LE PROJET

Que faisons-nous ?

Grammaires des Langues des Signes

Partenaires principaux : Meltem Kelepir (Bogaziçi Universitesi, Turquie) et Josep Quer (Universitat Pompeu Fabra, Espagne)

Langues des Signes : Langue des Signes Allemande (DGS), Langue des Signes Italienne (LIS), Langue des Signes Catalane (LSC), Langue des Signes Espagnole (LSE), Langue des Signes Néerlandaise (NGT) et Langue des Signes Turque (TID).

Objectifs : implémenter le SignGram Blueprint (issu du COST Action IS1006) pour publier en ligne les grammaires de 6 langues signées.

Atlas de la structure des Langues des Signes

Partenaires principaux : Markus Steinbach et Jana Hosemann (Georg-August-Universität Göttingen, Allemagne)

Objectifs : produire et publier en ligne un atlas interactif des Langues des Signes du monde. Il sera hébergé dans une plateforme de haut standard technologique qui apportera les informations grammaticales et socio-linguistiques des Langues des Signes européennes et non-européennes.

Développement d'outils pour l'évaluation des Langues des Signes

Partenaires principaux : Caterina Donati (Université Paris Diderot - Paris 7, France) et Naama Friedmann (Tel Aviv University, Israël)

Langues des Signes : Langue des Signes Israëlienne (ISL), Langue des Signes Italienne (LIS), Langue des Signes Catalane (LSC), Langue des Signes Espagnole (LSE) et Langue des Signes Française (LSF).

Objectifs : développer des standards solides afin d'évaluer les troubles en langue des signes dans des populations signantes qui permettront de faire la distinction entre des performances faibles liées à un apprentissage tardif du langage et celles liées à des troubles du langage.

Héritage linguistique et culturel

Partenaire principal : Roland Pfaun (Universiteit van Amsterdam, Pays-Bas)

Langues des Signes : Langue des Signes Allemande (DGS), Langue des Signes Israëlienne (ISL), Langue des Signes Italienne (LIS), Langue des Signes Catalane (LSC), Langue des Signes Espagnole (LSE), Langue des Signes Française (LSF), Langue des Signes Néerlandaise (NGT) et Langue des Signes Turque (TID).

Objectifs : créer une archive digitale de l'héritage linguistique et culturel de signants âgés :

  • DGS, LIS, LSC, LSE, NGT et TID : enregistrer, documenter, analyser et publier en ligne de façon systématique les usages linguistiques, ainsi que l'héritage culturel et les souvenirs historiques, de personnes âgées Sourdes.
  • ISL et LSF : digitaliser et/ou agrandir les archives existantes de signants Sourds qui risquent d'être perdues.