사람이란 한번 생명을 받아 몸이 이루어지면 곧장 죽지는 않더라도 소진되기를 기다리는 것인데 공연히 사물과 서로 다투고 해쳐서 내닫는 것이 마치 말 달리는 것 같아 멈추게 할 수 없으니 또한 슬프지 아니한가? 일생을 악착같이 고생하면서도 성공을 보지 못하고 고달프게 부림을 당하면서도 돌아갈 곳을 알지 못니 슬퍼할 만하지 않은가. 어떤 이는 말하길 `사람은 죽지 않는다'고 하지만 그렇다고 무슨 도움이 되겠는가. 그 몸뚱이가 다른 사물로 변하면 그 마음도 몸뚱이와 더불어 그렇게 될 것이니 큰 슬픔이라 이르지 않을 수 있겠는가. 사람의 삶이란 본디 이처럼 어두운 것인가. 아니면 나만 홀로 어둡고 남들은 어둡지 않은 사람이 있는 것인가.

- '장자강의 (전호근)' 에서 발췌..

Once a person is born and the body is formed, even if death is not imminent, it is only a matter of time before it withers away. Yet they foolishly struggle against things, harming and exhausting themselves, rushing forward like a galloping horse that cannot be stopped—how can that not be sorrowful?

They toil desperately their whole lives, never tasting true success, worn down by hardship, yet not knowing where they are meant to return—how can that not be sorrowful?

Some say, 'Humans do not truly die.' But what good is such a saying? When the body is changed into something else, will not the mind be changed along with it? How can that not be called a deep grief?

Is this darkness the nature of life itself? Or is it only I who dwell in the darkness, while there are others who do not?

- Zhuang Zhou (369-286 BC)

---------------------------------------------------------------

.. 空不異色 色卽是空 空卽是色 ..

색이 공과 다르지 않고, 공이 색과 다르지 않으며, 색이 곧 공이고 공이 곧 색이니

無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡

무명도 무명이 다함까지도 없으며, 늙고 죽음도 없고, 늙고 죽음이 다함까지도 없고

無苦集滅道 無智亦無得

고집멸도도 없으며, 지혜도 얻음도 없느니라.

以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故

얻을 것이 없는 까닭에 보리살타는 반야바라밀다를 의지하므로

心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃

마음에 걸림이 없고 걸림이 없으므로 두려움이 없어서, 뒤바뀐 헛된 생각을 멀리 떠나 완전한 열반에 들어가며

三世諸佛 依般若波羅蜜多 故得阿耨多羅三藐三菩提

과거, 현재, 미래의 모든 부처님들도 반야바라밀다에 의지하므로 최상의 깨달음(아뇩다라삼먁삼보리)을 얻느니라.

..

- '般若心經 반야심경' 에서 발췌..

Several entences from Heart Sutra (The Heart of the Perfection of Wisdom, प्रज्ञापारमिताहृदय Prajñāpāramitāhṛdaya) in Buddhism.

* rough interpretation:  

'Emptiness is no different from form, and form is no different from emptiness. What we see and touch is nothing but emptiness in form, and emptiness is nothing but that form.

There is no ignorance, nor ending of ignorance. 

No aging and death, nor overcoming aging and death.

There is no suffering, no origin of suffering, no ceasing of it, and no path to follow.

No wisdom to attain, and nothing to be gained.

Since there is no gain, the seeker relies only upon Prajñāpāramitā; only upon the truth as it is. In doing so, mind has no hindrances or fixation, leading to no fear, departing from inverted delusive thoughts and enters into Nirvana. All Buddhas of past, present, and future also rely upon Prajñāpāramitā and thus attain supreme enlightenment.'

---------------------------------------------------------------

사람들의 눈 먼 열악함, 혹은 이 우주에 깃든 죽음을 들여다보고 있노라면, 우주의 한 구석에 버려진듯 한 줄기 빛도 없이 남겨져 있다. 누가 여기 두었는지, 무엇을 해야 하는지, 죽어 무엇이 될 지 아무것도 알 수 없는 채로.. 마치 밤 새 끔찍한 사막 섬에 옮겨져 아무것도 알 수 없고, 탈출할 수 도 없는 사람마냥 공포에 떤다. 그러고 나면, 이 끔찍한 상황이 모두를 절망으로 몰아넣지 않는다는 것이 경탄스러울 뿐.. - 파스칼

When I see the blind and wretched state of men, when I survey the whole universe in its deadness, and man left to himself with no light, as though lost in this corner of the universe without knowing who put him there, what he has to do, or what will become of him when he dies, incapable of knowing anything, I am moved to terror, like a man transported in his sleep to some terrifying desert island, who wakes up quite lost, with no means of escape. Then I marvel that so wretched a state does not drive people to despair.

- Blaise Pascal (1623-1662)

---------------------------------------------------------------

죽음에 이르러 마음이 흔들리지 않으려면, 살아있는 동안 깨달으라

死時不動心, 須生時事物看得破 - 菜根譚 

- 채근담 (홍자성) 에서 발췌..

* rough interpretation: 

'If you do not want to be in fear in your death bed, look through and understand how everything works.'

- Hong Zicheng (1572–1620)

---------------------------------------------------------------

바퀴

겨울엔 봄을 부르고,

봄엔 다시 여름을 찾지.

담장을 두른 덤불에 둘러싸이면

우린 말하네, 겨울이야말로 최고라고.

그러고나면, 좋을 것이 없다 —

봄이 아직 오지 않았기에

우리 피를 들끓게 하는 건

다름 아닌 무덤을 향한 열망임을 알지 못한다.

- 예이츠

The Wheel

Through winter-time we call on spring,

And through the spring on summer call,

And when abounding hedges ring

Declare that winter's best of all;

And after that there's nothing good

Because the spring-time has not come —

Nor know that what disturbs our blood

Is but its longing for the tomb.

- W. B. Yeats (1865-1939)

---------------------------------------------------------------

There is no spoon.

- Matrix (1999)

---------------------------------------------------------------