A kōan is a special question, phrase, or story used in Zen Buddhism.
公案は、禅宗で使われる特別な問い、言葉、または話です。
Kōan wa, Zen-shū de tsukawareru tokubetsu na toi, kotoba, mata wa hanashi desu.
It is not an ordinary question with a simple answer.
それは、簡単な答えがある普通の質問ではありません。
Sore wa, kantan na kotae ga aru futsū no shitsumon de wa arimasen.
A kōan is often strange, difficult, or even impossible to understand by normal logic.
公案は、普通の論理では理解しにくい、不思議で難しいものが多いです。
Kōan wa, futsū no ronri de wa rikai shinikui, fushigi de muzukashii mono ga ōi desu.
The purpose of a kōan is to help the student go beyond ordinary thinking.
公案の目的は、学生が普通の考え方を超えるのを助けることです。
Kōan no mokuteki wa, gakusei ga futsū no kangaekata o koeru no o tasukeru koto desu.
In Zen practice, a teacher may give a kōan to a student.
禅の修行では、先生が学生に公案を与えることがあります。
Zen no shugyō de wa, sensei ga gakusei ni kōan o ataeru koto ga arimasu.
The student reflects deeply on the kōan during meditation.
学生は、座禅の間に公案について深く考えます。
Gakusei wa, zazen no aida ni kōan ni tsuite fukaku kangaemasu.
However, the student cannot solve it by intellectual thinking alone.
しかし、学生は知的な考えだけでは、それを解くことができません。
Shikashi, gakusei wa chiteki na kangae dake de wa, sore o toku koto ga dekimasen.
Instead, the kōan pushes the student toward direct experience and deeper insight.
その代わり、公案は学生を直接の体験とより深い悟りへ向かわせます。
Sono kawari, kōan wa gakusei o chokusetsu no taiken to yori fukai satori e mukawasemasu.
Kōan practice is especially important in Rinzai Zen.
公案の修行は、特に臨済宗で大切です。
Kōan no shugyō wa, toku ni Rinzai-shū de taisetsu desu.
Yūmei na kōan no rei
Katate no oto
Kōan: What is the sound of one hand clapping?
公案:片手で拍手する音は何ですか。
Kōan: Katate de hakushu suru oto wa nan desu ka.
Meaning: One hand cannot clap in the usual way, so this kōan asks us to go beyond normal logical thinking.
意味:片手では普通、拍手はできません。ですから、この公案は私たちに普通の論理を超えることを求めています。
Imi: Katate de wa futsū, hakushu wa dekimasen. Desu kara, kono kōan wa watashitachi ni futsū no ronri o koeru koto o motomete imasu.
Inu ni busshō wa aru ka
Kōan: A monk asked Master Zhaozhou, “Does a dog have Buddha-nature?” Zhaozhou answered, “Mu.”
公案:僧が趙州禅師に「犬に仏性がありますか」と尋ねました。趙州禅師は「無」と答えました。
Kōan: Sō ga Jōshū Zenji ni “inu ni busshō ga arimasu ka” to tazunemashita. Jōshū Zenji wa “mu” to kotaemashita.
Meaning: In Buddhist teaching, all beings have Buddha-nature. But the answer “Mu” goes beyond a simple “yes” or “no.”
意味:仏教では、すべての存在に仏性があると教えます。しかし、「無」という答えは、簡単な「はい」や「いいえ」を超えています。
Imi: Bukkyō de wa, subete no sonzai ni busshō ga aru to oshiemasu. Shikashi, “mu” to iu kotae wa, kantan na “hai” ya “iie” o koete imasu.
Honrai no kao
Kōan: What was your original face before your parents were born?
公案:両親が生まれる前、あなたの本来の顔は何でしたか。
Kōan: Ryōshin ga umareru mae, anata no honrai no kao wa nan deshita ka.
Meaning: This asks about the true self before name, identity, family, and social labels.
意味:これは、名前、身分、家族、社会的なラベルの前にある本当の自分について尋ねています。
Imi: Kore wa, namae, mibun, kazoku, shakaiteki na raberu no mae ni aru hontō no jibun ni tsuite tazunete imasu.
Hotoke ni attara
Kōan: If you meet the Buddha, kill the Buddha.
公案:仏に会ったら、仏を殺せ。
Kōan: Hotoke ni attara, hotoke o korose.
Meaning: This does not mean actual violence. It means that we should not cling even to the idea of “Buddha.” Any fixed image can become an obstacle.
意味:これは本当の暴力を意味しているのではありません。「仏」という考えにさえ執着してはいけないという意味です。固定したイメージは、妨げになることがあります。
Imi: Kore wa hontō no bōryoku o imi shite iru no de wa arimasen. “Hotoke” to iu kangae ni sae shūchaku shite wa ikenai to iu imi desu. Kotei shita imēji wa, samatage ni naru koto ga arimasu.
Hata to kaze
Kōan: Two monks were arguing. One said, “The flag is moving.” The other said, “The wind is moving.” The teacher said, “Your mind is moving.”
公案:二人の僧が言い争っていました。一人は「旗が動いている」と言いました。もう一人は「風が動いている」と言いました。先生は「あなたたちの心が動いている」と言いました。
Kōan: Futari no sō ga iiarasotte imashita. Hitori wa “hata ga ugoite iru” to iimashita. Mō hitori wa “kaze ga ugoite iru” to iimashita. Sensei wa “anata-tachi no kokoro ga ugoite iru” to iimashita.
Meaning: This points to the role of the mind in how we understand reality.
意味:これは、現実を理解する時に、心が大きな役割を持っていることを示しています。
Imi: Kore wa, genjitsu o rikai suru toki ni, kokoro ga ōkina yakuwari o motte iru koto o shimeshite imasu.
Hotoke to wa nani ka
Kōan: A monk asked, “What is Buddha?” The master answered, “Three pounds of flax.”
公案:僧が「仏とは何ですか」と尋ねました。師は「三斤の麻」と答えました。
Kōan: Sō ga “hotoke to wa nan desu ka” to tazunemashita. Shi wa “sangin no asa” to kotaemashita.
Meaning: The answer seems unrelated, but it points away from abstract ideas and back to direct reality.
意味:その答えは関係がないように見えますが、抽象的な考えから離れ、直接の現実に戻ることを示しています。
Imi: Sono kotae wa kankei ga nai yō ni miemasu ga, chūshōteki na kangae kara hanare, chokusetsu no genjitsu ni modoru koto o shimeshite imasu.
Heijōshin kore dō
Kōan: What is the Way? The master answered, “Ordinary mind is the Way.”
公案:道とは何ですか。師は「平常心が道です」と答えました。
Kōan: Michi to wa nan desu ka. Shi wa “heijōshin ga michi desu” to kotaemashita.
Meaning: Enlightenment is not only something far away or mysterious. It can also be found in ordinary daily life.
意味:悟りは、遠くにある神秘的なものだけではありません。普通の日常生活の中にも見つけることができます。
Imi: Satori wa, tōku ni aru shinpiteki na mono dake de wa arimasen. Futsū no nichijō seikatsu no naka ni mo mitsukeru koto ga dekimasu.
Chawan o arainasai
Kōan: A monk asked for teaching. The master asked, “Have you eaten?” The monk said yes. The master said, “Then wash your bowl.”
公案:僧が教えを求めました。師は「ご飯を食べましたか」と尋ねました。僧は「はい」と答えました。師は「では、茶碗を洗いなさい」と言いました。
Kōan: Sō ga oshie o motomemashita. Shi wa “gohan o tabemashita ka” to tazunemashita. Sō wa “hai” to kotaemashita. Shi wa “dewa, chawan o arainasai” to iimashita.
Meaning: Spiritual practice is not separate from daily actions.
意味:精神的な修行は、日常の行動と別のものではありません。
Imi: Seishinteki na shugyō wa, nichijō no kōdō to betsu no mono de wa arimasen.
Kantan na matome
A kōan is not meant to be solved like a normal riddle.
公案は、普通のなぞなぞのように解くものではありません。
Kōan wa, futsū no nazo-nazo no yō ni toku mono de wa arimasen.
It is used to break fixed thinking and open deeper insight.
固定した考えを破り、より深い悟りを開くために使われます。
Kotei shita kangae o yaburi, yori fukai satori o hiraku tame ni tsukawaremasu.
In short, a kōan is a tool for training the mind in Zen Buddhism.
簡単に言うと、公案は禅宗で心を鍛えるための道具です。
Kantan ni iu to, kōan wa Zen-shū de kokoro o kitaeru tame no dōgu desu.