Tutorial Rpgm Extractor v.2.1.2
Tutorial Rpgm Extractor v.2.1.2
Activación
Cómo cambiar el idioma y los gráficos.
Encontrarás todo lo necesario en el menú de configuración.
Todos los cambios se guardarán en el archivo SETTINGS.
Análisis y traducción
Antes de ejecutar una traducción, conviene analizar los textos con todos los parámetros disponibles, además de los habilitados por defecto (seguros).
¿Por qué no están habilitados todos los parámetros?
En algunos juegos, algunos parámetros simplemente contienen código que no debería traducirse.
Una vez que hayas ejecutado la simulación y seleccionado los parámetros que quieres traducir, pulsa "Confirmar" para habilitarlos durante la traducción.
Nota: El código 408 es uno de los más engañosos, ya que, aunque parezca texto, puede provocar un bloqueo del juego si se traduce, ya que suele ser comentarios o código del desarrollador.
Además, durante la simulación, no selecciones "key": "text" ni <english translation>.
Estos dos parámetros se utilizan para traducir juegos con un sistema de capa de traducción.
En este procedimiento, realizamos una traducción automática sin modificar la estructura.
"Opcionalmente, si el texto sobrepasa el cuadro de texto, podemos añadir saltos de línea según el número de caracteres"
usando la función:
Herramienta > Ajustar texto
¿Para qué sirve la opción "Unir parámetros + Ajustar texto"?
Unir parámetros: Fusiona parámetros consecutivos que normalmente están separados (dejándolos en una sola línea).
Ajustar texto: Fuerza el ajuste de línea después de un cierto número de caracteres.
Resultado: El texto queda más ordenado que con solo ajustar texto, ya que las líneas primero se fusionan y luego se ajustan. Además, el traductor, al recibir el diálogo completo, lo traducirá mejor.
¿Cuándo debo usar la opción Unir parámetros sin ajustar texto?
Cuando los juegos gestionan automáticamente los saltos de línea.
Si usas la opción "Ajustar texto" en estos casos, el salto de línea no se calculará. Además, si se aplica, las dos palabras permanecerán unidas.
Ejemplo: helloword
Probablemente te preguntes qué sentido tiene no habilitar los parámetros de fusión y el ajuste de texto, dados los mejores resultados.
La respuesta es que, en algunos juegos, esto genera problemas de diseño. Por ejemplo, Sword Art Online no debería usar ni los parámetros de fusión ni el ajuste de texto, ya que alteran el layout, que ha sido definido de forma demasiado rígida por el desarrollador.
En estos casos, es mejor traducir normalmente y cambiar la fuente manualmente.
Estos tres botones se utilizan para codificar las variables adjuntas. Si están habilitados, se codificarán durante la traducción; si están deshabilitados, permanecerán libres.
Si están deshabilitados, aún conservarán un criterio mínimo por el cual se codificarán, como por ejemplo si son solo números o signos encerrados.
Las quest journal son aquellas que se encuentran dentro del archivo plugins.js.
Las quest json se encuentran dentro de la carpeta de data, generalmente llamada quest.json, pero a veces se cambia el nombre.
Para crear un diccionario, debes hacer una traducción normalmente, luego ir al menú y presionar "Memoria > Guardar diccionario"
En el video, simulé una actualización del juego eliminando 8 líneas de texto del archivo dictionary.json para demostrar que el archivo translate.txt se recrea con las 8 líneas eliminadas.
Para cargar una traducción en una actualización del juego, sigue estos pasos:
Reconstruya la estructura si utilizó Unir parámetros en la versión anterior. Para ello, seleccione "Herramientas > Unir Parámetros". De lo contrario, vaya al paso 2.
Cargar el diccionario: "Memoria > Cargar Diccionario" (el programa reemplazará automáticamente los textos previamente traducidos, generando la parte no traducida).
Desde el menú, vaya a "Traductor" y traduzca el archivo recién generado.
Desde el menú, vaya a "Extracción > Cargar traducción" para cargar la nueva parte.
Si ya ha utilizado el ajuste de texto, aplíquelo después del paso 4 con "Herramientas > Ajustar texto".
Una vez finalizado el proceso, puedes volver a guardar el diccionario para actualizarlo con los nuevos textos.