Терминологија


  1. Termsciences: is a terminology portal developed by INIST in association with LORIA and ATILF. Its aim is to promote, pool and share the terminological resources (specialist vocabularies, dictionaries, thesaurus) of public sector research and further education establishment to thus create a common terminological reference resource.
  2. Glossaries from EU institutions and bodies: a compilation of nearly 300 glossaries on various topics of EU legislation such as agriculture, taxation, migration or technology, containing relevant EU jargon, many of them in all 24 official EU languages.
  3. Tilde Terminology: terminology extraction and lookup in the cloud – about 5 million standardised and reliable terms; cloud facilities for terminology management and sharing; integrated terminology recognition and lookup in Translation Environment Tools: SDL Trados Studio, Wordfast Anywhere, OmegaT, memoQ.
  4. IATE (InterActive Terminology for Europe): the European Union’s terminology database. It includes more than 9 million terms in the 23 official EU languages. The terms are submited by translators from European institutions and then verified by the linguistic department’s terminologists. It is available online free of charge.
  5. EuroTermBank: a free online terminology resource in 27 languages
  6. EuroVoc: a multilingual, multidisciplinary thesaurus covering the activities of the EU, the European Parliament in particular. It contains terms in 22 EU languages
  7. UNTerm is the United Nation’s terminology database. It contains technical and specialized terminology in each of the six official UN languages (English, French, Spanish, Russian, Mandarin and Arabic) as well as phrases frequently used by the Organization.
  8. FAO Term Portal: the Food and Agricutlure Organization of the United Nations’ terminology portal. It contains more than 80,000 entries in the six official languages of the United Nations (English, French, Spanish, Russian, Arabic and Mandarin).
  9. UNOGwTerm: this six-language database was compiled from the many and diverse glossaries developed over the years by UNOG terminologists. It is being made available on the Internet to facilitate the efforts of people who participate in the work of the United Nations but do not have access to the UNOG Intranet.
  10. UNESCOTERM: the UNESCO terminology database in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
  11. UNHCR: The International Thesaurus of Refugee Terminology
  12. WTOTERM is the terminology database created by the World Trade Organization (WTO). Searches can be carried out in and equivalences can be found in French, English, and Spanish. The terms included pertain to the field of international trade. [username: trasearch – password: tra@search].
  13. ESCWA Glossary: the on-line terminology database contains official titles of bodies as well as technical terminology in ESCWA (UN) fields of work in 3 official languages (English, Arabic and French), with an English and Arabic interface.
  14. VINTARS: the terminology database of the United Nations Office at Vienna (UNOV) in 7 languages (Arabic, Chinese, English, French, German, Russian and Spanish).
  15. UN interpreters’ glossaries
  16. UN Resolutions: Terminology of UN Resolutions in a searchable database format (AEFS)
  17. OECD Terminology
  18. MultiTes (World Bank Thesauri)
  19. Humanterm
  20. ITU (Telecommunications) Terms and Definitions: online database providing access to all the abbreviations and acronyms, terms and definitions contained in the ITU Publications in 6 languages (Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish).
  21. ILOterm: an invaluable working tool for linguists, provides English, French, Spanish, and/or German, Russian, Arabic and Chinese equivalents of terms in the social and labour fields (login: guest, no password if prompted).
  22. The ILO Thesaurus is a compilation of more than 4000 terms relating to the world of work, in English, French, and Spanish. It contains terms on a wide variety of topics related to economic and social development
  23. IMF Terminology: Contains over 4,500 records of terms useful to translators working with IMF material. It provides versions of terms in a number of languages, without definitions.
  24. Lexicool (NATO terminology)
  25. TERMIUM Plus is the Government of Canada’s terminology and linguistic data bank provided to the public free of charge. On top of term records made by the Translation Bureau’s language professionals in French, English and Spanish, it also includes 14 electronic resources for writing and translating.
  26. Le grand dictionnaire terminologique is a terminological dictionary created by the Office québécois de la langue française. It includes French, English and Latin terms from a variety of fields.
  27. AxoneFinance
  28. Webopedia
  29. Microsoft Language Portal (IT) a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages.
  30. Electropedia is the world’s leading online electrical and electronic database containing more than 20 000 terms and definitions in English and French organized by subject area, with equivalent terms in German and Spanish. Electropedia is also known as the International Electrotechnical Vocabulary online or IEV
  31. METEOTERM: is the World Meteorological Organization”s terminology database. It contains specialized terminology in six languages: English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish. METEOTERM includes the International Meteorological Vocabulary, the International Glossary of Hydrology, and terms from related sciences that appear in WMO documents.
  32. WebTerm
  33. MediLexicon
  34. TermWiki.com: a rapidly growing online terminology portal that allows users to search, upload, translate and share terms and definitions with other users around the globe. Peer edits and worldwide collaboration help foster a database of continuously growing and updated terminology, as well as term translations in over 100 languages.
  35. TERMCAT: Catalan Centre for Terminology(CA, ES, EN)
  36. Online Browsing Platform: searches for terminology in ISO Standards.
  37. FranceTerme: the terminology database of the Comission générale de terminologie et de néologie (France). It covers a large number of fields related to the science and technology industries.
  38. TERMPOST: (click on “Access to TERMPOST”) The terminology database of the Universal Postal Union (UPU) in 5 languages (English, French, German, Portuguese and Spanish).
  39. THE GLOBAL FUND Terminology: the terminology database of the (Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria) mainly in 4 languages (English, French, Russian and Spanish).
  40. TOURISTERM: the terminology database of the World Tourism Organization (UNWTO), in Arabic, English, French, Russian and Spanish.
  41. Proz.Com term search: Searchable glossaries in many languages pairs and domains created by a network of translators.
  42. Multilingual REACH and CLP terminology database ECHA-term (Chemistry): terminology of the Institute for Health and Consumer Protection – (JRC-IHCP), European Commission.
  43. MINÉFITERM: The terminology database of the Translation Centre at the Ministry for the Economy, Finance and Industry and the Ministry for the Budget, Public Accounts, the Civil Service and State Reform (France) in Arabic, Chinese, Dutch, English, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish.
  44. ONTERM: The bilingual knowledge-based database of the Ontario government, Canada. It provides also references and useful resources.
  45. SICE: Multilingual dictionaries of trade terms compiled by the Organization of American State’s Foreign Trade Information System (SICE).
  46. TERMISTI: The TERMISTI Research Centre, Higher Institute for Translators and Interpreters. Provides sets of searchable glossaries in the languages pairs French-English and French-Spanish, and one each in French-Dutch and English-French-German-Italian-Spanish.
  47. TERMDAT: The terminology database of the Swiss Federal Administration.
  48. TaaS: a sustainable cloud-based platform that provides various terminology services for key terminology tasks. This platform has an aim to simplify the process for language workers to prepare, store and share of task-specific multilingual term glossaries, as well as to provide instant access to term translation equivalents and translation candidates through computer-assisted translation tools.
  49. SAPTERM: The terminology database of the multinational software corporation SAP SE.
  50. WIPO Pearl: WIPO’s multilingual terminology portal gives access to scientific and technical terms derived from patent documents.
  51. Basque Public Term Bank. It contains thousands of terms in Basque, Spanish, English, French and German.
  52. STRUNA termbase: Croatian Special Field terminology
  53. Rikstermbanken: Sweden’s national term bank
  54. Hogskoleradet: The Norwegian Association of Higher Educations Institutions, UHR’s Termbase for Norwegian higher education institutions
  55. GenTerm: University of Gent
  56. University of Malta: Termbase digitization project for neurology and genetics
  57. Croatian Terminology Database
  58. NATOTerm: the Official NATO Terminology Database
  59. National Terminology Portal, Wales, the United Kingdom
  60. EU terminology in the languages of the Western Balkan countries
  61. (Evroterm, Evronim, BiHterm,Monterm, ALterm).
  62. Sierterm UEM
  63. DAMT (University of Montreal): a multilingual dictionary grouping the concepts of globalization, economics and social issues pertaining to the field of Industrial Relations. It includes some 6000 terms.

Other resources

  1. BabelNet is both a multilingual encyclopedic dictionary, with lexicographic and encyclopedic coverage of terms in 50 languages, and an ontology which connects concepts and named entities in a very large network of semantic relations, made up of more than 9 million entries.
  2. Inventerm: Inventaire des terminologies disponibles dans Internet; ce n’est pas une banque de terminologie; contient 1935 sites indexés et près de 600000 termes. Fruit d’une collaboration entre le Rifal et l’ OQLF.
  3. ISO Concept Database. Three search options: Terms, Graphical sympbols, Codes. At the Terms field, you can search by term criteria: Term, Definition, Term Type, Normative Status.
  4. Redaction_de définitions_terminologiques_2009: An interesting terminology rules guide published by Office québéçois de la langue français.
  5. Terminometro: Terminometro is the electronic news bulletin dealing with terminology, translation, languages and linguistics, languages industries and techno-scientific information. It has been on the internet since November 1997. Terminometro offers articles, reports, presentations of new books, specialized publications and information on the origin of the Latin Union as well as some details on regional and minority languages. While Terminometro now concentrates exclusively on terminology, previous editions containing broader coverage in Spanish, French and Portuguese.


Associations and networks

  1. CeRTeM – Faculty of Languages and Literature in Genoa: Terminology and terminography have seen an extraordinary development and the Italian Faculty of Languages and Literature in Genoa has contributed significantly to the formation of an active center of terminology research.
  2. Cours de terminologie-terminographie:
  3. Introducere in terminologie, Busuioc Ileana & Cucu Madalina, Universitatea din Bucuresti 2003.
  4. Prefaţă: “L’importance culturelle et économique de la terminologie n’est plus à démontrer. La Roumanie, comme tous les pays candidats à l’accession, prend la mesure des enjeux liés à la désignation en langue roumaine des concepts clé de l’acquis communautaire. Les entreprises découvrent l’importance d’une maîtrise rigoureuse de la terminologie commerciale, juridique et technique dans la rédaction des contrats et la réalisation de la documentation d’accompagnement de leurs produits.[…]”
  5. Croatian Terminology Portal: The Croatian Terminology Portal is the focal point for all available contemporary terminological resources in the Croatian language.
  6. European Association for Terminology: The European Association for Terminology is a non-profit professional organisation for the terminology sector in Europe in particular. It is designed to further plurilingualism through terminology, to provide a European platform for promoting and professionalising terminological activities and improving awareness of them, and to liaise and cooperate actively with other relevant organisations, associations and institutions at all levels.
  7. Infoterm: Infoterm, the International Information Centre for Terminology, was founded in 1971 by contract with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), with the objective to support and co-ordinate international co-operation in the field of terminology.Members are international, regional or national terminology institutions, organizations and networks, as well as specialized public or semi-public or other non-profit institutions engaged in terminological activities.
  8. International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications(IAM LADP): The International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAMLADP) is a forum and network of managers of international organizations employing conference and language services providers – mainly translators and interpreters. Its membership includes the United Nations, other organizations of the UN system and inter-governmental and supra-national organizations.
  9. International Network for Terminology: TermNet, the International Network for Terminology, is an international co-operation forum for companies, universities, institutions and associations who engage in the further development of the global terminology market. The products and services of this market are considered and promoted by TermNet as integral and quality assuring parts of any product and service in the areas of a) information & communication, b) classification & categorization as well as c) translation & localization.these theses and papers is the intellectual property of the authors and falls under their responsibility.
  10. The Joint Inter-Agency Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology (JIAMCATT), renamed in April 2006 to International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology (JIAMCATT), provides its partners with a forum for debate, exchange of expertise and cooperation in the fields of computer-assisted terminology and translation, interpretation and documentation retrieval. It works to establish a proprietary terminology and information repository common to all participating organizations.
  11. Language industry web platform (LIND-Web): here you will find facts and figures on the EU language industry. These are provided by language professionals, industry stakeholders and EU institutions. Our knowledge base is for all language professionals and relies on their input. It is managed by DG Translation, which checks the quality of the documents uploaded.
  12. Portalingua : Observatoire des langues dans la connaissance.
  13. Terminology Forum: This is a forum for those who are interested in principles and methods of terminological research and work. Terminology work is practiced in many companies and organisations, terminology centres and standardizing organisations etc. Translators, subject specialists, terminologists, librarians, LSP teachers, information specialists and many others are involved with searching, using and collecting terminologies.
  14. VALITER: Spanish terminology network created by terminologists and translators working in European institutions and in the academic and private sectors. (in Spanish).


Terminology databases


  1. Tilde Terminology – services: terminology extraction and lookup in the cloud – about 5 million standardised and reliable terms; cloud facilities for terminology management and sharing; integrated terminology recognition and lookup in Translation Environment Tools: SDL Trados Studio, Wordfast Anywhere, OmegaT, memoQ.
  2. TermNet – TermNet is an international association of organizations, companies and institutions with an interest in all things that can be described by the term “terminology”
  3. TermWiki.com is an online terminology portal that allows users to search, upload, translate and share terms and definitions with other users (over 100 languages).
  4. TERMCAT (CA, ES, EN) – Catalan Centre for Terminology
  5. Terminology Forum: is a global non-profit information forum for for freely available terminological information online.
  6. Glossarissimo! (EN) – Monolingual and multilingual resources and terminology for translators and interpreters
  7. Terminologia etc. (IT) – Terminology, localisation, translation and linguistics by Licia Corbolante
  8. Bik Terminology (EN) – Terminology training and consultancy by Barbara Inge Karsch
  9. German and Slovak Law


Terminology blogs

WordLo – terminology blog by Maria Pia Montoro

In My Own Terms (EN, ES, FR, PT) – by Patricia Brenes, a terminology lover who offers a one-stop window for Terminology as a discipline and terminology as a practice.

The Interpreter Diaries – blog by Michelle Hof, professional conference interpreter and trainer.

Indie. Ana Words – blog by Ana Cabral

Blog di EUROTERMINOLOGIA – blog by Prof. Manuela Cipri Castorina, in collaboration with Olga Jeczmyk and Antonio Taglialatela

Theses & Papers

Theses by trainees of TermCoord & on TermCoord/IATE

Antosik, Agnieszka

Rolle der Terminologiearbeit im Europäischen Parlament

University of Vienna, 2012

Subject: This master’s thesis examines terminology management in the European Parliament while taking into account tasks performed by Terminology Coordination Unit. Starting from the theory up to the empirical part the thesis examines how important is the terminology in the European Parliament and what impact does it have on translation and interpreting in the context of the European Union.

Language: German

Nationality of the author: Polish

Bennasar, Ana María

La traducción de textos para organizaciones no gubernamentales

Universitat d’Alacant, 2015

Subject: This study presents the steps of translation process by highlighting the importance of terminology management in the context of non-governmental organizations.

Language: SpanishNationality of the author: Spanish

Boel, Leen

Terminologie van het Marokkaanse handelsrecht: le commerçant en le fonds de commerce

Katholieke Universiteit Leuven, 2009

Subject: A terminology study, which distinguishes the differences and similarities between the Moroccan and Belgian trade terminology to offer a valid Dutch equivalent in Belgium.

Language: Dutch

Nationality of the author: Belgian

Bregolato, Maria

Tennis. Indagine terminografica in italiano, inglese, croato e spagnolo

Università degli Studi di Trieste, 2014

Subject: A study of the terminology of tennis in languages such as Italian, English, Croatian and Spanish.

Language: Italian

Nationality of the author: Italian

Deidda, Claudia

Il sogno in neuropsicoanalisi: un’indagine terminografica in inglese e italiano

SSLMIT, University of Trieste, 2013

Subject: This study it’s a terminological investigation on the TERMit project, a multilingual terminology database developed within the SSLMIT at Università di Trieste (Italy) and originally funded with the assistance of the funds of the Centre CNR of Centro di Linguistica Computazionale di Pisa (Computational Linguistics Centre of Pisa).

Language: Italian

Nationality of the author: Italian

Ferraro, Rossella

La terminologia nella traduzione istituzionale: il caso di TermCoord.eu (Terminology Coordination Unit – European Parliament)

Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano, 2016

Subject: Our paper it is a reading and an analysis to the large quantity and quality of terminological data collected on Termcoord.eu and the interactive archive present on this website in order to facilitate the knowledge and dissemination in institutional translation.

Language: Italian

Nationality of the author: Italian

Filipcic, Ivana

Metalinguistic knowledge, verbal working memory and verbal fluency in monolingual and bilingual speakers

Edukacijsko-rehabilitacijski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2014

Subject: Due to circumstances created by economic migrations and recent social changes, bilingualism has become a common skill, one that should be better understood. The purpose of this study was to further the understanding of language development in bilingual speakers by comparing their metalinguistic knowledge, verbal working memory and verbal fluency against that of monolingual speakers.

Language: Croatian

Nationality of the author: Croatian

Grementieri, Serena

Risorse genetiche animali: Ricerca terminologica in collaborazione con la FAO

Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, Sede di Forlì

Subject: This thesis is the result of a written agreement signed by the Laboratorio di Terminologia, School of Language and Literature, Translation and Interpretation in Forlì and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) for the writing of theses in collaboration with the Language Support Group in the Meeting Programming and Documentation Service (CPAM) of FAO with the aim of enhancing the capacity of terminology services of FAO. For this thesis, a terminological research project was carried out in English and Russian in the domain of animal genetic resources and the subdomain of biotechnology and animal health. This project has then served as a basis for creating an English-Russian terminological database which can be used in Computer-Assisted Translation software (CAT tools).

Language: Italian

Nationality of the author: Italian

Jeczmyk, Olga

Estrategias cognitivas para la resolución de problemas de traducción

Universitat Autònoma de Barcelona, 2016

Subject: The objective is to draw a panorama of the study of cognitive strategies for the resolution of translation problems, as well as to draw the perspectives of the research. We will present how the concept of strategy in other disciplines and in Translation Studies has been analysed.

Language: Spanish

Nationality of the author: Spanish – Polish

Jimenez, Ana

Estudio terminológico y glosario bilingüe español-inglés sobre lenguaje de los derechos de los trabajadores en la Unión Europea

Universidad de Alicante, 2015

Subject: The focus of interest in this research is to analyse, compile and compare the specialized vocabulary used in those documents, carrying out a terminological and bilingual study Spanish-English as well.

Language: Spanish

Nationality of the author: Spanish

Mariani, Jessica

Migration in Translation. The role of terminology and transediting on tackling the crisis in the EU (PhD thesis)

Università degli Studi di Verona, 2017

Subject: Migration in Translation. The role of terminology and transediting on tackling the crisis in the EU

Language: EnglishNationality of the author: Italian

Mariani, Jessica

“Transparency” from Pentagon Papers to Wikileaks: a linguistic revolution

Università degli Studi di Verona, 2013

Subject: It is a study that investigates the Wikileaks phenomenon, it deals with the language evolution of the word “transparency” and, finally, it looks at the main characteristics of the Global Transparency Movement, from its birth to its development.

Language: English

Nationality of the author: Italian

Mattoni, Giulia

The Concept System of an Organic Solar Cell: A terminological resource for patent translators

Dublin City University, 2015

Subject: The project consisted of preparing terminological resources for patent translators in the specialised area of Organic Electronics, a domain that was in need of being populated further.

Language: English

Nationality of the author: Italian

Meunier, Lucile

Mémoire de terminologie L’athérosclérose

Université Stendhal Grenoble 3, 2011

Subject: The topic is a terminology memory about atherosclerosis, a vascular pathology responsible for the majority of cardiovascular accidents.

Language: French

Nationality of the author: Belgian

Nardella, Antonella

Immigrazione e diritto d’asilo: Un confronto terminologico tra Italia e Germania

Università di Bologna, 2016

Subject: The primary objective of the work is to expand and to update the terminology database IATE by adding new terms related to jurisdiction.

Language: Italian

Nationality of the author: Italian

Nikolaidou, Georgia

Σχέδιο Ορολογίας ΙΑΤΕ στον Τομέα των Υλικών Συσκευασίας

Aristotle University of Thessaloniki, 2016

Subject: The objective of this master thesis is to present a terminology study on the field of packaging material and flexible packaging in cooperation with the Terminology Coordination Unit of the European Parliament, the support of the IATE database and the WIPO Pearl – Concept Map Search.

Language: Greek

Nationality of the author: Greek

Paternostro, Flaminia

La dimensione contrastiva nell’insegnamento delle lingue moderne. Analisi di materiali e pratiche didattiche

Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT), 2014-2015

Subject: The present study aims at investigating the role of comparisons between languages in foreign language teaching by analysing didactic materials and practices with a particular focus on related languages.

Language: Italian

Nationality of the author: Italian

Pimonova, Sofia

Interkulturelle Kompetenz im Konfliktkontext

University of Luxembourg, 2016-2017

Subject: The present study aims to avoid intercultural conflicts, this is why we need Intercultural Competence (IC). This competence opens actually a great range of possibilities: from simple communication with the people who represent different cultures, to peace in the world.

Language: German

Nationality of the author: Russian

Radley, Yelena

Working in a foreign language: Case study of employees’ perceptions in a Luxembourg-based multinational company using English as a lingua franca

University of Luxembourg, 2016

Subject: Adopting a sociolinguistic approach, this interview-based study explores the implications of working in a foreign language through the perceptions of a sample of employees at a multinational IT company based in Luxembourg and using English as a lingua franca. It provides insights into the ways the employees construct and negotiate their daily linguistic reality, examines their attitudes to working in a foreign language, and outlines the perceived benefits, challenges and coping strategies.

Language: English

Nationality of the author: Russian – British – Luxembourgish

Rinner, Iris

Cloudbasierte versus desktopbasierte Translation Memory Systeme: SDL Trados Studio 2015 und MemSource im Vergleich

University of Vienna, 2016

Supervisor: Dr. Gerhard Budin

Subject: Rapid progress in the field of technology has, in recent years, brought cloud-based translation memory systems to the market. These systems could bring about fundamental changes in the computer-assisted work of translators. The focus of his paper is the comparison of 2 translation memory systems: desktop-based SDL Trados Studio 2015 and cloud-based MemSource. The main aim of the study is to examine the differences and similarities between cloud-based and desktop-based translation memory systems and to identify the pros and cons of both approaches.

Language: German

Nationality of the author: Italian

Stroe, Mioara

Tratamento terminológico do domínio dos subprodutos animais não destinados ao consumo humano

Universidade de Lisboa, 2014

Subject: This study is a multilingual study on Terminology that aims to contribute to the translation of specialized texts in the field of animal by-products not intended for human consumption based on the analysis of a European Community Regulation. The purpose is to introduce a research method and useful data for specialized translation.

Language: Portuguese

Nationality of the author: Romanian

Theses

Aslan, Oktay

The Role of Gender And Language Learning Strategies in Learning English

The Graduate School of Social Sciences of Middle East Technical University, 2013

Subject: This study intended to investigate the language learning strategies used by learners of English as a foreign language, aiming to find the amount of strategies and the domain differences of the strategies used; to reveal the link between strategy use and success levels; and to find out the difference in strategy use between genders and its influence on their achievement in English.

Language: English

Nationality of the author: Turkish

Brnada, Marina

Multilingualism in the European Union: Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union: Herausforderungen der Generaldirektion Übersetzung des Europäischen Parlaments vor dem Beitritt Kroatiens

Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft, 2013

Subject: This master thesis deals with the topic of multilingualism in the European Union and the challenges of the Directorate-General for Translation of the European Parliament before the recent accession of Croatia to the EU.

Language: German

Nationality of the author: Croatian

Van Campenhoudt, Marc

Un Apport du Monde Maritime à la Terminologie Notionnelle Multilingue. Étude du Dictionnaire du Capitaine Heinrich Paasch, De la quille à la pomme de mât PhD thesis, Université de Paris XIII, 1994

Subject: It is a terminological study about a maritime dictionary of Heinrich Paasch.

Language: French

Nationality of the author: Belgian

Charalampidou, Parthena

Μετάφραση και επιχώρια προσαρμογή δικτυακών τόπων [Translation and website localization]PhD thesis, Aristotle University of Thessaloniki, 2012

Subject: The aim of this doctoral thesis was the observation of the adaptation techniques and strategies that localisers adopt in the context of international corporate website localisation when addressing an english, french and greek audience. We examined the way website content and format is transferred in relation to the addressees’ cultural characteristics. Then we tried to find out which verbal means of persuasion are selected with a greek audience in mind and we recognised two main strategies of persuasion. Our main focus was on the study of the metaphorical figure of speech both on a verbal and a nonverbal level of analysis. In our attempt to observe the way optical and verbal metaphors are transferred from one locale to the other we adopted a causative research model which allowed for the connection of adaptation techniques with the receivers’ cultural background. The analysis revealed a tendency of maintaining the macrostructure and culturally adapting the microstructure of the website.

Language: Greek

Nationality of the author: Greek

Claros, Ana Ledesma

Diferencias terminológicas entre el alemán y el español en el ámbito laboral. El caso de prestaciones, permisos y subsidios familiares

Universidad de Málaga, 2014

Subject: The purpose of this dissertation is to provide a comparative terminology study between DE and ES in the field of benefits, leaves and subsidies in the work sphere in order to offer the translator a consultation tool, particularly for specialized, legal and sworn translation DE/ES-ES/DE.

Language: Spanish

Nationality of the author: Spanish

Durán Muñoz, Isabel

El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición

Universidad de Málaga, 2011

Subject: This thesis aims to investigate new methods to develop terminological resources for translators and then design and implement a new resource which fulfils translators’ needs and expectations.

Language: Spanish

Nationality of the author: Spanish

Evers, Vincent

Terminologie et traduction

Mémoire de fin d’études, 2010

Subject: This study aims to contribute to a better understanding of the relationship between translation and terminology and to encourage the translation professionals to think about the benefits that the systematic management of terminology may – or may not – bring them.

Language: French

Nationality of the author: Dutch

Echeverría Pereda, Elena and Jiménez Gutiérrez, Isabel

Terminología anatómica en español, inglés y francés

Magazine: Tremedica, 2010

Subject: The importance of translation of medical texts is reflected in the great number of studies which have been carried out in order to identify the main difficulties concerning this type of translation, and, specially, those arising from medical terminology.

Language: Spanish

Nationality of the author: Spanish

Fathi, Besharat

Experts and Specialised Lexicography: perspectives and needs

IULA, Universitat Pompeu Fabra, 2014

Subject: This study was performed with two main purposes in mind. The first was to understand and predict the lexicographical needs of experts in communicative situations, while the second was to evaluate specialised dictionaries from experts’ point of view, considering their knowledge proficiency and the lack of dictionaries aimed primarily at experts.

Language: English

Nationality of the author: Iranian

Fischer, Márta

The Translator as Terminologist, with special regard to the EU context

Eötvös Loránd University, 2010.

Subject: The aim of this study is to focus on translators and their role as terminologists in a Hungarian context.

Language: English

Nationality of the author: Hungarian

Foo, Jody

Computational Terminology: Exploring Bilingual and Monolingual Term Extraction

Linköping University, 2012

Subject: In this compilation thesis, studies on both bilingual and monolingual ATE (Automatic Term Extraction) are presented.

Language: English

Nationality of the author: Swedish

Gómez Pallou Allard, Marta

Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices

University of Ottawa, 2012

Subject: The important role of terminology in translation and documentation management has been on the rise and there is just a little research available on best practices for building and using integrated termbases. The present research is a first step toward filling this gap and provides a set of guidelines on how best to optimize the design and use of integrated termbases.

Language: English

Nationality of the author: Spanish

Inzerillo, Vincenzo

Una caratteristica delle locuzioni idiomatiche complesse: la tridimensionalità semantico-temporale. Analisi delle locuzioni idiomatiche legarsela al dito e avere la coda di paglia e ricerca di buoni traducenti in lingua tedesca

Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 2011

Subject: The aim of this study is to analyse idiomatic expressions in order to understand how to translate them correctly.

Language: Italian

Nationality of the author: Italian

Lehtinen, Kati

Fabrication additive ou Impression 3D Aperçus sur une variation terminographique

University of Turku, 2014

Subject: The thesis deals with terminology evolution in the field of additive manufacturing and 3D previews on a variation of terminographic printing and offers a trilingual glossary for experts.

Language: French

Nationality of the author: Finn

Löckinger, Georg

Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells

University of Austria, 2015

Subject: The author developed an innovative model-oriented translation dictionaries, which will be tested in connection with methods of empirical social research in several steps.

Language: German

Nationality of the author: Austrian

Martínez López, Ana Belén

Traduccion en el ámbito sanitario

University of Granada, 2008

Subject: This thesis is the result of many years of research into the translation of medical texts from a theoretical and practical perspective.

Language: Spanish

Nationality of the author: Spanish

Martínez López, Ana Belén and Ortega Arjonilla, Emilio

Recursos bibliograficos sobre traduccion, redaccion y terminologia en los ambitos cientifico-tecnico, audiovisual y multimedia Universidad de Málaga, 2007

Subject: This bibliographic article aims to offer some references to research, teach and/or for the practice of translation in scientific-technical, audiovisual and multimedia fields, taking as a reference the language combinations English-Spanish and French-Spanish.

Language: Spanish

Nationality of the author: Spanish

Meszarosova, Lenka

Terminologie der Mode und der Schneiderei (DE, SK)

Constantine the Philosopher University in Nitra, 2013

Subject: This diploma thesis deals with the study of the terminology of fashion and tailoring from a contrastive perspective in the language pairs German – Slovak.

Language: German and Slovak

Nationality of the author: Slovak

Metallidis, George

The Chalcedonian Christology of St John Damascene: philosophical terminology and theological arguments

Durham University, 2003

Subject: In this PhD the author is attempting to offer St. John’s understanding of Monophysite teaching, and to clarify his positions on terminology and theology.

Language: English

Nationality of the author: Greek

Nowocien, Martyna

Pseudo Anglicisms in German – Classification, Reasons and Rightness of their Implementation in the Newspaper Language

Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, 2011

Subject: The primary purpose of this thesis is to prove either the superfluousness or the necessity of pseudo Anglicisms in the contemporary German press language. The language of the German newspaper Frankfurter Rundschau has served as the main medium of investigation. The author of this thesis aims at answering the question of whether pseudo Anglicisms tend to replace German words or rather are created without detriment to German.

Language: English

Nationality of the author: Polish

Packeiser, Kristen

The General Theory of Terminology: A Literature Review and a Critical discussion

Copenhagen Business School, 2009

Subject: This master’s thesis focuses on a literature review and critical discussion of the general theory of terminology (in particular Eugen Wüster’s seminal works in the field), by defining its characteristics and critically examining whether the theory is still sufficient to help maintain terminology’s status as an independent scientific discipline.

Language: English

Nationality of the author: Danish

Parisaki, Marina

Σχέδιο Ορολογίας ΙΑΤΕ στον Τομέα των Υλικών Συσκευασίας

Aristotle University of Thessaloniki, 2017

Subject: The objective of this master thesis is to present a terminology study on the field of packaging material and flexible packaging in cooperation with the Terminology Coordination Unit of the European Parliament, the support of the IATE database and the WIPO Pearl – Concept Map Search.

Language: Greek

Nationality of the author: Greek

Rádai-Kovács, Éva

The Euroterm: The characteristics of the European Union Terminology, focusing especially on its particularities in the Romance Languages

University Eötvös Loránd, 2009

Subject: PhD dissertation focusing on the characteristics and particularities of the terminology used by EU institutions, carrying out a linguistic and conceptual comparative analysis of EU specialised language in three Romance languages (French, Italian, and Spanish) plus English and Hungarian, with the main aim of creating a comprehensive methodology for their linguistic analysis.

Language: English

Nationality of the author: Hungarian

Reis, Katrin

Zweitaktottomotor beim Kleinkraftrad

Universität des Saarlandes, 2006

Subject: Terminological comparative analysis of German and English terms related to the two-stroke engine (an internal combustion engine used to power vehicles) found on mopeds (a type of small, low-powered motorcycle that can be pedalled).

Language: German

Nationality of the author: German

Rusu, Larisa

Réseautage social: compilation de glossaire terminologique bilingue français – roumain / roumain – français

Universitatea Bucureşti, 2015

Subject: A study on social networking terminology, starting with a description/definition of social networking as a phenomenon and of social networks as modern-day communication platforms, but whose main focus is a bilingual (French-Romanian, Romanian-French) glossary of terms in this field (like blogue, LinkedIn, or tweet).

Language: French

Nationality of the author: Romanian

Rusu, Larisa

Glossaire chimique et biochimique trilingue français-roumain-anglais. BDT Termcoord/ IATE

Universitatea Bucureşti, 2017

Subject: Glossary of chemical and biochemical trems in 3 languages: FR-RO-EN. Done in collaboration with TermCoord since terms were taken from the database IATE.

Language: French

Nationality of the author: Romanian

Soare, Matilda

Optimierung, Konsolidierung und Anreicherung einer Terminologiedatenbank für das TermTerm-Projekt

Fachhochschule Köln, 2012

Subject: Master’s thesis about the optimisation, consolidation and enrichment of the “TermTerm-Projekt”, a terminological database on terminology, i.e. a terminology of terminology, meant to establish a uniform set of terms which would be clear and understandable, making communication and the sharing of information about terminology easier to find and clearer in its presentation to terminologists and laymen alike.

Language: German

Nationality of the author: Romanian

Veà Baró, Andreu

La Terminología: Principales Acronimos y Vocablos de la Red

Universitat Ramon Llull, 2002

Subject: First Spanish-language dictionary of Internet and technology-related terminology (published in 2002). Its database includes emoticons, acronyms and short biographies of people related to the Web sector (v.d. entries “Bill Gates” or “Cerf, Vint”).

Language: Spanish

Nationality of the author: Spanish

Wagener, Leonie

Terminologiearbeit im Konferenzdolmetschen

Fachhochschule Köln, 2012

Subject: Master’s thesis dealing with the terminological preparation work done by professional conference interpreters; it uses empirical research to assess how the collaboration and cooperation between interpreters, including terminological exchanges inside and outside the booth during conferences, influence their actual interpreting work.

Language: German

Nationality of the author: German

Papers

Andrzejewska, Agnieszka

Rapport de Stage au Parlement europeen

(TermCoord) – University of Nancy, France 2011

Subject: This paper aims to explore shifts of translation in relation to the strategies of involvement. The starting point for this research was the observation that Greek translations of European Parliament proceedings generally give a somewhat fainter impression, at pragmatic/ rhetorical level, than speeches originally produced in the Greek language.

Language: English

Nationality of the author: Polish

Brač, Ivana and Lončar, Maja

Terminology Planning for the Croatian National Terminology Database STRUNA

Institute of Croatian Language and Linguistics, Croatia 2012

Subject: The paper examines issues that have emerged during the development of the Croatian national terminology database Struna as the primary tool for the implementation of national terminology policy.

Language: English

Nationality of the author: Croatian

Bucher, Anna-Lena

Terminology work the Swedish way

The Swedish Centre for Terminology, Solna, Sweden.

Subject: In my article I will present the language situation in Sweden and the Swedish Centre of Terminology TNC, the “hub” in Swedish terminology work for more than 65 years.

Language: English

Nationality of the author: Swedish

Cabré Castellvi, Teresa

Theories of terminology: description, prescription and explanation

Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

Subject: During the past decade, the theory of terminology has been a subject of debate in various circles. This article examines some of the reasons why this topic has been receiving so much interest lately.

Language: English

Nationality of the author: Spanish

Chatain, Noëllie

Carrière de l’Union Européenne

Institute of Intercultural Management and Communication, Paris

Subject: Guide for your career in European Union institutions. This paper includes different EU institutions, job profiles, types of contracts, and recruitment process.

Language: French

Deig Ramos, Elisabet

Vocabulario de economía

Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

Subject: The main objective of the paper is to expand the economic vocabulary provided by the Government of Canada and the University Pompeu Fabra made up of different branches of the economy.

Language: Spanish

Nationality of the author: Spanish

Detlef, Reineke

TBX between termbases and ontologies

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, TiT – Terminology & Translation Institute, 2014

Subject: The present article describes a nearly automated, well-defined conversion routine based on a maximal TBX data model. Smaller data models may be derived from the model depicted here. Potential use cases for the maximal data model are knowledge databases targeted also for terminologists, translators or content authors who wish to enrich their knowledge database with meaningful terminological information.

Language: English

Nationality of the author: German

European Commission

Studies on Translation and Multilingualism: Translation and Intellectual Property Rights

Bird & Bird LLP 2014

Subject: The purpose of this Study is to provide an overview of the main intellectual property rights issues linked to the domain of translations. In that context, a specific attention is given to the impact of new technologies and new business models in the global translation industry.

Language: English

Nationality of the author: None

Galinski, Christian

Copyright Issues, Copyright on terminology and similar data

Infoterm, Vienna 1996

Subject: The report focusses primarily on the copyright aspect, and only secondarily on other IPRs and neighbouring rights, although any of them can – under certain circumstances and for certain aspects or types of data – apply also to terminology. The contents of the report also applies to data similar to terminology, such as documentation languages (e.g. documentation thesauri) and – to a minor extent – bibliographic and factual data, if expressed largely by terminology or textual data.

Language: English

Nationality of the author: Austrian

Hamzé, Hassan

Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique moderneUniversité Lyon 2, 2010

Subject: This paper analyses the conflict between a grammatical terminology created mainly in Arabic and a translated linguistic terminology as well as the conditions of a re-employment of this grammatical terminology when translating modern linguistic concepts. It pleads in favor of a steady re-use of the grammatical terminology from a translation studies perspective, far from theoretical assumptions widely prevalent in the Arab world, which consider perfect terminology of the source languages, and far from an idealistic vision based on an illusive search for one-to-one correspondence between English, French and Arabic terms within lexicons that do not reflect at all the use of terms in discourse and real communication.

Language: French

Nationality of the author: Tunisia

Loupaki, Elpida

Shifts of involvement in translation

Aristotle University of Thessaloniki

Subject: This paper aims to explore shifts of translation in relation to the strategies of involvement. The starting point for this research was the observation that Greek translations of European Parliament proceedings generally give a somewhat fainter impression, at pragmatic/ rhetorical level, than speeches originally produced in the Greek language.

Language: English

Nationality of the author: Greek

Medina Montero, José Francisco

La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de los participantes en español, y sus posibles equivalentes en italiano

Università Ca’Foscari di Venezia, 2007

Subject: It is a study on the lexical of football in Spanish language which looks into the different and possible translations into Italian. As far as translation between Spanish and Italian is concerned, equivalents are often difficult to find, due to the cultural embeddedness of many metaphorical expressions.

Language: Spanish

Nationality of the author: Spanish

Medina Montero, José Francisco

La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de la actividad deportiva en español, y algunas propuestas de traducción al italiano

Università di Trieste, 2009.

Subject: We have marked us aims to continue analysing the metaphors present in the language of football as a continuation of the previous study about the different and possible translations from Spanish into Italian.

Language: Spanish

Nationality of the author: Spanish

Medina Montero, José Francisco

La metáfora en el lenguaje futbolístico: el caso del tiempo, el lugar y los útiles deportivos en espanol, y propuestas de traducción al italiano

Università di Trieste 2015

Subject: The article is the third and last in a series of studies on the use of metaphor in the language of football. More specifically, based on a contrastive analysis of Spanish and Italian, the article analyses metaphors based on time, place and the items in a football kit.

Language: Spanish

Nationality of the author: Spanish


Nilsson, Henrik

Terminology work – the Swedish way

The Swedish Centre for Terminology, Solna, Sweden

Subject: Not long ago, a series of articles containing agricultural terminology (and even some definitions) was printed on the Swedish milk cartons. This is just one example of what can also be found in the media and in advertising these days. Examples of what could perhaps point to a raised awareness about terminological matters in Sweden. Even though they might not always be referred to as such, to a growing extent, discussions in the media circle around defining concepts, providing definitions or attempting to harmonize existing terms and definitions. More and more companies also provide glossaries on their websites and use terminology as a marketing means, to increase sales. As a national centre for terminology we can only welcome such a raised awareness.

Language: English

Nationality of the author: Swedish

Pointer Final Report

Proposals for an operational Infrastructure for terminology in Europe

University of Surrey, UK

Subject: This document is the Final Report of the POINTER Project. This document is divided into two main parts, which for the reader’s convenience have been bound as two separate documents/stored as two separate files. The first part contains the text of the Final Report and its findings, and a list of references. The second part contains the Appendices to the Report.

Language: English

Nationality of the author: English

Rat für Deutschsprachige Terminologie

Terminologie in der mehrsprachigen Informationsgesellschaft

Bern: Schweizerische Bundeskanzlei, 2002

Subject: Under the product name of netLibrary the OCLC offers a PICA collection of eBooks, which will be available via Internet based on a subscription. Libraries or library consortia can acquire a parallel access to a number of titles in the collection thanks to the netLibrary.

Language: German

Nationality of the author: German

Rat für Deutschsprachige Terminologie

Berufsprofil Terminologe/Terminologin

Bern: Schweizerische Bundeskanzlei, 2004

Subject: Communication is the first step to the multilingual information and knowledge-based society. Terms and concepts are the central components of technical communication and the transfer of knowledge of these papers.

Language: German

Nationality of the author: German

Rat für Deutschsprachige Terminologie

Wissen, Marken, Kundenbindung – Kritischer Erfolgsfaktor Terminologie

Köln: Deutscher Terminologie-Tag e.V., 2010

Subject: This paper is based on experts from different disciplines, who just wanted to learn about terminology, to deal with better vocabulary and to learn how to better manage their own language.

Language: German

Nationality of the author: German

Robertson, Colin

Multilingual legislation in the European Union: EU and national legislative-language styles and terminology. Research in language

Warsaw: Versita. 2011

Subject: EU law is multilingual and multi-cultural. It is initially drafted in one language, now frequently English, often by non-native speakers and then translated into the other EU languages. Amendments may be proposed that are drafted in a different language. The result is a single multilingual text created in 23 language versions that are authentic within the context of the EU legal order. These circumstances have led EU legal language to develop its own terminology and legislative style as a separate genre.

Language: English

Nationality of the author: English

Robertson, Colin

Translation in context. St Jerome and modern multilingual EU law

SYNAPS – A Journal of Professional Communication, 2012

Subject: This paper reflects on the nature of legal language and in particular the legal language of the European Union (EU) and translation issues that arise in relation to EU law. The avenue explored here concerns ways in which EU legal translation differs from other kinds of translation. Taking a contrastive approach can help to delineate what legal translation ‘is’ and ‘is not’ as compared with other kinds of translation, and that can help us to concentrate more clearly on what it is that places legal language and legal translation apart from other types of text (on legal translation in general, see Šarčević 2000).

Language: English

Nationality of the author: English

Robertson, Colin

How the European Union functions in 23 languages

SYNAPS 28, 2013

Subject: This article takes a look at how the EU functions in 23 languages. It places EU legal translation within a broad structural context. First, a general introduction to the EU environment is briefly proposed, with an eye to linguistic implications. Second, the foundation of the system in international treaties is emphasised. The main ones are mentioned and the relationship between EU law and national law and international law emphasised. There are terminology implications as terms move between the contexts. Third, the EU linguistic regime is outlined.

Language: English

Nationality of the author: English

Robertson, Colin

LSP and EU Legal Language

Heine, Carmen/Engberg, Jan (eds.): Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010

Subject: This paper examines the legal language of the legislative texts of the European Union. This is a specialised domain and one that is of growing importance. There is insuffi cient understanding of the legal-linguistic nature of EU legal language and this paper addresses some general issues starting from a position of personal experience working on the legal-linguistic revision of draft legislative texts prepared through the services of the Council of the European Union. All opinions are purely personal. The purpose is to place EU legislative language in an LSP context.

Language: English

Nationality of the author: English

Tadolini Marianna, Bertaccini Franco

Banking terminology: creation of a terminology database Italian-German

SSLMIT Forlì – University of Bologna, Secretariat of the European Parliament, Italy-Luxembourg, 2013

Subject: The aim of this paper is to describe the process of creating a bilingual Italian and German terminology database focused on the banking domain, which could serve as a useful tool to translators’ work. The project started with a field research with the aim of determining the actual need for terminological research in this sector.

Language: English

Nationality of the author: Italian

*Линковите на ова страна се од http://termcoord.eu/