Es importante tener en cuenta que debemos empezar a ver el idioma inglés desde el contexto, y no desde la traducción directa, cabe anotar que el inglés y el español son dos lenguas muy diferentes y de igual manera dos culturas diferentes; por eso, expresiones que para nosotros se suenan normales, para los de habla inglesa suenan muy extrañas, por ejemplo:
¿tienes hambre? es una pregunta que en español es totalmente normal, pero al traducirla literalmente se vera como algo así... Do you have hunger? ... y sabemos que eso no es correcto; ya que, la pregunta en inglés sería... Are you hungry? que literalmente es... Estas hambriento?
Todo lo que son sensaciones en ingles no se tienen, sino que se sienten, por eso la traducción literal de una lengua a otra es un inconveniente en vez de un beneficio.