Beyond research
Here are some things I (used to) do beyond strictly academic work.
Linguistic Olympiads
I helped to found the International Linguistic Olympiad and participated in its organization (as a member of the Program committee, the Jury and the Organizing committee) until 2011. I also participated in the organization of some other contests in linguistics in Russia, inter alia, the Traditional Linguistic Olympiad.
My home country also has its own Latvian Linguistics Olympiad now, and since I am not (and have not been) involved in the organization, I feel free to say it's a very good one.
For eight years I was collaborating with a popular-science portal Elementy. Every month we published an interesting linguistic problem (of the Olympic type) with a detailed solution and an afterword about the relevant phenomena (the project continues, but another editor has been in charge since January 2019). In 2021, this collaboration resulted in a book.
Science communication
After graduation, I worked for two years (2007-2009) as Science Editor/Writer in Moscow, first at Lenta.ru (for those who know a thing or two about Russian media: obviously, that was the "old" Lenta, before the 2014 takeover), then at Russian Newsweek.
One of my articles in Newsweek (about predictive genetic testing) got a first prize on a contest organized by the Ministry of Education and Moscow State University.
I also write articles sometimes for the aforementioned Elementy.
Media appearances
Here are some occasions when I appeared in the media as a newsmaker and not as a journalist:
2015. Interview to “Cherdak” (TASS-Nauka) on the experimental modelling of language change
2015. The TOROT corpus featured in the news story by “Scientific Russia”
2013. Interview to Lenta.ru on the diachrony of the Olbanian language (a popular Russian Internet slang)
2010. Interview to the Latvian news portal politika.lv on Russian language in Latvia
2009. Discussion of the “Future of Russian” project on the radio-show “Slovosochetanie” on“Russkaja sluzhba novostei”
Translations
I worked as a technical translator/interpreter for some time. In 2005-2006, I attended Alexandra Borisenko's and Victor Sonkin's seminar on literary translation, which resulted in the following translations from English to Russian:
Melville Davisson Post. Selected Uncle Abner stories. In Сыщики от бога [Heaven-born detectives] (ed. A. Borisenko). CORPUS, 2015.
Edgar Jepson and Robert Eustace. The tea-leaf. (together with T. Russita). In: Только не дворецкий! Золотой век британского детектива [Not the butler! Golden Age of British crime fiction] (eds. A. Borisenko, V. Sonkin). CORPUS, 2011
Nicholas Nassim Taleb. Black Swan. (together with V. Sonkin, M. Kostionova and O. Popov). Moscow: KoLibri, 2009 <This translation was heavily edited by the publishing house completely without our consent. We bear no responsibility for the edits (many of which made the text worse)>
Melville Davisson Post. Corpus Delicti. In: Не только Холмс [Not Just Holmes] (eds. A. Borisenko, V. Sonkin). Inostranka, 2009
Fergus Hume. The Greenstone God And The Stockbroker. In: Не только Холмс [Not Just Holmes] (eds. A. Borisenko, V. Sonkin). Inostranka, 2009
I also translated a short story from Swedish:
Aris Fioretos. Rader från Ryssland. In: Inostrannaja literatura, 12, 2007.