Looking in the Mirror in the Morning / Buổi Sáng Soi Gương

 thơ Huệ Thu, nhạc Nguyễn Tất Vịnh

Sáng tôi đứng lặng ngó lòng gương

Vuốt tóc hình như tóc đẫm sương

Vuốt mặt hình như là nước mắt

Tự nhiên tôi biết tại sao buồn


Tự nhiên tôi biết không còn trẻ ...

Rơi rụng bao giờ hỡi tuổi xuân ?

Mà đọng làm chi từng giọt lệ

Mà bay trước mặt nỗi bâng khuâng


Phải chi tôi với tay vừa tới

Những đám sương mù trên tóc tôi

Ðể vén trời xanh tìm chút nắng

Quê hương nhìn thấy dẫu xa xôi


Ca dao trăn trở từng nỗi nhớ

Tôi bỗng thèm nghe những tiếng mưa

Gõ giấc êm trên nền ngói cũ

Bay cùng canh võng những ban trưa


Quê hương cha mẹ tôi thầm hỏi :

Giờ ở đâu rồi giờ ở đâu ?

Tóc đã nhuốm sương lòng đã bạc

Rừng phong có lẽ lá đang rơi ...


huệ thu


In the morning, I stand silently looking in the mirror,

Stroking my hair, it seems dew-laden.

Touching my face, it seems wet with tears

Suddenly, I know why there's sadness.


Suddenly I realize I am no longer young,

When did the springtime of life starts to fade away?

Droplet of tears lingering on my cheeks,

Drifting before me, in a haze of melancholy.


If only I could reach with my hand,

The mist on my hair and push it aside,

To reveal the blue sky with a bit of sunshine,

to see my homeland, even though from great distance.


Folk verses invoking sweet nostalgic memories.

Suddenly, I yearn to hear the sound of rain,

Tapping softly on the old roof tiles,

Flying with the hammock during afternoon breaks.


I silently think of my homeland and my parents

Where are you now? Where are you?

My hair has turned gray, my aspirations have faded

Perhaps like the dry leaves in the autumn forest...


by Huệ Thu  

English lyrics translation by Vuong Thanh, 12.2023