A Sad Homeland / Một Quê Hương Buồn
by Nguyễn Minh Hải


A Sad Homeland / Một Quê Hương Buồn
by Nguyễn Minh Hải
Translated  by Vuong Thanh, 2019

Trình bày: Diệu Hiền


I seek the self that I was of the old days

Through the high mountains and the misty seas faraway

I seek the self that was so battered

The illusionary self lost in this earthly world

I seek in the many prisons that man had made

A sad life of slavery for the yellow-skinned race


Chorus:

Feeling grieved and confused on thinking about my homeland

Seems like someone’s asking me about my roots, and who I am

Feeling disoriented from the calling of one another

Greetings in my homeland suddenly seem strange and unfamiliar

Feeling disoriented since the first sounds in the cradle

and the chanting of the sutras for life’s ephemeral nature


I seek the self that I was of the old days

The soul saddened with the heavy rains falling on the long journeys

I seek the self that was a citizen of my home country

Sobbing inside while living in an exiled land.


I seek… and keep on seeking

Seek in hopelessness for a Vietnam that was…



Tôi tìm một bóng tôi xưa

Non cao dốc thẳm mịt mờ trùng khơi

Tôi tìm một bóng tả tơi

Tìm thân huyễn mộng lạc loài trần ai

Tôi tìm ngục thất thiên lao

Ru thân nô lệ da vàng ngẩn ngơ.


ĐK:

Ngẩn ngơ một nước non buồn

Nghe như ai hỏi cội nguồn tôi đâu

Ngẩn ngơ từ tiếng gọi nhau

Quê hương nghe lạ từng câu nói chào

Ngẩn ngơ từ tiếng trong  nôi

Ru câu kinh khổ bụi mờ chân mây.


Tôi tìm một bóng tôi xưa

Hồn trăm mưa lũ giăng sầu đường xa

Tôi tìm một bóng dân tôi

Khóc than đi đứng giữa trời lưu vong.


Tôi tìm tìm mãi tôi ơi

Tìm trong vô vọng một trời Việt Nam