Преподаватель

Медведева Елена Станиславовна

Преподаватель испанского и португальского языков, разработчик программы

Образование:

  • Учитель испанского, английского и немецкого языков (Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков им. Хо Ши Мина). Испанский язык - основной.
  • Обучение по гранту программы «Эразмус+» в Политехническом институте г. Сантарен (Португалия), Высшая школа управления и технологий (обучение на португальском языке, курс португальского языка с оценкой "отлично": 20 баллов из 20 возможных)
  • Магистр прикладной информатики в области искусств и гуманитарных наук (Сибирский федеральный университет). Диплом с отличием.

Преподаватель о себе

Возможно, я ваш будущий преподаватель испанского или португальского? Поэтому давайте познакомимся. Я расскажу о себе сейчас на русском, а вы, возможно, через некоторое время, мне сможете рассказать о себе уже на испанском или португальском.

Испанский язык я начала изучать в 11 лет, почти одновременно с изучавшимся в школе немецким. Языками меня заинтересовала мама, но я занималась самостоятельно и в 12 лет уже переписывалась с носителями языка, сначала с Кубы, потом из Мексики и Никарагуа. С двоими из них я общаюсь до сих пор. По окончании школы я поступила в институт иностранных языков на основной испанский. Вступительный экзамен сдавала по испанскому, сдала на "5". Как оказалось, я выучила его намного лучше тех, кто учил его в школе и имела более систематизированные знания по грамматике! Поэтому в вузе мне было учиться легко.

Безусловно, изучение языка как основного отличается от изучения второго языка. Кроме самого языка и страноведения, ты подробно изучаешь историю языка, историю литературы, теоретическую грамматику и лексикологию, стилистику, перевод и другие очень важные вещи, без знания которых ты не можешь считаться профессионалом в области именно этого языка. Мы читали довольно много классической и современной художественной литературы на испанском и некоторые преподаватели даже предоставляли в наше распоряжение свои домашние библиотеки. Иными словами, мое чисто практическое знание языка с социально-культурным уклоном получило новое направление и я проникла вглубь испанской культуры. Ещё я считаю, что сделала правильный выбор, получив именно педагогическое образование в области языка. Чтобы преподавать нужна отдельная подготовка и я её получила в хорошем качестве.

По окончании института иностранных языков я постоянно преподаю испанский, работала также переводчиком и преподавала перевод в Сибирском федеральном университете и Красноярском государственном педагогическом университете. Получила грант и ездила для разработки образовательного проекта в Саламанкский университет. Продолжаю повышать свой уровень знания языка: смотрю испанское телевидение, фильмы, читаю новости, статьи по специальности, художественную литературу, участвую в испаноязычных форумах, общаюсь с носителями языка. В моей жизни испанский присутствует каждый день: в нашу эпоху интернета мы многие наполовину в нем живём. Я живу в испанском интернете (сейчас, правда, отчасти в португальском). Когда я училась в вузе, преподаватели нашей испанской кафедры советовали: чтобы постоянно находиться в языковой среде, необходимо прочитывать не менее 10 книжных страниц ежедневно (это 5 станиц А4, если распечатать то, что вы находите в интернете). Придерживаюсь до сих пор. Действительно, работает. Однако, фильмы и телевидение, на мой взгляд, хорошее дополнение.

Я владею как кастильским, так и латиноамериканским (если можно так выразиться, так как его нет, на самом деле) произношением. Преподаю кастильское, так как оно более сложное, и не любой сможет на него перейти, если вдруг понадобится. Переход же с кастильского на латиноамериканские варианты сложности не представляет. Более подробно моё мнение о том, какой испанский лучше изучать, вы найдете здесь.

С португальским языком я столкнулась впервые, когда училась в старших классах. Началось всё с общения с ровесниками из Анголы. Выучила я этот язык после третьего курса вуза - преподавательница предложила мне учебники и охотно консультировала. Кроме того, я начала читать научные работы сравнительного характера об иберо-романских языках (к этой подгруппе относятся испанский и португальский) и, таким образом, познакомилась с трудами известных отечественных португалистов, прежде всего в области теоретической грамматики. В дальнейшем, я изучила их книги и по другим важным дисциплинам.

Я выучила португальский за лето. К сентябрю я им владела на уровне В1 (уровень средней школы), так как я могла говорить уже обо всём. К слову сказать, это не был мой первый опыт изучения языка за столь краткий период. За год до этого я таким же образом выучила английский. Поскольку моим основным учебником был учебник бразильского португальского, а в качестве аудирования я смотрела бразильский сериал, то мое португальское произношение поначалу было бразильским.

Когда я впервые получила возможность услышать речь на европейском португальском, я не могла понять, почему я не понимаю ничего. Совсем ничего. Причем передо мной был текст (простая адаптированная книга для чтения), а в интернете был звук, который совершенно не совпадал. Как потом выяснилось, португальцы, в отличие от африканцев и бразильцев, "съедают" почти все гласные в словах. Действительно, с непривычки не поймёшь. Поэтому, как только я узнала о возможности поехать учиться в Португалию, я не сомневалась ни минуты. К тому времени я уже оценивала свой уровень по португальскому языку не меньше, чем на В2, а по отдельным аспектам и на С1. Единственная проблема была с аудированием, которую я успешно решила в ходе обучения в Португалии, помимо того, что существенно повысила уровень знания языка, освоила европейское произношение, более детально разобралась в особенностях бразильского и африканского и получила от филологов-португалистов ответы на все важные вопросы, которые у меня за всё время накопились. На те вопросы, которые у меня возникают сейчас, я уже успешно нахожу ответы самостоятельно, как это делает любой профессионал. Могу, соответственно, ответить на любой вопрос своих студентов.

Как вы видите, мой опыт изучения португальского показывает, что и в случае с португальским стоит начинать с европейского произношения. Иначе не будешь чувствовать уверенности в том, что поймёшь любого португалоговорящего. Ведь, если сам так никогда не произносил, то и не догадаешься, когда так произнесут другие.

Считаю также, что знания одного лишь языка мало для того, чтобы считаться специалистом в области этого языка, так как язык неразрывно связан с культурой. Человек должен знать, какие ассоциации сообщение может вызвать у представителя данной культуры. А для этого надо знать историю, национальную философию, литературу, искусство и, безусловно, географию. Причём всех стран, где говорят на этом языке. Задача, конечно, не простая, но это направление, в котором обязательно надо развиваться. Ведь всё это складывает национальный менталитет, который неотделим от индивидуального мировосприятия. Специалист по языку должен знать и то, чего можно ожидать от носителей языка, и то, чего от них, как говорится, ожидать не приходится. Всё это называется сейчас межкультурной коммуникацией. Однако важны, прежде всего практические знания в этой области, а не теоретические.

Как сказал кто-то из великих, образование - это то, что остается, когда ты всё забыл. Вот так и надо изучать культуру и страноведение: чтобы понять то основное, что дорого носителям твоего иностранного языка, и что заставляет их поступать именно таким образом, как они поступают. Необязательно читать наизусть целые поэмы, но если ты поймешь и почувствуешь ту строчку, за которой стоит целая национальная философия ("Valeu a pena? Tudo vale a pena se a alma não é pequena"), ты будешь знать гораздо больше. Ну а язык, им просто надо пользоваться во всех сферах своей жизни.

Испаноязычная и португалоязычная культуры воспринимаются мной как единое целое. Они разные, но выросли из одного корня. Они не пересекаются, но обусловлены друг другом на протяжении веков. Более подробно о моем восприятии Португалии и связи испаноязычного и португалоязычного мира вы можете прочитать здесь.

Надеюсь, из моего рассказа вы смогли получить представление обо мне как преподавателе и сравнить с тем, каким вы ожидаете видеть своего главного помощника в изучении испанского или португальского языка. Если как преподавателю и студенту нам с вами оказалось по пути, или если вы изучаете эти языки самостоятельно и есть какие-то вопросы, то есть требуется консультант, не сомневайтесь, пишите (esme2000@mail.ru). Отвечу совершенно бесплатно! Мне интересно знакомиться и общаться с такими же увлечёнными людьми как и я. ¡Hasta pronto! Até já!