Love Story of a Virgin Named Thi / Truyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thi


 - music & lyrics: Hoàng Thi Thơ



Nhạc & Lời: Hoàng Thi Thơ

Quỳnh Trang

Chuyện Tình Người Trinh Nữ Tên Thi

The Love Story of a Virgin Named Thi

-- Hoàng Thi Thơ

English translation by VuongThanh


Thuở ấy xa xưa có một nàng một nàng thiếu nữ 

Một đóa hoa hồng tình phơi phới tuổi mới trăng tròn 

Cuộc đời hồng nhan cay và đắng thôi thì lắm trái ngang 

Bao nhiêu trai làng yêu nàng 

Đi theo xin nàng tim vàng 

Nàng vẫn không màng 


In olden times, there was this girl, beautiful and young

An enchanting rose with dream of love, and she was about sixteen

The life of a beauty í often sour and bitter with lots of cross-roads

Many village boys love her

They follow her, asking her to give them her golden heart

But she don’t pay them any attention


Nàng đã trót yêu yêu một chàng một chàng nghệ sĩ 

Tình hỡi ơi tình chàng đã có đã có gia đình 

Người đời cười chê cho tình đó như là gió với trăng 

E sao duyên mình không thành 

Như bao cô nàng thất tình 

Nàng khóc một mình 


She’s already in love, in love with an artist

Love O Love, but he’s already, already has a family

People laugh and condemn that love as improper like the flirtations of the wind and môn

Her love is not returned

Like many lovesick girls

She cries alone


Điệp khúc: 

Thi ơi Thi ơi Thi,Thi biết biết không Thi ? 

Khi con tim yêu đương là sống với đau thương 

Khi con tim yêu đương là chết với u sầu 

Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn 


Chorus:

Thi, O Thi, ,do you know or not know, O Thi?

When the heart’s in love, it’s to live with pain and sorrow

When the heart’s in love, it’s to die with grief

Thi, O Thi, you already know this, then why are you still sad.



Nàng quyết ra đi xa làng mình người tình yêu dấu 

Đời ngỡ chắc rằng nàng đã bước đã bước qua cầu 

Mà nào ngờ đâu ôm tình ấy đi tìm dẫy núi cao 

Đi sâu vô rừng quên tình 

Hay đi vô rừng trốn mình 

Tình vẫn u sầu 


She’s determined to leave her village and the person she loves

People think that she had gone to live in another place and got married

But who would’ve thought that she would seek high mountain,

She went into an old forest to forget Love

Or was it to forget herself

But Love’s sorrow still in her heart


Từ đó không ai ai còn gặp gặp nàng đâu nữạ 

Chỉ có con chim rừng nhiều khi thấy nàng khóc một mình 

Rồi một mùa đông chim nhìn thấy thấy nàng dưới gốc cây 

Tương tư nhân tình khôn lường 

Đau thương u tình vô cùng 

Nàng chết trong rừng 


From that time on, no one has seen her any longer

Only the forest birds see her crying alone

And then one winter, the birds see her under the tree

Her lovesickness’s hard to believe

Her silent love so painful

She die in sorrow. 


Kết 

Thi ơi Thi ơi Thi,Thi biết biết không Thi ? 

Khi con tim yêu đương là sống với đau thương 

Khi con tim yêu đương là chết với u sầu 

Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn


Ending

Thi, O Thi, ,do you know or not know, O Thi?

When the heart’s in love, it’s to live with pain and sorrow

When the heart’s in love, it’s to die with grief

Thi, O Thi, you already know this, then why are you still sad