Luisa Donachie-Bach

M.A. Konferenzdolmetscherin

Live-Untertitlerin

DOLMETSCHEN - ÜBERSETZEN - (LIVE) UNTERTITELN

Deutsch - Englisch - Französisch

Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher, VKD, im BDÜ e.V.


Sie wollen Ihre Reichweite auf nicht deutsch-sprachiges oder nicht hörendes Publikum ausweiten und damit mehr Menschen erreichen und einbinden?
Ich bin Ihre Lösung.



COVID-19-Situation

Selbst in der Corona-Krise ist Dolmetschen möglich. Es ist nicht ideal, wenn nicht alles vor Ort stattfinden kann, aber es gibt technische Lösungen. Kontaktieren Sie mich gerne.



Rücken Sie mit mir alles in den Grünen Bereich!

Die globale Klimakrise betrifft uns alle!

Ich möchte Menschen zusammenbringen, über Sprachbarrieren hinweg, um gemeinsam an einem effektiveren Klimaschutz zu arbeiten.

Ob es bei Ihrer Veranstaltung, Ihrem Meeting oder anderweitigem Zusammenkommen um Nachhaltigkeit, grüne Technologien, Auswirkungen der Klimakrise oder klimaschützende Maßnahmen geht Sie brauchen eine Expertin für die einwandfreie Sprach-Übertragung.

Als Greenterpreter bin ich nicht nur Ihre Expertin im "Grünen Bereich", sondern ebenso auf dem eigenen Gebiet der Sprach-Dienstleistungen.

Ökologisches Wirken und Politik, Gleichberechtigung, Inklusion, soziale Gerechtigkeit oder Wirtschaft die Themen sind alle miteinander verwoben und gehören neben besonderer Expertise im kulturellen Bereich zu meinem Portfolio.

Kontaktieren Sie mich gerne, um Ihr Anliegen zu besprechen und ich erstelle Ihnen ein Angebot. Ich biete Ihnen einen verlässlichen, schnellen und professionellen Service.

MEINE LEISTUNGEN

Ich zeichne mich auch als professionelle Dolmetscherin aus, indem ich meine Zeit und Energie investiere, um auf spezielle Wünsche und Anliegen meiner Kunden genauestens einzugehen.

Simultan -

Dolmetschen

Simultandolmetschen bedeutet, die/der Dolmetscher:in überträgt das Gesprochene nahezu zeitgleich in die gewünschte Zielsprache. Da dies erhöhte Konzentration fordert, wird immer im Team gearbeitet, um eine Erholungspause zu ermöglichen.

Je nach Auftragslage wird entweder eine Dolmetschkabine mit Mischpult oder eine Personenführungsanlage (PFA) benötigt so wie Kopfhörer und Receiver für das Zielpublikum.

Eine dritte Möglichkeit ist das Flüsterdolmetschen, das aber nur bei ein bis maximal drei Teilnehmenden zu empfehlen ist.

Konsekutiv -

Dolmetschen

Geht es um nur eine Sprache, die zu verdolmetschen ist, kann man auf das konsekutive Dolmetschen zurückgreifen.

Hierbei wird keine spezielle Dolmetschtechnik benötigt. Der/Die Dolmetscher:in steht neben dem/der Redner:in mit Notizblock und dolmetscht in Abschnitten die Rede für das gesamte Publikum.

Bei einem Gespräch mit einer kleinen Gruppe von Teilnehmenden gibt es auch die Möglichkeit des Gesprächdolmetschens. Hierbei sitzt die/der Dolmetscher:in zwischen den Gesprächspartnern und dolmetscht in beiden Sprachen hin und her.

Übersetzung

(Live-)Untertitelung

Benötigen Sie eine Übersetzung oder eine Untertitelung, bin ich ebenso die richtige Ansprechpartnerin.

Ich habe reichlich Erfahrung in diesem Bereich und verfüge über ein professionelles Untertitelungsprogramm.

Live-Untertitelung dient der Inklusion von Gehörlosen oder Menschen mit Hörbeeinträchtigung. Sie bietet dadurch Berrierefreiheit im Online-Geschehen, bzw. im Fernsehen.

Seit mehreren Jahren arbeite ich beim Rundfunksender rbb in der Live-Untertielung der Nachrichten oder anderer Sendungsformate (Pressekonferenzen etc.)
Ich untertitle auch vorproduzierte Videos für Gehörlose für den rbb und die ARD.