Communication and collaborative work

Communication between schools

The exchanges were regular and frequent between teachers in order to ensure the smooth application of the set regulations and the progress of the project.

We used personal emails, the project journal (Twinspace ), the project group on Facebook to communicate with each other.

Young students (Martinique and Sicily ) are beginners ,therefore their knowledge in English is limited . Written correspondence (pupil to pupil) was impossible and the teachers should translate the various documents produced .

Despite this, English was an essential condition for the evolution of the project.The pupils realized very soon , that they had no choice but to learn and/or improve their English if they wanted to communicate and to be understood by the pen pals. Hence mediation was applied in all areas of learning : to get students to express themselves , to share their experiences and results .

The geographical distance, school schedules and jet lag ( - 5 to - 6 hours ) between Martinique and Greece and Sicily created difficulties. Therefore,the planned Skype sessions (evaluation in the middle of the project ) were impossible.

We could only conduct one session inJune 2018 , but only with the teacher of Greece and Martinican (students and their teacher) .

Skype in June 2018

Collaborative work

We have collaborated on many aspects to progress and complete this project.

Each school worked separately on the first two stages of the project. We agreed to pool our work and exchange on the Twinspace.

We also exchanged on the tools to be used to produce the final productions and that we decided that these are pedagogical tools to use in our practices of classes and to share.

We considered the ease of using the tools , the aesthetic and playful sides (a part knowledge, a part tests, games or questionnaires)

The final step, the writing of the book: was done in close collaboration with the partners, each one being responsible for the writing, the illustration and the recording of a part of the book.

Thus Martinique wrote the first part; Sicily the second and Greece the third.

Sicily illustrated the first part; Greece, the second, Martinique, the third.

This audio book is in 4 languages. Students and teachers recorded their respective sections: Teachers, in English, Martinican students in French, Sicilian students, in Italian, Greek students, in Greek.