Fairyland / Thiên Thai
by Văn Cao


Fairyland / Thiên Thai
by  Văn Cao
Translated  by Vuong Thanh, 2019


Whose singing voice this evening floats on the waves.

Remember Lưu ‘n’ Nguyễn of olden days

who wandered into the land of the fairies.

O the road to Fairyland, 

the Source of Inspiring Love

Heavenly music floating on the wind, 

touching one's heart with soulful melodies.

Melodies warm and loving,

like the water embracing

the boat's hull.


Music waves touched the falling peach blossoms.

A misty haze in the distance circled around the sky.

The small boat floated in loneliness on the waters.

The homeland gradually disappeared beyond the mountains.

Feeling wistful as the boat’s rowed across the Jade Stream.

Someone singing on the shore of the fairy realm.


In this fairyland, the spring flowers 

had never met an earthly butterfly.

There's peach season which Time’d never wither its fruits.

We Fairies would like to offer you these fragrant peaches.

This heavenly exotic dance, the two young men 

joined in the fun with the fairies.


A magical night under the moon and stars,

the music stirred one’s heartstrings with nostalgia.

The Fairyland melody, timeless and soul-floating,

makes a man forget about earthly life.

O The music of the Fairies... 

O The music desiring Love... 


The Fairyland’s moonlight dreams of dissolving 

into an earthly mount’n stream. 

A fairy’s moment of wild love passion

does it only once happen? 


The singing floats on the wind; the drums echo near and far.

Don't mention the olden times, 

it just makes my heart feels sad with nostalgia…


O Fairyland!  Lưu ‘n’ Nguyễn forgot earthly life.

Living together with the fairies for many years.

As sunsets go by, longings for their hometowns grew.

They asked the fairies if ít’s possible to come back for a visit.


Lưu and Nguyễn came back to human land.

But hundreds of years have passed since then.

They went back to search for Fairyland.

But the fairy realm’s nowhere to find.


Those late evenings when the moon’s rising,

the singings still reverberate in the fairy realm…


Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng

Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Ðào Nguyên

Kià đường lên tiên, kìa nguồn hương duyên

theo gió tiếng đàn xao xuyến

Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền

Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyền


Âm ba thoáng rung cánh đào rơi

Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời

Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan

Quê hương dần xa lấp núi ngàn

Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền

Ai hát trên bờ Ðào Nguyên


Thiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian

Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần

Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm

Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đàn


Ðèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên

đây đó nỗi lòng mong nhớ

Này khúc bồng lai

là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi

Ðàn xui ai quên đời dương thế

Ðàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyên


Thiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian

Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lần


Gió hát trầm tiếng ca tiếng phách ròn lắng xa

Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng ta


Ðào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn

Cùng bầy tiên đàn ca bao năm

Nhớ quê chiều nào xa khơi 

Chắc không đường về, 

Tiên nữ ơi!


Ðào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về

Tìm Ðào Nguyên, Ðào Nguyên nơi nao ?


Những khi chiều tà trăng lên

Tiếng ca còn rền trên cõi tiên.

     Greatest Songs       Văn Cao       Thái Thanh