Autumn Arrival / Sang thu (BTQ)

Anh Thơ

Gió may nổi bờ tre buồn xao xác!

Trên ao bèo tàn lụi nước trong mây;

Hoa mướp rụng từng đóa vàng rải rác

Lũ chuồn chuồn nhớ nắng ngẩn ngơ bay.


Trên đê cỏ dựt diều sa đứt sợi,

Gã mục đồng chán nản lắng tai nghe

Trong thôn xóm hóa vàng nghi ngút khói

Gió vang âm tiếng trống cúng ra hè.


Bên bến nước đò ngang chưa ghé tới,

Khói lam chiều đã thoảng tiếng chuông vương.

Bọn chờ thuyền nhìn nhau đang sợ tối

Bỗng rùng mình như cảm thấy hơi sương.

The autumn wind rustles the bamboo groves!

On the withered duckweed-covered pond, water with clouds mingled.

Bitter gourd flowers fall, scattering golden petals.

A swarm of dragonflies, longing for sunshine, take aimless flight.

On the embankment, a kite's string snaps.

The buffalo-herding boy listens in weariness.

In the village, golden smoke rises thickly,

The wind echoes the sound of ceremonial drums drifting out to the courtyard.

By the riverbank, the ferry has yet to arrive,

But the evening smoke is already wafting, as the nearby bell tolls softly.

Awaiting the boat, people exchange anxious glances as darkness approaches,

Suddenly shivering, as if feeling the touch of night dew.


by Anh Thơ

English translation by Vuong Thanh, 12.2023