訪問區

專業是做自己做得來的傳譯及翻譯工作

聾人譯者盧瑞華

(2020年10月19日)

完整版本

嘉賓

  • 聾人譯者 盧瑞華(Lisa Lo)

訪問、拍攝、剪接及字幕

  • 健聽譯者 Cat H.-M. FUNG

拍攝場地提供

  • 腦舍 Brainfood

專業是做自己做得來的
傳譯及翻譯工作

訪問聾人譯者盧瑞華

  1. 手語傳譯工作

  2. 不做自己做不來的工作

  3. 緊張大師

  4. 聾人傳譯員

  5. 有趣又難忘的經驗

  6. 要承認自己做不來

  7. 專業譯者是⋯

  8. 翻譯及傳譯培訓

  9. 香港的手語翻譯

  10. 給手語翻譯的一番話

編者的話(201028)

願聾人譯者在我城的冒起,催促整個業界的進步

分享此頁: http://tiny.cc/201019-DeafTerp

分段版本

  • 手語傳譯工作

  • 不做自己做不來的工作

  • 緊張大師

  • 聾人傳譯員

  • 有趣又難忘的經驗

  • 要承認自己做不來

  • 專業譯者是⋯

  • 翻譯及傳譯培訓

  • 香港的手語翻譯

  • 給手語翻譯的一番話

節錄

節錄一

節錄二

節錄三

節錄四

分享此頁: http://tiny.cc/201019-DeafTerp