사람이란 한번 생명을 받아 몸이 이루어지면 곧장 죽지는 않더라도 소진되기를 기다리는 것인데 공연히 사물과 서로 다투고 해쳐서 내닫는 것이 마치 말 달리는 것 같아 멈추게 할 수 없으니 또한 슬프지 아니한가? 일생을 악착같이 고생하면서도 성공을 보지 못하고 고달프게 부림을 당하면서도 돌아갈 곳을 알지 못니 슬퍼할 만하지 않은가. 어떤 이는 말하길 `사람은 죽지 않는다'고 하지만 그렇다고 무슨 도움이 되겠는가. 그 몸뚱이가 다른 사물로 변하면 그 마음도 몸뚱이와 더불어 그렇게 될 것이니 큰 슬픔이라 이르지 않을 수 있겠는가. 사람의 삶이란 본디 이처럼 어두운 것인가. 아니면 나만 홀로 어둡고 남들은 어둡지 않은 사람이 있는 것인가.

- '장자강의 (전호근)' 에서 발췌..

This is a sentence in the philosophy book, Zhuang Zhou.

* rough interpretation: 'It is the deep sorrow that a human eventually comes to an end no matter what we believe (reincarnation, relocation of soul and so on) after all the painful endeavors and conflicts during its life course, not knowing where its destination lies. Is the human life essentially dark, or is it just me, perceiving it in that way?'

- Zhuang Zhou 369-286 BC

--------------------------------------------------------------------------------

사람들의 눈 먼 열악함, 혹은 이 우주에 깃든 죽음을 들여다보고 있노라면, 우주의 한 구석에 버려진듯 한 줄기 빛도 없이 남겨져 있다. 누가 여기 두었는지, 무엇을 해야 하는지, 죽어 무엇이 될 지 아무것도 알 수 없는 채로.. 마치 밤 새 끔찍한 사막 섬에 옮겨져 아무것도 알 수 없고, 탈출할 수 도 없는 사람마냥 공포에 떤다. 그러고 나면, 이 끔찍한 상황이 모두를 절망으로 몰아넣지 않는다는 것이 경탄스러울 뿐.. - 파스칼

When I see the blind and wretched state of men, when I survey the whole universe in its deadness, and man left to himself with no light, as though lost in this corner of the universe without knowing who put him there, what he has to do, or what will become of him when he dies, incapable of knowing anything, I am moved to terror, like a man transported in his sleep to some terrifying desert island, who wakes up quite lost, with no means of escape. Then I marvel that so wretched a state does not drive people to despair.

- Blaise Pascal (1623-1662)

--------------------------------------------------------------------------------

.. 空不異色 色卽是空 空卽是色 ..

색이 공과 다르지 않고, 공이 색과 다르지 않으며, 색이 곧 공이고 공이 곧 색이니

無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡

무명도 무명이 다함까지도 없으며, 늙고 죽음도 없고, 늙고 죽음이 다함까지도 없고

無苦集滅道 無智亦無得

고집멸도도 없으며, 지혜도 얻음도 없느니라.

- '般若心經 반야심경' 에서 발췌..

A sentence from Hear Sutra (The Heart of the Perfection of Wisdom, प्रज्ञापारमिताहृदय Prajñāpāramitāhṛdaya) in Buddhism.

* rough interpretation:  'Everything in the universe comes out of void and goes back to it. No.. nothing. There's no aging and death, nor overcoming the death. The point is that .. there's not even an overcoming darkness with the enlightenment that you're seeking with this sutra.'

--------------------------------------------------------------------------------

죽음에 이르러 마음이 흔들리지 않으려면, 살아있는 동안 깨달으라

死時不動心, 須生時事物看得破 - 菜根譚 

- 채근담 (홍자성) 에서 발췌..

* rough interpretation: 'If you do not want to be in fear in your death bed, look through and understand how things work.'

- Hong Zicheng (1572–1620)

--------------------------------------------------------------------------------

The Wheel

Through winter-time we call on spring,

And through the spring on summer call,

And when abounding hedges ring

Declare that winter's best of all;

And after that there's nothing good

Because the spring-time has not come —

Nor know that what disturbs our blood

Is but its longing for the tomb.

- W. B. Yeats

--------------------------------------------------------------------------------

There is no spoon.

- Matrix (1999)

--------------------------------------------------------------------------------