The Boat Without A Destination Shore / Con Thuyền Không Bến
by Đặng Thế Phong


The Boat Without A Destination Shore
by  Đặng Thế Phong
Translated  by Vuong Thanh, 2019

Trình bày: Lệ Thu


This evening, autumn arrives with its seasonal wind

This evening, the far sky in a light mist of cloud dreams

A small boat on the river gently floats

Like a melody of love,

gently plucked with the heart strings.


The trees covered in autumn’s foggy breath

its cool wind blows through thousands of branches 

From afar, the wind’s lyrics resonates across the forest pines

The song of a bittersweet love, a golden dream has died


Rushing along with the wind,

the little boat follows the bright moon.

In the Love river,

water flows in different directions.

Boat, o boat, to which destination

are you drifting towards?


Floating on the Love river,

Who knows how deep it is or how shallow.

Remember those foggy evenings, 

when feelings of the heart are shared…

So much sadness since then, 

the boat’s dreams flows with the river currents

Although the dream harbor may still cherish love

O Boat, do not have expectations or hopes.


The soft moonlight

A boat in the dark night

On the vast waves,

dreaming of a harbor

some place?



Đêm nay thu sang cùng heo may

Đêm nay sương lam mờ chân mây

Thuyền ai lờ lững trôi xuôi dòng

Như nhớ thương ai chùng tơ lòng


Trong cây hơi thu cùng heo may

Vi vu qua muôn cành mơ say

Miền xa lời gió vang thông ngàn

Ai oán thương ai tàn mơ màng


Lướt theo chiều gió

Một con thuyền, theo trăng trong

Trôi trên sông thương,

nước chảy đôi dòng

Biết đâu bờ bến


Thuyền ơi thuyền trôi nơi đâu

Trên con sông thương,

nào ai biết nông sâu?

Nhớ khi chiều sương,

cùng ai trắc ẩn tấm lòng.

Biết bao buồn thương,

thuyền mơ buồn trôi xuôi dòng


Bến mơ dù thiết tha,

thuyền ơi đừng chờ mong

ánh trăng mờ chiếu,

một con thuyền trong đêm thâu

Trên sông bao la,

thuyền mơ bến nơi đâu.