Mission Statement
As an interpreter, I show up fully for the people I work with. I want each person to feel heard, understood, and respected, and I work to support clear, comfortable communication in every setting. I pay close attention not only to the language being expressed but also to the feelings, intentions, and cultural context that shape each interaction.
I follow the Code of Professional Conduct and hold myself accountable to strong ethical standards. I stay committed to learning, reflecting, and strengthening my skills so I can continue to serve people well. I bring honesty, consistency, and care into every assignment, knowing that trust is essential in this work.
When communication becomes challenging, I stay flexible and open to new approaches. I enjoy finding ways to support the message so that everyone involved can participate fully. To me, interpreting is not just about moving words between languages. It is about connecting people, honoring their experiences, and helping them access each other genuinely.
This mission guides my decisions and reflects the interpreter I am today: steady, thoughtful, compassionate, and dedicated to continual growth.
RID Map
Smart Professional Development Goals
What is your short-term goal for ASL-to-English?
"To improve my ASL-to-English interpreting timing. "
Specific:
I will focus on pausing long enough to capture a clear meaning unit before speaking. This way, my English output should sound fluid, confident, and aligned with the signer’s intent, while still maintaining appropriate lag time.
Measurable:
After each interpreting session, I will rate my timing on a 3-point scale:
Green: timing was mostly smooth and well-paced
Yellow: timing was mixed (some smooth, some early starts)
Red: timing included frequent early starts or hesitations
Additionally, twice a week, I will complete a 5-minute ASL shadowing practice using a Deaf vlog or short ASL narrative, specifically focusing on waiting for a full meaning unit before voicing. Each practice will receive a green/yellow/red rating to track consistency.
Attainable:
With around 12 hours per week of observation and interpreting opportunities, plus two short weekly practice sessions, I will have consistent, manageable chances to refine my timing and incorporate mentor feedback.
Relevant:
Accurate timing enhances the clarity and confidence of ASL-to-English interpretation and aligns with novice-level expectations. Reducing early starts directly improves cohesion and meaning accuracy.
Timely:
I will rate my timing after each session and shadowing practice, and I will review my overall trends weekly. My goal is to move from mostly Yellow/Red ratings early in the internship to mostly Green/Yellow ratings by the end of the 8 weeks. At the end of the 8-week period, I will assess my progress with my mentor using the accumulated ratings.
What is your short-term goal for English-to-ASL?
"To focus on applying accurate ASL grammar patterns (topic–comment, non-manual markers, time–topic–comment sequence, and clear use of space) while interpreting in the hot seat."
Specific:
I will strengthen ASL grammar accuracy in my English-to-ASL interpretations by consistently implementing ASL sentence structures (topic–comment, non-manual markers, clear referencing, and spatial organization) during my internship.
Measurable:
During each interpreting shift, I will choose one specific grammatical feature to focus on (for example: NMMs, classifiers, or time placement).
After each session, I will document whether I successfully used the feature in at least five instances, and my mentor will provide brief feedback.
Attainable:
With approximately 12 hours of interpreting weekly, I will have frequent opportunities to practice and improve my grammar using real content and real feedback.
Relevant:
ASL grammar is essential for accurate, culturally appropriate interpretation and necessary for novice certification readiness.
Timely:
Within the 8-week period, I will rotate through six grammar focuses (two weeks per feature). At the end, I will review my progress with my mentor and identify which grammar structure has improved the most.
5-Year Bucket List of Goals
☐ Pass the UIP Novice during the internship semester
☐ Sit for the EIPA Written + Performance before Dec 2026
☐ Develop ASL-to-English voice interpreting fluency in formal religious discourse settings
☐ Retake the EIPA if needed
☐ Maintain professional coaching/mentorship once per month
☐ Shadow a CDI and document teaming lessons
☐ Gather recommendations from Deaf mentors confirming growth in language and cultural competence
☐ Develop performance interpreting skills by interpreting a live theatrical production or concert
☐ Take the UIP Professional exam by December.
☐ Start working towards legal interpreting certification
☐ Attend at least two interpreter conferences/workshops in person
☐ Maintain diversity of CEUs
☐ Start working towards taking the National Certification Exam
☐ Strengthen interpreter wellness routine: boundaries, prep habits, mentorship