Workshop 4

La compétence plurilingue: de la recherche scientifique à la pratique de l'enseignement à l'ère numérique

Carolina Flinz (Università degli Studi di Milano), Patrizia Giuliano (Università degli Studi di Napoli Federico II), Katharina Salzmann (Libera Università di Bolzano)


Objectifs et propositions de contributions

L'Union européenne définit la compétence multilingue et interculturelle comme "la capacité d'un individu, en tant que sujet social, à utiliser des langues pour communiquer et à prendre part à des interactions interculturelles parce qu'il maîtrise, à différents niveaux, des compétences dans plusieurs langues et des expériences dans plusieurs cultures. Cette compétence n'est pas la superposition ou la juxtaposition de compétences distinctes, mais plutôt une compétence complexe, voire composite, sur laquelle le locuteur peut s'appuyer". (CECR 2002, ch. 8.1).

La compétence plurilingue est une question qui, depuis quelques années, est de plus en plus au centre de l'attention, non seulement dans les documents de l'Union européenne, mais aussi dans la recherche et l'enseignement des langues étrangères.

Certaines recherches neuro- et psycholinguistiques (Paradis 1994; 2009; Ullmann 2001; Garraffa/Sorace/Vender 2020) ont en effet montré que parmi les langues du répertoire de l'individu, il existe des interconnexions cérébrales qui sont activées pendant l'étude simultanée de deux ou plusieurs langues (Franceschini 2002; Riehl 2010). D'autres études ont montré comment un individu multilingue peut bénéficier de connaissances interlinguistiques, qui, grâce à l'utilisation de stratégies de comparaison et de transfert linguistiques (Bardel/Falk 2007; Falk/ Bardel 2010), permettent une conscience linguistique plus fine, contribuant ainsi à un processus d'acquisition linguistique accéléré (Hepp/Nied Curcio 2018).

En didactique des langues vivantes, nous avons assisté au développement de diverses approches visant à promouvoir la compétence plurilingue (Hepp/Salzmann 2020) y incluant également l'intercompréhension des langues romanes (Bonvino/Cortés Velásquez 2016) et l'enseignement des langues tierces (Hufeisen/Neuner 2005, Bardel / Falk 2007, Falk / Bardel 2010). Ces approches revêtent une importance particulière dans les régions multilingues et frontalières (Langner 2021). L'utilisation ciblée de corpus de différents types (corpus écrits, oraux, multimodaux ; corpus généraux, spécialisés, CMC ; corpus comparables, parallèles ; corpus d'apprenants, etc.) est, au contraire, un domaine encore peu exploré (cf. Lemnitzer/Zinsmeister 2015), tout comme les nouvelles technologies (plateformes/applications d'apprentissage, plateformes/applications tandem etc.) et les ressources lexicographiques numériques (dictionnaires en ligne, apps, systèmes d'information etc.) afin d'augmenter la compétence multilingue des apprenants.

L'objectif de cet atelier est de promouvoir l'échange et le partage des connaissances dans le domaine en objet en discutant non seulement des aspects scientifiques du sujet mais de son application aussi. Nous invitons des contributions originales sur la compétence multilingue, sur les méthodologies et les approches pour la développer et sur les outils qui peuvent être utilisés. Les sujets sur lesquels les communications peuvent porter sont les suivants :

· La compétence plurilingue : réflexions théoriques comparées ; avantages et criticités;

· Le multilinguisme dans les manuels scolaires et le matériel didactique : analyse et propositions ;

· Les corpus et le développement de la compétence multilingue : aspects théoriques et pratiques ;

· Les nouvelles technologies et le développement de la compétence plurilingue : aspects théoriques et pratiques;

· Ressources lexicographiques numériques et développement de la compétence plurilingue : aspects théoriques et pratiques ;

· Le plurilinguisme dans la "classe". (classe traditionnelle, virtuelle, multimédia, synchrone, asynchrone) avec les nouvelles technologies : expériences d'enseignement comparées.


Conférenciers invités :

· Andrea Abel (Eurac Research, Bolzano);

· Barbara Turchetta (Università degli Studi di Bergamo)

Comité scientifique pour la sélection des propositions d'intervention :

Camilla Bardel (Stockholm University), Elisabetta Bonvino (Università Roma Tre), Carolina Flinz (Università degli Studi di Milano), Patrizia Giuliano (Università degli Studi di Napoli Federico II), Britta Hufeisen (Technische Universität Darmstadt), Martina Nied Curcio (Università Roma Tre), Federica Ricci Garotti (Università degli Studi di Trento), Katharina Salzmann (Libera Università di Bolzano).


Références bibliographiques :

Bardel, Camilla/Falk, Ylva (2007): “The role of the second language in third language acquisition: the case of Germanic syntax”. In: Second Language Research 23(4), 459–484.

Bonvino, Elisabetta/Cortés Velásquez, Diego (2016): “Il lettore plurilingue”. In: Lend. Lingua e nuova didattica 4, 111-130.

Consiglio d’Europa (a cura di) (2002): Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. Milano: La Nuova Italia-Oxford.

Falk, Ylva/Bardel, Camilla (2010): “The study of the role of the background languages in third language acquisition. The state of the art”. In: IRAL, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 48, 185-219.

Flinz, Carolina/Hufeisen Britta (2021): Korpora in DaF und DaZ: Theorie und Praxis. (Themenheft). Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. Didaktik und Methodik im Bereich Deutsch als Fremdsprache. (https://tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/).

Franceschini, Rita (2002): „Das Gehirn als Kulturinskription“. In: Müller-Lancé, Johannes/Riehl, Claudia M. (a cura di): Ein Kopf - viele Sprachen: Koexistenz, Interaktion und Vermittlung. Aachen: Shaker, 45-62.

Garraffa, Maria/Sorace, Antonella/Vender, Maria (2020): Il Cervello Bilingue. Roma: Carocci.

Hepp, Marianne/Nied Curcio, Martina (a cura di) (2018): Educazione plurilingue. Ricerca, didattica e politiche linguistiche. Roma: Studi Germanici.

Hepp, Marianne / Salzmann, Katharina (a cura di) (2020): Sprachvergleich in der mehrsprachig orientierten DaF-Didaktik: Theorie und Praxis. Roma: Studi Germanici.

Hufeisen, Britta/Neuner, Gerhard (2005): Mehrsprachigkeitskonzept - Tertiärsprachenlernen - Deutsch nach Englisch. Strasbourg: Europarat.

Langner, Michael (a cura di) (2021): Mehrsprachigkeit - konkret. Mehrsprachigkeit und die konkrete Umsetzung in mehrsprachigen Regionen (Themenheft). Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 26 (2) (https://ojs.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/).

Lemnitzer Lothar/Zinsmeister, Heike (2015): Korpuslinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Paradis, Michel (1994): “Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: implications for bilingualism and Second Language Acquisition“. In: N. C. Ellis (a cura di): Implicit and Explicit Learning of Languages, New York: Academic Press, 393-419.

Paradis, Michel (1998): “The other side of language: pragmatic competence”. In: Journal of Neurolinguistics, 11: 1-10.

Paradis, Michel (2009): Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Riehl, Claudia M. (2010): „Mental representation of bilingualism. Focus article“. In: Whiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science 1 (5), 750-758.

Turchetta, Barbara (2004): “Contatti di Cultura nei processi educativi”. In: Chiara Grezzi, Federica Guerini, Piera Molinelli (a cura di): Italiano e lingue immigrate a confronto: riflessioni per la pratica didattica. Perugia: Guerra. 41-54.

Turchetta, Barbara (2006): “Attività comunicative in prospettiva interculturale nella formazione e nel lavoro”. In: E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano, M. Vedovelli (a cura di): Atti del V Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata, Bari, Febbraio 2005. Perugia, Guerra Edizioni, 159-178.

Ullman, Michael T. (2001): “The neural basis of lexicon and grammar in first and second language: the declarative/procedural model”. In: Bilingualism: Language and Cognition 4(1): 105-122.


Soumission des propositions, calendrier et méthodes de selection :

Les propositions peuvent être rédigées en allemande, anglaise, italien au français.

Chaque résumé ne doit pas dépasser 1000 mots (hors bibliographie), et deux pages au total, y compris les exemples, les images, les tableaux et la bibliographie.

Les propositions de contributions doivent être reçues avant le 20 février 2022 à l'adresse carolina.flinz@unimi.it

L'objet du message électronique sera "Proposition pour l'atelier SLI 2022 - Compétence plurilingue : de la recherche scientifique à la pratique de l'enseignement à l'ère numérique", et devra contenir le nom complet de l'auteur de la proposition, l'organisation à laquelle il appartient, et l'adresse électronique à laquelle il entend recevoir toutes les communications concernant l'atelier.

Chaque résumé sera examiné et évalué de manière anonyme par deux membres du comité scientifique.

Le comité scientifique informera les auteurs de l'acceptation de leur proposition avant le 31 mars 2022.


Veuillez noter que tous les intervenants doivent être membres réguliers de l'ISL au début de l'atelier.