La conception du projet et contributions

A la base, il y eut la volonté d’aider un collégien à apprendre le grec classique.

L’idée de la bande dessinée m’a semblé le moyen le mieux adapté. Après quelques recherches sur Internet, je n’ai pas trouvé ce que j’imaginais pouvoir lui être utile. Il a donc fallu se mettre à l’ouvrage.

Mais comment faire ?


Pour la langue, j’ai utilisé la grammaire d'Allard et Feuillâtre, la grammaire de Anne-Marie Boxus sur le site « Hodoi Electronikai » de l’université de Louvain (http://bcs.fltr.ucl.ac.be/), les dictionnaires en ligne du projet Wiktionary/Wiktionaire/Βικιλεξικό, le grand dictionnaire Bailly, les petit dictionnaires Français-Grec et Grec-Français de l’édition Hatier, le « Liddell, Scott, Jones Ancient Greek Lexicon (LSJ) » disponible sur Internet (https://lsj.gr), le « Greek Word Study Tool » de la « Perseus Digital Library » de l'université Tufts (Massachusetts, USA) (www.perseus.tufts.edu), le « Dizionario Greco Antico - Italiano » (https://www.grecoantico.com/) et le "Diccionario Griego - Español" (http://dge.cchs.csic.es/)


Pour le livre 1, je me suis inspiré des petits guides linguistiques de voyage (collections Berlitz, Assimil etc…), des guides linguistiques antiques (il y en avait déjà !) « Hermeneumata » (3ème siècle), du texte « A greek boy at home » de William Henry Denham Rouse (1909) et d’autres sources d’inspiration très diverses (une reconstitution télévisée des jeux olympiques antiques « Champions d'Olympie » sur Arte, un ermite du film « Monty Python's Life of Brian », la « Guerre des boutons » de Louis Pergaud, la tour sans porte de la cité de Qarth dans la série « Game of Thrones » etc…).


Pour les textes des auteurs anciens, ils sont disponibles sur différents sites Internet :

le site « Hodoi Electronikai » (http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm), le site de Philippe Remacle et collaborateurs (http://remacle.org/), la « Perseus Digital Library » (http://cts.perseids.org/read/greekLit), la « Loeb Classical Library » (www.loebclassics.com), le site de Giuseppe Frappa (http://www.poesialatina.it/), la « Bibliotheca augustana, bibliotheca Graeca » (http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Auctores/g_alpha.html)…


Le choix des textes répondait à 3 critères : éclectisme, adaptable en BD, intéressant pour un adolescent curieux. Le format imposait d’être bref et j’ai donc dû choisir quelques phrases clefs. Les traductions ont été refaites en « mot à mot », pour faire correspondre au mieux les mots grecs et les mots français.


Pour la conception des images, j’ai utilisé le logiciel d’animation de personnage 3D Poser® version 4 (Curious Labs), le logiciel de dessin Photoshop® version 5 (Adobe), le logiciel Powerpoint® (Microsoft).


J’ai également utilisé, en entier ou en partie, des modèles 3D issus des sites "Archive 3D" (https://archive3d.net), "Turbosquid" (https://www.turbosquid.com), "Blend Swap" (https://blendswap.com), "CGTrader" (https://www.cgtrader.com), "Artist-3D" (http://artist-3d.com), "Free3D" (https://free3d.com) et déposés par les contributeurs suivants (cités par ordre alphabétique) :

3d_ wanderer, 3DRT, Ahmedi, Antonie, Belgioioso Banfi, Bill Belongia, Calatrava Santiago, cgmobile, Coop Himmelblau, Dinkeloo John, Elnur, Emeri, Erskine Ralph, Feodor, Gary Hedgecock, Jayul, Jenney William, JunusBek, Larissa Mare, Leonora, Marat Galiev, Mia Terasso, Mikhail Tikhonov, Nathan, Natiq Sardarov, Otto Miler, P. Wilson, Persico Edoardo, Peter Gren, Piano Renzo, Pikionis Dimitris, printable_models, PS3D, Raouf, Roman, Rulf, sanchiesp, SebaK, Teo, Terragni Giuseppe, Tod Badu, WhiteMan.


Outre des photos personnelles de paysages, ont aussi été utilisées des images du site « Bilder und Fotos im PNG-Format für Design und Webdesign » (https://pngcollection.net) ainsi que des photos de tableaux et d’objets archéologiques des collections des musées nationaux et internationaux