日本の文化行事の多くは宗教的な起源を持っています。日本のキリスト教徒は、参加しないと家族から孤立しているように思われることがあります。以下に、神の道に従いながら日本文化を祝う方法をいくつか紹介します。
Many Japanese cultural events have a religious origin. Japanese Christians can seem isolated from their families if they don't participate. Below are some ideas of how to celebrate Japanese culture while following God's Way.
お正月
O Shōgatsu
お正月
Setsubun
花祭り Hanamatsuri
お盆
Obon
注連縄は、新年の神様が来る場所を示す神聖な縄飾りです。イエスの時代、イスラエルの人々は、最も神聖な場所を示すために、また、神聖な神様から不浄な人々を隔離するために、巨大な幕を使っていました。聖書には、イエスが亡くなったとき、幕が、人間が簡単には届かない一番上まで真っ二つに裂けたと書かれています。これは、キリスト教徒がいつでもどこでも神様と交流できることを象徴しています。伝統的な正月飾りを使用するかどうかはあなた次第ですが、神様の道に従いたいのであれば、神様だけを招くように注意してください。
Shimenawa is a sacred rope decoration that marks out a place for the New Year kami to come. Before Jesus, the people of Israel used a huge curtain to mark out the holiest place and to keep unholy people separate from the holy God. The Bible says that, when Jesus died, the curtain tore in two, starting all the way at the top where no human could easily reach. This symbolises that Christians can interact with God anywhere and anytime. It is up to you if you want to use traditional New Years decorations, but be careful to only invite kamisama in if you want to follow God's Way.
門松は新年の神様を迎えるための正月飾りです。新年も神様を招いて一緒に過ごすことを示すために、十字架を飾ることもできます。
Kadomatsu is a new year's decoration to welcome in the New Year kami. It is up to you if you want to use traditional New Years decorations, but be careful to only invite kamisama in if you want to follow God's Way. You could decorate it with a cross to show that you are inviting kamisama to do life with you again in the New Year.
鏡餅は伝統的に新年の神へのお供え物として出されます。伝統的なお正月飾りを使用するかどうかはあなた次第ですが、神様の道に従いたいのであれば、神様だけに希望を託すように注意してください。
Kagami mochi is traditionally put out as an offering to the New Year kami. It is up to you if you want to use traditional New Years decorations, but be careful to only put your hope in kamisama if you want to follow God's Way.
除夜の鐘は、108 個の鐘を鳴らして新年を迎える儀式です。鐘を持っている場合は鳴らすか、鐘の音を聞いて「明けましておめでとう!」と叫びましょう。
Joya no kane is the ringing in of the new year with 108 bell rings. Ring a bell if you have one or listen for the sound and shout "akemashite omedetou!” (Happy New Year)
初詣は、その年の最初の神社参拝で、文字通り「最初の祈り」を意味します。大勢の人々、着物を着た女性、食べ物の屋台や飾り付けなどで、雰囲気は活気に満ちています。良い一年になるように神様に祈ることは、教会や景色の良い展望台など、どこでも行うことができます。仮装してお正月料理を楽しみましょう!
Hatsumode is the first shrine visit of the year, literally meaning "first prayer". Often the atmosphere is lively, with crowds of people, women in kimonos, and food stalls and decorations. A prayer to kamisama for a good year can be done anywhere, such as a church or a scenic lookout. Enjoy dressing up and eating New Year foods!
私の知る限り、この行事は神社でさまざまな神に祈ったり、人形を偶像のように飾って祈ったりすること以外は、神様の道と完全に互換性があります。代わりに教会などで神様に祈ったり、人形を装飾として使用したりすることはできますが、偶像として使用することはできません。このことについてもっと知りたい場合は、お気軽にご連絡ください。
As far as I know, this event is fully compatible with God's Way except for praying to different kami at a shrine and setting up dolls like idols to pray to. Prayers could be made to kamisama instead, perhaps at a church, and dolls could be used as decoration but not as idols. Feel free to connect with me to teach me more about it!
仏陀の教えとイエスの教えを比較してみましょう。どちらも知恵と倫理について教えています。仏陀は、人は自分の努力で「涅槃」に達し、苦しみから解放されることができると教えましたが、これは非常に困難で、何年も休みなく瞑想した後にのみ達成できると言われています。イエスは、人間は皆不完全であるため、苦しみから逃れることは不可能であると教えました。しかし、イエスは完全であり、彼に従うことで誰もが苦しみから逃れて永遠の命に入る道を開きました。
Compare the teachings of Buddha and the teachings of Jesus. Both taught about wisdom and ethics. Buddha taught that one could reach 'nirvana' and be free from suffering through their own efforts, although this is said to be very difficult and only achieved after years of non-stop meditation. Jesus taught that escaping suffering was impossible for humans because humans are all imperfect. However, Jesus was perfect and made a way for anyone to escape suffering by following him into eternal life.
花見はイースターの時期に行われるので、イエスの行いが美しい新桜のように人々に希望と新しい命を与えることについて考えてみましょう。イエスは短い間だけ地上にいましたが、桜の花のように再び戻って来られます。
Since Hanami happens around Easter time, think about how what Jesus did gives people hope and new life like the beautiful new cherry blossoms. Jesus was here on earth for a short time but he will return, also like the cherry blossoms!
お花見弁当に「ホットクロスお握り」を添えてみませんか?ホットクロスバンの十字架は、イエスが亡くなった十字架を表しています。
In your hanami bento lunch box you could add a "Hot Cross Onigiri" rice ball! The cross on a hot cross bun represents the cross where Jesus died.
私の知る限り、この行事は神社で異なる神に祈るという点を除けば、神様の道と完全に一致しています。代わりに、教会やお気に入りの場所で神様に祈ることもできます。このことについてもっと知りたい方は、お気軽に私に連絡してください。
As far as I know, this event is fully compatible with God's Way except for praying to different kami at a shrine. Prayers could be made to kamisama instead, perhaps at a church or at a favourite place. Feel free to connect with me to teach me more about it!
神社で形代を使う代わりに、「永遠形代」を配って、人々にイエスがすでにすべての穢れを自分自身に引き受け、私たちの代わりに完璧な犠牲として死んだことを教えることができます。
Instead of using the katashiro at the shrine, you could give out the "eternal katashiro" to teach people that Jesus already took all impurities on himself and died in our place as the perfect substitute.
願い事の代わりに祈りを書いて、笹竹に吊るしましょう。祈りは願い事とは違うことを覚えておいてください。神は魔法の精霊ではありません。神は信仰に応えますが、知恵があり、何が最善かを知っています。
Write prayers instead of wishes and hang these on sasatake (笹竹). Remember that prayers are not the same as wishes. God is not a magic genie. He responds to faith but he is also wise and knows what is best.
愛する人のお墓参り、墓掃除、花の供え、そして彼らとのよい思い出について語ったり考えたりすることで、愛する人の思い出を称えることができます。線香を焚いて先祖を神として祈る代わりに、ろうそくに火を灯して、神があなたの心の光となり、あなたに平安をもたらしてくれるように祈りましょう。
You can honour the memory of loved ones by visiting their grave (ohakamairi), cleaning it, placing flowers and talking or thinking about a good memory of them. Instead of lighting incense and praying to the ancestor as kami, light a candle and pray that God would be the light in your heart bringing you peace.
お盆には、多くの人が家族の墓の前で線香を焚きます。聖書には、イスラエルの人々がかつて神に線香を捧げていたと書かれていますが、今日では多くのキリスト教徒が、仏教や偶像崇拝、先祖を神として祈ることとの関連から線香を避けています。それはあなた次第ですが、崇拝に値する神はただ一人であることを忘れないでください。仏教との関連なしに、追悼の象徴として線香の代わりにろうそくを焚くこともできます。
During Obon, many people burn incense at the family grave. The Bible says that the people of Israel used to offer incense to God, but nowadays many Christians avoid incense because of its connection to Buddhism and praying to idols or praying to ancestors as kami. It is up to you, but remember that there is only one God worthy of worship. You could have candles instead of incense as a symbol of remembrance without the connection to Buddhism.
盆提灯は、魂をより良い場所へ導くために吊るされ、放たれます。これらには、愛する人の名前とメッセージが書かれていることがよくあります。亡くなった人に会いたいと伝えるメッセージを書くこともできます。神様の道では、先祖は神ではないのであなたを救うことはできませんが、思い出すことは問題ないと言われています。
Obon lanterns are hung and released to guide spirits to a better place. These often have the name of a deceased loved on written on them along with messages. You could write a message saying that you miss them. Remember that God's Way says ancestors are not kami so they can't save you, but it's okay to remember them.
盆踊りは、本来は亡くなった先祖を迎えるための踊りです。代わりに、神様の道を祝う祭りで踊る踊りを創作します。
Bon odori is originally a dance to welcome the dead ancestors. Instead, create a dance to perform at a festival celebrating God's Way.
私の知る限り、この行事は、月を神として捧げ物をすること以外は、神様の道と完全に一致しています。この行事についてもっと知りたい方は、お気軽に私に連絡してください。
As far as I know, this event is fully compatible with God's Way except for making offerings to the moon as a kami. Feel free to connect with me to teach me more about it!
私の知る限り、この行事は神社で異なる神に祈るという点を除けば、神様の道と完全に一致しています。代わりに、教会やお気に入りの場所で神様に祈ることもできます。このことについてもっと知りたい方は、お気軽に私に連絡してください。
As far as I know, this event is fully compatible with God's Way except for praying to different kami at a shrine. Prayers could be made to kamisama instead, perhaps at a church or at a favourite place. Feel free to connect with me to teach me more about it!
11月23日は、もともと新嘗祭と呼ばれる宮中行事が行われる日でした。この儀式では、天皇が宮中の神社にその年の新穀を捧げ、神様に感謝を捧げてから食事をします。多くの神社がこの日に祭りを開催します。教会でも感謝祭が開催されることがあります。この日を祝うために、収穫を奉納する踊りが行われることもあります。収穫と労働能力をもたらしてくれる神様に感謝しましょう。
November 23rd was originally the day when the Imperial Court event called the Niiname festival was held. At this ceremony, the emperor offers the new grains of the year to the shrine at the Imperial Court, gives thanks to kami, and then eats. Many shrines hold a festival on this day. A church may also host a thanksgiving event. To celebrate this day, there may be a dance to dedicate the harvest. Give thanks to kamisama as the one who brings the harvest and our ability to work.
私の知る限り、このイベントは 神様の道と完全に互換性があります。お気軽に私に連絡して、詳細を教えていただければ幸いです。
As far as I know, this event is fully compatible with God's Way. Feel free to connect with me to teach me more about it!
クリスマスは日本の伝統的なお祝いではありませんが、気軽に認識されています。イエスについて話す良い機会です。
Christmas is not a traditional Japanese celebration but it is recognised casually. It is a good opportunity to talk about Jesus.
スーパーブック Episode 8 最高のプレゼントをゲット?~はじめてのクリスマス!- Superbook: The First Christmas
さいしょの クリスマス - こども聖書アプリ - The first Christmas - Kid's Bible App
[GO GO BIBLE SONG]#08 この地に来られたイエス様 - Jesus came to the earth
イエス様誕生物語 (日本の子供たちによる寸劇) - Jesus' birth story (skit by Japanese children)
多くの教会では、赤ちゃんの奉納式を執り行っています。これは、赤ちゃんに着物を着せるお宮参りに似たスタイルで行うことができます。これは日曜日の礼拝中に行われることが多いですが、希望する場合は別の時間に行うこともできます。カトリックなどの一部のキリスト教団体では、赤ちゃんの頭に水をかけて神に捧げる洗礼を行います。これは西洋の伝統であり、任意です。
Many churches will offer to do a baby dedication. This can be done in a similar style to omiyamairi where the baby is dressed in a kimono. Often this is done during a Sunday church service, but you can try to arrange it at a different time if you prefer. Some Christian groups, like the Catholics, will do a baby baptism where some water is splashed on the baby's head to dedicate the baby to God. This is a Western tradition and is optional.
日本人の多くは、通夜、葬儀、火葬を仏教式で行います。通夜は葬儀の前夜に行われます。通夜と葬儀では、よく知られている「色不異空、空不異色」(色は空であり、空は色である)などの経文を唱えることがあります。すべては空であり、一時的なものであるという考えは、遺族に慰めを与え、彼らが前に進むことができるようにするためのものです。キリスト教徒は死後の世界に希望があると信じていますが、葬儀は、特に故人がキリスト教徒でなかった場合、非常に悲しいものになり得ます。
Most Japanese people have a Buddhist wake, funeral and cremation. The wake is held the night before the funeral service. Both may include the reciting of sutra such as the well-known saying "色不異空、空不異色" (form is emptiness, emptiness is form). The idea that everything is empty and temporary is supposed to offer comfort to families so they can move on. Christians believe their is hope for life after death, but funerals can still be very sad, especially if the deceased was not a Christian. If you want to know about Christianity and cremation, click here or check out our Q&A page.
僧侶に経文を読経してもらう代わりに、聖書の一節を朗読してもらうこともできます。以下にいくつか例を挙げます。
Instead of having a Buddhist priest reciting sutra, you could have someone read out a Bible verse. There are some examples below.
「人生短いこと悟りそれが知恵となっていく」詩篇 90:12b (ERV訳)
"Teach us how short our lives are so that we can become wise." Psalms 90:12b (ERV)
死の谷間を歩いても 最悪な時を通っても
あなたがそばにいてくれる それが恐怖をかき消すさ
こん棒、杖つえで 道示 しめし 俺に勇気をくれるんだ!
詩篇 23:4 (ERV訳)
"Even if I walk through a valley as dark as the grave, I will not be afraid of any danger, because you are with me. Your rod and staff comfort me." Psalms 23:4 (ERV)
仏教の葬儀では、人々は線香を焚きます。聖書には、イスラエルの人々がかつて神に線香を捧げていたと書かれており、カトリック教徒は今でもそうしていますが、今日では多くのキリスト教徒が、仏教や偶像崇拝、先祖を神として祈ることとの関連から線香を避けています。それはあなた次第ですが、崇拝に値する神はただ一人であることを忘れないでください。日本式のキリスト教葬儀を主催する場合は、仏教との関連なしに、追悼の象徴として線香の代わりにろうそくを用意することもできます。
At Buddhist funerals, people burn incense. The Bible says that the people of Israel used to offer incense to God and Catholics still do, but nowadays many Christians avoid incense because of its connection to Buddhism and praying to idols or praying to ancestors as kami. It is up to you, but remember that there is only one God worthy of worship. If you are hosting a Japanese style Christian funeral, you could have candles instead of incense as a symbol of remembrance without the connection to Buddhism.
多くの日本人は、棺の中に六文銭と呼ばれる 6 枚の硬貨を入れます。仏教の伝統によれば、これは三途の川を渡って死者の世界へ行くための渡河料を支払うことです。聖書には、天国へ行くための唯一の代償は、イエスがすでに払った完全な犠牲であると書かれています。六文銭を入れる代わりに、愛する人が神の手の中にあることを思い出させる聖書の言葉や記念品を入れることを検討してください。
Many Japanese people include six coins known as rokumonsen in the coffin. According to Buddhist tradition, this is to pay the passage across the Sanzu River (River of Three Crossings) to the world of the dead. The Bible says that the only price for passage to heaven is the perfect sacrifice that Jesus already paid. Instead of including rokumonsen, consider placing a scripture or token that reminds you that the loved one is in God's hands.
仏教では、戒名が与えられます。戒名は、故人の魂が安らかに眠れるように、故人に付ける新しい名前です。名前は、人々が寺院に納める金額に基づいて選ばれることが多く、これは議論の的となっています。聖書の最後の書には、神がいつの日か人々に新しい名前を与えると書かれていますが、それは神と人々との間の問題です。葬儀中に故人を別の名前で呼びたいかどうかは、遺族次第です。
In Buddhism, a kaimyō is given, which is a new name to call the deceased so their spirit can rest. The name chosen is often based on how much people pay the temple, which is controversial. In the last book of the Bible it says that one day God will give people a new name, but it will be between them and God. It is up to the family if they want to call their deceased loved one by a different name during the funeral.
水子供養は、流産、死産、中絶で子供を亡くした親が悲しむ日本の儀式です。この儀式は 1970 年代に人気となり、神社にお金を払ってお地蔵様の像に衣装を着せることが多いです。地蔵様は偶像 (神として崇拝される) であり、子供が死後の世界へ旅して親を悩ませないように手助けしてくれると言われています。聖書には偶像に近づかないようにと書かれていますが、悲しんでいる人を慰めることも書かれています。教会がキリスト教の水子供養を主催してくれるかもしれませんし、個人的に行いたい場合は誰かが自宅に来てくれるかもしれません。テディベア用の赤いビーニー帽やマフラーなどのベビー服を買って、地元の保育所や慈善団体に寄付することもできます。望むなら、水子を神様のように崇拝しない限り、水子の思い出として、水子熊を保管したり、教会の窓に飾ってもらうように頼むこともできます。
Mizuko kuyo (literally water child memorial service) is a Japanese ceremony for parents grieving a child who dies through miscarriage, still birth or abortion. The ceremony became popular in the 1970s and often involves paying a shrine to dress a statue of the Buddhist saint Jizo. Jizo is an idol (worshipped as kami) and is said to help children travel to the world of the dead so they don't haunt their parents. The Bible says to stay away from idols but it also talks about comforting those who mourn. A church may offer to host a Christian mizuko kuyo or someone may be able to come to your home if you want to do it privately. You could buy baby clothes for a teddy bear, such as a red beanie and scarf, and donate it to a local child care centre or charity. If you want, you could keep the bear or ask to have it displayed in a church window as a reminder of your mizuko as long as you don't worship it like a kami.