Tutorial Rpgm Extractor v.2.1.2
Tutorial Rpgm Extractor v.2.1.2
Attivazione
Come cambiare lingua e grafica.
Troverai tutto ciò che ti serve nel menu delle impostazioni.
Ogni modifica verrà salvata grazie al file SETTINGS.
Analisi e Traduzione
Prima di eseguire una traduzione, è consigliabile analizzare i testi con tutti i parametri disponibili, oltre a quelli abilitati di default (sicuri).
Perché non sono tutti abilitati?
In alcuni giochi, alcuni parametri contengono semplicemente codice che non dovrebbe essere tradotto.
Una volta eseguita la simulazione e selezionati i parametri che si desidera tradurre, premere conferma per abilitarli durante la traduzione.
NB: Il codice 408 è uno dei più ingannevoli, perché anche se sembra testuale, rischia di far crashare il gioco se tradotto, poiché il più delle volte si tratta di commenti o codice degli sviluppatori.
Inoltre, durante la simulazione, non selezionare "key": "text" e <english translation>.
Questi due parametri vengono utilizzati per tradurre i giochi con un sistema a Translation Layer.
In questa procedura eseguiamo una traduzione automatica senza modificare la struttura.
"Opzionalmente, se il testo esce dal riquadro, possiamo aggiungere interruzioni di riga in base al numero di caratteri"
con la funzionalità:
Strumenti > Adatta testo
A cosa serve l'opzione "Unisci parametri + Adatta testo"?
Unisci parametri: unifica i parametri consecutivi che normalmente sono separati. (Lasciandoli quindi su una singola riga.)
Adatta testo: forza il ritorno a capo delle righe dopo un certo numero di caratteri.
Risultato: il testo è più ordinato rispetto al solo testo a capo perché le righe vengono prima unite e poi mandate a capo. Inoltre, il traduttore, ricevendo l'intero dialogo, lo tradurrà un po' meglio.
Quando dovrei usare Unisci parametri senza adatta testo?
Quando i giochi gestiscono automaticamente le interruzioni di riga.
Se in questi casi si usa l'opzione "Adatta testo", l'interruzione di riga non verrà calcolata. Inoltre, dove verrà applicata, le due parole rimarranno unificate.
esempio: helloword
Probabilmente ti starai chiedendo a cosa serva non abilitare Unisci parametri & adatta testo visti i risultati migliori.
La risposta è che in alcuni giochi crea problemi di layout. Ad esempio, Sword Art Online non va usato né unisci parametri né adatta testo, perché interrompono il layout, che è stato definito in modo eccessivamente rigido dallo sviluppatore.
In questi casi, è meglio tradurlo normalmente e cambiare il font manualmente.
Questi tre pulsanti servono per codificare le variabili racchiuse. Se abilitati, verranno codificate durante la traduzione, se disabilitati, rimarranno liberi.
Se disabilitati, manterranno comunque un criterio minimo in base al quale verranno codificati, ad esempio se sono solo numeri o segni racchiusi.
Le quest journal sono quelle che si trovano all'interno del file plugins.js
Le quest json si trovano all'interno della cartella data, solitamente chiamata quest.json, ma a volte il nome viene cambiato.
Per creare un dizionario, è necessario effettuare una traduzione normalmente, dopodiché andare su menu e premere su "Memoria > Salva dizionario"
Nel video ho simulato un aggiornamento del gioco eliminando 8 righe di testo dal file dictionary.json per dimostrare che viene ricreato il file translate.txt con le 8 righe rimosse.
Per caricare una traduzione in un aggiornamento di un gioco, segui questi passaggi:
Ricostruisci la struttura se hai utilizzato unisci parametri nella versione precedente. Quindi: "Strumenti > Unisci parametri". Altrimenti, vai direttamente al punto 2.
Caricare il dizionario: "Memoria > Carica dizionario" (il programma sostituirà automaticamente i testi tradotti in precedenza, generando la parte non tradotta).
Dal menu, vai su "Traduttore" e traduci il file appena generato.
Dal menu, vai su "Estrazione > Carica traduzione" per caricare la nuova parte.
Se in precedenza hai utilizzato adatta testo, applicalo dopo il passaggio 4 con "Strumenti > Adatta testo"
Una volta completato il processo, puoi salvare nuovamente il dizionario per aggiornarlo con i nuovi testi.