Branka ARRIVÉ
This contribution aims to present an attempt of radical language planning in early 20 th century Judeo-Spanish devised by a group of Sephardic intellectuals from the Balkans with the purpose of changing the language’s status. It purports to show that language revitalization and construction share a number of strategies, as exemplified in Enguehard 2025 for the case of Normannique.
The intended direction of language planning for the new variety was towards standard Spanish, but it stopped short of complete amalgamation for two reasons: the writers’ limited knowledge of Castilian Spanish and “deliberate non-change” (Thomason 1999). Paradoxically at first sight, the most creative aspects of the newly forged language intended for Sephardic Jews are not a result of intentional divergence from Spanish.
This paper focuses on “deliberate non-change”, manifested in the authors’ reluctance to adopt certain Spanish language elements or features. The deliberate character of this phenomenon is demonstrated in the authors’ explicit statements or in modified quotations from Spanish sources. The corpora used are Hayim Bejarano’s Refranero (1913) and Abraham Cappon’s Poesias (1922). Both authors are adepts of the Spanish senator Ángel Pulido’s re-Hispanicization policy, fearing that Judeo-Spanish in its current form may not survive as it is a “jargon” and “jergas jamás evolucionan” and “desaparecen con enfermedades” (Pulido 1905: 96).
Bejarano’s strategies include lexical substitution (e.g. insistence on the usage of genitores or parientes for ‘parents’ instead of padres, which would have been understood as ‘fathers’ or ‘ancestors’), lexical avoidance (e.g. the Spanish source’s el menor desfalco ni mengua becomes la menor mengua, as desfalco is unknown in Judeo-Spanish) and syntactic alternation (e.g. the Spanish source containing dificultad que cuesta hacer las cosas á que no está uno enseñado, ó acostumbrado is modified into muy difícil de hacer las cosas que no esta enseñado en ello, with a resumptive relative pronoun mirroring Hebrew relative clauses). At the phonological level, A. Cappon’s key to the pronunciation of his poetry, whose written form contains “no trait distinguishing it from Spanish” (Romero 1992: 215), corresponds to Judeo-Spanish and not Spanish (Cappon 1922: VII).
The abovementioned strategies correspond to Enguehard’s Feasibility Constraint, allowing “arbitrary changes that serve a function, such as simplifying the language to make it easier to appropriate” (Enguehard 2025: 67) and the Second Principle, stipulating that “each element of the target language should conform to the evolution of the new speaker’s mother tongue” (Enguehard 2025: 70). The re-Hispanicization movement in Judeo-Spanish disappeared with the death of its proponents in the early 1930s, as the gap between the two varieties was too wide for the new language to be accepted by the community of speakers (cf. Haugen 1966: 933 and Enguehard 2025: 65).
References
Bejarano, H., Refranes, maximas, leyendas del idioma judeo-español que lo hablan los Sefardims (Sefardies) de Bulgaria, Grecia, Rumania, Serbia y Turquía. Copy of unpublished manuscript Ms. Var. 165/1-165/4, National Library of Israel, Jerusalem.
Cappon, A. A. (1922), Poesías, Sarajevo: Librería Yehiel A. Cappon Slav. Brod/Librería Jacob A. Cappon Sarajevo.
Enguehard, G. (2025), Language Revival or Language Construction? A Discussion in Support of the Normannique Language Revival, RiCOGNIZIONI 12 (23), 61-73.
Haugen, E. (1966), Dialect, language, nation, American Anthropologist 68, 922–35.
Pulido, Á. (1905), Españoles sin patria y la raza sefardí, Madrid: E. Teodoro.
Romero, E. (1992), La creación literaria en lengua sefardí, Madrid: Editorial MAPFRE.
Thomason, S. (1999), Speakers’ Choices in Language Change, Studies in Linguistic Sciences 29 (2), 19-43.
Branka Arrivé is a lecturer at Université Sorbonne Paris Nord in Bobigny and a member of the CERMOM (Centre d'Etudes et de Recherche Moyen-Orient, Méditerranée) research group at Inalco, Paris. Her doctoral dissertation entitled "Invention de la langue ou le judéo-espagnol réhispanisé de Hayim ben Moshe Bejarano dans son proverbier glosé de 1913" deals with an attempt of deliberate language change in early 20th century Judeo-Spanish. Her research interests include language planning, language change and language contact.
Davide ASTORI
La comunicazione si propone di presentare la situazione dell’insegnamento di "Interlinguistica" ed "Esperantologia" nel contesto italiano contemporaneo, concentrandosi in particolare sull'attività dell’Università di Parma, oggi, dopo la sfortunata conclusione dell'esperienza torinese, l’unica a mostrare un’attenzione attiva e specifica alla materia: tra i vari corsi, non di rado viene riservato spazio all’interlinguistica, e negli ultimi anni sono state dedicate giornate specifiche a temi particolari; nel 2025 si è celebrato il quindicesimo anniversario del "Premio «G. Canuto» per una tesi di laurea magistrale in Interlinguistica ed Esperantologia"; e dal 2020 viene addirittura offerto un corso a sé stante su "Interlinguistica".
Riferimenti bibliografici
D. Astori (red.), La Premio «G. Canuto» por magistriĝa disertacio pri Interlingvistiko kaj Esperantologio. Kvin jaroj da (inter)lingvistikaj pliprofundigoj en Parma, Milano 2014.
D. Astori, Due passi in Esperantujo. Una breve introduzione alla lingvo internacia, ragionata e con minima crestomazia, Parma 2018.
D. Astori, L’interlinguistica e le lingue pianificate, intervista rilasciata ad A. S. Giordano, "Il chiasmo" (Treccani), 7 novembre 2020, https://www.treccani.it/magazine/chiasmo/extra/IUSS_intervista_astori.html.
D. Astori (a cura di), Dieci anni (2009-2019) di Premio «G. Canuto» per tesi di laurea in Interlinguistica ed Esperantologia. Con cinque interventi linguistici a Parma, Parma 2020.
D. Astori, Homaranismo. Un credo “neutrale – umano” per il mondo, Parma 2021.
D. Astori, Daniele Marignoni, pioniere dell’esperanto in Italia, "Annali della Biblioteca Statale e Libreria Civica di Cremona" 63 (2021), 273-292.
D. Astori, Nonne interlinguistica linguisticae generalis ancilla? Qualche riflessione in merito alle ricadute teoriche di un percorso eterodosso, in Conlangs and Linguistics: Theories, Practices, Analyses (Atti I-CONlangs 2022. International Conference on Constructed Languages, University of Turin, 14-15.07.2022), ed. by S. Bettega - E. Corino - R. Merlo, "RiCOGNIZIONI. Rivista di lingue, letterature e culture moderne" 9/18 (2022), 9-20, https://ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/7100.
D. Astori, Lingue di pace – lingue per la pace. La provocazione dell’esperanto, "Poli-femo" 26 (2023), 61-79.
D. Astori, Cos’è una lingua inventata, Roma 2025.
D. Astori, Dos pasos en Esperantujo, 1a edición bilingüe, trad. L. E. Serra, Tandil 2025.
F. A. Pennacchietti L’Interlinguistica nell’Accademia italiana, in A 50 anni dalla scomparsa di Giorgio Canuto, a cura di D. Astori, numero monografico di "L’esperanto" 88/4 (luglio/agosto 2011), 17–18.
Davide Astori is Associate Professor (with National Scientific Qualification for Full Professorship) in Glottology and Linguistics at the University of Parma, where he teaches the courses “General Linguistics,” “Interlinguistics,” “Romanian Language,” and “Linguistics of Signed Languages.” His primary research interests include Indo-European studies, languages and cultures in contact, translation studies, minorities and language policies, signed languages, and interlinguistics.
Bettina BEINHOFF
This paper presents a study on the strategies employed in language creation to achieve certain aims (for example, to make a language sound ‘alien’, ‘familiar’ or to meet a certain phonaesthetic quality). I will argue that despite pursuing very different aims and relying on self-reported ‘intuition’, language creators make use of a limited number of strategies when making decisions about their conlang design.
The study is based on questionnaire data collected from the language creators of seven conlangs: Illitan from the TV series The City and the City; Na’vi from the Avatar franchise, and the personal languages Itlani, Ljani k’ithzeri, Vaior, Rílin and Celestial, which were developed with a variety of aims in mind. In addition, secondary literature on Tolkien’s Quenya and Sindarin was used as a data source for these two languages (e.g. Fimi and Higgins 2016; Carpenter 1981/2014). Therefore, a total of nine conlangs were used for this study.
The responses from the language creators show the decision-making processes behind these very different languages, how the phonaesthetic aims were developed and which strategies were used to achieve these aims. I will contextualise the findings by drawing on sound symbolism (Hinton, Nichols, & Ohala 1994) and work on pre-semantic knowledge, such as the ‘kiki-bouba’ effect and work on unfamiliar languages (Westbury 2005, D’Anselmo et al. 2019). In addition, I will highlight the role of social indexicality (Eckert 2019) in the creation process, which emerged as a factor in my data but of which the language creators were largely unaware.
The results reveal how language creators use similar strategies to achieve very different effects in their languages. I will show how these strategies could feasibly be used to develop a framework for further conlang analysis.
Bibliography
Beinhoff, B. (2024), Design Intentions and Actual Perception of Fictional Languages: Quenya, Sindarin and Na’vi, in Reading Fictional Languages, ed. by I. Noletto - J. Norledge - P. Stockwell, Edinburgh.
Beinhoff, B. (2026, forthcoming), Creating Social Meaning Through Sound Symbolism and Aesthetics in Constructed Languages, in Handbook of Constructed Languages, ed. by J. Windsor - A. Long, London.
Carpenter, H. (1981/2014), The Letters of JRR Tolkien, Boston.
D’Anselmo, A. - Prete, G. - Zdybek, P. - Tommasi, L. - Brancucci, A. (2019), Guessing Meaning from Word Sounds of Unfamiliar Languages: A Cross-cultural Sound Symbolism Study, "Frontiers in Psychology" 10, 593.
Eckert, P. (2019), The Limits of Meaning: Social Indexicality, Variation, and the Cline of Interiority, "Language" 95(4), 751-76.
Fimi, D. - Higgins, A. (2016), eds., J.R.R. Tolkien: A Secret Vice. Tolkien on Invented Languages, London.
Hinton, L. - Nichols, J. - Ohala, J.J. (1994), eds., Sound Symbolism, Cambridge.
Long, A. (2026, forthcoming), Between Art and the Science: A Reflection on Creating a Language for the BBC’s Adaptation of The City and The City, in Handbook of Constructed Languages, ed. by J. Windsor - A. Long, London.
Westbury, C. (2005), Implicit Sound Symbolism in Lexical Access: Evidence from an Interference Task, "Brain and Language" 93, 10-19.
Bettina Beinhoff holds a PhD from the University of Cambridge and is Associate Professor of Sociolinguistics at Anglia Ruskin University in Cambridge, UK. Her main research interests include language ideologies, attitudes and stereotypes and how these factors influence how we negotiate identities through language. She has explored these topics extensively through constructed languages.
Sergio BELLUCCI
Welcome address.
Sergio Bellucci is Academic Director of the Faculty of Artificial Intelligence at the United Nations University for Peace (Upeace). He is a writer, journalist, and scholar of the technological and social transformations connected with communication, digital labour, and artificial intelligence. His essays focus on the impact of the digital sphere on contemporary economic and social models and, more recently, on artificial intelligence and the algorithmic transition. In his studies, he has developed concepts such as “digital Taylorism”, “implicit labour”, “immaterial cycle”, and “surreality”, with the aim of interpreting the transformations of work, knowledge, and social experience in the digital age.
Emma BENECCHI
Athanasius Kircher, gesuita studioso del XVII secolo, famoso per aver cercato di interpretare i geroglifici egiziani, si è anche occupato di interlinguistica, distinguendosi, nel periodo delle lingue filosofiche a priori, con l’ideazione di una pasigrafia costruita a posteriori sul latino, che fosse potenzialmente adattabile a tutte le lingue. Ritroviamo la sua invenzione in due opere: la Polygraphia nova et universalis, pubblicata e stampata nel 1663, e il, precedente e prototipico, Novum hoc inventum, inviato sotto forma di lettera ad alcune personalità di scelta dell’autore nel 1660, e che oggi possiamo leggere in tre manoscritti originali.
Nell’intervento proposto si tratterà del Novum hoc inventum quale tentativo di pasigrafia particolare per l’epoca: intento dichiarato di essa è, infatti, di agevolare la comunicazione epistolare tra persone parlanti lingue diverse, senza alcuna volontà di sostituzione o prevaricazione dei sistemi scrittori esistenti.
Kircher persegue tale obiettivo impiegando, per esprimere i concetti, delle figure stilizzate riconducibili ai referenti reali (eliminate su commissione nell’opera del 1663). Tale scelta, dovuta probabilmente agli studi sui geroglifici egizi e sull’ars memoriae, che era inusuale al suo tempo, permette di avvicinare questo progetto al concetto di pasigrafia che abbiamo oggi.
Riferimenti bibliografici
M. Casciato - M. G. Ianniello - M. Vitale (a cura di), Enciclopedismo in Roma barocca: Athanasius Kircher e il Museo del Collegio Romano tra Wunderkammer e museo scientifico. Atti del Seminario tenuto a Roma nel 1985, Venezia 1986.
C. G. Dubois, La lettera e il mondo, Venezia 1988.
U. Eco, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Bari 2022.
P. Findlen (ed.), Athanasius Kircher: The Last Man Who Knew Everything, London/New York 2004.
C. Marrone, I geroglifici fantastici di Athanasius Kircher, Viterbo 2002.
Emma Benecchi holds a bachelor’s degree in Humanities from the University of Parma, with a thesis on Athanasius Kircher’s Novum hoc inventum, and is currently completing a master’s degree in Classical and Modern Literature at the same university. She gave a paper at the conference Alicubi. Su linguaggi e mondi. Tra sogno e realtà entitled “The Linguistic World of Athanasius Kircher” . She has twice taken part in the "Martedì interlinguistici", a series of meetings originally established within the Interlinguistics course at the University of Parma and now organized by the Mitridate student group with the support of the Rotaract Club Homaranismo Mitridate. On these occasions, she gave papers entitled “Athanasius Kircher’s Novum hoc inventum” (https://dusic.unipr.it/notizie/tornano-i-martedi-interlinguistici) and “Rosario Calls Parma: Esperanto, University, and Rotary to Unite Peoples” (https://www.unipr.it/notizie/2-dicembre-appuntamento-con-i-martedi-interlinguistici). She introduced the conference Rispetto e dialogo fra lingue religioni e culture with a talk entitled “Rotary and Peace”. She is the author of the article Homaranismo. Un Credo “neutrale-umano” per il mondo, forthcoming in the proceedings of the international conference L’eredità dell’idea esperantista di fraternità universale in alcuni movimenti socio-politici del Novecento, held on 14–15 March 2025 at the State Library of Cremona.
Francesca BERTONAZZI
L’intervento propone una riflessione sulla ricezione occidentale della Bhagavadgītā, uno dei testi indiani più noti della letteratura in sanscrito, attraverso un’angolatura traduttologica e storico-culturale, concentrandosi su due casi particolarmente significativi: la traduzione latina di August Wilhelm Schlegel (1823) e la traduzione in esperanto di František Lorenz (1942). Dopo una sintetica ricostruzione delle prime traduzioni europee del testo sanscrito, a partire dalla versione inglese di Charles Wilkins (1785), il contributo individua nelle esperienze di Schlegel e Lorenz due momenti emblematici di una medesima tensione “globalizzante”, volta a rendere accessibile un testo sapienziale indiano a una comunità di lettori quanto più ampia e culturalmente trasversale.
L’analisi della versio latina schlegeliana mette in luce l’innovatività di una scelta linguistica solo apparentemente anacronistica: il latino, lungi dall’essere una lingua residuale, si configura ancora nel primo Ottocento come lingua veicolare della cultura europea, capace di superare i confini nazionali e di garantire una circolazione sovranazionale del sapere. In tale prospettiva, la traduzione latina della Bhagavadgītā si presenta come un progetto consapevolmente orientato alla comunità internazionale degli studiosi, fondato su rigorosi presupposti filologici e su un impianto editoriale innovativo, che contempla testo originale, apparato critico e traduzione.
Parallelamente, la versione in esperanto di Lorenz è espressione di una diversa ma affine istanza universalizzante. L’esperanto, in quanto lingua pianificata e ideata per la comunicazione internazionale, incarna infatti un ideale di neutralità linguistica e di fratellanza tra i popoli, che trova nella traduzione della Bhagavadgītā una realizzazione paradigmatica. La scelta di tradurre il testo sacro indiano in una lingua artificiale risponde all’intento di globalizzarne la fruizione, collocandolo in una dimensione autenticamente mondiale.
Attraverso il confronto tra questi due casi, il contributo intende mostrare come, in epoche e contesti differenti, il latino e l’esperanto abbiano svolto, o aspirato a svolgere, la funzione di lingue globalizzanti, evidenziando il ruolo centrale della traduzione nella costruzione di spazi culturali condivisi e nella circolazione transnazionale di testi fondativi.
Riferimenti bibliografici
D. Astori, Perché tradurre testi sacri in una lingua pianificata. Il caso dell’esperanto, in Tradurre i testi sacri, a cura di M. Canepari - S. Valenti, Padova 2019, 121-48.
D. Astori, Latina lingua in Unione Europaea restituenda. On a Famous Political Speech from 1979, in Zbornik radova međunarodnoga znanstvenog skupa Natales Grate Numeras? Acts of the International Conference to Mark the 60th Anniversary of the Department of Classical Philology at the University of Zadar', 2020, 247-60.
D. Astori - F. Bertonazzi, La Bhagavadgītā in esperanto: František Lorenz e l’esoterismo brasiliano di inizio Novecento, in Dialoguing in Verse. A Disciple Tribute to Carlo Della Casa, ed. by D. G. Muscianisi, Parma 2026, 17-32.
F. Bertonazzi, La semantica della reincarnazione nella Bhagavadgītā tra l’originale sanscrito e le principali versioni moderne occidentali, tesi di laurea magistrale, Università degli Studi di Parma, 2012.
F. Bertonazzi, Antichi onimi indiani nell’Europa moderna: alcuni esempi dal primo capitolo della Bhagavadgītā, in Name and Naming. Onomastics in Contemporary Public Space. Proceedings of the Second International Conference on Onomastics, Baia Mare, May 9-11, 2013, ed. by O. Felecan, Cluj-Napoca 2013, 895-903.
F. Bertonazzi, Qualità positive dell’ātman in Bhagavadgītā 2,24: su alcune difficoltà di resa nelle lingue moderne, in Produrre quasi lo stesso effetto. Quindici percorsi nei boschi traduttivi, a cura di D. Astori, Parma 2013, 51-57.
R. Calabrese Conte, “Die unendliche Annährung”. Teoria della traduzione in August Wilhelm Schlegel, in A. Wilhelm e Friedrich Schlegel. Teoria della traduzione, con I Frammenti sulla Filologia di F. Schlegel, a cura di M. Cottone - R. Calabrese Conte - S. Speciale Scalia, Palermo 1988, 55-91.
W. H. Callewaert - S. Hemraj, Bhagavadgītānuvāda. A Study in Transcultural Translation, Ranchi 1983.
M. Cottone - R. Calabrese Conte - S. Speciale Scalia, A. Wilhelm e Friedrich Schlegel. Teoria della traduzione, con I Frammenti sulla Filologia di F. Schlegel, Palermo 1988.
M. Cottone, “Eine unendliche Aufgabe”. Teoria della traduzione in Friedrich Schlegel, in A. Wilhelm e Friedrich Schlegel. Teoria della traduzione, con I Frammenti sulla Filologia di F. Schlegel, a cura di M. Cottone - R. Calabrese Conte - S. Speciale Scalia, Palermo 1988, 17-53.
M. C. Karyekar, Hegel and the Latin Bhagavadgītā (1823): A Critique of Understanding and Translating the Foreign, in Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators. Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era, ed. by M. F. Federici - D. Tessicini, Chennai 2014.
J. Mařík, Francisco Valdomiro Lorenz (1872-1957) la duobla pioniro, in Menade bal püki bal. Festschrift zum 50. Geburtstag von Reinhard Haupenthal / Festlibro por la 50a naskiĝ-tago de Reinhard Haupenthal 1995-02-17, antaŭparolo de H. Vatré, Saarbrücken 1998.
R. Paulin, The Life of August Wilhelm Schlegel. Cosmopolitan of Art and Poetry, Cambridge 2016.
A. W. Schlegel, Bhagavad-Gita, id est, ΘΕΣΠΕΣΙΟΝ ΜΕΛΟΣ, sive, Almi Krishnae et Arjunae colloquium de rebus divinis, Bharatae episodium. Textum recensuit, adnotationes criticas et interpretationem latinam adiecit Augustus Guilelmus A. Schlegel, Bonnae 1823.
A. W. Schlegel, Indische Bibliothek. Eine Zeitschrift von August Wilhelm Schlegel, Bonn 1826.
A. W. Schlegel, Aus dem Indische. Vorerinnerungen, in Sämtliche Werke, hrsg. von E. Böcking, Leipzig 1846-1847.
F. Schlegel, Über die Sprache und die Weisheit der Indier. Ein Beitrag zur Begründung der Altertumskunde, Amsterdam 1977 [Heidelberg 1808].
F. Valdomiro Lorenz (trad.), Bhagavad-Gita, tio estas Sublima kanto pri la senmorteco. El la Sanskrita Originalo verse tradukis Francisco Valdomiro Lorenz, Rio de Janeiro 1942.
H. A. Welker, Francisko Valdomiro Lorenz, contributo audioregistrato, 2017, https://archive.org/details/francisko_lorenz.
Francesca Bertonazzi holds a PhD in "Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche" (subject: Papyrology), with a dissertation on the vocabulary of surgical instruments in Greek medical papyri and the digital encoding of medical papyri. Since 2017, she has been a permanent teacher of Literature and Latin in upper secondary schools.
Vladimiro BIBOLOTTI
La prima invenzione dell’uomo, prima ancora della ruota, è stata il linguaggio. La seconda più importante per l’umanità sarà la scoperta di non essere soli nell’universo. Le recenti scoperte nel campo dell’esobiologia confermano che le basi della vita siano comuni nell’Universo, come le nuove scoperte di migliaia di galassie, con miliardi di pianeti, rendono sempre più probabili le possibilità di scoprire civiltà extraterrestri. Considerato il ritmo a cui procede l’esplorazione spaziale, è sempre più concepibile la scoperta di vita extraterrestre e un possibile contatto. Questo evento è già stato previsto sia dalle Nazioni Unite, sia da team di scienziati riuniti in Think Tank come il SETI o il METI, sviluppando nel tempo codici e linguaggi basati sulla matematica o sullo scambio di informazioni tramite segni o disegni, come le piastre montate sulle sonde Voyager. Anche la cinematografia di fantascienza ha costruito lingue inventate con grammatiche proprie e dizionari ad hoc, come il Klingon, l’Ari, etc. Con l’avvento dell'intelligenza artificiale, essa potrà giocare un ruolo decisivo nel campo della comunicazione e analisi dei linguaggi sconosciuti.
La gestione del contatto con una civiltà extraterrestre riguarda la sicurezza planetaria, evento considerato una delle possibili cause di estinzione per lo shock culturale, l’anomia, e crisi del sistema. Ciò pone al centro il problema della gestione della comunicazione, sia attraverso strumenti tecnologici avanzati come l'I.A., sia attraverso il contatto diretto con quelle che oggi vengono definite intelligenze non umane (NHI), dove il linguaggio assume il ruolo di principale strumento per la gestione dell’evento più atteso dall’umanità. Se le teorie sul linguaggio universale di Chomsky sono corrette, non correremo il rischio di una nuova Babele.
Vladimiro Bibolotti is a writer, freelance journalist, blogger, author, and essayist. He studied Political Science at "Sapienza" University of Rome. He has been involved in ufology since 1975 and has been a member of Centro Ufologico Nazionale (CUN) since 1995. Within the organization, he served as General Secretary from 2000 to 2009 and as President from 2009 to 2019; he currently holds the title of President Emeritus. He has organized numerous events, conferences, and publications on ufology and intelligent life in the universe, promoting and developing the concept of the “Paradigm Shift” in the approach to and communication of UFO/UAP-related issues within the scientific community and the media. He has also appeared as a guest on national television and radio programmes. In 2000, he was a speaker at the conference "Space, Final Frontier? Reflections on a Future Beyond Earth to Save the Earth", held under the High Patronage of the Italian Ministry of University and Scientific and Technological Research. He received recognition from The Planetary Society and SETI@home, and took part in the first online course on Astrobiology and the Search for Extraterrestrial Life organized by the Centre for Astrobiology, University of Edinburgh. Also in 2013, he was appointed an academic member of the Accademia Internazionale Costantiniana delle Scienze Mediche Giuridiche e Sociali in recognition of his research merits. He writes a blog on UFO/UAP topics for "Il Fatto Quotidiano". In 2023, he took part in the first conference organized by National Research Council of Italy (CNR) on Artificial Intelligence. He also participates in Artificial Intelligence symposia organized by the United Nations University for Peace. In December 2025, he was invited to the Senate of the Italian Republic for the presentation of the book Il mondo in guerra, where he spoke during Question Time on the chapter concerning geopolitics and unidentified objects. On 16 February 2026, he was invited by Mario Caligiuri, President of SOCINT (Società Italiana di Intelligence), to the "Premio Francesco Cossiga per l’Intelligence 2025".
Luisa BONVECCHIO
During consecutive interpreting, interpreters take notes. To write down all they need to remember, they adopt a series of techniques, which include abbreviating words and drawing symbols. Scholars say that Note-Taking happens during a non-verbal thought phase.
As challenging as it may be to ignore verbal thought, being able to separate signified and signifier can lead to the creation of interlinguistic symbols, based on common cognitive and intercultural backgrounds. Applying this principle is undoubtedly advantageous for interpreters, but it can also pave the way for new and potentially interlinguistic graphic forms.
Even though the symbols are chosen or created individually by each interpreter in total freedom, many professionals share an amount of symbols which are very similar if not equal. Is it therefore possible to hypothesize the presence of cognitive/cultural universal mechanisms leading to the same graphical stylization of a given concept? And, if so, is it possible to create a written language based on these mechanisms which can be understood internationally? A simple, intuitive, graphically feasible communication option that is independent of languages, to complement them without canceling or impoverishing them?
References
D. Astori, Scritture franche, scrittura franca, in Lingua franca, lingue franche. Atti della Giornata di Studi (Trento, 5 febbraio 2021), a cura di S. Baggio e P. Taravacci, Alessandria 2021, 181-212.
A. Gillies, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course, London/New York 2017.
H. Matyssek, Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Gesamtausgabe in einem Band, Heidelberg 2019.
F. Pöchhacker, Introducing Interpreting Studies (3rd ed.), London/New York 2022.
J.-F. Rozan, La prise de notes en interprétation consecutive, Génève 1956.
Luisa Bonvecchio is a PhD candidate in Humanities and Technologies at the University of Macerata, where her research focuses on the relationship between note-taking — as used by conference interpreters —, pasigraphy, and artificial intelligence. She holds a master’s degree in Language Sciences and Cultural Studies for Special Needs from the University of Parma, with a thesis entitled “Interpretazione Consecutiva e Presa di Note: per un’analisi della formazione dei significanti grafici”, and a bachelor’s degree in Linguistic Mediation from the Altiero Spinelli Civic School for Interpreters and Translators in Milan, with a thesis entitled “Tradurre Camilleri: camurriosa questione. Alcuni appunti sulle traduzioni dal vigatese”.
Francesca CHIUSAROLI
Gli esperimenti di creazione della “scrittura universale perfetta” mirano a rendere disponibile uno strumento grafico capace di risultare comprensibile a tutti, ovvero leggibile indipendentemente dalle lingue. Nella storia della cultura pasigrafica tale visione si fonda su due presupposti distanti, ma assimilabili negli effetti: in alcuni casi, l’idea che esista un piano del contenuto autonomo rispetto al piano dell'espressione (prospettiva nomenclaturista); in altri casi, l’ipotesi che le lingue posseggano basi concettuali e semantiche accomunabili attraverso l'intermediazione del segno (postulato dell’arbitraire du signe).
Il contributo propone alcuni esempi storici di scritture artificiali che, nel perseguire l'obiettivo dell'universalismo grafico, si distanziano dall'ideale della lingua unica, all'inverso preservando la varietà linguistica.
Francesca Chiusaroli is Full Professor of Historical and General Linguistics at the University of Macerata. She received her PhD in Linguistics from the University of Pisa. She was a postdoctoral fellow at the University of Naples “L’Orientale”, a researcher at the University of Udine, and Associate Professor at the University of Rome “Tor Vergata”. At the University of Macerata, she teaches General Linguistics, Media Linguistics, and History of Translation. She is the Rector’s delegate for language services, the development of language skills, and the national Erasmus programme. She is also co-coordinator of the multidisciplinary centre for the initial training and qualification of teachers for lower and upper secondary schools, based at the University Service Centre for Advanced Training, CESFA, University of Macerata. She is co-editor of the Rivista Italiana di Linguistica e di Dialettologia, a journal founded and directed by Diego Poli. She serves on the editorial boards of the journals AION-Linguistica, University of Naples “L’Orientale”, and the Italian Journal of Computational Linguistics. She is a member of the teaching board of the PhD programme in Humanities and Technologies at the University of Macerata, and of the National PhD Programme in “Teaching and Learning Sciences: Inclusion, Technologies, Educational Research and Evaluation”. Her research fields include the literarisation processes of English in its early stages, “short writings” as a metalinguistic category, pasigraphic and tachygraphic systems in linguistic historiography, linguae characteristicae and shorthand, digital writing, the languages and jargons of the Internet, and digital pictographies, especially emoticons and emoji. She is the author of the Scritture Brevi project with Fabio Massimo Zanzotto, University of Rome “Tor Vergata”. She published Pinocchio in Emojitaliano with Apice Libri in 2017, and is the author of the Emojitaliano and Emojilingo projects with Johanna Monti, University of Naples “L’Orientale”, and Federico Sangati, OIST Graduate University, Japan.
Gloria COMANDINI - Francesco DEDÈ - Chiara MELUZZI
In this work we will explore how a popular constructed language (henceforth, ConLang), Valyrian, is used in the official TV series and by fans online.
Valyrian is a ConLang created by David J. Peterson for the Game of Thrones (GoT, 8 series, 2011- 2019) the TV series and recently used also in the still on-going spin-off House of the Dragon (HotD, 2 series, 2022-2026), both based on the literary works of George R.R. Martin. Peterson developed Valyrian based on the few linguistic notes in Martin’s works, devising a sociolinguistically stratified language with a High variety (used by highborns, especially in HotD) and many Low varieties (spoken by lowborns and slaves, especially in GoT), also geographically distributed across the different regions of Essos (i.e Mereenese Valyrian, Astapori Valyrian, etc.). In the creation of Valyrian, it is evident the link between language, society, and vision of the world postulated by ethnolinguistics and also applied to invented languages (Adams 2011). This appears in the selection of linguistic phenomena and lexicon: Valyrian is a highly fusional, SOV language, with many words echoing or inspired by Indo-European languages.
ConLangs are also used by the community of fans in autonomous written fictional productions (fan-fictions, FFs) that do not simply re-utilize language excerpts already present in the original work of fiction, but also create new linguistic materials, sometimes detached from the language’s standard (Meluzzi 2017; Comandini & Dedè 2025). This work aims to analyse how fans use Valyrian, by comparing a corpus of Valyrian used in GoT and in the first season of HotD (Barlassina 2024) to a corpus of fictional spontaneous productions in Valyrian collected from FFs written in English and published on the website Archive of Our Own.
Specifically, we observe phenomena such as: a) the word order, and, in particular, the position of the negative particle; b) the substitution of synthetic constructions (more in line with the morphological typology of Valyrian as devised by Peterson) with analytic ones, apparently modelled on English grammar. For instance, the negative particle daor should be placed at the end of the sentence, as in the iconic sentence Zaldrīses buzdari iksos daor “A dragon is not a slave” (lit. “A dragon a slave is not”). Conversely, in FFs the negative particle is usually immediately postponed to the verb, e.g., Iksan daor lēda riña “I am not with child”.
In conclusion, the large presence of Valyrian in FFs testifies how this ConLang is part of the living usage within the fandom, with a certain degree of linguistic creativity. However, the analysis of specific features reveals that the knowledge of Valyrian is lexically rich but superficial from a morpho-syntactic perspective. This could also be due to the use of online translators, which tend to adapt the grammatical structure of the sentences to that of English.
References
Adams, M. (2011). The spectrum of Invention, in M. Adams (ed.), From Elvish to Klingon, Oxford: Oxford University Press, 1–16.
Barlassina, F. E. (2023), Majì va kizir! L’espressione del possesso e del moto in Dothraki e Valyriano, Tesi di laurea triennale inedita, Università degli Studi di Milano.
Comandini, G., & Dedè, F. (2025), Quenya is Practically a Main Character: Elvish-English Multilingualism in Tolkien-inspired Fan-Fictions, RiCOGNIZIONI. Rivista di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne 12(23), 123–37.
Meluzzi, C. (2019), Real Communities for Invented Languages. Dothraki and Klingon on the Web, American Language Journal (3)2, 16–29.
Peterson, D. J. (2015), In the land of invented languages, New York: Penguin.
Gloria Comandini holds a PhD cum laude in “Forms of Text” — Linguistics, Philology and Criticism curriculum — from the University of Trento, obtained with a thesis entitled The Nominal Fragment in Colloquial Typed Italian: A Proposal for Syntactic Classification, Analytical Perspectives, and Field Applications. Since November 2022, she has been a research fellow at the Italian Institute of Germanic Studies in Rome, where she works on the SICIT project — Observatory on the State of Italian-German Information and Communication — in collaboration with the NLP Department of the Bruno Kessler Foundation in Trento. Specializing in corpus linguistics, her research interests include the syntax of nominal utterances, hate speech, computer-mediated communication, and gender-fair language.
Francesco Dedè is Associate Professor of Historical and Theoretical Linguistics at the University of Milan. His primary research focuses on ancient Indo-European languages, with particular emphasis on Greek, especially from a morphological perspective. His work also addresses broader issues in general morphology, including both inflectional morphology and word-formation processes, with special attention to nominal compounding. He has also explored key topics in Indo-European historical linguistics, particularly those connected to the work of Ferdinand de Saussure, approaching them from the perspective of the history of linguistic thought. In addition, his research engages with questions of linguistic categorization, especially the typology of word classes, the theoretical and applied dimensions of linguistic metalanguage, and constructed languages, with a particular focus on J.R.R. Tolkien’s artlangs.
Chiara Meluzzi is Associate Professor of Historical and General Linguistics at the University of Milan. Her research interests include, among other topics, constructed languages, especially those created for artistic purposes, such as Klingon, Dothraki, and Valyrian.
Lorenzo CORUZZI
Il contributo affronta la questione linguistica europea proponendo un approccio interdisciplinare che integra riflessioni di ambito socio-politico con strumenti analitici derivati dalla teoria dei giochi e dalla fisica. Assumendo come punto di partenza il dibattito sulla scelta di una lingua franca nell’Unione europea e le implicazioni in termini di giustizia linguistica, l’articolo intende sostenere la centralità del multilinguismo e della democrazia linguistica anche attraverso modelli formali.
Dopo una sintesi dei principi fondamentali della teoria dei giochi, con particolare attenzione al concetto di equilibrio di Nash, l’autore propone un’analogia tra gli Stati membri e i “giocatori” impegnati in strategie linguistiche volte a massimizzare la propria utilità. In questo quadro, il rischio di esiti non cooperativi viene esemplificato attraverso il paradigma del dilemma del prigioniero, evidenziando la tensione tra ottimo individuale e ottimo sociale nelle politiche linguistiche europee.
L’analisi è ulteriormente arricchita dal ricorso al concetto di entropia, utilizzato per interpretare il mutamento linguistico e la dinamica dei contatti tra lingue come processi naturali di trasformazione e proliferazione. In conclusione, il contributo ribadisce che il multilinguismo rappresenta non solo un valore culturale, ma anche una condizione necessaria per uno sviluppo equo e sostenibile dell’Unione europea, in linea con i principi di diversità e integrazione.
Riferimenti bibliografici
D. Archibugi, Which Language for Europe?, OpenDemocracy, 10 June 2009, http://www.opendemocracy.net/article/which-language-for-europe.
D. Astori (a cura di), Quale/i lingua/e per l’Europa. Alcune riflessioni tra pianificazione, creatività, economia e diritti linguistici, Parma 2016.
D. Astori, Sull’ecologia linguistica, in Natura che m’ispiri. Alcuni percorsi letterari, linguistici, archeologici, geografici, a cura di S. Voce, Bologna 2019, 13-25.
D. Astori, Alla ricerca della lingua comune europea: alcune “profezie” dell’Ottocento italiano e qualche provocazione novecentesca, "Nuova Antologia" a. 155, vol. 624, fasc. 2293 (gennaio-marzo 2020), 186-200.
A. Carli, Lingue minoritarie e plurilinguismo nella Politica Linguistica dell’UE: il caso della Carta Europea per le Lingue Regionali o Minoritarie, "L’esperanto" 87/ 5 (2010), 5-11.
G. G. Castorina, Lingue e cittadinanza europea, in Multilinguismo e società 2011, a cura di D. Astori, Pisa 2010, 39-50.
F. Grin, L’enseignement des langues étrangères comme politique publique, Haut Conseil de l’évaluation de l’école (N°19), Ministère de l’Education Nationale, Paris 2005.
G. Iannàccaro, Ecologia linguistica: ha senso parlarne?, in Multilinguismo e società 2011, a cura di D. Astori, Pisa 2010, 23-38.
A. Maalouf (red.), Una sfida salutare: come la molteplicità delle lingue potrebbe rafforzare l'Europa. Proposte del Gruppo degli intellettuali per il dialogo interculturale costituito su iniziativa della Commissione europea, Bruxelles 2008, https://data.europa.eu/doi/10.2766/52318.
R. Phillipson, Linguistic Imperialism, Oxford 1992.
R. Phillipson, English-only Europe? Challenging Language Policy, London 2003.
R. Phillipson, Disciplines of English and Disciplining by English, "Asian EFL Journal" 2009, 1-17.
R. Phillipson, The EU Languages: Diversity in What Unity?, in Linguistic Diversity and European Democracy, ed. by A. L. Kjær - S. Adamo, Farnham 2011, 57-74.
R. Phillipson, English as Pandemic?, in The interrelation between the Right to Identity of Minorities and Their Socio-economic Participation, ed. by K. Henrard, Leiden 2013, 189-94.
R. Selten, I costi della (non)comunicazione linguistica europea, Roma 1997.
G. F. Signorini, L’entropia è disordine?, in Atti del convegno della conferenza per la Settimana della Cultura Scientifica, Firenze 2005, http://www.chim.unifi.it/~signo/did/etc/entropia/entropia.pdf.
J. Stewart, The Vital Art of D. H. Lawrence: Vision and Expression, Carbondale 1999.
Ph. Van Parijs, L'anglais lingua franca de l'Union européenne: impératif de solidarité, source d'injustice, facteur de déclin?, "Economie Publique" 15/2 (2004), 3-22.
J. von Neumann – O. Morgenstern, Theory of Games and Economic Behaviour, Princeton 1953 [1944].
Lorenzo Coruzzi is Valuation Director at Brand Finance, specialising in brand valuation. He graduated in Literature with a linguistics thesis on the challenges of multilingualism in the European Union, titled Which Languages for Europe?, and subsequently obtained a Postgraduate degree cum laude in Ancient History from the Alma Mater Studiorum – Università di Bologna. He later qualified as a Chartered Global Management Accountant (CGMA, ACMA) in London, and now delivers annual keynote lectures on value-based brand management at leading universities, including Bocconi and LUISS.
Pierre-Henry DE BRUYN
L’apprentissage du chinois en langue étrangère pose des défis spécifiques liés à la nature de son système graphique. Contrairement aux langues alphabétiques dont la transmission écrite s’appuie essentiellement sur une transcription phonétique adaptée à chaque langue donnée, l’apprentissage du chinois repose, quant à lui, sur l’acquisition progressive d’un grand nombre de caractères sinographiques, combinant dimensions visuelles, phonique et sémantique mais qui surtout constituent autant d’unités non pas phonétiques mais sémantiques. Conscient de cette spécificité, le European Benchmarking Chinese Language (EBCL), dans le prolongement du CECRL (2001), introduit une compétence nouvelle dite graphémique, articulant à la fois la compétence sinographique et la maîtrise du pinyin, système de transcription alphabétique officiel du chinois mandarin, reconnu par l’ONU (EBCL, 2012). Cependant si le pinyin offre une transcription alphabétique phonétique du mandarin, qui ne constitue à dire vrai qu’un dialecte chinois parmi d’autres, le paradigme de l’écriture chinoise, quant à lui, est d’être non pas monolingue mais plurilingue. Durant des siècles, Coréens, Japonais et Vietnamiens ont ainsi utilisé cette écriture construite pour leurs propres langues et dialectes.
Pour parvenir à réactiver cette intuition d’une même écriture construite pour toutes les langues et donc voir si ce paradigme historiquement à la base du monde sinitique, pourrait un jour être réadapté plus largement et concrètement possible de façon plus universelle, la communication ici proposée vise à présenter une suite numérique en cours de développement, désignés sous le terme HYPA (HYper Pinyin Alphabet), destiné, par l’intégration du geste à l’activité linguistique, à faciliter dans un premier temps l’apprentissage du pinyin puis, dans un second temps, à discriminer, toujours par geste, les logogrammes homophones. Il repose sur l’hypothèse que l’association étroite entre action motrice, perception visuelle et traitement linguistique peut renforcer la mémorisation et la compréhension.
Le dispositif qui sera présenté est une application mobile permettant l’apprentissage du pinyin à partir d’un geste spécifique, appelé tracème. Le tracème correspond au fait de tracer du doigt sur l’écran un mouvement orienté et continu, associé à la sélection d’un symbole linguistique donné (lettre alphabétique du pinyin ou caractère chinois). Ce geste est interprété par un clavier-boussole, interface dynamique qui évolue en temps réel en fonction de la trajectoire effectuée. Le tracème constitue ainsi une unité fonctionnelle liant geste, son et sens dans une même action. Il n’est pas cependant équivalent au tracé des traits traditionnels de la calligraphie chinoise mais vise à tenter de proposer des gestes signifiants qui pourraient devenir communs à toutes les langues, construites ou non, et qui pourraient cependant, contrairement aux langues des signes des sourds, être transcrites dans plusieurs systèmes graphiques alphabétiques ou logographiques.
La communication d’une part présentera l’architecture du clavier HYPA (application « HYPA keyboard » disponible sur PlayStore et Apple Store) et ses grands principes de fonctionnement, et, d’autre part, décrira les premiers effets observés sur les apprentissages des étudiants, à partir d’indicateurs qualitatifs (retours d’usage, stratégies d’appropriation) et quantitatifs préliminaires (réussite aux tâches de reconnaissance et de production en pinyin). L’apport critique des experts participants au colloque sera très utile au projet.
Cette contribution vise ainsi à alimenter la réflexion sur les liens entre geste, technologie et apprentissage des langues, en particulier pour les systèmes linguistiques idéographiques, et à interroger le potentiel des outils gestuels pour un enseignement ne se limitant pas à une seule langue étrangère, mais au contraire à plusieurs.
Bibliographie
L. Chen - P.-H. de Bruyn, HYPA, un outil d’innovation en linguistique appliquée : didactique gestuelle du lexique en Langues-Cultures, Revue Recherches en Didactique des Langues et Cultures, 2023, https://journals.openedition.org/rdlc/12674.
P.-H. De Bruyn - L. Chen, HYPA pour tous ? Un HYper Pinyin Alphabet pour apprendre le chinois autrement avec des gestes innovants, Préface par Alain Peyraube, Université de La Rochelle, 2024.
Pierre-Henry de Bruyn, director of the LEA department at La Rochelle University (LRU, France), is a sinologist originally specializing in the history of religious Taoism, currently conducting research on issues of facilitated internationalization of the Chinese language using digital tools that can help its learning.
Giovanni DI STEFANO
L’interlinguistica, intesa come branca della Linguistica Generale dedicata allo studio delle lingue pianificate e dei processi di pianificazione socio-politica, rappresenta un osservatorio privilegiato per analizzare le relazioni tra strutture linguistiche, contesti politici e tradizioni scientifiche. Questo contributo propone uno studio della diffusione dell’Interlinguistica in prospettiva comparativa, privilegiando un approccio geografico e istituzionale. L’ipotesi è che lo sviluppo della disciplina non sia stato lineare né universalmente distribuito, ma fortemente condizionato da specifiche configurazioni storico-politiche e culturali. Attraverso un’analisi socio-storica che va dalle lingue filosofiche dell’età moderna ai progetti ottocenteschi come l’Esperanto, fino alle evoluzioni contemporanee, l’articolo individua alcune aree di particolare densità Interlinguistica: l’Europa centro-orientale, caratterizzata da forte multilinguismo e tensioni etniche; l’Europa occidentale, segnata da tradizioni linguistiche nazionali più consolidate e contesti extraeuropei emergenti, come la Cina, dove l’interesse per le lingue pianificate si intreccia con processi di modernizzazione e internazionalizzazione. Particolare attenzione è dedicata al ruolo delle istituzioni accademiche e delle reti scientifiche nella legittimazione del campo, nonché alle ambivalenze generate dall’interazione tra progetti linguistici universalistici e dinamiche di potere statale, come nel caso sovietico. L’articolo sostiene infine che l’Interlinguistica, lungi dall’essere una disciplina marginale, costituisca un laboratorio teorico per comprendere le tensioni tra globalizzazione, identità linguistica e governance della comunicazione. In tale prospettiva, si propone il concetto di Infrastruttura linguistica, dandone una prima, tentata definizione scientifica.
Bibliografia
Chevalier, J. C. (1992), Philologues et linguistes dans leurs institutions, "Communications" 54(1), 149-59.
Dulichenko, A. (1983), Sovetskaja interlingvistika, Tartu.
Forster, P. G. (1982), The Esperanto Movement, Mouton.
Gonzalez, S. (2024), A Network Analysis Approach to Conlang Research Literature, arXiv preprint, https://doi.org/10.48550/arXiv.2407.15370.
Ji, F. (2018), Language Planning and Policy in China: Unity, Diversity and Social Control, https://doi.org/10.1007/978-3-319-70926-0_3.
Jordan, D. K. (1987), Esperanto and Esperantism: Symbols and Motivations in a Movement for Linguistic Equality, "Language Problems and Language Planning" 11(1), 104-25.
Large, A. (1985), The Artificial Language Movement, Oxford.
Livingstone, D. N. (2019), Putting Science in Its Place: Geographies of Scientific Lnowledge, Chicago.
Martin‐Nielsen, J. (2011), A Forgotten Social Science? Creating a Place for Linguistics in the Historical Dialogue, "Journal of the History of the Behavioral Sciences" 47(2), 147-72.
Percival, W. K. (1976), The Applicability of Kuhn's Paradigms to the History of Linguistics, "Language" 52(2), 285-94
Haarmann, H. (1990), Language Planning in the Light of a General Theory of Language: A Methodological Framework, "International Journal of the Sociology of Language" 86, 103-26.
Giovanni Di Stefano is graduated in Humanities at University of Parma (Italy) with a thesis on the linguistic perception of the SARS-CoV-2 pandemic. He holds a II level Master's degree in Artificial Intelligence for Human Sciences at the University of Naples "Federico II" with a project work on planned languages as a simulation tool for metalinguistic and cognitive reflection. He is currently a professor of Humanities at middle secondary schools in Italy. His main interests includes History of Science, History of Linguistics and Linguistic Thought and Language Planning and Policy.
Federico GOBBO
Interlinguistics is a branch of linguistics with a long history, from its initial conception in French in 1911 to its consolidation in Otto Jespersen’s classic formulation in 1931. After a long post-war hiatus, during which developments were essentially limited to the field of Esperanto studies, the phenomenon of Hollywood languages emerged, first with Klingon, then with Na’vi of Avatar and Dothraki of Game of Thrones. As a side effect, we are witnessing a new generation of enthusiasts of the movies based on Tolkien’s Middle-Earth, which includes other invented languages derived from the Oxford professor’s work. The presentation aims to explore the dialectical comparison between two visions of interlinguistics: on the one hand, the scientific and academic approach, and on the other, the creative and artistic one, in an attempt to outline a possible future synthesis.
The presentation will be delivered in Italian, with visual materials in English and the other working languages of the conference.
L’interlinguistica è una branca della linguistica dalla lunga storia, dalla sua prima concezione in francese nel 1911 alla sua stabilizzazione nella formulazione classica di Otto Jespersen nel 1931. Dopo un lungo inverno nel dopoguerra, in cui sostanzialmente gli unici sviluppi sono avvenuti nell’ambito dell’esperantologia, emerge, prima con il klingon, poi con il na’vi di Avatar e con il dothraki del Trono di Spade, il fenomeno delle lingue di Hollywood. Come risultato collaterale, si assiste a una nuova generazione di cultori dell’opera cinematografica basata sulla Terra di Mezzo di Tolkien, che include altre lingue inventate derivate dall’opera del professore di Oxford. L’intervento intende approfondire il confronto dialettico tra due visioni dell’interlinguistica, da un lato quella scientifica e accademica, e dall’altro quella creativa e artistica, nel tentativo di delineare una possibile futura sintesi.
L’intervento si tiene in italiano, con i materiali visivi in inglese e in altre lingue di lavoro della conferenza.
Federico Gobbo is full professor at the University of Amsterdam by special appointment in Interlinguistics and Esperanto. He has been Visiting Professor at the University of Turin in Italy and at the Nanjing University in China. He has participated in various EU-funded projects (most notably: MIME, LITHME, APPLY). His main research interests are Language Policy and Planning, in particular: Interlinguistics, Esperanto Studies, Contested Languages, Mobility and Multilingualism and Constructive Linguistics, in particular: Adpositional Argumentation.
Irene IORIO
Il contributo analizza il Toki Pona, lingua pianificata minimale ideata da Sonja Lang nel 2001, utilizzandolo come strumento privilegiato per interrogare alcune questioni fondamentali della linguistica generale. Caratterizzato da un lessico estremamente ridotto e da una forte polisemia, il Toki Pona impone ai parlanti un processo di semplificazione e ricostruzione dei significati, orientato alla ricerca dell’essenza delle cose e alla riduzione della complessità espressiva.
L’articolo esplora la natura ambigua di questo sistema linguistico, che, pur mostrando limiti evidenti nella precisione comunicativa e nell’espressione di contenuti specialistici, si rivela funzionale in contesti quotidiani e come esercizio cognitivo e metalinguistico. Attraverso il confronto con teorie linguistiche e filosofiche, tra cui la relatività linguistica e il metalinguaggio semantico naturale, il Toki Pona viene interpretato come un esperimento che mette in discussione il rapporto tra lingua, pensiero e realtà.
Particolare attenzione è dedicata alla tensione tra universalità e specificità del linguaggio, al ruolo della lingua come ponte e ostacolo nella comunicazione e alla dimensione culturale implicita nel sistema. In conclusione, il Toki Pona emerge come una provocazione teorica che, pur non configurandosi come lingua pienamente funzionale, stimola una riflessione interdisciplinare sull’essenza del linguaggio e sul rapporto tra espressione, conoscenza e semplificazione.
Riferimenti bibliografici
A. Andreini (a cura di), Daodejing. Il canone della Via e della Virtù, Torino 2018.
A. Andreini - M. Scarpari, Il daoismo, Bologna 2007.
E. V. Bramely, What Happened When I Tried to Learn Toki Pona in 48 Hours Using Memes, "The Guardian", 8 gennaio 2015.
E. Cassirer, Saggio sull’uomo, Milano 2011 [An Essay on Man, 1944].
F. Chiusaroli, Categorie di pensiero e categorie di lingua. L’idioma filosofico di John Wilkins, Roma 1998.
F. Chiusaroli, ‘Naturale’ vs ‘artificiale’ nella linguistica secentesca, in Lessicologia e metalinguaggio. Atti del convegno, Dipartimento di ricerca linguistica, letteraria e filologica, Università degli studi di Macerata, 19-21 dicembre 2005, Roma 2007, II, 821-33.
F. Chiusaroli, Tradurre in una lingua inventata. Dal Real Character di John Wilkins, in Traduttori e traduzioni, Napoli 2011, 357-71.
A. de Libera, Il problema degli universali. Da Platone alla fine del Medioevo, Firenze 1999.
E. Husserl, Fenomenologia e teoria della conoscenza, Milano 2000 [1917].
S. Lang, Toki Pona, The Language of Good, [s.l.] 2014.
M. G. Marini, Il metalinguaggio semantico naturale: intervista ad Anna Wierzbicka, "Medicina narrativa", 26 luglio 2016, https://www.medicinanarrativa.eu/medicina-narrativa-portale-istud.
R. Morin, How to Say (Almost) Everything in a Hundred Word Language, "The Atlantic", 15 luglio 2015.
E. Husserl, Ricerche logiche, a cura di G. Piana, Milano 2015 [Logische Untersuchungen, 1901].
C. S. Peirce, Esperienza e percezione: percorsi nella fenomenologia, Pisa 2009.
E. Sapir, Cultura, linguaggio e personalità, Torino 1972 [Culture, Language and Personality, 1949].
P. Valore, Rappresentazione, riferimento e realtà. Studio su Hilary Putnam, Torino 2001.
S. Vanni Rovighi, La natura delle categorie secondo F. Brentano, "Rivista di Filosofia Neo-scolastica" 30 (1938), 362-66.
A. Wierzbicka, Semantics: Primes and Universals, Oxford 1996.
G. Zamboni, Il realismo critico della gnoseologia pura, Verona 1936.
G. Zamboni, Realismo - Metafisica - Personalità (Rilievi - Note - Discussioni), Verona 1937.
Irene Iorio began her academic studies in Philosophy at the Catholic University of Milan, where her research focused on poetic language as a means of access to non-logical truth. She later graduated in Humanities in 2020 with a thesis entitled “Toki Pona e ricerca dell’essenziale”, which was awarded the 11th “G. Canuto” Prize for theses on Interlinguistics and Esperantology. She is currently a Humanities teacher at upper secondary schools in Reggio Emilia. Her main interests include education, interlinguistics, and language studies.
Noemi MAPELLI - Chiara MELUZZI
Il presente contributo si propone di analizzare la complessa articolazione del sistema lessicale del Láadan, una lingua inventata di matrice femminista, creata nel 1982 dalla linguista e scrittrice americana Suzette Haden Elgin. Nata originariamente per la trilogia distopica Native Tongue, il Láadan si configurava come un esperimento volto a verificare l’ipotesi di Sapir-Whorf, secondo cui la struttura di un linguaggio può influenzare il pensiero e la percezione della realtà. La Elgin intendeva quindi colmare le lacune delle lingue naturali tradizionali (a cominciare dall’inglese), ritenute incapaci di esprimere pienamente l’esperienza e la visione del mondo femminile a causa di un’impostazione intrinsecamente patriarcale. Si tratta dunque di una lingua artificiale per scopi artistici (ArtLang, Bausani 1974) ma a posteriore (Lo Bianco 2004): un esperimento interessante sia dal punto di vista strettamente linguistico, sia per lo studio delle lingue artificiali in senso lato.
Morfologicamente, il Láadan è una lingua agglutinante che costruisce il significato attraverso l’affiancamento di morfemi invariabili (Elgin 1988). Tra le sue caratteristiche più distintive figurano alcuni peculiari marcatori morfologici, collocati rispettivamente all’inizio e alla fine della frase. I cosiddetti speech act morphemes, infatti, sono posti all’inizio della frase per indicarne la funzione comunicativa (affermazione, domanda, comando, ecc.), mentre gli evidence morphemes ricorrono sempre in ultima posizione per chiarire sia la fonte sia il grado di verità dell’affermazione veicolata dal nome. Il Láadan non marca il genere, favorendo, nell’ottica della sua autrice, un superamento della divisione tra due generi, maschile e femminile, profondamente legati a stereotipi culturali tanto nel romanzo quanto nella società cui la Elgin si rivolge.
Nonostante fosse nata inizialmente come lingua segnata, il Láadan sviluppa già nei romanzi una dimensione orale. L’inventario consonantico del Láadan, pur presentando numerose affinità con altre lingue naturali, include un fono altamente distintivo: la consonante <lh>. Sebbene non sia specificato nei testi della Elgin, il suono corrispondente nell’alfabeto fonetico internazionale (IPA) dovrebbe essere [ɬ]. La configurazione degli organi articolatori per pronunciare questa consonante risulta complessa e produce un suono sibilante e laterale. La scrittrice del dizionario riporta espressamente che la scelta di questa consonante, descritta come «non particolarmente piacevole da ascoltare» (Elgin, 1988: 7), si stata fatta appositamente per l’utilizzo in parole che abbiano significati non positivi o piacevoli. Questa consonante diventa anche una marca morfologica: aggiunta ai verbi può dare una sfumatura negativa come in radamalh “non toccare con intenzioni malvagie” (vs. radama “non toccare/trattieniti dal toccare”, Mapelli 2024: 33).
A livello semantico, il lessico del Láadan riflette una profonda centralità della sfera femminile. Troviamo dunque un lessico ricco di termini che descrivono la sfera percettiva dell’ego nonché l’esperienza del mondo da una prospettiva femminile, con particolare attenzione alla maternità, alle relazioni interpersonali e ai concetti che stanno alla base della comunità femminile e femminista così come rappresentata nel romanzo Native Tongue. Ad esempio, in Láadan troviamo molti termini per indicare la figura materna (es. shathul, mathul, emath), mentre manca di un termine specifico per "padre", ridotto alla mera funzione biologica (bom). Inoltre questa lingua, con la sua varietà ed espressività, ci offre un’ampia gamma di strumenti per esprimere le più sottili sfumature di significato, dalle emozioni più intense alle relazioni sociali più complesse attraverso alcuni dei suoi lessemi specifici. Il vocabolario è particolarmente ricco di sfumature emotive e sensoriali, con vocaboli specifici per descrivere l’amore (ashon, éeme, sham) e concetti complessi legati al vissuto quotidiano, come doroledim (mangiare compulsivamente per compensare la mancanza di controllo sulla propria vita).
In conclusione, il Láadan rappresenta un interessante caso di studio di lingua inventata a posteriori che consente di esplorare l’interfaccia tra morfologia, lessico e semantica.
Bibliografia citata
Bausani, A. (1974), Le lingue inventate, Roma: Ubaldini.
Elgin, S. H. [1982] (2019), Native Tongue, New York: Feminist Press.
Elgin, S. H. (1988), A first dictionary and grammar of Láadan (2nd ed.), Madison: Society for the Furtherance and Study of Fantasy and Science Fiction, Inc.
Lo Bianco, J. (2004), Invented languages and new worlds, English Today 20(2), 8-18.
Mapelli, N. (2024). Lowitheláad, linguistica e sociolinguistica della lingua Láadan.
Noemi Mapelli obtained her bachelor’s degree in Humanities for Communication with a thesis on the Làadan language. Her research interests mainly concern constructed languages and sociolinguistic variation.
Chiara Meluzzi is Associate Professor of Historical and General Linguistics at the University of Milan "Statale". Her research interests include, among other topics, constructed languages, especially those created for artistic purposes, such as Klingon, Dothraki, and Valyrian.
Valeria MARTINAZIOLI
Questo contributo si propone di analizzare il sistema Blissymbolics alla luce della riflessione sulle lingue costruite e, in particolare, nel quadro teorico della pasigrafia e della ricerca di una comunicazione universale. Muovendo dalla tradizione delle lingue filosofiche e dei progetti di lingua ausiliaria internazionale, il lavoro indaga la natura del Bliss come sistema simbolico non fonologico, fondato su semantismo diretto, composizionalità grafica e grammatica visuale.
L’obiettivo è duplice: da un lato, verificare in che misura il Blissymbolics possa essere definito una lingua inventata; dall’altro, valutare il suo potenziale come strumento di comunicazione interlinguistica. L’analisi adotta un approccio storico-teorico e comparativo, mettendo in relazione il sistema con altre esperienze di lingue pianificate e con i principali modelli di lingua franca, evidenziandone affinità e divergenze.
Particolare attenzione è dedicata alla tensione tra universalità ideale e applicazione concreta: se da un lato il Bliss nasce con un intento pasigrafico e interlinguistico, dall’altro il suo sviluppo storico lo ha condotto a un uso prevalentemente applicativo nell’ambito della Comunicazione Aumentativa Alternativa (CAA). Questa traiettoria consente di interrogare criticamente i limiti dei progetti di lingue universali, evidenziando come fattori cognitivi, culturali e pragmatici incidano sulla loro diffusione.
Il contributo mostra come il Blissymbolics si collochi in una posizione ibrida tra lingua inventata, sistema simbolico e strumento inclusivo, offrendo un caso di studio significativo per comprendere le dinamiche, i vincoli e le implicazioni socioculturali delle lingue costruite. In questa prospettiva, esso rappresenta non solo un esperimento linguistico, ma anche un dispositivo critico per ripensare il rapporto tra linguaggio, significato e universalità nel panorama contemporaneo.
Riferimenti bibliografici
D. Astori, Una scrittura per il mondo?, "Rivista italiana di linguistica e di dialettologia" 21 (2019), 159-71.
D. Astori, A chi giovano le lingue segnate? Un contributo per un possibile dibattito sul loro valore di inclusività, "EL.LE" 9/2 (2020), 317-27.
D. Astori, Linguistica generale e lingue segnate. Qualche ponte per una riflessione comune, in Educazione linguistica inclusiva. Riflessioni, ricerche ed esperienze, a cura di M. Daloiso - M. Mezzadri, Venezia 2021, 19-26.
D. Astori, Scritture franche, scrittura franca, in Lingua franca, lingue franche, a cura di S. Baggio - F. Taravacci, Alessandria 2022, 181-212.
D. R. Beukelman - P. Mirenda, Augmentative and Alternative Communication, Baltimore 2013.
C. K. Bliss, Semantography (Blissymbolics): A Logical Writing for an Illogical World, Sydney 1965.
G. R. Cardona, Storia universale della scrittura, Milano 1986.
S. Carmeli - Y. Shen, Semantic Transparency and Translucency in Compound Blissymbols, "Augmentative and Alternative Communication" 14 (1998), 171-83.
M. Gineprini - M. Guastavigna, Mappe per capire. Capire per mappe, Roma 2004.
B. Giuliano - G. Quartana, La lingua dei segni come CAA e L2, in Usare le lingue seconde, a cura di A. De Meo - M. Rasulo, Milano 2018.
M. Isaacson, An Examination of the Potential for Blissymbolics to Serve as the Foundation for a Tactile Symbol System, tesi di dottorato, 2006.
R. K. Koul - L. L. Lloyd, Comparison of Graphic Symbol Learning, "Brain and Language" 62/3 (1998), 398-421.
J. de Maimieux, Pasigraphie, Paris 1797.
R. Mayer-Johnson, The Picture Communication Symbols, Solana Beach (CA) 1987.
E. T. McDonald, Teaching and Using Blissymbolics, Toronto 1980.
M. Mizuko, Transparency and Ease of Learning of Symbols, "Augmentative and Alternative Communication" 3/3 (1987), 129-36.
E. Moolman - E. Alant, The Teaching of Blissymbols as a Bridge into Literacy, "Augmentative and Alternative Communication" 13/2 (1997), 73-86.
J. Murray - J. Goldbart, Augmentative and Alternative Communication, "Paediatrics and Child Health" 19/10 (2009), 464-68.
P. G. R. H. Nandadasa, A Bliss Writing System, M.Phil. Diss., University of Dundee, 2021.
M. J. Saya, Blissymbols: An Alternate System of Communication, "Canadian Journal of Speech-Language Pathology and Audiology" 5/1 (1980), 43-49.
Valeria Martinazioli holds a master’s degree in Linguistics from the University of Parma. Her research interests concern augmentative and alternative communication systems and the relationship between language, inclusion, and accessibility. Alongside her research, she works in the field of education, supporting students with learning difficulties and designing teaching materials and strategies aimed at fostering inclusive learning environments.
Emanuele MIOLA
The paper examines three planned languages developed before Esperanto by Ludwik Lejzer Zamenhof during his youth, so-called Pra-Esperantoj: Lingwe Uniwersala (1878), Lingvo Universala (1881), and Mondo Lingo (1886). Its primary aim is to provide a typological profile of these early projects and to explore, from the typological viewpoint, both their similarities to and differences from Esperanto.
I begin, following the lines of existing literature on the subject (see e.g. Waringhien 1989: 19-48; Kiselman 2008: 45, 2011: 84-102, 2015; Korĵenkov 2016), with a concise overview of the grammatical structures—particularly prosodic and morphosyntactic features—of the three aforementioned languages.
In the second part, a typological analysis of the Pra-Esperantoj is undertaken. This examination calls into question certain widely accepted claims regarding the Pra-Esperantoj, most notably the assertion that they (or at least the 1878 version) follow “la modelo de la angla” (Waringhien 1989: 38). A close inspection reveals features incompatible with such a characterisation, including number agreement between determiners and nouns (e.g., la-s nacj-e-s ‘the nations’, literally DEF.ART-PL nation-N-PL) and the Noun-Adjective order observable in the very glottonyms Lingwe Uniwersala and Lingvo Universala (see also Gobbo 2016 on related issues in Esperanto).
Finally, the typological profiles of the Pra-Esperantoj are compared with that of Esperanto (already tackled, among others, by Wells 1988: 14, 33-34, 39; Koutny 2009, 2015; Pereltsvaig 2017: 170-171). The analysis discusses the cross-linguistic frequency of the typological features chosen by Zamenhof for his projects, both in natural languages and in other successful planned languages. In doing so, the paper seeks to shed new light on Zamenhof’s rich and varied linguistic laboratory, illuminating the processes that ultimately gave rise to his Lingvo Internacia.
References
Gobbo, F. (2016), 'Lingvo Internacia' aŭ 'internacia lingvo'? Kelkaj konsideroj pri la origina nomo de Esperanto en diakrona perspektivo, in Prilingve en Nitro: politike, historie, teorie, instrue. Fakaj prelegoj prezentitaj kadre de la 101-a Universala Kongreso de Esperanto, ed. S. Košeckýù, Rotterdam, 149-58.
Kiselman, C. (2008), Esperanto: Its Origins and Early History, in Prace Komisji Spraw Europejskich PAU, ed. A. Pelczar, Kraków, II, 39-56.
Kiselman, C. (2011), Variantoj de esperanto iniciatitaj de Zamenhof, "Esperantologio / Esperanto Studies" 5, 79-149.
Kiselman, C. (2015), La lingvoj de Zamenhof (1878, 1881, 1887, 1905), "Literatura Foiro" 277, 260-65.
Korĵenkov, A. (2016), Nekonata Zamenhofa verko en nekonata mondlingvo, "La Ondo de Esperanto" 262-263, https://sezonoj.ru/2016/12/zamenhof-11.
Koutny, I. (2009), Esperanto im Rahmen der Sprachtypologie, in Esperanto und andere Sprachen im Vergleich. Beiträge der 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Interlinguistik e.V., 21.-23. November 2008, hrsg. von S. Fiedler, Berlin, 117-30.
Koutny, I. (2015), A Typological Description of Esperanto as a Natural Language, "Język. Komunikacja. Informacja / Language. Communication. Information" 10, 43-62.
Pereltsvaig, A. (2017), Esperanto Linguistics. State of the Art, "Language Problems & LanguagePlanning" 41(2), 168-91.
Waringhien, G. (1989), Lingvo kaj vivo, Rotterdam.
Wells, J. C. (1988), Lingvistikaj aspektoj de Esperanto, Rotterdam.
Emanuele Miola teaches General Linguistics, Sociolinguistics, and Dialectology at the Department of Classical Philology and Italian Studies of the Alma Mater Studiorum – University of Bologna. His research focuses on the description of minority and dialectal varieties spoken in Italy, on the sociolinguistics of Italian language, and on the typology of Italo-Romance varieties and Esperanto.
Jason MONARD
La question de la distinction entre langue inventée et langue historico-naturelle est ancienne, comme le rappelait récemment Astori (2025 : 23-29), mais surtout une question complexe. La complexité de cette question vient en partie de la difficulté à nommer (Blanke, 1987) et à définir précisément ce qu’est une langue inventée (Monard, 2024). Depuis quelques années, de plus en plus de linguistes considèrent que la distinction entre ces deux types de langues n’est pas absolue (González, 2025 : 9). La question se pose d’ailleurs dans les deux sens : qu’y a-t-il de naturel dans les langues inventées et qu’y a-t-il d’inventé dans les langues naturelles ?
À la suite de Costa (2021 : 211) qui définit, entre autres, les langues inventées comme des « langues dont la norme précède l’usage (à l’inverse des langues naturelles) », cette communication propose, à partir de la notion de « norme », des éléments de réflexion sur un possible processus de naturalisation des langues inventées. La notion de « norme » sera mobilisée à partir des travaux de Coseriu ([1952] 2021), de Martin (2020), de Rey (1972) ou encore de Houdebine (2002). Selon Coseriu, la norme « limite sa liberté d’expression [à l’individu] et réduit les possibilités offertes par le système dans le cadre fixé par les réalisations traditionnelles » ([1952] 2021 : 97). Martin (2020) propose, en plus de cela, de voir la norme comme un universel linguistique. Rey (1972) distingue, dans la norme, ce qui est normal et ce qui est normatif. Houdebine (2002) réfléchit à la place des « imaginaires linguistiques » dans le rapport des locuteurs aux normes.
Dans un premier temps, nous chercherons à déterminer s’il est possible de distinguer les deux types de langues à partir de la notion de « norme ». Il sera démontré que la norme ne joue pas le même rôle dans le fonctionnement d’une langue inventée, au moment de sa création, par rapport à ce qui est observé pour les langues historico-naturelles : la norme ne régule pas les possibilités infinies du système mais occupe la place du système lui-même, ce qui distingue effectivement les deux types. Ensuite, nous chercherons à démontrer comment la pratique effective de certaines langues inventées a pu développer un aspect normal en plus de l’aspect normatif qui les caractérise à l’origine, permettant de les rapprocher aujourd’hui des langues naturelles.
Références bibliographiques
Astori D., 2025, Che cos’è una lingua inventata, Roma: Carocci.
Blanke D., 1987, The term "Planned Language", Language Problems and Language Planning 11(3), 335-49.
Coseriu E., [1952] 2021, Système, norme et parole, Limoges: Lambert-Lucas.
Costa J., 2021, Langues inventées, Langage et société, hors-série, 211-15. doi : https://doi.org/10.3917/ls.hs01.0212.
González C., 2025, Inventing Languages : A Practical Introduction, Cambridge: Cambridge University Press.
Houdebine A.-M., 2002, L'imaginaire linguistique : un niveau d'analyse et un point de vue théorique, in Houdebine (éd.), L'imaginaire linguistique, Paris: L'Harmattan, 9-21.
Martin R., 2020, La norme comme universel du langage, Journal des Savants 2, 629-41, doi : https://doi.org/10.3406/jds.2020.6435.
Monard J., 2024, Les langues inventées : définitions, typologie, grammatisation, Mémoire de Master, Amiens, Université de Picardie Jules Verne.
Rey A., 1972, Usages, jugements et prescriptions linguistiques, Langue Française 16, 4-28, doi : https://doi.org/10.3406/lfr.1972.5701.
Jason Monard holds a Master’s degree in linguistics focusing on the study of invented languages, their definition and typology, and is currently a PhD student in France with a project entitled "Rethinking language invention: Insights from Picard linguistic practices". In the wake of the research suggesting that the boundary between invented and natural languages is quite thin, his objective is to examine the notion of invented language based on natural languages: What do invented languages and natural languages have in common? What distinguishes them? Is a clear distinction possible? His approach is based on a case study: the Picard language and contemporary solutions to promote and revitalise it.
Valeria PONTILLO
Il contributo indaga il concetto di “uso creativo” della lingua in ambito letterario attraverso l’analisi delle opere di Fosco Maraini, Dario Fo ed Emilio Villa, autori accomunati da una radicale manipolazione del codice linguistico ma distinti per finalità, modalità espressive e rapporto con il pubblico. Muovendo da una riflessione teorica sulla creatività linguistica, intesa sia come invenzione ex nihilo sia come destrutturazione di sistemi esistenti, l’articolo si avvale anche del quadro interpretativo offerto dall’ipotesi di relatività linguistica di Sapir-Whorf, che sottolinea il legame tra lingua, pensiero e cultura.
Nel caso di Maraini, la creazione del “fanfolese” si configura come sperimentazione metasemantica che gioca sul rapporto tra significante e significato; in Fo, il grammelot emerge come pratica performativa multicodice che integra suono, gesto e intenzione comunicativa; in Villa, infine, si assiste a una progressiva destrutturazione del linguaggio fino allo svuotamento del senso. L’analisi evidenzia come tali esperienze, pur non configurandosi pienamente come lingue artificiali, possano essere lette alla luce delle teorie sulla pianificazione linguistica e sulla creatività espressiva.
In conclusione, lo studio mette in rilievo come la tensione tra codice e innovazione linguistica rifletta una più ampia dinamica tra individuo e cultura, mostrando come la lingua possa farsi strumento privilegiato di espressione artistica, critica e ridefinizione del reale.
Riferimenti bibliografici
D. Baglioni, Poesia metasemantica o perisemantica? La lingua delle fànfole di Fosco Maraini, in Studi linguistici per Luca Serianni, a cura di V. Della Valle – P. Trifone, Roma 2007, 469-80.
A. De Luca, Scandagliando l’abisso. Emilio Villa critico d’arte, in Segnare un secolo. Emilio Villa: la parola, l’immagine, a cura di G. R. Renello, Roma 2007, 129-47.
D. Maraini – F. Maraini, Il gioco dell’universo, Milano 2007.
C. Meldolesi, Su un comico in rivolta. Dario Fo il bufalo il bambino, Roma 1978.
A. Pietropaoli, Emilio Villa: un poeta senza poetica?, in Segnare un secolo. Emilio Villa: la parola, l’immagine, a cura di G. R. Renello, Roma 2007, 109-28.
A. Pozzo, Grr… grammelot. Parlare senza parole. Dai primi balbettii al grammelot di Dario Fo, Bologna 1998.
G. P. Renello (a cura di), Segnare un secolo. Emilio Villa: la parola, l’immagine, Roma 2007.
I. Valenti, Aspetti dell’inventività linguistica: Stefano d’Arrigo, Fosco Maraini, Andrea Camilleri, "InVerbis" 1 (2014), 221-44.
C. Valentini, La storia di Dario Fo, Milano 1977.
Valeria Pontillo graduated in Classical and Modern Humanities at the University of Parma with a thesis in General linguistics entitled “The Creative Use of Language in Fosco Maraini, Dario Fo, and Emilio Villa”. She is a lower secondary school teacher and currently teaches in the educational programme of the Trani detention facility.
Nicola REGGIANI
La riflessione sulla “lingua perfetta” è generalmente associata ai progetti filosofici dell’età moderna e alle lingue artificiali contemporanee. Tuttavia, il problema che tali progetti intendono risolvere – la frammentazione linguistica dell’umanità – è percepito e tematizzato già nelle culture del mondo antico. In molte tradizioni mitiche e speculative, infatti, l’umanità delle origini è concepita come monolingue: un’Età dell’Oro in cui uomini, dèi, animali ed elementi naturali condividono una medesima lingua e una medesima capacità comunicativa. La perdita di questa lingua primordiale – rappresentata archetipicamente dal mito biblico di Babele – segna il passaggio alla condizione storica del multilinguismo.
Nel mondo antico, tuttavia, il recupero di una lingua universale non appare come un progetto concretamente perseguibile. Al contrario, le culture del Vicino Oriente e del Mediterraneo sembrano sviluppare una diversa strategia: non la ricostruzione di una lingua perfetta, ormai irrimediabilmente perduta, ma la costruzione di sistemi di scrittura capaci di funzionare al di sopra delle lingue. Le prime scritture pittografiche e logografiche possono infatti essere interpretate come tentativi di creare una forma di comunicazione potenzialmente pasigrafica, in cui i segni rappresentano direttamente oggetti e concetti e possono quindi essere interpretati da parlanti di lingue diverse.
Questo modello, tuttavia, presenta limiti strutturali. Già la tradizione mesopotamica, nel mito di Enmerkar, suggerisce che la comunicazione grafica non elimina le difficoltà dell’intercomprensione linguistica: la molteplicità delle lingue rimane un dato strutturale dell’umanità, e la scrittura non riesce a ricostituire l’unità linguistica delle origini. In altre parole, le prime forme di pasigrafia risultano inevitabilmente esposte all’ambiguità e alla divergenza interpretativa.
In questa prospettiva può essere riletta anche la progressiva evoluzione dei sistemi scrittorî nel mondo antico. L’emergere del fonetismo – e in particolare delle scritture alfabetiche – non rappresenta soltanto un processo di semplificazione grafica, ma anche un cambiamento concettuale: la scrittura smette di aspirare a rappresentare direttamente la realtà e si riconfigura come trascrizione sistematica della lingua parlata. Paradossalmente, proprio rinunciando all’ideale di una scrittura universale, l’alfabeto diventa uno strumento più efficace di comunicazione in un mondo intrinsecamente plurilingue.
La storia delle scritture antiche può dunque essere reinterpretata come una risposta precoce allo stesso problema che anima oggi la riflessione sulle lingue costruite: come rendere possibile la comunicazione in un’umanità linguisticamente frammentata. Se la modernità ha cercato di risolvere questo problema progettando lingue perfette, l’antichità sembra invece aver tentato di costruire scritture perfette – strumenti grafici capaci di rendere navigabile il multilinguismo nato dopo la caduta dell’unità linguistica primordiale.
Riferimenti bibliografici
D. Astori, Scritture franche, scrittura franca, in Lingua franca, lingue franche. Atti della Giornata di Studi (Trento, 5 febbraio 2021), a cura di S. Baggio e P. Taravacci, Alessandria 2021, 181-212.
A. Bernini – N. Reggiani, Le vie del multilinguismo nel mondo antico: il caso dei documenti dell’Egitto greco-romano, “Multilinguismo e Società” 2011, 47–65.
U. Eco, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Bari 2022.
D. Levine Gera, Ancient Greek Ideas on Speech, Language, and Civilization, Oxford 2003.
N. Reggiani, Rovesciare la lingua: interpreti e traduttori nell’Egitto antico, in Produrre “quasi” lo stesso effetto. Quindici percorsi nei boschi traduttivi, a cura di D. Astori, Parma 2013, 123–46.
N. Reggiani, Zamenhof, l’esperanto e l’idea di lingua universale, in A Ludwik Zamenhof nel centenario della morte. Atti del convegno (Roma, 11 dicembre 2017), a cura di B. Brózda, Roma 2018, 29–40.
N. Reggiani, Parlare con la natura. Dal monolinguismo primordiale alla Lingua degli Uccelli, in Natura che m’ispiri. Alcuni percorsi letterari, linguistici, archeologici, geografici, a cura di S. Voce, Bologna 2019, 133–56.
Nicola Reggiani teaches Papyrology at the University of Parma and is Scientific Director of the Centro Italiano di Egittologia “Giuseppe Botti” (CIEB) in Verbania. His main research interests concern the edition of Greek papyri from the Ptolemaic and Roman periods, digital resources for papyrological research (in particular digital textual criticism and artificial intelligence), Greek medical papyri and ancient medicine, the history and anthropology of writing, sociolinguistic issues in the ancient world (multilingualism, translations), and the modern and contemporary reception of Egyptian culture.
Anna RONDELLI
La presentazione analizza il rapporto tra la fede Baha’i e la ricerca di una Lingua Ausiliaria Universale, evidenziando come tale esigenza si radichi nei principi fondativi del Bahaismo, quali unità, pace, uguaglianza e progresso storico. A partire dai testi di Baha’u’llah e dei suoi successori, Abdu’l-Baha e Shoghi Effendi, viene ricostruito il ruolo centrale attribuito a una lingua comune come strumento concreto per realizzare l’unità del genere umano e favorire una comunicazione globale paritaria, senza annullare le diversità linguistiche e culturali.
Lo studio approfondisce quindi l’incontro tra l’ideale baha’i e il progetto esperantista di Ludwik L. Zamenhof, mettendo in luce le affinità ideologiche tra le due prospettive, entrambe orientate alla costruzione di un’umanità armoniosa. Particolare attenzione è dedicata al ruolo di Abdu’l-Baha nella diffusione dell’esperanto tra i fedeli e nello sviluppo di relazioni tra comunità baha’i ed esperantiste nel corso del XX secolo.
Infine, il contributo evidenzia come tale convergenza abbia favorito la nascita di iniziative comuni, tra cui la Baha’i Esperanto League, e come il dialogo tra i due movimenti continui ancora oggi. La ricerca conclude sottolineando che la lingua ausiliaria internazionale rappresenta, in questa prospettiva, uno strumento privilegiato per promuovere la pace e l’unità globale.
Riferimenti bibliografici
Abdu’l’baha, La saggezza di Abdu’l’baha. Raccolta dei discorsi tenuti da Abdu’l’baha a Parigi nel 1911 e a Londra nel 1912-1913, Roma 1976.
Abdu’l’baha, Antologia, Roma 1987.
Abdu’l’baha, Ultime volontà e testamento, Roma 1987.
Abdu’l’baha, Talks Delivered by Abdu’l’baha During his Visit to the United States in 1912, Wilmette 1998.
Baha’u’llah, Tavole di Baha’u’llah, Roma 1981.
Baha’u’llah, Kitab-i-aqdas. Il libro più santo, Roma 1995.
M. Boulton, Zamenhof, Creator of Esperanto, London 1980.
I. Dratwer, Lidia Zamenhof. Vivo kaj Agado, Antwerp 1980.
S. Effendi, Principles of Baha’i Administration, Wilmette 1976.
S. Effendi, L’ordine mondiale di Baha’u’llah, Roma 1982.
S. Effendi, Il nostro destino glorioso. Lettere all’Italia, Roma 2002.
S. Effendi, Dio passa nel mondo, Roma 2004.
J. Esslemont, Baha’u’llah e la Nuova Era, Roma 1983.
G. Faizi, La fede Baha’i. Una introduzione, Roma 1991.
M. R. Garis, Marta Root, Lioness at the Threshold, Wilmette 1983.
W. Heller, Lidia: the life of Lidia Zamenhof, Daughter of Esperanto, Oxford 1985.
Un dono di preghiere e scritti baha’i rivelati da Baha’u’llah, dal Bab e da Abdu’l’baha, Roma 2008.
A. Rondelli, Baha’i ed esperanto: alla ricerca della lingua universale, Tesi di Laurea Magistrale in Linguistica Generale (Relatore Prof. D. Astori), Università di Parma, 2011.
M. Warburg, I Baha’i, Torino 2001.
Anna Rondelli holds a degree in Modern Literature and completed her master’s thesis in Linguistics at the University of Parma, with a dissertation entitled Bahá’í and Esperanto: In Search of a Universal Language. In 2013, she was awarded the Giorgio Canuto Prize for the best thesis in Interlinguistics and Esperantology. While maintaining her scholarly interests in literature and linguistics, she decided to devote herself to teaching. She is currently a teacher of literary subjects at a state secondary school.