Le tome 20 est actuellement en révision. Merci
Les tomes 1 à 18 ont été traduits à partir du livre anglais "The Book of Heaven" par son équipe de bénévoles. Les tomes 19 à 36 ont été traduits à partir du manuscrit italien par un traducteur privé.
Vol 1- Vol 2 - Vol 3 - Vol 4- Vol 5 - Vol 6 - Vol 7 - Vol 8 - Vol 9- Vol 10 - Vol 11 - Vol 12 - Vol 13 - Vol 14 - Vol 15 - Vol 16 - Vol 17 - Vol 18 - Vol 19 - Vol 20 - Vol 21 - Vol 22 - Vol 23 - Vol 24 - Vol 25 - Vol 26 - Vol 27 - Vol 28 - Vol 29 - Vol 30 - Vol 31 - Vol 32 - Vol 33 - Vol 34 - Vol 35 - Vol 36Â
Les tomes 19 à 36 ont été traduits à partir du manuscrit italien par Jean Claude Lemyze, sous la gouverne de l'Association franco-canadienne Luisa-Piccarreta.
Vol 19 - Vol 20 - Vol 21 - Vol 22 - Vol 23 - Vol 24 - Vol 25 - Vol 26 - Vol 27 - Vol 28 - Vol 29 - Vol 30 - Vol 31 -Â Vol 32 - Vol 33 - Vol 34 - Vol 35 - Vol 36Â
Le site « Carrefour de la Divine VolontĂ© » a regroupĂ© les tomes 1 Ă 18 â de l'Ă©quipe Guy Harvey et les tomes 19 Ă 36 â de Jean-Claude Lemyze en un seul volume de 3044 pages.
Les diffĂ©rentes traductions du tome 19 ont Ă©tĂ© rĂ©visĂ©es Ă partir du manuscrit italien ainsi que des versions anglaises et françaises disponibles, avec le concours de lâintelligence artificielle, afin de vĂ©rifier avec la plus grande rigueur le sens prĂ©cis de certains mots et expressions susceptibles de prĂȘter Ă interprĂ©tation. Cette dĂ©marche sâinscrit dans le souci de transmettre le message de JĂ©sus avec la plus grande clartĂ© et la plus grande fidĂ©litĂ© possibles, tout en le rendant accessible au lecteur contemporain.
De nombreuses notes de bas de page ont Ă©tĂ© ajoutĂ©es dans le but dâĂ©clairer des passages pouvant prĂ©senter des difficultĂ©s particuliĂšres, notamment pour les lecteurs abordant ces notions pour la premiĂšre fois ou pour ceux dont le français nâest pas la langue maternelle.
Une mise en forme reposant sur lâutilisation de couleurs contrastantes et une prĂ©sentation uniforme a Ă©tĂ© adoptĂ©e afin de mettre en Ă©vidence les notions essentielles dĂšs la premiĂšre lecture et de faciliter les consultations ultĂ©rieures.
Par convention Ă©ditoriale, tous les mots se rĂ©fĂ©rant Ă JĂ©sus et Ă Marie commencent par une majuscule. Les paroles de JĂ©sus sont signalĂ©es par des guillemets français « ». Les propos de Luisa ne sont pas placĂ©s entre guillemets, sauf lorsquâelle sâadresse directement Ă JĂ©sus ou Ă Marie ; dans ce cas, des guillemets standards " " sont utilisĂ©s. Les termes ou expressions nĂ©cessitant une mise en Ă©vidence particuliĂšre sont encadrĂ©s par de simples apostrophes ' ' afin dâĂ©viter toute ambiguĂŻtĂ©.
Les titres ont Ă©tĂ© reformulĂ©s dans le but de synthĂ©tiser, autant que possible, lâessentiel du message dĂ©veloppĂ© dans chaque texte.
Lâensemble des traductions françaises existantes a Ă©tĂ© consultĂ© afin dâidentifier dâĂ©ventuelles variations de sens, dans un souci constant de cohĂ©rence et dâexactitude. Cette comparaison met en Ă©vidence quâun mĂȘme message peut ĂȘtre exprimĂ© selon des formulations diverses tout en conservant son unitĂ© doctrinale. Lâobjectif de cette rĂ©vision est donc de respecter, dans la mesure du possible, le style propre de Luisa Piccarreta, tout en assurant une lecture fluide et intelligible en langue française.
MalgrĂ© lâattention portĂ©e Ă ce travail, il est possible que certaines erreurs subsistent, quâil sâagisse dâimprĂ©cisions de traduction, de fautes typographiques ou dâoublis ponctuels de majuscules. Le lecteur est remerciĂ© par avance de sa comprĂ©hension et de sa bienveillance Ă lâĂ©gard de ces Ă©ventuelles imperfections.
Dans lâespĂ©rance de demeurer humble au service de ce travail.
Asa