Sorrow... / Buồn...
Poem: Vuong Thanh, Music: Đặng Vương Quân


Sorrow... / Buồn...
Poem: Vuong Thanh, Music: Đặng Vương Quân

 English translation by Vuong Thanh, 2023
Performed by  HDN


Is the moon sorrowful as it wanes?

Does water lament as it flows ceaselessly away?

Clouds, do they mourn as they depart and never return?

Does the wind carry sadness in its endless wandering?


Is the sun melancholic as it fades into dusk?

Do flowers carry sadness as their colors fade?

Does dew bear sorrow as it falls like tears?

Does the sea harbor sorrow in its surging waves?


Does the sky weep its sorrow through rain and flood?

Is the night sorrowful, shrouded in deep darkness...

A desolate night sky,

A contemplative heart,

A drop of sadness,

Falling...

Falling...


Water flowing, clouds drifting.

Where to send my heart’s longing?

Layer upon layer of surging waves,

Across boundless miles of open sea...


Whose sorrow is it...

So akin to sorrow

From countless lifetimes ago.

Music notes out of tune, 

Clouds drifting sluggishly.

Midnight garden,

Cold like a sheet of frost.

Night mist,

Drops of dew

descending upon the lips...


In silence,

Listen to the sighs of the wind...

It seems as though

Someone's footsteps

Just passed by...


Trăng có buồn không mà trăng lại khuyết

Nước có buồn không, chảy xiết không về

Mây có buồn không, đi không trở lại

Gió có buồn không, bay mãi lang thang

Nắng có buồn không, tịch dương dần tắt

Hoa có buồn không, hương sắc nhạt phai

Sương có buồn không mà rơi dòng lệ

Biển có buồn không, dào dạt sóng xô

Trời có buồn không mà tuôn mưa lũ

Đêm có buồn không, bóng tối mênh mông…

trời đêm quạnh vắng

lòng ai trầm lắng

giọt sầu

rơi …

rơi …

mây nước chơi vơi

biết gửi về đâu

nỗi niềm thương nhớ

lớp lớp sóng xô

muôn dặm trùng khơi…

buồn ai …

như buồn

từ kiếp xa xôi

cung đàn lạc điệu,

mây trôi

thẫn thờ

vườn khuya

giá lạnh như tờ

sương đêm

nhỏ giọt

xuống bờ môi

ai

Lặng nghe

tiếng gió

thở dài …

Tưởng như

ai đó

gót hài

vừa qua …


Vương Thanh, 09.2018