A Garden of Lyrics & Verse or "The Vietnam Soul"
  by Writer Sơn Tùng

I had the pleasure of having my manuscript reviewed by Mr. Sơn Tùng, a prestigious essayist and news analyst of various Vietnamese literary and news websites, and a former chairman of Vietnamese Abroad PEN Center (1996-1998, 2004-2008).  Regarding literary works, he had published two long novels, their titles translated as “A Band of Small Animals” (released in a Vietnamese daily newspaper in 1974, published in the US in 1994, translated to German in 1996, “Schar Kleiner Tiere”), and “The Fire of Peace”, published by “Làng Văn” in the United States in 2004. He also wrote a lot of short stories, which were published in the book, “Punishment” (1990) and “Wound” (1992). His latest book: “The Karma of a Writer”, (Memoir, 2013). 


A Garden of Lyrics & Verse or  “The Vietnam Soul”

Khu Vườn Thơ Nhạc hay “Hồn Việt-Nam”

by Sơn Tùng


Wandering into “A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse”, we have the feeling of meeting again a something very affectionately familiar that had long been absent from our lives. Something not well-defined, but intimate, gentle, ethereal, … 

Lạc bước vào “Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Nam” của Vương Thanh ta có ngay cảm giác như gặp lại một cái gì rất thân quen đã từ lâu xa vắng. Một cái gì không rõ ràng nhưng rất gần gũi, êm đềm, lung linh …

As we continue to stroll in “The Garden”, we see even more clearly the flowers, the leaves, the birds singing, the butterflies,… of those long ago days that had passed on forever and are no more, but are being recalled with the lyrics, the verse, the paintings. The feeling’s like a person rediscovering a part of his soul that had wandered away for many years. 

Càng dạo bước trong “Khu Vườn”, ta càng nhận rõ những hoa, những lá, những tiếng chim, những cánh bướm …của những năm tháng xa xăm về một phần đời đã trôi đi, không còn nữa…đang được những tiếng thơ, khúc nhạc, nét họa gợi nhớ, hiện về, như một kẻ đã tìm lại được mảnh hồn đi lạc  trong nhiều năm.

We had lost a lot of things since we left our homeland, and have to live refugee life on foreign soil. We had accepted our new countries as a second homeland, and two generations since then had settled down with a third coming. 

Chúng ta đã mất mát rất nhiều từ ngày bỏ nước ra đi, phải sống đời lưu vong tị nạn trên xứ người, đã nhận nơi này làm quê hương thứ hai, và hai thế hệ đã cắm sào bình yên trên quê hương mới, thế hệ thứ ba đang tới.

The Viet people oversea have successfully become part of their host countries, especially in America, a melting pot with people of all races. I’ts very hard to avoid the phenomenon of “being melted”, especially for later generations who will have little reason to remember and easily forget  their Vietnamese roots, heritage, history and culture. 

Người Việt hải ngoại đã hội nhập thành công, đặc biệt là trên nước Mỹ, “nồi xúp thập cẩm”, một quốc gia tạp chủng, và như thế, chúng ta đã không tránh khỏi hiện tượng “hòa tan”, những thế hệ đi sau càng ngày càng quên cội nguồn, lịch sử, văn hóa Việt Nam.

Vuong Thanh’s “A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse” is a contributing reply to this concern. As the author wrote in the Preface for Vietnamese Readers, “created this book with the main purpose of contributing to the work of spreading Vietnamese music and poetry to the world. Making Vietnamese culture more widely known to the world is very difficult, and a bilingual book on Vietnamese music and poetry provides an additional mean toward this goal. Hopefully, the book also serves some usefulness in helping young Vietnamese rediscover their Vietnamese heritage.”

“Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Nam” của Vương Thanh là một đáp ứng cần thiết như chính lời tác giả, “làm cuốn sách này với mục đích chính là góp một phần công sức vào việc phổ biến thơ và nhạc Việt ra thế giới. Việc phổ biến tuy rất khó khăn, nhưng có thêm một cuốn sách thơ nhạc song ngữ, là có thêm một phương tiện. Hy vọng cuốn sách này có thể hữu dụng phần nào trong việc giúp cho những bạn trẻ tìm về nguồn cội.”

“A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse” is a reminder for future generations of Vietnamese born in “a second homeland” to remember that they have a fantastic Vietnamese roots, an invaluable heritage that they have not been fully aware of or may have forgotten. This spiritual heritage will not only make their lives more enriching, but will also make them proud, confident to be Vietnamese among other races, and will be a source of strength to help them be strong and stand straight before the many difficulties and challenges in life.

That’s the “Soul of Vietnam”. 

“Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Nam” là một nhắc nhở những thế hệ trẻ Việt Nam sinh ra trên “quê hương thứ hai” rằng họ có một cội nguồn với bản sắc tuyệt vời, một di sản vô giá mà họ đã vô tình bỏ quên. Di sản tinh thần ấy không chỉ làm cho đời sống của họ thêm phong phú mà còn khiến họ tự hào, tự tin bên cạnh những sắc dân dị chủng, và là sức mạnh tiềm tàng giúp họ đứng vững, đứng thẳng trước mọi thử thách trong cuộc sống.

 Đó chính là “Hồn Việt Nam”.


Sơn Tùng
8/31/2019
English translation by Vuong Thanh