摘 要

11 / 24 Thu.

主題演講 09:50-10:50

大木 康繆荃孫《京本通俗小說》成立的背景及過程

民國四年 (1915),繆荃孫出版《京本通俗小說》。宋代白話小說突然出現,給當時的學術界帶來極大的震憾,例如胡適之先生說:

我現在看了這幾種南宋話本,不能不承認南宋晚年(十三世紀)的說 話人已能用很發達的白話來做小說。(中略)活文學的基礎已打好了,偉大的小說快產生了。(《宋人話本八種序》,1928)

然而,現在《京本通俗小說》為繆荃孫所偽造或其遊戲之作,此事已成定論,在學術界沒有人再提及作為宋元小說集的《京本通俗小說》。

本報告則將探討繆荃孫「偽造」《京本通俗小說》的動機,及其具體的製作過程。

第一場 11:00-13:00 東冬令時間 11 / 23 20:00-24:00

Zeb Raft 雷之波 │ 劉 晨 │ Thomas P. Kelly 陶明(視訊)

雷之波丨聆聽唐代的文學閱讀:以敦煌本〈文選音〉為例

Listening in on Tang Dynasty Readers :
A Case Study Using Manuscript Glosses on the Wenxuan

It is not possible to hear how any text was read aloud before the era of recorded sound. However, there are ways of listening in. Historical "sound studies" can make use of reactions to sounds and descriptions of what things sounded like; for linguistic sounds in particular, we also find instructions for how words were supposed to sound, and we can think about how those instructions were realized. In this paper I look at one kind of instruction -- spelling glosses -- in one particular instance -- a manuscript of sound glosses on the Wenxuan that circulated separately from the Wenxuan text itself. The main idea I explore is that these instructions point not to what words sounded like but to a perception of the text's reader and how he or she engaged in the activity of reading, and that from them we can recover a sense of how a socialized human being encountered a literary text.

劉 晨丨此地「空餘」副文本——以歐陽脩《集古錄跋尾》為例

題跋一體以六朝到唐代書畫上題寫的鑒識文字為先聲,在北宋大為流行並發展成熟。大部分的書畫跋在撰寫時與所跋對象直接相連,構成其副文本。但在後世通常會與該主體文本脫離。或以手跡形式單獨流傳、或與同一作者的其它題跋匯合收入文集,並可能各自開啟新的副文本傳統。當題跋的真蹟與印本出現異文時,副文本網絡便進一步複雜化。本文通過梳理從據稱是「茶聖」陸羽(八世紀中後期)自傳的〈陸文學傳〉、到歐陽脩 (1007-1072) 所作《集古錄跋尾》、到跋尾真蹟的再題跋這一脈絡,希望探討在一個多層次、多聲部的副文本網絡中,意義與審美判斷如何交織碰撞,文本的「主副」、「內外」等關係在抄本與印本系統間如何流轉。


Thomas P. Kelly丨Zhou Lianggong’s (1612–1672) Poetry on Seals Impressions 碎銅散玉:《印人傳》的文學意義新探

周亮工 (1612-1672)所撰《印人傳》(1673 年)通常被看作一部篆刻工匠的「傳記」選集。本文將對這部著作的文學意義進行新的審視。筆者認為周亮工是通過《印人傳》的寫作,來探究印章做為寫作媒介的功能,和其在記憶與文學敘事之間的作用。周亮工的寫作出發點大部分是基於作者本身與古印章之間的互動,例如翻看印章、蓋印章等具體的瞬間感受。周亮工通過自己的古印章收藏活動來思考記憶是如何被儲存、傳承、與闡釋的。我們可以說,《印人傳》所體現的清代初期的回憶性寫作,在反應朝代更替時的創傷體驗之外,還體現了文人是如何通過對於筆、墨、紙、硯、印章等文房之物與寫作工具的反思,來表達和抗衡不斷消逝的過往。

14:10-16:10 亞歷桑那州時間 11 / 23 23:10-01:10

Scott W. Gregory 葛思(視訊)劉瓊云 │ 林小涵

Scott W. Gregory 丨超越邊緣:以《水滸傳》、《西遊記》的評點重讀《西洋記》

“A Farrago of Miraculous Events”:
Sanbao’s Journey to the Western Seas as “Global Buddhist Irony”

This paper is a very preliminary investigation (part of the proverbial “second project”) into how we might think about genre through a certain late Ming novel, Sanbao taijian Xiyang ji tongsu yanyi, or The Vernacular Elaborated Meaning of the Record of the Eunuch Sanbao in the Western Seas (hereafter, the Sanbao). I want to suggest that it could be seen not simply as a poorly executed Journey to the West clone, nor a “novel of gods and demons,” but as its possible peer in a subgenre defined by a particular type of irony. I am admittedly not very far along in this project—that is, not as far along as I had hoped to be—but perhaps that means that this is the perfect time to share my preliminary thoughts with you all and see what directions might be fruitful.

劉瓊云丨形塑《西遊記》:副文本如何影響閱讀?

對於百回本《西遊記》的研究,過去約略可以版本源流及詮釋為兩大研究方向。前者辨析諸版本異同、先後;後者援引儒、釋、道三教義理乃至各種文學理論,琳瑯滿目,各自成說,內含無限生發之潛力。本文則試圖取徑書籍史方法,透過觀察、比對晚明世德堂本(以下簡稱世本)、李卓吾評本(以下簡稱李本)及清初《西遊證道書》(以下簡稱《證道書》)當中的副文本安排、設計,說明晚明清初編刊者/讀者理解百回本《西遊記》這部充滿語言遊戲與宗教符碼的文本,過程中可能經歷的認知間隙(epistemic gap),以及所採用的解讀方式和詮釋策略。本文所關心者不在於各本詮釋之優劣,而是希望儘可能回到晚明清初的文化語境,勾勒出時人觀覽、品味、理解百回本《西遊記》做法上的變化,以及此變化背後聯繫的文化心態異動,由此深化我們對於書籍物質性如何形塑意義之過程的覺知。

本文將分為三部分,第一部分透過分析世本中著名的陳元之序,推論萬曆二十年此書問世,對當時讀者而言應屬「非常」文本。這部敘事細節與傳統「唐僧取經故事」大相徑庭的《西遊記》,亟須序文提供閱讀指引,然而序文除了闡發小說大旨,其修辭語法又透露出小說文義的多面性與流動性。此意義的多面性,在之後李本及《證道書》的副文本編排和小說版畫的不同側重,表現尤為清楚。因此第二部分透過比較世本、李本對於小說人物形象、姿態的不同呈現,並結合各本正文前的序文、題辭、凡例,以及宋代以降重要的「降妖」主題圖像——《搜山圖》,分析李本「包裝」《西遊記》策略之差異,以及包裝背後詮釋視野的變化。第三部分則聚焦正文及評點文字,透過考察《證道書》如何刪減李本文字,兩本眉批的重點,評點的聯想方式和內容,舉例闡說此二本在形塑《西遊記》意涵過程中的特殊位置,特別是過去較被忽略,李本在《西遊記》閱讀史上的重要性。


林小涵丨闡道的藝術:《西遊真詮》木、石、鉛印本流變

清初陳士斌增刪、詮解《繡像西遊記真詮》(簡稱《真詮》),是清代刊本最多、流行最久、影響最廣的百回《西遊記》(簡稱《西遊》)刪評本。自清康熙三十五年 (1696) 序刊後,直到民國初年,在編輯觀點各異的書坊主導下,透過木刻、石印及鉛印不同媒介,以不同的面貌傳播。本文著眼封面、序言、插圖、題贊、批語等副文本,藉此釐清《真詮》長達二百多年的版本演變史,並思考《西遊》何以成為跨越時代、國界限制的文學經典?此外,透過分析鉛、石印本《真詮》,補充清代書籍史關於晚清新式印刷研究的不足處,並進一步觀察「新的技術」如何反過來影響文學經典?首先,從副文本與正文、批語間的關係,分析流傳於漢字文化圈中二十二種木刻本《真詮》。思考書坊主如何因應時代脈動,改變副文本、重新包裝《真詮》,吸引新的讀者。這些彼此影響,或相互競爭的版本,能否歸整出重要的轉變階段?如何與清代書籍史應?其次,聚焦晚清、民國時期三十四種以《真詮》為底本的鉛、石印本《西遊》,考察此時的出版人,如何運用新的技術、媒體,將百年前的經典小說,塑造成足夠與當時「新小說」匹敵的文化商品。最後,藉由比對木刻、石印的插圖,反思清代書籍插圖在中國書籍史中的位置。

11 / 25 Fri.

10:00-12:00

蕭麗玲李仁淵楊玉成

蕭麗玲丨晚明戲曲出版品中的「鏈接媒體性」和「跨媒體性」:以文秀堂出版的西廂記為案例研究

當代的文化可以說是媒體文化,而文化領域中具關鍵性的表演藝術,不僅是跨學科更是多媒體和跨媒體的藝術,如世界聞名的台灣現代舞團雲門舞集和美國的Pilobolous舞團,就擅長將科技和多元媒體溶入舞蹈表演中。當代的實驗劇場更是採用各種不同媒體,來擴展表演的方式,和增加文化及社會批判的深意。這同時運用的多元媒體,使得媒體間的界線糢糊了,自然就創造了處於各媒體間的新的論述空間,因此探討這些媒體間關係的理論就不斷被提出來,如 multimediality(多媒體性)、Transmediality (超媒體性)、Intermediality (跨媒體性)、和 hypermedia(超媒體)等媒體理論。

「超媒體」提供各種連結,遮斷了慣有的線性習性,變成了非線性的閱讀和思考。「超媒體」首先是一種「超文本」(hypertext),但它不只有文字的連結,它還連結不同的媒體,如音樂、影帶、和圖表等等。而這些不同的媒體因為可點擊的連結保持高度的互動性。雖然現在大部份談「超媒體」這個觀念的人是程式設計的碼農們,來發展以網絡為主的應用程式介面 (Application Programming Interfaces, or APIs),但是這個觀念可以了解晚明出版家進步的現代觀。

晚明出版的劇本無用置疑的是「超文本」(hypertext),「超文本」當然和「超媒體」有密切的關係,但是戲曲出版品的副文本不只有文字的連結,如眉批中所呈現的字典連結、評點、考證、歷史典故、哲學論述、地理說明、和音樂批評等。它還連結到不同的媒體,如圖像、和透過圖像所呈現的舞台表演和居住環境、地圖、音樂點板等。這些跨越多媒體的連結,定義了晚明出版的劇本為一種「超媒體」。

本文旨在證論晚明出版的傳奇劇本是「超級媒體」的一種,由於晚明的戲曲出版品數量很大,本文首先以文秀堂出版的《新刊考正全像評釋北西廂記》為研究案例來探討它的「超媒體性」,然後,再深入分析各個媒體和劇本原文所構成的「跨媒體性」(intermediality) 的關係。


Hypermediality and Intermediality of the Late Ming Drama Publications:
Taking Wenxiu Tang Edition of Xixiang Ji as a Case Study

The contemporary culture of twenty-first century is culture of media and performing arts play a key role in the media defined culture. The performing arts are not only interdisciplinary but also arts of multi-media and intermedia. For example, the world-renowned modern dance company of Taiwan Cloudgate and the American dance troupe Pilobolous are experts in incorporating technology and multi-media into their dances. The contemporary experimental plays likewise incorporate multi-media on stages to expand their expressions and enhance their critique of contemporary culture and society. These practices blur the boundaries among media and create new spaces for discourses. Thus, the theories of multimediality, transmediality, intermediality, and hypermedia have been proposed to unravel the meanings resulted from the interactions and relations among these simultaneously present media.

‘Hypermedium” is defined by the hyperlinks of a web site that is intrinsically and beyond multimediality. It breaks and transforms the lineal convention into non-lineal patterns such as reading and thinking. Hypermedium is first a ‘hypertext.’ But its hyperlinks include not only text but also different media, such as music, video, and graphics. The multi-media maintain active interaction through the hyperlinks. Although nowadays those who still talk about ‘hypermedium’ are programmers who use the idea to develop their Application Programming Interfaces, or APIs, ‘hypermedium’ could help us understand the progressiveness and modernization of the late Ming publishers.

The plays published during the late Ming are not doubt hypertexts, which of course closely relates to hypermedia. But the paratexts in published plays feature not only textual links to dictionary, commentary, textual evidence, history and allusions, philosophy, geographical explanations, and music explanations, but also links to different media such as illustrations, stage and domesticity presented in pictures, map, and music notations. These intermedia links define the plays published during the late Ming as ‘hypermedia.’

This paper studies the late Ming drama publications as ‘hypermedia,’ and take the Wenxiu Tang edition of Xixiang ji as a case study to investigate first its hypermediality and then explores each medium’s intermedial relation with the primary text of the play.

李仁淵丨書籍如何引導讀者:宋元時期建陽書坊的《通鑑》閱讀輔助

從南宋晚期到元代,出現愈來愈多對「讀書法」的討論,指導讀者如何處理雕版印刷與商業出版愈趨普及之下,更容易取得的眾多文本,同時也出現更多針對普通讀者的閱讀輔助。這篇報告從數本元代建陽出版的《通鑑節要》與《通鑑詳節》,討論元代的編者與出版商如何運用分欄、標記、表列、圖像等各種版式的變化,以及對通鑑閱讀法的提示,幫助讀者掌握《資治通鑑》。本報告嘗試在閱讀史的脈絡之下,把這些文本的組織與管理視作為協助讀者因應過多資訊的安排。這些安排形塑的讀者的閱讀實踐,也影響日後文本知識的呈現方式。


楊玉成丨緘封:打開明代印刷書籍的書名頁










13:10-15:10

凌筱嶠 │ 林桂如 │ 荒木達雄

凌筱嶠丨萬曆年間通俗類書中的閱讀生態

Feng Menglong 馮夢龍 (1574–1646), in the preface of Stories Old and New 古今小說 (1620, the first of his Sanyan 三言 collections), dismisses earlier huaben stories as “crude and vulgar, shallow and frivolous.” Indeed, these stories have not displayed enough literary value to trigger much critical interest except for dating purposes as an early phase of the huaben tradition, such as in Hu Shiying and Patrick Hanan’s seminal studies. Yet these stories certainly had a broad appeal to contemporary readers, as they not only appeared in Hong Pian 洪楩 and Xiong Longfeng’s 熊龍峯 story collections—both were prominent sixteenth-century commercial publishers, but also in four fiction miscellanies from the Wanli period (1573-1620): Beauties of the State and Celestial Fragrance 國色天香, Spring Vistas in an Embroidered Valley 繡谷春容, Brush Notes for Leisured Hours 燕居筆記, and Myriad Brocades from the Grove of Emotions 萬錦情林. These are collections of a range of literary forms in the verse, prose, and narrative traditions that are juxtaposed in two-registered page settings. Since these fiction miscellanies appeared in a period that dovetailed with the circulation of huaben stories before literati collections like those of Feng Menglong and Ling Mengchu 凌濛初 (1580-1644), the ecologies of reading distinctively marketed in these miscellanies offers an important prospective for us to understand the value of these stories to late-sixteenth-and-early-seventeenth-century readers. By investigating a shared repertoire of texts and the variegated ways in which commercial publishers packaged knowledge for recreational consumption, I hope to explore those elusive reading practices and anticipations from private moments of reading for relaxation before literati editions became the mainstay of vernacular novellas.



林桂如丨江戶前期怪談與中國類書之東傳

江戶時代前期文人山岡元隣 (1631-1672) 編有一部《古今百物語評判》,此書源於山岡元隣於自宅所舉辦的「百物語」怪談會。書中特色之一為故事後,元隣會引用和(日本)、漢(中國)書籍對怪異故事進行評判,故此書被視為妖怪故事解說書。同時,幕府儒者林羅山 (1583-1657) 撰有《怪談全書》,每則後標有出處,其中多引自明代陸楫《古今說海》。另,大坂通俗作家井原西鶴 (1642-1693) 與其門下北条団水 (1663-1711) 亦有《諸国咄》、《一夜船》(即《怪談諸国物語》)怪談相關作品。其後更有書名冠「和漢」之《和漢乘合船》(正徳三年,1713刊)刊行,是設定眾人共乘一舟,輪流講述故事以寬解舟中寂寞,首為日本,後以「朝鮮學士李東郭云」開啟中國故事。以一則「和」與一則「漢」為一組,共十二組二十四話,其中可見所引漢籍書目以及與朝鮮關係。本篇欲就上述諸作,延伸中國類書研究,從志怪主題,探討江戶前期對中國類書使用之樣態。



荒木達雄丨舊時代日本人如何對待白話小說?──以三十卷本《水滸傳全本》筆記窺見其學習過程

東京大學總合圖書館藏有一部《水滸傳全本》三十卷。三十卷本可算是一種稀見本,目前世界上被人所知的僅有三部,除東京大學總合圖書館藏本以外兩部分別藏於東京大學文學部、法國巴黎國立圖書館。此本不僅罕見,《水滸傳》版本系統上的位置也相當複雜。

東京大學總合圖書館藏三十卷本中到處可見原藏者的筆記。此本刊印時間當為清代,傳入日本時間應該在其後。此書上蓋有證明明治三十三年(1900年)歸於東京帝國大學圖書館的印章。因此可以說通過書上筆記我們窺見江戶時代或明治時代日本人如何對待並閱讀此部稀見本。

書上筆記內容可以分為五種,即補鈔其他《水滸傳》版本文本和評語、單字和句子的解釋、漢字中文讀音、漢字日語讀音、圈點等。

所補鈔之文本都從王望如序《評論出像水滸傳》二十卷七十回轉寫的。此部三十卷本正本,較之其他主要《水滸傳》版本少的多。似是舊藏者發現此事,補鈔他本正文以使得情節內容更完整。為何選擇《評論出像水滸傳》,目前尚未有可靠證據。

就圈點而言,寫入此書的圈點其意義和中國古代小說版本上常見的圈點截然不同。中國古代小說版本上的圈點一般都有解釋小說情節、評論表達技巧的功能。以「〇」、「●」、「﹅」等符號指出讀者應當特別注意欣賞的部分。

此書上所寫入的圈點有「〇」、「●」、「﹅」、「×」四種。大部分都不是評論性,而是表示筆記者注意到的單字、常用字串、語法結構等。如:卷一,正文「消遣」,右旁有「〇」,左旁有筆記「ナブル」。右旁「〇」似是表示筆記者陌生或語義不清,左旁是筆記者從語境所得出的語義。又如:卷四,正文「喚喒做操刀鬼」,右旁有「〇〇」,左旁有「××××××」,上方眉欄寫有「喒俺同我」。在下一葉正文「呌俺做花和尚」右旁又有「×××××」。此符號應當表示此兩處語法結構相同。筆記者當初不懂「喚喒」,後來透過相同語法結構之比較理解「喒」和「俺」皆為第一人稱,即與「我」語義相同。眉欄筆記是筆記者所得出的結論。又如:卷八眉欄抄寫王望如序本正文並畫線「断配孟州至十字坡怎生遇張青孫二娘到孟州怎地會施恩怎地打折了蔣門神如何殺張都監云〃」。此冊書皮上亦有與此對應的筆記「怎生 怎地 如何 同用」。筆記者本來沒能把握「怎生」「怎地」語義,可是反覆閱讀後知道這些單字表達方法的疑問詞,與「如何」語義相同。書皮上記下此結論。

從這些筆記我們能看出筆記者已有文言文的基礎,而在此基礎上挑戰閱讀白話小說《水滸傳》。筆記者遇到陌生或語義不清的單字、句子,就記下符號。後來根據出現在他處的單字、句子或語境推知其義,就回到原處記下所得出的結論。邊讀小說邊寫筆記,翻來翻去學習白話的模樣彷彿在我們眼前。

此書筆記可以說是讓我們窺見江戶時代至明治時代日本讀書人的知識背景、讀書環境、唐話(當代中文白話)學習方法等的資料之一。

關鍵字:水滸傳 日本 白話 唐話 讀書

CONTACT US


中央研究院中國文哲研究所 古典文學研究室
115201臺北市南港區研究院路二段128號
Classical Chinese Literature Research Unit

TEL +886(2)2789-5757
FAX
+886(2)2789-5799
Email cclit@gate.sinica.edu.tw