11 / 24 Thu. 各場摘要

主題演講 09:50-10:50

大木 康
OKI Yasushi

大木 康繆荃孫《京本通俗小說》成立的背景和過程

民國四年(1915),繆荃孫出版《京本通俗小說》。宋代白話小說突然出現,給當時的學術界帶來極大的震憾,例如胡適之先生說:

我現在看了這幾種南宋話本,不能不承認南宋晚年(十三世紀)的說 話人已能用很發達的白話來做小說。(中略)活文學的基礎已打好了,偉大的小說快產生了。(《宋人話本八種序》,1928)

然而,現在《京本通俗小說》為繆荃孫所偽造或其遊戲之作,此事已成定論,在學術界沒有人再提及作為宋元小說集的《京本通俗小說》。

本報告則將探討繆荃孫「偽造」《京本通俗小說》的動機,及其具體的製作過程。

第一場 11:00-13:00 美東冬令時間 11 / 23 20:00-24:00

雷之波
Zeb Raft

雷之波丨聆聽唐代的文學閱讀:以敦煌本〈文選音〉為例

Listening in on Tang Dynasty Readers :
A Case Study Using Manuscript Glosses on the Wenxuan

It is not possible to hear how any text was read aloud before the era of recorded sound. However, there are ways of listening in. Historical "sound studies" can make use of reactions to sounds and descriptions of what things sounded like; for linguistic sounds in particular, we also find instructions for how words were supposed to sound, and we can think about how those instructions were realized. In this paper I look at one kind of instruction -- spelling glosses -- in one particular instance -- a manuscript of sound glosses on the Wenxuan that circulated separately from the Wenxuan text itself. The main idea I explore is that these instructions point not to what words sounded like but to a perception of the text's reader and how he or she engaged in the activity of reading, and that from them we can recover a sense of how a socialized human being encountered a literary text.

劉 晨
LIU, Chen

劉 晨此地「空餘」副文本——以歐陽脩《集古錄跋尾》為例

題跋一體以六朝到唐代書畫上題寫的鑒識文字為先聲,在北宋大為流行並發展成熟。大部分的書畫跋在撰寫時與所跋對象直接相連,構成其副文本。但在後世通常會與該主體文本脫離。或以手跡形式單獨流傳、或與同一作者的其它題跋匯合收入文集,並可能各自開啟新的副文本傳統。當題跋的真蹟與印本出現異文時,副文本網絡便進一步複雜化。本文通過梳理從據稱是「茶聖」陸羽(八世紀中後期)自傳的〈陸文學傳〉、到歐陽脩 (1007-1072) 所作《集古錄跋尾》、到跋尾真蹟的再題跋這一脈絡,希望探討在一個多層次、多聲部的副文本網絡中,意義與審美判斷如何交織碰撞,文本的「主副」、「內外」等關係在抄本與印本系統間如何流轉

陶 明
Thomas P. Kelly

Thomas P. KellyZhou Lianggong’s (1612–1672) Poetry on Seals Impressions 碎銅散玉:《印人傳》的文學意義新探

周亮工 (1612-1672)所撰《印人傳》(1673 年)通常被看作一部篆刻工匠的「傳記」選集。本文將對這部著作的文學意義進行新的審視。筆者認為周亮工是通過《印人傳》的寫作,來探究印章做為寫作媒介的功能,和其在記憶與文學敘事之間的作用。周亮工的寫作出發點大部分是基於作者本身與古印章之間的互動,例如翻看印章、蓋印章等具體的瞬間感受。周亮工通過自己的古印章收藏活動來思考記憶是如何被儲存、傳承、與闡釋的。我們可以說,《印人傳》所體現的清代初期的回憶性寫作,在反應朝代更替時的創傷體驗之外,還體現了文人是如何通過對於筆、墨、紙、硯、印章等文房之物與寫作工具的反思,來表達和抗衡不斷消逝的過往。

第二場 14:10-16:10 亞利桑那州時間 11 / 23 23:10-01:10

Scott W. Gregory 丨超越邊緣:以《水滸傳》、《西遊記》的評點重讀《西洋記》

“A Farrago of Miraculous Events”:
Sanbao’s Journey to the Western Seas as “Global Buddhist Irony”

This paper is a very preliminary investigation (part of the proverbial “second project”) into how we might think about genre through a certain late Ming novel, Sanbao taijian Xiyang ji tongsu yanyi, or The Vernacular Elaborated Meaning of the Record of the Eunuch Sanbao in the Western Seas (hereafter, the Sanbao). I want to suggest that it could be seen not simply as a poorly executed Journey to the West clone, nor a “novel of gods and demons,” but as its possible peer in a subgenre defined by a particular type of irony. I am admittedly not very far along in this project—that is, not as far along as I had hoped to be—but perhaps that means that this is the perfect time to share my preliminary thoughts with you all and see what directions might be fruitful.



劉瓊云
LIU Chiung-Yun

劉瓊云形塑《西遊記》:副文本如何影響閱讀?

對於百回本《西遊記》的研究,過去約略可以版本源流及詮釋為兩大研究方向。前者辨析諸版本異同、先後;後者援引儒、釋、道三教義理乃至各種文學理論,琳瑯滿目,各自成說,內含無限生發之潛力。本文則試圖取徑書籍史方法,透過觀察、比對晚明世德堂本(以下簡稱世本)、李卓吾評本(以下簡稱李本)及清初《西遊證道書》(以下簡稱《證道書》)當中的副文本安排、設計,說明晚明清初編刊者/讀者理解百回本《西遊記》這部充滿語言遊戲與宗教符碼的文本,過程中可能經歷的認知間隙(epistemic gap),以及所採用的解讀方式和詮釋策略。本文所關心者不在於各本詮釋之優劣,而是希望儘可能回到晚明清初的文化語境,勾勒出時人觀覽、品味、理解百回本《西遊記》做法上的變化,以及此變化背後聯繫的文化心態異動,由此深化我們對於書籍物質性如何形塑意義之過程的覺知。

本文將分為三部分,第一部分透過分析世本中著名的陳元之序,推論萬曆二十年此書問世,對當時讀者而言應屬「非常」文本。這部敘事細節與傳統「唐僧取經故事」大相徑庭的《西遊記》,亟須序文提供閱讀指引,然而序文除了闡發小說大旨,其修辭語法又透露出小說文義的多面性與流動性。此意義的多面性,在之後李本及《證道書》的副文本編排和小說版畫的不同側重,表現尤為清楚。因此第二部分透過比較世本、李本對於小說人物形象、姿態的不同呈現,並結合各本正文前的序文、題辭、凡例,以及宋代以降重要的「降妖」主題圖像——《搜山圖》,分析李本「包裝」《西遊記》策略之差異,以及包裝背後詮釋視野的變化。第三部分則聚焦正文及評點文字,透過考察《證道書》如何刪減李本文字,兩本眉批的重點,評點的聯想方式和內容,舉例闡說此二本在形塑《西遊記》意涵過程中的特殊位置,特別是過去較被忽略,李本在《西遊記》閱讀史上的重要性。

林小涵
LIN, Hsiao-Han

林小涵闡道的藝術:《西遊真詮》木、石、鉛印本流變

清初陳士斌增刪、詮解《繡像西遊記真詮》(簡稱《真詮》),是清代刊本最多、流行最久、影響最廣的百回《西遊記》(簡稱《西遊》)刪評本。自清康熙三十五年(1696) 序刊後,直到民國初年,在編輯觀點各異的書坊主導下,透過木刻、石印及鉛印不同媒介,以不同的面貌傳播。本文著眼封面、序言、插圖、題贊、批語等副文本,藉此釐清《真詮》長達二百多年的版本演變史,並思考《西遊》何以成為跨越時代、國界限制的文學經典?此外,透過分析鉛、石印本《真詮》,補充清代書籍史關於晚清新式印刷研究的不足處,並進一步觀察「新的技術」如何反過來影響文學經典?首先,從副文本與正文、批語間的關係,分析流傳於漢字文化圈中二十二種木刻本《真詮》。思考書坊主如何因應時代脈動,改變副文本、重新包裝《真詮》,吸引新的讀者。這些彼此影響,或相互競爭的版本,能否歸整出重要的轉變階段?如何與清代書籍史應?其次,聚焦晚清、民國時期三十四種以《真詮》為底本的鉛、石印本《西遊》,考察此時的出版人,如何運用新的技術、媒體,將百年前的經典小說,塑造成足夠與當時「新小說」匹敵的文化商品。最後,藉由比對木刻、石印的插圖,反思清代書籍插圖在中國書籍史中的位置。