Tutorial Rpgm Extractor v.2.1.2
Tutorial Rpgm Extractor v.2.1.2
Activation
Comment modifier la langue et les graphismes ?
Vous trouverez tout ce dont vous avez besoin dans le menu Paramètres.
Chaque modification sera enregistrée dans le fichier SETTINGS.
Analyse et traduction
Avant de lancer une traduction, il est conseillé d'analyser les textes avec tous les paramètres disponibles, en plus de ceux activés par défaut (sans risque).
Pourquoi tous les paramètres ne sont-ils pas activés ?
Dans certains jeux, certains paramètres contiennent simplement du code qui ne doit pas être traduit.
Une fois la simulation lancée et les paramètres à traduire sélectionnés, appuyez sur « Confirmer » pour les activer pendant la traduction.
Remarque : Le code 408 est particulièrement trompeur, car même s'il semble s'agir de texte, sa traduction risque de faire planter le jeu, car il s'agit le plus souvent de commentaires ou de code de développeurs.
De plus, pendant la simulation, ne sélectionnez pas "key": "text" et <english translation>.
Ces deux paramètres servent à traduire les jeux utilisant un système de calques de traduction.
Cette procédure effectue une traduction automatique sans modifier la structure.
« Si le texte dépasse la zone de texte, il est possible d'ajouter des sauts de ligne en fonction du nombre de caractères »
à l'aide de la fonction:
Outil > retour à la ligne
À quoi sert l'option « Fusionner paramètres + retour à la ligne » ?
Fusionner paramètres : Fusionne les paramètres consécutifs normalement séparés (les affichant ainsi sur une seule ligne).
Retour à la ligne: Force le retour à la ligne automatique après un certain nombre de caractères.
Résultat: Le texte est plus lisible qu'avec un simple retour à la ligne automatique, car les lignes sont d'abord fusionnées puis ajustées. De plus, le traducteur, recevant le dialogue complet, pourra le traduire plus efficacement.
Quand utiliser l'option Fusionner paramètres sans retour à la ligne ?
Lorsque les jeux gèrent automatiquement les sauts de ligne.
Si vous utilisez l'option « retour à la ligne » dans ce cas, le saut de ligne ne sera pas calculé. De plus, lorsqu'elle est appliquée, les deux mots resteront liés.
Exemple: helloword
Vous vous demandez sans doute pourquoi désactiver la fusion des paramètres et l'ajustement du texte, vu les meilleurs résultats obtenus.
La réponse est que, dans certains jeux, cela engendre des problèmes de mise en page. Par exemple, Sword Art Online ne devrait utiliser ni la fusion des paramètres ni l'ajustement du texte, car ces options perturbent la mise en page, trop rigide et définie par les développeurs.
Dans ces cas-là, il est préférable de traduire normalement et de modifier la police manuellement.
Ces trois boutons servent à encoder les variables qu'ils encadrent. S'ils sont activés, elles seront encodées lors de la traduction; s'ils sont désactivés, elles resteront libres.
Même désactivées, elles conserveront un critère minimal de codage, par exemple s'il s'agit simplement de chiffres ou de symboles entourés.
Les quest journal sont celles qui se trouvent dans le fichier plugins.js.
Les quest json se trouvent dans le dossier de données, généralement nommés quest.json, mais ce nom peut parfois être modifié.
Pour créer un dictionnaire, vous devez effectuer une traduction normalement, puis aller dans le menu et appuyer sur "Mémoire > Enregistrer le dictionnaire".
Dans la vidéo, j'ai simulé une mise à jour du jeu en supprimant 8 lignes de texte du fichier dictionary.json pour démontrer que le fichier translate.txt est recréé avec les 8 lignes supprimées.
Pour intégrer une traduction à une mise à jour du jeu, suivez ces étapes :
Si vous avez utilisé des paramètres de fusion dans la version précédente, recréez la structure. Pour ce faire, sélectionnez "Outil > Fusionner les paramètres". Sinon, passez à l’étape 2.
Charger le dictionnaire: "Mémoire > Charger le dictionnaire" (le programme remplacera automatiquement les textes précédemment traduits, en générant la partie non traduite).
Dans le menu, allez dans "Traducteur" et traduisez le fichier nouvellement généré.
Dans le menu, allez dans "Extraction > Charger la traduction" pour charger la nouvelle pièce.
Si vous avez utilisé l'habillage de texte, appliquez-le après l'étape 4 avec "Outil > Retour à la ligne".
Une fois le processus terminé, vous pouvez enregistrer à nouveau le dictionnaire pour le mettre à jour avec les nouveaux textes.