HOKO Workcation Place.  SINCE 1996-5-25

一級建築士事務所 SINCE 2023-5-10

 題字は 書家 塩練心泉が 1996.5.25 開館式で石に揮毫したものを、横書きにした。

The Logo was written on a stone by calligrapher Shioneri Shinsui on May 25, 1996  at the Opening Ceremony.

営業再開            2023/1/1 ~

ごあいさつ

 ホコ自習館は、父 一義が教員生活中に、糸魚川の山あいに、農家を入手して、退職後、地域の子供たちの自習の場として、1996年5月に開設しました。

 2015年の父の死去後は、母がお茶の稽古の場として、使っていますが、自習館としての活動は一時中断していました。

 退職を機に、名称は「ホコ自習館」を引き継ぎ、民泊制度を活用し、ワーケーションの場として再開することとしました。

 都会を忘れ、リフレッシュしながら新しい発想のもとに、創造作業に取り組む場を提供したいと思っています。

 皆様のご利用をお待ちしています。

 2022/10/1 勝山真

なお、名称のの「ホコ」は、窓から見える鉾ヶ岳(ほこがたけ) からとっています。父の友人からカタカナがよいとアドバイスがあり、「ホコ」にしたと聞いています。

 1月にこの地に転居し、輝く上早川地区にさらに活気を与えるべく、ワーケーションバレー構想を抱いています。このたび、一級建築士事務所を開設しました。ホコ自習館では、古民家再生の設計監理も業務の一つとして実施できるようになりました。

2023-5-10 勝山真

Greetings

 The Hoko Workcation Place was opened in May 1996 as a place for local children to study on their own after retiring, acquiring a farmer in the mountains of Itoigawa while my father Kazuyoshi was a teacher.

 After my father's death in 2015, my mother used it as a place for tea class, but the activities as a self-study center were temporarily suspended.

 On the occasion of my retirement, I will took over the name "Hoko Workcation Place" and decided to reopen it as a place for workouts by utilizing the private lodging system.

 I would like to provide a place to forget about the city and creative work based on new ideas while refreshing.

 We look forward to seeing you here.

 2022/10/1 Katsuyama Shin

In addition, the "Hoko" in the name is taken from 鉾ヶ岳 (Hokogatake) that can be seen from the window. I heard that a friend of my father's advised  that katakana was good, and he chose "ホコ".

 I moved to this area in January, and I have a workcation valley concept to further revitalize the shining Kami Hayakawa district. We have recently opened a first-class architect office. At the Hoko Self-Study Center, it is now possible to carry out design supervision of the regeneration of old folk houses as one of its duties.


2023-5-10 Katsuyama Shin


ワーケーションに関する外部サイト

観光庁HP

本サイトで、和文と英文の意味に差異がある場合は、和文を正とします。

If there is a difference in the meaning of Japanese and English sentences on this site, the Japanese sentence shall be correct.