SEI&DOU展
SEI & DOU -Flow of Emotion- Exhibition
in Belgium
SEI & DOU -Flow of Emotion- Exhibition
in Belgium
静 SEI
The word "静SEI" has the meaning of silence, purity, gentleness, peaceful, and calm. This reflects the humble, modest, and elegant mind.
「静」は、大人しい、清らか、安らかなどの意味を含むと同時に、奥ゆかしさ、気品があるなどの心に映る情景を表現する言葉です。
動 DOU
The word "動DOU" has the meaning like motion, change, and movement. It expresses vitality and activeness both physically and mentally.
「動」は、動く、移り変わる、変化するなどの意味を含むと同時に、活発さや勢いなど精神的な要素も持つ言葉です。
We Japanese have the mindset to try and harmonize ourselves into the nature, and feel "SEI" and "DOU" through the moon and the sun, the darkness and the brightness, and the mountains and the sea. Then we integrate into Mother Nature. Through this process, we could feel ease in our heart.
The harmony of "SEI" and "DOU" can be expressed by calligraphy. As the brush move on the paper and the ink draw lines, we leave the mind up to how our breath flows. Calligraphy expresses "SEI" and "DOU" perfectly with the white paper and the black ink. Moreover, as the black ink moves dynamically, it makes the blank part of the white paper to stand out more beautiful.
日本人には古来より自然を神と敬い畏れ、そして自らも調和させようという思想概念が培われています。月と太陽、影と光、山と海など、多くの自然の中に「静と動」の概念は存在し、私たちはそれらを深く感じることで心に安らぎをもたらそうとします。
「書」は書くという行為の中で「静と動」の調和を表出していくものです。紙の上を筆が走る時、自分の心を自らの呼吸に託していきます。「静と動」は表裏一体となり、立体感や奥行きを生みながら、余白をも輝かせます。
SEI&DOU展
Location Japan Information and Cultural Centre of the Embassy of Japan in Belgium
Date 25 Sep. - 8 Oct. 2019
Artists Yuho Kawaguchi Seiren Kawaguchi
会 場 在ベルギー日本国大使館 文化広報センター
会 期 2019年9月25日〜10月8日
主 催 川口雄峰 川口青漣
This exhibition was held in Belgium in 2019 with the theme "SEI & DOU". The calligraphers, Yuho and Seiren, reflected their mind on the paper and brushstrokes with respects for the nature. We hope our emotions toward the artworks touch your heart.
この個展は、「静と動」というテーマを掲げ、2019年にベルギーで開催されました。2人の書家、川口雄峰と青漣は筆線に想いをのせ、自然と一体となって作品制作に挑みました。私たちの魂のこもった書が皆さんの心に響くことを願っております。
Holding the brush, facing the paper.
My breathing and thoughts appears as a line on the paper.
筆を握って紙に向かう。
私の息遣いと想いが紙の上に線となって現れる。
I am now listening to the sound of the wind and the wave,
as if it is a reverberation of eternity.
There is no telling what drives them,
but we are also the one who is driven by its power.
私は今風と波の音を聴いている。
それはまるで永劫の響きにも聴こえる。
この風や波を動かすものが何か知る由もないが、
私もまたその力によって動かされているものにすぎない。
Japanese Kanji are mostly pictographic thus representing some kind of image that is visually similar to a real-life object.
The Kanji for "woman(女)" is also a pictographic. However, these artworks are not inspired by the original character.
It is from the image of a lady performing her dance step.
漢字の多くはものの形をかたどって描かれた象形文字である。
「女」という漢字も同様に象形文字ではあるが、この書は本来の成り立ちをもとにしているのではなく、
優雅にステップを踏む女性のイメージを交差する線のバランスに重ね合わせた作品となっている。
The opening reception was held at the Embassy of Japan in Belgium. It was our honor to ask the ambassador, Mr. Shimokawa, to give us a few words to hold the ceremony.
在ベルギー日本国大使館にてオープニングセレモニーを開催いたしました。下川大使はじめ、多くの方々にご出席いただき盛会のうちに終わりました。
We had a great opportunity to hold an opening performance for a fashion show in Belgium. The concept for the show was White and Black. It was a wonderful moment that our calligraphy and the fashion show harmonized.
「白と黒」をコンセプトとしたアントワープのファッションショーにて主催者に招待いただき、書のパフォーマンスをしました。日本の書をベルギーの方々にも見て頂けるとても有意義な時間となりました。
In this work shop we prepared a lesson to write "Kana characters" which are the Japanese syllabary symbols, and the participants also experienced to do calligraphy with a big brush on a huge paper.
今回の個展では、ワークショップも開催いたしました。小筆を使って古典的な仮名文字を書く体験をしていただきました。また、普段は体験できない大きな筆を使った創作もしました。
Li Bai, also known as Shisen, was a great poet who loved the nature and had been highly acclaimed s pure, sincere, and innocent.
Huang Tingjian was a calligrapher who followed Li Bai's heart honestly with his writing. This artwork is a RInsho of Huang Tingjian's calligraphy, which means to copy a work by others and it is a method to improve one's calligraphy skills.
We could feel the calm flow and rhythm from the brush strokes and realize the brush gets carried away as it wants.
李太白は詩仙とも呼ばれ、自然を愛で、天真、純真、童心と評される詩人である。
黄庭堅もまた自然を愛する人で、李太白を心から尊敬し、彼の詩を好んで書いていた書家である。
この作品はそんな二人に敬意を評し、彼らの思想を現代へ引き継ごうとする一人の書家による作品である。
この作品からは、心地よい流れとリズムを感じ取ることができ、