Evoking the Old Dream / Gợi Giấc Mơ Xưa


Bùi Kim Thảo


Mơ về lại, trên bến xưa 

Ngắm sông uốn khúc lưa thưa liễu gầy

Ai mang nhớ buộc bờ vai 

Để chiều rơi nhớ vòng tay thuở nào 


Vẫn còn đây , hương ngọt ngào 

Còn đây năm tháng dạt dào mơ tôi 

Chiều ơi…buồn nhè nhẹ thôi !

Kẻo thì thơ khóc thương người xa xăm 


Gió lay rụng chiếc lá vàng 

Cuốn trôi về cội bẽ bàng mùa thương 

Ngẩn ngơ sợi nắng u buồn 

Chim di lạc lối bụi đường mênh mang 


Mơ làm mây trắng thênh thang 

Trên vòm trời cũ bên hàng lau thưa 

Ôm hoài kỷ niệm ngày xưa 

Ngàn năm sau nữa đã thừa nhớ nhung .



Dream of visiting the old riverbank

To admire slender willow branches by the winding river.

Who carried cherished memories on their shoulders?

To let the evening fall, reminiscing about warm, loving embraces. 


Still here, the sweet fragrance lingers

Still here, the years drift in my dreams

Oh evening... be just a little gently sad!

Lest poetry weeps for someone far away


The wind passing by the trees shook off  golden leaves.

Fallen to the ground then swept away in a season of longing.

Strands of sunlight, looking sad and lonely as the sun sets

A wandering bird losing its way in the misty sky. 


Dream of being the white clouds roaming high.

Floating over my old hometown in the vast blue sky.

Embracing the memories of  beloved bygone days..

Even after a thousand years,  the longing never fade away..


by Bùi Kim Thảo 

translated by Vương Thanh, 16.11.2023