1. Park Regionalny Calblanque (Murcia) to malowniczy park przyrodniczy położony w południowo-wschodniej Hiszpanii, w regionie Murcja, chroniony od 1992 roku. Zajmuje powierzchnię około 2900 hektarów i obejmuje zarówno tereny lądowe, jak i nadmorskie. Znajduje się na wybrzeżu Morza Śródziemnego, niedaleko Cartageny, i słynie z dziewiczych plaż, takich jak Playa de Calblanque czy Cala Parreño, charakteryzujących się złotym piaskiem i krystalicznie czystą wodą. Park oferuje różnorodne krajobrazy, w tym piaszczyste wydmy, słone laguny oraz wzgórza porośnięte śródziemnomorską roślinnością. Jest to miejsce wyjątkowe pod względem biologicznym – można tu spotkać liczne gatunki ptaków wędrownych, żółwie morskie, lisy, jeże oraz rośliny takie jak kaktusy, palmy karłowate i tymianek. Park jest idealnym miejscem do aktywnego wypoczynku, oferując możliwości pieszych wędrówek, rowerowych przejażdżek oraz obserwacji przyrody.
1. Parque Regional Calblanque (Murcia) es un pintoresco parque natural situado en el sureste de España, en la región de Murcia, protegido desde 1992. Ocupa una superficie de unas 2900 hectáreas que incluye tanto zonas terrestres como costeras. Ubicado en la costa del mar Mediterráneo, cerca de Cartagena, es famoso por sus playas vírgenes, como la Playa de Calblanque o Cala Parreño, con arenas doradas y aguas cristalinas. El parque ofrece una diversidad de paisajes, incluyendo dunas de arena, lagunas salinas y colinas cubiertas de vegetación mediterránea. Es un lugar único en términos de biodiversidad, con numerosas especies de aves migratorias, tortugas marinas, zorros, erizos y plantas como cactus, palmitos y tomillo. El parque es ideal para actividades al aire libre como senderismo, ciclismo y observación de la naturaleza.
2. Las Cinco Villas (Saragossa) to historyczny region położony w północno-zachodniej części prowincji Saragossa, w hiszpańskiej Aragonii. Nazwa, która oznacza „Pięć Wiosek,” odnosi się do głównych miejscowości tego obszaru: Ejea de los Caballeros, Tauste, Sádaba, Uncastillo i Sos del Rey Católico. Region charakteryzuje się bogatym dziedzictwem historycznym, różnorodnymi krajobrazami. Las Cinco Villas to obszar o strategicznym znaczeniu historycznym, który odgrywał ważną rolę w średniowiecznych konfliktach między chrześcijanami i muzułmanami. Do dziś można tam podziwiać dobrze zachowane kościoły w stylu romańskim, zamki, fortyfikacje takie jak zamek w Sádabie i Uncastillo. Miasteczko Sos del Rey Católico, miejsce narodzin Ferdynanda II Aragońskiego, jest perłą architektury średniowiecznej, z brukowanymi uliczkami i zabytkowymi budynkami. Region oferuje także niezwykłe walory przyrodnicze – od żyznych dolin rzeki Ebro po bardziej surowe tereny w pobliżu Pirenejów. Turyści mogą podziwiać malownicze krajobrazy, wędrując pieszo, jeżdżąc na rowerze czy uczestnicząc w obserwacji ptaków. W Las Cinco Villas można poznać smaki lokalnej kuchni, w której dominują potrawy oparte na świeżych, regionalnych produktach, takich jak jagnięcina, oliwki i wino. Region ten to idealne miejsce dla miłośników historii, kultury i przyrody, oferujący spokojny wypoczynek w otoczeniu tradycyjnych hiszpańskich wiosek.
2.Las Cinco Villas (Zaragoza) es una región histórica situada en el noroeste de la provincia de Zaragoza, en Aragón. Su nombre, que significa "Cinco Villas", hace referencia a las principales localidades de la zona: Ejea de los Caballeros, Tauste, Sádaba, Uncastillo y Sos del Rey Católico. Esta región se caracteriza por su rico patrimonio histórico y paisajes variados. Las Cinco Villas tuvieron un papel estratégico en la historia, especialmente durante los conflictos medievales entre cristianos y musulmanes. Hoy en día se pueden admirar iglesias románicas, castillos y fortificaciones, como el castillo de Sádaba y el de Uncastillo. Sos del Rey Católico, lugar de nacimiento de Fernando II de Aragón, es un tesoro de arquitectura medieval, con calles empedradas y edificios históricos. También destaca la riqueza natural de la región, que incluye los fértiles valles del Ebro y zonas más áridas cercanas a los Pirineos. Es un lugar perfecto para disfrutar de la gastronomía local basada en productos como el cordero, las aceitunas y el vino, así como para explorar la historia, la cultura y los paisajes de Aragón.
3. Pals (Girona, Katalonia) to urokliwe średniowieczne miasteczko położone w prowincji Girona w Katalonii. Jest ono jednym z najlepiej zachowanych przykładów średniowiecznej architektury w regionie i stanowi obowiązkowy punkt na mapie turystycznej Costa Brava. Malowniczo usytuowane na wzgórzu, Pals oferuje spektakularne widoki na okoliczne równiny, pola ryżowe i wybrzeże Morza Śródziemnego. Serce miasta to starówka o nazwie El Pedró, pełna wąskich, brukowanych uliczek, kamiennych domów i łuków, które zachowały swój średniowieczny charakter. W centralnym punkcie miasteczka znajduje się Wieża Zegarowa (Torre de les Hores) z XII wieku, która jest jednym z symboli Pals. Warto odwiedzić także gotycki kościół Sant Pere, zbudowany na fundamentach wcześniejszej świątyni romańskiej. Spacerując po mieście, można podziwiać zabytkowe mury obronne oraz liczne detale architektoniczne, takie jak okna w stylu gotyckim czy ozdobne balustrady. Okolice Pals słyną również z bogactwa przyrody. Niedaleko miasta znajdują się chronione wydmy i plaże, takie jak Playa de Pals, które przyciągają miłośników natury i sportów wodnych. Ponadto region jest znany z uprawy ryżu, który stanowi ważny składnik lokalnej kuchni. W Pals można spróbować tradycyjnych potraw katalońskich, takich jak paella, danie z ryżu, podkreślające jakość lokalnych składników. Pals to miejsce, które łączy w sobie historię, architekturę i przyrodę, oferując unikalne doświadczenia dla odwiedzających. Spacer po tym magicznym miasteczku pozwala przenieść się w czasie i odkryć autentyczne piękno Katalonii.
3. Pals (Girona, Cataluña) es un encantador pueblo medieval situado en la provincia de Girona en Cataluña. Es uno de los ejemplos de arquitectura medieval mejor conservados de la región y es una visita obligada en el mapa turístico de la Costa Brava. Pintorescamente situada en una colina, Pals ofrece vistas espectaculares de las llanuras circundantes, los arrozales y la costa mediterránea. El corazón de la ciudad es el casco antiguo llamado El Pedró, lleno de calles estrechas y empedradas, casas de piedra y arcos que han conservado su carácter medieval. En el centro del pueblo se encuentra la Torre del Reloj (Torre de les Hores) del siglo XII, que es uno de los símbolos de Pals. También merece la pena visitar la iglesia gótica de Sant Pere, construida sobre los cimientos de un templo románico anterior. Paseando por la ciudad se pueden admirar las históricas murallas defensivas y numerosos detalles arquitectónicos, como ventanas de estilo gótico y balaustradas decorativas. La zona de Pals también es famosa por su riqueza natural. No muy lejos de la ciudad hay dunas y playas protegidas, como la Playa de Pals, que atraen a los amantes de la naturaleza y los deportes acuáticos. Además, la región es conocida por el cultivo de arroz, que es un ingrediente importante de la cocina local. En Pals se podrá probar platos tradicionales catalanes como la paella, un plato de arroz en el que destaca la calidad de los ingredientes locales. Pals es un lugar que combina historia, arquitectura y naturaleza, ofreciendo experiencias únicas al visitante. Un paseo por este pueblo mágico permite viajar en el tiempo y descubrir la auténtica belleza de Cataluña.
4. Cazorla (Jaén, Andaluzja) to malownicze miasteczko położone w prowincji Jaén w Andaluzji, w południowej Hiszpanii. Jest bramą do jednego z największych i najpiękniejszych obszarów chronionych – Parku Przyrodniczego Sierra de Cazorla, Segura y Las Villas, który słynie z zapierających dech w piersiach krajobrazów, bujnej przyrody i różnorodnych możliwości aktywnego wypoczynku. Miasteczko samo w sobie jest skarbnicą historycznych i kulturowych atrakcji. Jego centrum to urocze, brukowane uliczki, tradycyjne bielone domy i liczne zabytki. Na uwagę zasługują Zamek La Yedra (Castillo de la Yedra), który góruje nad miastem i oferuje spektakularne widoki na okolicę, oraz Kościół Santa María, który, choć częściowo w ruinie, zachwyca swoją gotycką architekturą. Cazorla ma także silne powiązania z literaturą – poeta Antonio Machado czerpał inspirację z tego regionu. Otaczający miasteczko park przyrodniczy to raj dla miłośników natury i aktywnego wypoczynku. Jest to największy park naturalny w Hiszpanii, oferujący różnorodną florę i faunę, np. dzikie kozy, jelenie i rysie iberyjskie, a także wiele gatunków ptaków. Sieć szlaków turystycznych prowadzi przez lasy, wodospady i malownicze rzeki, w tym źródło rzeki Guadalquivir. Warto również odwiedzić spektakularne wąwozy i punkty widokowe, które ukazują piękno gór Sierra de Cazorla. Cazorla to także miejsce, gdzie można odkryć tradycyjną kuchnię andaluzyjską, z potrawami opartymi na lokalnej oliwie z oliwek – jednej z najlepszych na świecie. Region ten łączy historię, kulturę i przyrodę, oferując wyjątkowe doświadczenia dla turystów pragnących zanurzyć się w pięknie Andaluzji.
4.Cazorla (Jaén, Andalucía) es un pintoresco pueblo situado en la provincia de Jaén, en Andalucía, al sur de España. Es la puerta de entrada a una de las áreas protegidas más grandes y hermosas: el Parque Natural de las Sierras de Cazorla, Segura y Las Villas, conocido por sus paisajes impresionantes, naturaleza exuberante y múltiples opciones para el turismo activo. El pueblo en sí es un tesoro de atracciones históricas y culturales. Su centro histórico cuenta con encantadoras calles empedradas, tradicionales casas encaladas y numerosos monumentos.
Destacan el Castillo de La Yedra (Castillo de la Yedra), que se alza imponente sobre la ciudad y ofrece espectaculares vistas de los alrededores, y la Iglesia de Santa María, que, aunque parcialmente en ruinas, cautiva con su arquitectura gótica. Cazorla también tiene fuertes vínculos con la literatura, ya que el poeta Antonio Machado encontró inspiración en esta región.
El parque natural que rodea el pueblo es un paraíso para los amantes de la naturaleza y las actividades al aire libre. Es el parque natural más grande de España, hogar de una diversa flora y fauna, como cabras montesas, ciervos, linces ibéricos y numerosas especies de aves. Una red de senderos recorre bosques, cascadas y ríos pintorescos, incluyendo el nacimiento del río Guadalquivir. También merece la pena explorar espectaculares desfiladeros y miradores que muestran la belleza de las montañas de la Sierra de Cazorla.
Cazorla es además un lugar ideal para disfrutar de la cocina tradicional andaluza, con platos que tienen como base el aceite de oliva local, considerado uno de los mejores del mundo. Esta región combina historia, cultura y naturaleza, ofreciendo experiencias únicas para los visitantes que deseen sumergirse en la belleza de Andalucía.
5. Jaskinie Santimamiñe (hiszp. Cuevas de Santimamiñe) (Kraj Basków) to jedno z najważniejszych stanowisk archeologicznych w Hiszpanii, położone w Kraju Basków, w prowincji Bizkaia. Usytuowane w malowniczym otoczeniu Rezerwatu Biosfery Urdaibai, te prehistoryczne jaskinie są znane z imponujących malowideł naskalnych i bogatych znalezisk archeologicznych, które sięgają okresu paleolitu. Jaskinie zostały odkryte w 1916 roku i szybko stały się obiektem zainteresowania archeologów ze względu na swoje znaczenie historyczne. Wewnątrz znajdują się malowidła przedstawiające zwierzęta, takie jak bizony, konie, jelenie i kozy, które zostały wykonane przez prehistorycznych mieszkańców regionu około 14 000 lat temu. Malowidła te są znakomitym przykładem sztuki naskalnej epoki magdaleńskiej i stanowią świadectwo życia ludzi pierwotnych. Ze względu na potrzebę ochrony malowideł dostęp do wnętrza jaskini jest obecnie ograniczony, jednak odwiedzający mogą skorzystać z multimedialnych prezentacji i wirtualnych wycieczek w pobliskim centrum interpretacyjnym. Centrum to pozwala odkryć historię i kulturę epoki paleolitu w interaktywny sposób. Santimamiñe to miejsce, które łączy w sobie prehistoryczną sztukę, historię i przyrodę, czyniąc je obowiązkowym punktem na trasie podróży po Kraju Basków.
5.Cuevas de Santimamiñe (País Vasco) es uno de los yacimientos arqueológicos más importantes de España, situado en el País Vasco, en la provincia de Bizkaia. Ubicadas en el pintoresco entorno de la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, estas cuevas prehistóricas son famosas por sus impresionantes pinturas rupestres y ricos hallazgos arqueológicos que datan del Paleolítico. Descubiertas en 1916, las cuevas despertaron rápidamente el interés de los arqueólogos debido a su enorme valor histórico.En su interior se encuentran pinturas que representan animales como bisontes, caballos, ciervos y cabras, realizadas por los habitantes prehistóricos de la región hace aproximadamente 14,000 años. Estas obras son un excelente ejemplo del arte rupestre del período magdaleniense y un testimonio de la vida de las comunidades humanas primitivas.Debido a la necesidad de preservar las pinturas, el acceso al interior de la cueva está actualmente restringido, pero los visitantes pueden disfrutar de presentaciones multimedia y recorridos virtuales en el cercano centro de interpretación. Este centro ofrece una forma interactiva de explorar la historia y la cultura del Paleolítico.Santimamiñe combina arte prehistórico, historia y naturaleza, convirtiéndolo en un destino imprescindible en cualquier itinerario por el País Vasco.
6.Monfragüe (Estremadura) to spektakularny park narodowy położony w regionie Estremadura, w zachodniej Hiszpanii. Został utworzony w 2007 roku i zajmuje powierzchnię około 18 000 hektarów, stanowiąc jedno z najważniejszych miejsc ochrony przyrody w Europie. Monfragüe jest rajem dla miłośników dzikiej przyrody, zwłaszcza obserwatorów ptaków, oferując różnorodne krajobrazy, od skalistych klifów po gaje dębowe i doliny rzek. Park leży pomiędzy rzekami Tag i Tiétar, które wyznaczają jego naturalne granice. Jego sercem jest imponujący masyw skalny Peña Falcón, gdzie można podziwiać liczne kolonie ptaków, w tym orły iberyjskie, sępy płowe, orłosępy brodate i rzadkie czarne bociany. Monfragüe jest uznawany za jedno z najlepszych miejsc do obserwacji ptaków drapieżnych w całej Europie. Poza różnorodnością fauny, Monfragüe zachwyca także florą typową dla regionu śródziemnomorskiego. Obszar ten obfituje w wiecznie zielone dęby korkowe, gaje oliwne, wrzosowiska oraz aromatyczne rośliny, takie jak tymianek i rozmaryn. Doliny rzek są pokryte bujną roślinnością, tworząc kontrast z bardziej suchymi, skalistymi terenami. Dla miłośników aktywnego wypoczynku park oferuje liczne szlaki piesze, które pozwalają odkryć jego różnorodność. Popularnymi punktami są wspomniana Peña Falcón, Zamek Monfragüe (Castillo de Monfragüe) z widokiem na cały park oraz Mirador de la Tajadilla, idealny do podziwiania krajobrazów. Monfragüe jest również ważnym miejscem dziedzictwa kulturowego. W parku znajdują się prehistoryczne malowidła naskalne oraz pozostałości średniowiecznych budowli, takich jak zamek i stare mosty. Region jest znany z produkcji wina, oliwy z oliwek i tradycyjnej kuchni Estremadury, oferującej dania oparte na świeżych, lokalnych produktach. Park Narodowy Monfragüe to miejsce, które łączy dziką przyrodę, bogatą historię i spokojne piękno krajobrazów, czyniąc go obowiązkowym celem podróży dla miłośników natury i kultury.
6.Monfragüe (Extremadura) es un espectacular parque nacional situado en la región de Extremadura, en el oeste de España. Creado en 2007, abarca una superficie de aproximadamente 18,000 hectáreas y es uno de los lugares de conservación de la naturaleza más importantes de Europa. Monfragüe es un paraíso para los amantes de la vida silvestre, especialmente para los observadores de aves, y ofrece una diversidad de paisajes que van desde acantilados rocosos hasta bosques de encinas y valles fluviales.
El parque se encuentra entre los ríos Tajo y Tiétar, que marcan sus límites naturales. Su corazón es el imponente macizo rocoso de Peña Falcón, donde se pueden observar numerosas colonias de aves, incluyendo águilas imperiales ibéricas, buitres leonados, quebrantahuesos y raras cigüeñas negras. Monfragüe está considerado uno de los mejores lugares de Europa para la observación de aves rapaces.Además de su variada fauna, Monfragüe cautiva con su flora típica de la región mediterránea. La zona cuenta con encinas siempre verdes, olivares, brezales y plantas aromáticas como el tomillo y el romero. Los valles de los ríos están cubiertos de una exuberante vegetación que contrasta con las áreas más secas y rocosas.Para los entusiastas de las actividades al aire libre, el parque ofrece numerosas rutas de senderismo que permiten descubrir su diversidad. Entre los puntos más destacados están la mencionada Peña Falcón, el Castillo de Monfragüe (Castillo de Monfragüe), que ofrece vistas panorámicas del parque, y el Mirador de la Tajadilla, ideal para disfrutar de los paisajes.Monfragüe también tiene una gran importancia cultural. En el parque se encuentran pinturas rupestres prehistóricas y restos de construcciones medievales, como castillos y antiguos puentes. La región es famosa por su producción de vino, aceite de oliva y la cocina tradicional de Extremadura, basada en productos frescos y locales.El Parque Nacional de Monfragüe es un lugar que combina naturaleza salvaje, rica historia y la serena belleza de sus paisajes, convirtiéndose en un destino imprescindible para los amantes de la naturaleza y la cultura.
7. Riotinto (Huelva) położone w prowincji Huelva w Andaluzji, to miejsce o niezwykłym krajobrazie i fascynującej historii, będące jednym z najbardziej unikalnych obszarów w Hiszpanii. Region ten jest znany przede wszystkim z kopalni Rio Tinto, jednej z najstarszych i najbardziej znaczących kopalni na świecie, która była eksploatowana przez tysiąclecia – począwszy od starożytnych Fenicjan, Rzymian, aż po czasy współczesne. Główną atrakcją Riotinto jest jego surrealistyczny, niemal marsjański krajobraz. Rzeka Rio Tinto, która nadała nazwę regionowi, wyróżnia się intensywnym, czerwonawo-pomarańczowym kolorem, wynikającym z wysokiego stężenia metali ciężkich i kwasowości wody. To niezwykłe zjawisko przyrodnicze sprawia, że obszar ten jest obiektem badań naukowych, a NASA analizuje go pod kątem analogii z warunkami na Marsie. W Riotinto znajduje się również Park Kopalni Rio Tinto, gdzie odwiedzający mogą odkrywać historię i dziedzictwo przemysłowe regionu. W skład kompleksu wchodzi muzeum górnictwa, które prezentuje artefakty z czasów rzymskich, model kopalni podziemnej oraz XIX-wieczny tabor kolejowy. Jedną z głównych atrakcji jest przejazd zabytkowym pociągiem wzdłuż rzeki Rio Tinto, dzięki któremu można podziwiać piękne krajobrazy. Riotinto to również idealne miejsce dla osób interesujących się fotografią, nauką i przyrodą. Kontrast między czerwoną ziemią, kolorową wodą i błękitem nieba tworzy niezapomniane widoki. Region oferuje również tradycyjną andaluzyjską kuchnię, w tym dania z wieprzowiny iberyjskiej i lokalne sery. Riotinto to fascynujące miejsce, które łączy przemysłowe dziedzictwo, niezwykłe krajobrazy i przyrodę, czyniąc je jednym z najbardziej wyjątkowych regionów Hiszpanii.
7.Riotinto (Huelva), ubicado en la provincia de Huelva, Andalucía, es un lugar de paisajes extraordinarios y fascinante historia, considerado uno de los rincones más singulares de España. Este territorio es conocido principalmente por las minas de Río Tinto, una de las explotaciones mineras más antiguas e importantes del mundo, que ha sido trabajada durante milenios, desde los antiguos fenicios y romanos hasta épocas más recientes.
La principal atracción de Riotinto es su paisaje surrealista, casi marciano. El río Tinto, que da nombre a la región, destaca por su intenso color rojizo-anaranjado, resultado de la alta concentración de metales pesados y la acidez del agua. Este fenómeno natural único ha convertido el área en un foco de investigación científica, siendo estudiada por la NASA debido a su similitud con las condiciones en Marte.
En Riotinto se encuentra también el Parque Minero de Río Tinto, donde los visitantes pueden explorar la historia y el patrimonio industrial de la región. Este complejo incluye un museo de la minería que exhibe artefactos de la época romana, una recreación de una mina subterránea y una colección de trenes históricos del siglo XIX. Una de las actividades más destacadas es un recorrido en un tren histórico a lo largo del río Tinto, que permite disfrutar de los impresionantes paisajes de la zona.Riotinto es un lugar ideal para los amantes de la fotografía, la ciencia y la naturaleza. El contraste entre la tierra roja, las aguas coloridas y el cielo azul crea un escenario visualmente impactante y único. Además, la región ofrece la posibilidad de degustar la cocina tradicional andaluza, con especialidades como platos de cerdo ibérico y quesos locales.Riotinto es un destino fascinante que combina un legado industrial único, paisajes excepcionales y una rica conexión con la naturaleza, convirtiéndolo en uno de los lugares más especiales de España.
8. San Millán de la Cogolla (La Rioja), to miejsce o ogromnym znaczeniu kulturowym i historycznym, szczególnie znanym ze swoich kompleksów klasztornych. Miejscowość ta uważana jest za kolebkę języka hiszpańskiego, ponieważ to właśnie tutaj znaleziono jedne z najstarszych zapisów w języku hiszpańskim. Kluczowe znaczenie mają dwa klasztory: Suso i Yuso. Klasztor Suso, założony w VI wieku jako pustelnia św. Millána, łączy style wizygocki, mozarabski i romański. To właśnie w tym miejscu odkryto Glosy Emiliańskie, uznawane za jedne z pierwszych zapisów w języku hiszpańskim i baskijskim. Z kolei klasztor Yuso, nazywany „wielkim klasztorem”, został zbudowany w XI wieku i słynie z wyjątkowych średniowiecznych manuskryptów oraz dzieł sztuki. Oba te klasztory zostały wpisane na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO w 1997 roku, co podkreśla ich znaczenie dla historii kultury i religii Europy. San Millán de la Cogolla jest także miejscem pielgrzymek oraz symbolem rozwoju języka i tożsamości kulturowej Hiszpanii.
8.San Millán de la Cogolla (La Rioja) es un lugar de gran importancia cultural e histórica, conocido especialmente por sus complejos monásticos. Este municipio es considerado la cuna del idioma español, ya que aquí se encontraron algunos de los primeros textos escritos en español. Destacan dos monasterios principales: Suso y Yuso.
El Monasterio de Suso, fundado en el siglo VI como una ermita de San Millán, combina estilos visigodo, mozárabe y románico. Fue en este lugar donde se descubrieron las Glosas Emilianenses, consideradas uno de los primeros registros escritos tanto en español como en euskera.
Por otro lado, el Monasterio de Yuso, conocido como "el gran monasterio", fue construido en el siglo XI y es famoso por sus excepcionales manuscritos medievales y obras de arte. Ambos monasterios fueron declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1997, resaltando su importancia en la historia cultural y religiosa de Europa.
San Millán de la Cogolla también es un destino de peregrinación y un símbolo del desarrollo del idioma español y de la identidad cultural de España.
9. Zugarramurdi jaskinia (Nawarra) niewielka miejscowość w regionie Nawarra w północnej Hiszpanii, jest znana przede wszystkim ze swojej tajemniczej jaskini, która stała się miejscem wielu legend i opowieści. Jaskinia Zugarramurdi, zwana również „Jaskinią Czarownic”, odegrała ważną rolę w historii regionu, szczególnie w kontekście procesów o czary prowadzonych przez hiszpańską inkwizycję w XVII wieku. To właśnie tutaj odbywały się rzekome sabaty czarownic, które przyciągnęły uwagę inkwizytorów, a w 1610 roku doszło do jednego z najbardziej znanych procesów czarownic w Hiszpanii, w którym wiele osób oskarżono o praktykowanie magii i spiskowanie z diabłem. Sama jaskinia, wyrzeźbiona przez naturę w wapiennych skałach, ma imponujące wymiary – szerokie wejście, wysokie sklepienie i naturalne korytarze, które nadają jej mistyczny charakter. Dziś Zugarramurdi i jej jaskinia przyciągają turystów z całego świata, którzy chcą odkryć to miejsce pełne historii i tajemnic. W miejscowości znajduje się również Muzeum Czarownic, które opowiada o lokalnych tradycjach, mitach oraz tragicznych wydarzeniach związanych z polowaniami na czarownice, będąc jednocześnie przestrogą przed nietolerancją i fanatyzmem.
9.Zugarramurdi – Cueva de las Brujas (Navarra), es una pequeña localidad en la región de Navarra, en el norte de España, conocida principalmente por su misteriosa cueva, que ha sido el escenario de numerosas leyendas y relatos. La Cueva de Zugarramurdi, también conocida como "Cueva de las Brujas", jugó un papel importante en la historia de la región, especialmente en relación con los juicios de brujería llevados a cabo por la Inquisición española en el siglo XVII.Fue en esta cueva donde supuestamente se celebraban los llamados "sabatios" de brujas, lo que atrajo la atención de los inquisidores. En 1610, se produjo uno de los juicios de brujas más famosos de España, en el que muchas personas fueron acusadas de practicar magia y conspirar con el diablo. La propia cueva, esculpida por la naturaleza en las rocas calcáreas, es impresionante, con su gran entrada, techos altos y pasajes naturales que le otorgan un carácter místico.Hoy en día, Zugarramurdi y su cueva atraen a turistas de todo el mundo que desean descubrir este lugar lleno de historia y misterio. En el municipio también se encuentra el Museo de las Brujas, que relata las tradiciones locales, mitos y los trágicos sucesos relacionados con las cacerías de brujas, a la vez que sirve como advertencia contra la intolerancia y el fanatismo.
10. Guadalupe Królewski Klasztor Santa María de Guadalupe (Estremadura) jest jednym z najważniejszych miejsc kultu religijnego i historycznego w kraju. Ten monumentalny kompleks, założony w XIV wieku przez króla Alfonsa XI, został wzniesiony w celu uczczenia cudownego odnalezienia figury Matki Bożej z Guadalupe. Figura ta, wykonana w stylu romańskim, stała się symbolem duchowości i była czczona przez pielgrzymów z całego świata. Architektura klasztoru łączy różne style, takie jak gotyk, renesans, mudejar i barok, co świadczy o jego długiej i bogatej historii. Szczególną uwagę zwraca Kaplica Matki Bożej z Guadalupe, gdzie znajduje się słynna figura, oraz krużganki w stylu mudejar, zdobione misternymi ornamentami. W klasztorze przechowywane są także bezcenne dzieła sztuki, w tym obrazy Francisca de Zurbarána. Santa María de Guadalupe odegrał kluczową rolę w historii Hiszpanii i jej kolonii. Był miejscem ważnych wydarzeń, takich jak pierwsze chrzty rdzennych mieszkańców Ameryki po odkryciach Kolumba. W 1993 roku klasztor został wpisany na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO, co podkreśla jego znaczenie kulturowe i religijne. Dziś jest popularnym celem pielgrzymek i turystyki, przyciągającym zarówno wiernych, jak i miłośników sztuki oraz historii.
10.Guadalupe – Real Monasterio de Santa María de Guadalupe (Extremadura) es uno de los lugares más importantes de culto religioso e histórico en España. Este monumental complejo, fundado en el siglo XIV por el rey Alfonso XI, fue construido para rendir homenaje al hallazgo milagroso de la figura de la Virgen de Guadalupe. Esta figura, de estilo románico, se convirtió en símbolo de espiritualidad y fue venerada por peregrinos de todo el mundo.La arquitectura del monasterio combina diferentes estilos, como el gótico, el renacimiento, el mudéjar y el barroco, lo que refleja su larga y rica historia. Uno de los principales atractivos es la Capilla de la Virgen de Guadalupe, donde se encuentra la famosa imagen, y los claustros de estilo mudéjar, decorados con intrincados adornos. En el monasterio también se conservan valiosas obras de arte, incluyendo pinturas de Francisco de Zurbarán.El Monasterio de Santa María de Guadalupe desempeñó un papel clave en la historia de España y sus colonias. Fue escenario de importantes eventos, como los primeros bautismos de los indígenas americanos tras los descubrimientos de Cristóbal Colón. En 1993, el monasterio fue inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial de la Humanidad de la UNESCO, lo que resalta su valor cultural y religioso. Hoy en día, es un destino popular tanto para peregrinos como para turistas interesados en el arte y la historia.