When I Returned / Lúc Đó Em Về

 Huệ Thu

Lúc Đó Em Về


Em về. Gọi cửa. Anh đâu?

tiếng chuông cứ vọng tiếng sầu cứ rung

một hôm nào nhỉ? Lạnh lùng

thấy anh ở tận... núi rừng ngày xưa


Em về lúc đó như mơ

chẳng ai còn đứng để chờ đón em

chỉ còn nắng - gió và chim

chỉ còn hoa cỏ bên thềm xuân thu


Anh đi đã khuất trong mù

rừng xưa núi cũ bạn thù gọi tên

em về với cửa thân quen

với anh để lại nỗi quên cho người


Thơ buồn em viết đem phơi

dẫu đi gấp mấy cũng lời thốt thưa

dẫu là lúc đó chiều trưa

cũng xin trời đẹp nắng mưa tuyệt vời...


Em về còn tiếng anh ơi

một câu để gọi một đời để xa

Tiếng chuông rộn chút thôi mà

tiếng sầu sẽ lắng thôi là thế thôi !


Huệ Thu


When I Returned


I returned and knocked on the door. But where were you?

The doorbell kept reverberating as sorrow in my heart grew.

Which special day was it that I saw

your figure at the mountain forest in bygone days.


I returned then, as if in a walking dream.

There was no one waiting to greet me.

Only sunshine, wind, and the birds,

and the flowers on the doorstep of spring and autumn.


You departed, obscured in the mist.

The old mountain forest, both friends and foes, called out your name.

I returned to the familiar surroundings

with you, leaving behind the regrets for others.


I wrote poems of sorrow and released them to the world.

Even when leaving in a hurry, I will always let you know.

Even at that time, during the mid of day

I wish for glorious sunshine or wonderful cooling rain.


When I return home, oh darling,

A cherished word to call , but a lifetime of parting.

The bell ring noisily just for a little while.

The sound of the heart’s sorrow will gradually fade out.


Huệ Thu

Translated by Vuong Thanh, 2023