Funny idioms

*An idiom: une expression idiomatique/ un dicton

= expression souvent imagée qu'on ne peut traduire mot à mot en français.

He is as cool as a cucumber.

Il est frais comme un concombre.

Il est imperturbable / d'un calme Olympien.

It's a piece of cake!

C'est un morceau de gâteau!

C'est trop facile/ C'est du gâteau!

He is dead as a doornail.

Il est mort comme un clou de porte.

Il est mort et enterré / raide mort.


Hold your horses!

Retenez vos chevaux!

Minute papillon! / Pas si vite! / Ne vous emballez pas!

If you are in trouble, call me and Bob's your uncle!

Si tu as un problème, appelle-moi, et Bob est ton oncle.

Si tu as un problème, appelle-moi, et voilà / et le tour est joué.



I am going to repeat it until I am blue in the face.

Je vais le répéter jusqu'à ce que mon visage devienne bleu.

Je vais m'égosiller à le répéter (= le répéter jusqu'à l'épuisement)

You have your heart in your mouth

Tu as ton coeur dans la bouche.

Tu retiens ton souffle (quand tu as peur ou que tu es nerveux)

Don't cry over spilt milk.

Ne pleure pas sur le lait versé.

Ce qui est fait est fait. Pas la peine de se lamenter / pleurer sur le passé.

She kicked the bucket.

Elle a donné un coup de pied dans le seau.

Elle est décédée / elle a cassé sa pipe / elle a passé l'arme à gauche.

When pigs fly.

Quand les cochons voleront.

Quand les poules auront des dents.

You are the apple of my eye.

Tu es la pomme de mon oeil.

Tu es la prunelle de mes yeux. / Je tiens énormément à toi.

It's a storm in a teacup.

C'est une tempête dans une tasse de thé.

C'est une tempête dans un verre d'eau (= beaucoup de bruit pour pas grand chose).

Break a leg!

Casse-toi une jambe!

Bonne chance!

It's raining cats and dogs.

Il pleut des chats et des chiens.

Il pleut à verse / des cordes.