ブログ   Blog
教員の備忘録

Memorandum

 2023年1月13日より毎日更新

Continuously updated daily
since January 13, 2023.

藤井秀昭|note 

◆20245

■5月28日(火):俗物図鑑

『俗物図鑑』は,いまから52年前の1972年に新潮社から発行された筒井康隆の小説である。私は大学1年生のとき(1981年)に,数日間,下宿部屋に籠って読了した記憶がある。

 評論家事務所「梁山泊プロダクション」に集まる俗物たちの奇妙な人物像と人間関係が非日常的であるだけでなく,社会に向けて発信する特殊なテーマに関する評論家たちの言動が深妙な蘊蓄とも繋がっていて,人間の生き方を考えるうえで,単純思考の無意味さを,当時,感じ取った記憶がある。

 さらに読了後,簡単には言葉で表現できない滑稽さと,社会をシニカルに斜めに見る目線があることも知り,暫く思考の麻痺と余韻を覚えたことがある。

 この小説(本の発行は1972年であるが)を読んでいた1980年代の日本は,まだ国民が生き生きとしていて,欧米諸国にキャッチアップする(できる)という明確な目の前の目標を国民が共有していた。一方で,社会には様々な問題があったが,ある意味,楽観的で苦労も惜しまず,社会全体の雰囲気は明るく建設的であったように思う。

 翻って,いまの日本はどうだろうか。達成できるかどうか不透明な「2050年カーボンニュートラルの実現」のために,具体的な政策設計を決断できず,いまやエネルギー輸出国となったアメリカが,エネルギー消費国の主張を代表して集約してきた国際エネルギー機関(IEA)の脱炭素見通しが「けしからん」と言って非難し始めれば,アメリカに尾っぽを振り,同調してIEAを非難する「有識者」も登場するありさまである。

 『俗物図鑑』に登場する風変わりな評論家たちのほうが,よっぽど信頼がおけるような気がしてきた。

May 28th(Tuesday): The Dictionary of Snobs

"The Dictionary of Snobs" (Zokubutsu Zukan) is a novel by Yasutaka Tsutsui, published by Shinchosha 52 years ago in 1972. I remember reading it over a few days in my dorm room when I was a freshman in Waseda University (1981).

The bizarre characters and relationships of the snobs gathered at the critic agency "Ryōzanpaku Productions" were not only out of the ordinary, but the critics' actions and statements regarding their special themes for society were deeply insightful. This made me realize the futility of simplistic thinking when considering ways of living.

Furthermore, after finishing the book, I remember being struck by an inexpressible sense of humor and a cynically skewed perspective on society, which left me in a state of mental paralysis and lingering aftereffects for a while.

When I read this novel (though it was published in 1972) in the 1980s, Japan was still full of vitality, with a clear, shared national goal of catching up with the Western countries. Despite various societal issues, there was a sense of optimism, a willingness to work hard, and an overall bright and constructive atmosphere in society.

In contrast, what about Japan today? Faced with the unclear goal of achieving "carbon neutrality by 2050," we are unable to decide on concrete policy designs. When the United States, now an energy-exporting country, criticizes the decarbonization outlook of the International Energy Agency (IEA)—which has represented the views of energy-consuming countries—we see "experts" wagging their tails and joining the criticism of the IEA.

The eccentric critics in "The Dictionary of Snobs" seem much more trustworthy to me now.

■5月27日(月):自転車のライトについて

 夕方から夜間にかけて,自転車を走らせるときはライトの点灯が不可欠である。自転車は軽車両とみなされ,道路交通法第52条をはじめ,各地方自治体によって詳細に規則があり,夜間に自転車を走らせるとき,自転車には灯火義務がある。近年,LEDの技術進歩で自転車に装着するヘッドライトとテールライトも明るくなり,とりわけ自動車や自転車のヘッドライトがとみに眩しく感じるようになったのは私だけであろうか。対面方向から来る自動車や自転車がビームにライトを切り替えると,反対方向から進むこちらから見ると眩しくて前方が見えなくなってしまい,「ひやっ」と危険を感じるシーンがよくある。

 明るさを示す指標は,ルーメン(lm,全光束),カンデラ(CD,光度),ルックス(LUX,照度)の3つがある。一般に,自転車用のヘッドライトを選ぶときは,ルーメンとカンデラの両方を見ることが重要だ。私が現在使用している自転車のヘッドライトは350ルーメンである。これだと夜間に街灯なしでも時速20㎞で走っても前方が明るく見えて安心だ。あと,テールライトは夜間の自転車の街乗りにはとても重要なアイテムである。自転車運転者が車にひかれて死ぬ確率が最も高いのが夜間の追突事故であるという。

 最近,ときどき遭遇するのが,夜間に自転車で高速走行し,1,000ルーメン以上の明るさでハイビームで突進してくる自転車乗りである。もっと悪質なのは,ヘッドライトを点滅させて猛突進してくる輩もいる。これについては,自転車のヘッドライトのメーカー側に対して希望したいことであるが,自転車のヘッドライトの点滅機能を外すべきではなかろうか。夜間に,自転車を運転するときに,ライトの点滅機能が必要な場面とはどういうものなのか。点滅して走らせる自転車と対面するたびに「イライラ」感を募らせている。

May 27th(Monday): About Bicycle Lights

When riding a bicycle from evening to nighttime, turning on the lights is essential. Bicycles are considered light vehicles, and there are detailed regulations, starting with Article 52 of the Road Traffic Act and various local ordinances, that mandate the use of lights on bicycles at night. In recent years, advancements in LED technology have made bicycle headlights and taillights brighter. Am I the only one who feels that the headlights of cars and bicycles have become particularly dazzling? When oncoming cars or bicycles switch to high beams, it becomes so blinding from the opposite direction that I often can't see ahead, making for many "heart-stopping" dangerous moments.

There are three indicators of brightness: lumens (lm, total luminous flux), candelas (cd, luminous intensity), and lux (lux, illuminance). Generally, when choosing a bicycle headlight, it's important to consider both lumens and candelas. The headlight on my current bicycle is 350 lumens. With this, I can see ahead clearly and feel safe even when riding at 20 km/h at night without streetlights. Additionally, taillights are a very important item for city riding at night. The highest probability of a cyclist being killed by a car is in rear-end collisions at night.

Recently, I've occasionally encountered cyclists who speed at night with headlights over 1,000 lumens on high beam, rushing towards me. Worse still, there are those who rush with their headlights flashing. I have a request for bicycle headlight manufacturers regarding this: should the flashing function of bicycle headlights be removed? What situations necessitate the use of the flashing function while riding a bicycle at night? Every time I face a bicycle with flashing lights, my irritation grows.

■5月26日():笑の内閣

 いまから19年前の2005年に,代表・脚本家・演出を務める高間響氏を中心に京都で旗揚げをした劇団である。劇団・笑の内閣(わらいのないかく)は,プロレス芝居,時事ネタ風刺演劇,時事コメディを中心に国内外で多くの公演を続けている。

 笑の内閣のこれまでの公演のタイトルは,分かる範囲で調べたところ,第1次笑の内閣「間男はつらいよ」,第2次「朝まで生ゴヅラ」,第3次「教頭」,第4次「白いマットのジャングルに今日も嵐が吹きあれる」,第5次「狂い酒サンダーロード」,第6次「三本ロープのジャングルに,吠える野獣の無法者」,第7次「THE SCHOOL OF THE RING」,第8次「笑の万博」,第9次「さよならにせんとくん~あなたのハートに3カウント」,第10次・第11次不明,第12次「俺たちのプロレは反社会的じゃなか」,第13次「非国民文化祭」,第14次「ヅッコケ3人組の稽古場有料化反対闘争」,第15次「ツレがウヨになりまして」,第16次「非実在少女のるてちゃん」,第17次「65歳からの風営法」,第18次「ツレがウヨになりまして」再演,第19次「福島第一原発舞台化計画-黎明編-『超天晴!福島旅行』」,第20次「名誉男性鈴子」,第21次「タカマニズム宣言」,第22次「朝まで生ゴヅラ2020」,第23次「ただしヤクザを除く」,第24次「日・韓・米・春のツレウヨまつり」,第25次「名誉男性鈴子」再演,第26次「そこまで言わんでモリエール」,第27次「ただしヤクザを除く」再演,第28次「東京ご臨終~インパール2020+1~」,第29次「マクラDEリア王」,第30次「なんであんたはんは市会議員になれへんのか」,第31次「ゴメラの逆襲 大阪万博危機一髪」である。

 それぞれの公演の内容は,風刺とユーモア,笑いを通した社会問題の炙り出しが特徴である。それぞれの公演内容については,多様な意見があって当然のような時事ネタばかりであり,昭和時代の哀愁をなんとなく感じるものが多いように思えた。

 第32次笑の内閣「12人の生まない日本人」は,来週の5月30日(木)から6月3日(月)まで,京都市のTHEATRE E9 KYOTOで上演(上演時間100分)されることになっている。

 東京のこまばアゴラ劇場(芸術総監督 平田オリザ)がこの2024年5月末で閉館されてしまう。経営母体の有限会社アゴラ企画は存続するということであるが,こうした草の根の文化を充実させるチカラがない国は,いずれ衰退していくのだろうと思う。

May 26th(Sunday): Warai no Naikaku


Warai no Naikaku is a theater company that was founded in Kyoto 19 years ago, in 2005, with Hibiki Takama serving as the director, playwright, and producer. The company focuses on wrestling plays, political satire, and contemporary comedy, and has performed numerous shows both domestically and internationally.

The titles of Warai no Naikaku's past productions, as far as I could find, are: 1st Warai no Naikaku "It's Tough Being a Mistress," 2nd "Late Night Gozulla Live," 3rd "Vice Principal," 4th "Storms Rage Again in the White Mat Jungle," 5th "Mad Booze Thunder Road," 6th "Roaring Beasts in the Three-Rope Jungle," 7th "THE SCHOOL OF THE RING," 8th "Laughing Expo," 9th "Goodbye, Nisento-kun: A Three-Count on Your Heart," 10th and 11th unknown, 12th "Our Pro-Wrestling Isn't Anti-Social," 13th "Unpatriotic Culture Festival," 14th "The Struggle Against Paid Rehearsal Spaces by the Goofy Trio," 15th "My Friend Turned Right-Wing," 16th "Non-Existent Girl Nolte-chan," 17th "Entertainment Business Act from Age 65," 18th "My Friend Turned Right-Wing" (revival), 19th "Plan to Stage Fukushima Daiichi: Dawn Edition 'Super Amazing! Fukushima Trip,'" 20th "Honorary Male Suzuko," 21st "Takamanism Declaration," 22nd "Late Night Gozulla Live 2020," 23rd "Except for the Yakuza," 24th "Japan-Korea-USA-Spring Tsure-Uyo Festival," 25th "Honorary Male Suzuko" (revival), 26th "Don't Go That Far, Molière," 27th "Except for the Yakuza" (revival), 28th "Tokyo's Demise: Imphal 2020+1," 29th "King Lear with a Pillow," 30th "Why Can't You Become a City Council Member," and 31st "Gomera's Counterattack: Osaka Expo Close Call."

Each production is characterized by its satire, humor, and social commentary, often addressing contemporary issues in a way that naturally invites a range of opinions. Many of the productions evoke a sense of nostalgia for the Showa era.

The 32nd Warai no Naikaku production, "12 Childless Japanese," will be performed from Thursday, May 30 to Monday, June 3 at THEATRE E9 KYOTO in Kyoto City, with a runtime of 100 minutes.

The Komaba Agora Theater in Tokyo (Artistic Director Oriza Hirata) will close at the end of May 2024. Although the operating body, Agora Kikaku, will continue, I believe that a country that lacks the power to enrich grassroots culture like this will eventually decline.

■5月25日():お札が変わる

 日本では,今年の7月3日に,20年ぶりに紙幣(日本銀行券)が変わる。現在,流通している紙幣も引き続き使うことができる。一万円,五千円,千円の3つの券種が世界トップクラスの偽造防止技術を用いた紙幣として改刷される。図柄は,一万円券が渋沢栄一(表)と東京駅(裏),五千円券が津田梅子(表)と藤(裏),千円券が北里柴三郎(表)と富嶽三十六景(裏)である。2024年度に発券される枚数は,一万円券が18.3億枚,五千円券が2.1億枚,千円券が9.1億枚に決まったということであり,千円券が最も多いかと思いきや,一万円券が最も多く発券されるということで,少し意外であった。

 紙幣は貨幣とともに通貨と呼ばれ,紙幣は日本銀行が発行し,貨幣は政府が発行することになっている。日本では日本銀行が唯一の発券銀行であることから,紙幣が日本銀行券(銀行券)と呼ばれる。今年の7月3日に,日本銀行の取引先の金融機関が日本銀行に保有している当座預金口座から新券を引き出すことをもって,新しい券種の紙幣が発行されたということになる。

 日本銀行によれば,銀行券の平均寿命は,一万円券が4~5年程度,五千円券と千円券は1~2年程度であるといい,日本銀行による鑑査の結果,流通に適さないと判断された銀行券は裁断のうえ廃棄され,新券と引き換えられる。

 日本の神社(伊勢神宮や上賀茂神社など)が,21年毎に「式年遷宮」といって本殿以下の社殿や御神宝の継承を目的として,施設等を整備・拡張してきた。通貨をはじめ,法制度や社会資本整備等においても,永く継承していくためには見直しや改修が不可欠なのであろう。

 次回の紙幣改刷は20年後の2044年頃になるのだろうが,その頃にはデジタル通貨等が幅を利かせる社会となり,はたして,現行のような通貨制度そのものが残っているかどうか分からない。

May 25th (Saturday): The Banknotes are Changing


In Japan, on July 3rd of this year, banknotes (Bank of Japan notes) will be changed for the first time in 20 years. The currently circulating banknotes can still be used. The 10,000 yen, 5,000 yen, and 1,000 yen notes will be redesigned using world-class anti-counterfeiting technology. The designs will feature Eiichi Shibusawa (front) and Tokyo Station (back) on the 10,000 yen note, Umeko Tsuda (front) and wisteria flowers (back) on the 5,000 yen note, and Shibasaburo Kitasato (front) and Thirty-six Views of Mount Fuji (back) on the 1,000 yen note. It has been decided that the number of notes to be issued in 2024 will be 1.83 billion for the 10,000 yen note, 210 million for the 5,000 yen note, and 910 million for the 1,000 yen note. Surprisingly, the 10,000 yen note will be issued in the highest quantity, contrary to the expectation that the 1,000 yen note would be the most issued.

Banknotes, along with coins, are called currency, with banknotes issued by the Bank of Japan and coins issued by the government. In Japan, since the Bank of Japan is the only issuing bank, banknotes are called Bank of Japan notes (banknotes). On July 3rd of this year, new banknotes will be issued when financial institutions that have current accounts with the Bank of Japan withdraw the new notes from their accounts at the Bank of Japan.

According to the Bank of Japan, the average lifespan of banknotes is about 4 to 5 years for the 10,000 yen note and about 1 to 2 years for the 5,000 yen and 1,000 yen notes. Banknotes that are judged unfit for circulation as a result of inspections by the Bank of Japan are shredded and discarded, and replaced with new notes.

Japanese shrines (such as Ise Jingu and Kamigamo Shrine) have maintained and expanded their facilities and treasures every 21 years through a process called “Shikinen Sengu.” Similarly, in order to ensure the long-term sustainability of systems such as the currency, legal system, and social infrastructure, it is likely that reviews and refurbishments are essential.

The next banknote redesign will probably occur around 2044, 20 years from now. By then, digital currencies and similar innovations may become prevalent, and it is uncertain whether the current currency system will still exist in its present form.

■5月24日():素数ゼミ(周期ゼミ)の同時発生

 13と17の最小公倍数は221である。北米大陸の特定の州には北米固有の「13年ゼミ」と「17ゼミ」がいて,13年置きに成虫になり発生するセミと,17年置きに成虫になり発生するセミが,ちょうど同じ年に発生する年が,今年の2024年に当たるということだ。221年置きに「13年ゼミ」と「17ゼミ」の素数ゼミ(周期ゼミ)が同時発生し,北米の特定の州におけるセミの数は1兆匹を超える規模が予想されているそうだ。セミの大量発生により,騒音や他の生態系への影響(人間による昆虫食が増える,鳥の餌が増えるなど,総じて実害はさほどないのだろうか)が予想されている。

 前回の同時発生が起きたのは1803年だった。アメリカ合衆国バージニア州出身で,アメリカ独立宣言の起草者の一人,民主共和党の第3代大統領トーマス・ジェファーソンが大統領を務めていた時期である。日本では江戸時代後半,江戸幕府将軍のなかで最長(在任期間1787~1837年)の将軍職を務め,寛政の改革と子だくさんで有名な11代将軍の徳川家斉の時代である。

 National Geographicによれば,この素数ゼミ(周期ゼミ)は体が黒く,目が赤く,羽の筋が赤みがかったオレンジ色をしており,17年周期ゼミのブルードXIII(13)と13年周期ゼミのブルードXIX(19)と呼ばれるセミだそうだ。とりわけ,「13年ゼミ」と「17ゼミ」の両方が同時発生するアイオワ州とイリノイ州は大変な状況になることが予想されている。

 前回の1803年にどのようなことが起きたかについて,詳細は分からない。221年に一度しか起きない今年の歴史的な出来事を目撃する者として,いったい何が起きるのかを注目して観察してみたい。

May 24th (Friday): Simultaneous Emergence of Prime Number Cicadas (Periodical Cicadas)

The least common multiple of 13 and 17 is 221. In certain states of North America, there are unique “13-year cicadas” and “17-year cicadas” that emerge as adults every 13 and 17 years, respectively. This year, 2024, is one of those rare years when both types will emerge simultaneously. It is expected that over a trillion cicadas will appear in these specific states. This mass emergence is predicted to result in noise and impacts on other ecosystems (such as an increase in insect consumption by humans and more food for birds), although the overall damage might not be significant.

The last simultaneous emergence occurred in 1803, during the presidency of Thomas Jefferson, one of the drafters of the American Declaration of Independence and the 3rd President of the United States from the Democratic-Republican Party. In Japan, it was the late Edo period, during the tenure of the 11th Shogun Tokugawa Ienari, who is known for the Kansei Reforms and for having many children, and who served the longest term as shogun (from 1787 to 1837).

According to National Geographic, these prime number cicadas (periodical cicadas) have black bodies, red eyes, and wings with reddish-orange veins. They are known as Brood XIII of the 17-year cicadas and Brood XIX of the 13-year cicadas. Iowa and Illinois, in particular, where both the “13-year cicadas” and “17-year cicadas” will emerge simultaneously, are expected to face a significant situation.

It is unclear what exactly happened during the previous emergence in 1803. As witnesses to this historical event that occurs only once every 221 years, we are keen to observe and see what unfolds.

■5月23日():菫(スミレ)の花

 昨年の秋頃に,横浜市都筑区仲町台に本社がある「株式会社サカタのタネ」の菫(スミレ)の種をネットで購入し,京都産業大学にある研究室の窓の外(結構,日当たりが良好の場所)に,鉢に培養土を入れて蒔いてみた。

 今年の年明けごろから,芽が着実に出てきて,2月中旬には大きな青々とした葉が開き始め,4月初めには花が咲き始めた。5月23日現在では,濃い紫色,薄い紫色,黄色,白色,臙脂(えんじ)色などの色々の花が咲いている。スミレの多くの花は,5枚の花びら(上弁一対2個の左右対称,側弁一対2個の左右対称,唇弁1個)の構造となっている。

 日本の植物分類学者の牧野富太郎によれば,スミレの花の形が大工道具の「墨入れ」に似ていることから,スミイレからスミレに変化して呼ばれるようになったということだ。

 スミレに纏わるエピソードとしては,やはり,晩年,京都産業大学で教鞭を執られた天才数学者の岡潔の次の言葉だろう。

 「スミレはただスミレのように咲けばよいのであって,そのことが春の野にどのような影響があろうとなかろうと,スミレのあずかり知れないことだと答えてきた。私について言えば,ただ数学を学ぶ喜びを食べて生きているだけである。」 

 さらに,明治の文豪,夏目漱石の俳句も好きである。

 「菫ほどな 小さき人に 生まれたし」

 17世紀の江戸時代の俳諧師である松尾芭蕉には次の俳句がある。

 「山路来て 何やらゆかし すみれ草」

May 23rd(Thursday): Violet Flowers


Last autumn, I bought some violet seeds online from "Sakata Seed Corporation," which is headquartered in Nakamachidai, Tsuzuki Ward, Yokohama. I planted them in pots with potting soil outside the window of my laboratory at Kyoto Sangyo University, in a spot that gets quite a bit of sunlight.

From the beginning of this year, the seeds began to sprout steadily. By mid-February, large, lush green leaves started to unfurl, and by early April, the flowers began to bloom. As of May 23rd, various flowers are in bloom, including deep purple, light purple, yellow, white, and maroon. Most violet flowers have a structure with five petals: a pair of symmetrical upper petals, a pair of symmetrical lateral petals, and one lower petal.

According to Tomitaro Makino, a Japanese plant taxonomist, the name "sumire" is derived from "sumiire" (a carpenter's tool for marking wood), as the shape of the violet flower resembles this tool.

One notable episode related to violets is a quote from the brilliant mathematician Kiyoshi Oka, who taught at Kyoto Sangyo University in his later years:

"The violet just needs to bloom as a violet, and it doesn't concern itself with the impact it may have on the spring fields. As for me, I live simply by the joy of studying mathematics."

Additionally, I am fond of a haiku by the Meiji-era literary master Natsume Soseki:

"I wish I were born as small as a violet."

And from the 17th-century Edo-period haiku poet Matsuo Basho, there is this haiku:

"On the mountain path, how charming—violet flowers."

筆者撮影,2024.2.17

筆者撮影,2024.4.6

筆者撮影,2024.4.20

筆者撮影,2024.5.23

■5月22日():宇治平等院の藤棚

いまから3年前の2021年4月22日に,下京区堀川松原から宇治市宇治蓮華にある平等院(開基は藤原頼通)の藤棚を観るために自転車で往復したことがある。

 これが意外にも大変な道のりであった。地図上では,いま住んでいる場所が油小路通り沿いであるので,これをひたすら南進して,七条通,八条通,九条通を通り過ぎ,任天堂本社ビルのそばを通り過ぎた。途中から東に向かったのであるが,伏見区に入ると,高低差のある急な山道となった。結局,伏見桃山城,明治天皇伏見桃山陵,六地蔵,宇治病院の前を通り,京都大学宇治キャンパス(黄檗)を通り過ぎ,宇治川を渡って平等院に到着した。

 急な坂道の上り下りは地図を見ただけでは,気付かなかったのが盲点だった。思っていたよりは,とても長い道のりであった。途中,自転車を運転していて,どちらに行けばよいか分からなくなり,通りすがりのお年寄りに「宇治平等院はどちらですか」と尋ねると,「ここから自転車で平等院まで行きなはるのか?」と言われ,不思議がられた理由が後になって良く理解できた。

 3年前の2021年は,コロナ禍の真っただ中にあったが,宇治平等院にある藤棚の藤の花がとてもきれいだったことが強く印象に残っている。宇治は紫式部のゆかりのまちであり,『源氏物語』54帖の最後の「宇治十帖」は宇治を舞台として描かれている。

May 22nd(Wednesday): The Wisteria Trellis at Byodo-in Temple in Uji


Three years ago, on April 22, 2021, I rode my bicycle round trip from Horikawa Matsubara in Shimogyo Ward to Byodo-in Temple in Uji Renge, Uji City (founded by Fujiwara no Yorimichi) to see the wisteria trellis.

This turned out to be an unexpectedly challenging journey. On the map, since my current location is along Aburanokoji Street, I simply headed south, passing through Shichijo Street, Hachijo Street, and Kujo Street, and by the Nintendo headquarters building. At some point, I headed east, but once I entered Fushimi Ward, it became a steep mountain path with varying elevations. Eventually, I passed by Fushimi Momoyama Castle, Fushimi Momoyama Mausoleum of Emperor Meiji, Rokujizo, Uji Hospital, and Kyoto University Uji Campus (Obaku), crossed the Uji River, and arrived at Byodo-in Temple.

The steep uphill and downhill sections were a blind spot that I didn’t notice just by looking at the map. The journey was much longer than I had anticipated. At one point, while riding my bicycle, I got lost and asked an elderly passerby, "Which way is Byodo-in Temple in Uji?" She replied, "Are you really going to Byodo-in by bicycle from here?" Later, I understood well why she found it curious.

Three years ago, in 2021, we were in the midst of the COVID-19 pandemic, but I was strongly impressed by the beautiful wisteria flowers on the trellis at Byodo-in Temple in Uji. Uji is a town associated with Murasaki Shikibu, and the last ten chapters of "The Tale of Genji," known as "The Uji Chapters," are set in Uji.

宇治平等院藤棚
(筆者撮影,2021.4.22)

宇治平等院藤棚
(筆者撮影,2021.4.22)

宇治平等院藤棚
(筆者撮影,2021.4.22)

■5月21日():エネルギーの自給率

一次エネルギーとは,私たちが自然環境から天然に存在する形態のままで入手したエネルギー資源(エネルギー)のことをいう。石炭,原油,天然ガス,水力,原子力,再生可能エネルギー等が一次エネルギーである。これに対して,一次エネルギーをもとに「エネルギー転換」をおこない得られる石油製品,都市ガス,電力等を二次エネルギーという。

 一次エネルギー消費に占める一次エネルギーの国内生産の割合を「一次エネルギー自給率」と呼び,エネルギー安全保障の強さを測る尺度の一つとして用いられることが多い。一次エネルギー自給率100%を超えていれば,エネルギー輸出国であることを意味する。2021年時点の日本の一次エネルギー自給率は13.4%であり,86.6%を海外のエネルギーに依存している。

 アメリカでは,2006年頃から「シェール革命」が本格的に進展し,2019年に一次エネルギー自給率100を超えた。1973年に起きた第一次石油危機当時のアメリカ共和党政権のニクソン大統領が「エネルギー・インデペンデンス」(エネルギーの自立)を国家戦略の目標として掲げて以来,46年後の2019年にしてアメリカはこの目標を実現した。

 ところが,アメリカがエネルギー・インデペンデンスを実現したシェール革命そのものが,炭素社会(脱炭素社会移行とは真逆)を象徴する出来事であり,2021年時点のアメリカの化石エネルギー(石炭,石油,天然ガス)依存度は約81%となっている。これを,残り29年間(2021年を起点とすれば)で,2050年までにネットゼロのカーボンニュートラルを実現するということになるが,はたして大丈夫なのだろうか。

 他方,EU加盟国,イギリス,日本などでは再生可能エネルギーの依存度が上昇している。発電時等における二酸化炭素排出の削減には貢献しているように見えるが,エネルギー安全保障の観点では,素直に国産エネルギーとは言えない。自然エネルギーを利用すると言えども,エネルギー転換をする際に必要な太陽光パネル,風車等,蓄電池等や,エネルギーインフラの部材・機器等が特定の国に依存しているのであれば,エネルギー安全保障上,脆弱化していることになる。

 これには,経済という人の目には見えないシステムが関与してくるので,実に難儀な話になるのである。

May 21st(Tuesday): Energy Self-Sufficiency Rate

Primary energy refers to energy resources (energy) that we obtain in their naturally occurring forms from the natural environment. Coal, crude oil, natural gas, hydropower, nuclear power, and renewable energy are examples of primary energy. In contrast, secondary energy refers to petroleum products, city gas, electricity, and other forms of energy obtained through the "energy conversion" of primary energy.

The ratio of domestically produced primary energy to primary energy consumption is called the "primary energy self-sufficiency rate" and is often used as a measure of energy security. A primary energy self-sufficiency rate exceeding 100% means that the country is an energy exporter. As of 2021, Japan's primary energy self-sufficiency rate was 13.4%, meaning it relied on foreign energy for 86.6% of its consumption.

In the United States, the "Shale Revolution" began in earnest around 2006, and by 2019, the primary energy self-sufficiency rate exceeded 100%. Since President Nixon of the Republican administration during the first oil crisis in 1973 set "energy independence" as a national strategic goal, it took 46 years for the United States to achieve this goal in 2019.

However, the Shale Revolution, which enabled the United States to achieve energy independence, symbolizes a carbon society (the exact opposite of the transition to a decarbonized society), and as of 2021, the United States' dependence on fossil energy (coal, oil, natural gas) was about 81%. This implies that in the remaining 29 years (from 2021) until 2050, the United States aims to achieve net-zero carbon neutrality, raising the question of whether this is feasible.

On the other hand, the dependence on renewable energy is rising in EU member states, the UK, Japan, and other countries. While this appears to contribute to reducing carbon dioxide emissions during power generation, from an energy security perspective, it cannot be simply regarded as domestically produced energy. Even if utilizing natural energy, if the solar panels, wind turbines, batteries, and other components or energy infrastructure equipment required for energy conversion are dependent on specific countries, it means that energy security is weakened.

This involves an invisible system called the economy, making it an exceedingly complex issue.

2つの「S」と3つの「E」

■5月20日():5月の夕暮れ

京都産業大学の上賀茂キャンパスは,京都市北区の上賀茂神社と,京都ゴルフ倶楽部上賀茂コースに隣接しており,文字通り,山と森に囲まれ,自然が豊かすぎるほどに,環境に恵まれている。人文・社会・自然科学の学問を対象とする10学部,10研究科・14専攻があり,この洛北にある上賀茂キャンパスの1ヵ所に集約されている。

確かに,上賀茂は地理的に不便かどうかと言えば,「Yes」である。しかし,この場所から遠隔地に住んでいる学生は,可能であれば,この上賀茂近くに,4年間(もしくは大学院で学位取得に必要な年数),住んでみると良いと思う。せわしく狭隘(せせこま)しい世の中から隔絶して,どっぷりと学問を学び,専門的なスキルを磨くことは,人生100年時代と考えれば,きわめて重要なことである,と勝手ながら思う。

 さらに,いまの時代,人手不足で,大学周辺のアルバイト先は引く手数多(あまた)である。ひとり暮らしが可能であれば,ひとり暮らしをすることで必要な生活費は自分で稼ぐごとができるし,猛勉強すれば,奨学金も支給される。大学の近辺では,学生向けのアパートの数も増加傾向にある。

 京都産業大学は1965年に開学し,いまでは卒業生毎年3,000人を超え,2024年3月時点で卒業生の累計が16万人を超えた。清少納言の『枕草子』(平安時代に執筆)に,春はあけぼの,夏は夜,秋は夕暮れ,冬はつとめて(早朝),とあるが,こうした自然の移り変わりを愛でる気持ちを持ち,優しい気持ちを備えた人材を養成することこそが,サステナ人材であるとか,GX(グリーントランスフォーメーション)人材には欠かせない基礎的な資質能力であると思う。

秋ではないが,5月でも上賀茂キャンパスからは,細くたなびきたる夕暮れの雲を観察することができる。

May 20th(Monday): May Twilight

Kyoto Sangyo University's Kamigamo Campus is adjacent to Kamigamo Shrine and Kyoto Golf Club's Kamigamo Course in Kita Ward, Kyoto City. Surrounded by mountains and forests, the campus is blessed with an exceedingly rich natural environment. The university has 10 faculties and 10 graduate schools with 14 majors, all concentrated at this single location in Rakuhoku's Kamigamo area.

Certainly, if you ask whether Kamigamo is geographically inconvenient, the answer is "yes." However, for students living far from this area, I recommend living near Kamigamo for four years (or for the number of years necessary to obtain a degree in graduate school), if possible. Isolating oneself from the hustle and bustle of the world to immerse deeply in studies and hone specialized skills is extremely important in the era of a 100-year life span, at least in my opinion.

Moreover, in today's age of labor shortages, part-time job opportunities around the university are plentiful. If students can live alone, they can earn the necessary living expenses themselves, and if they study diligently, they can receive scholarships. The number of student apartments around the university is also increasing.

Kyoto Sangyo University was founded in 1965, and now more than 3,000 students graduate annually. As of March 2024, the total number of graduates has exceeded 160,000. In "Makurano-soshi" by Sei Shonagon(written in the age of Heian era), it is written that spring is dawn, summer is night, autumn is twilight, and winter is early morning. I believe that fostering individuals who appreciate the changing seasons and possess a kind heart is essential for developing sustainable human resources and green transformation (GX) personnel, as these qualities form the fundamental abilities required.

Although it is not autumn, even in May, one can observe the thin, trailing clouds at twilight from the Kamigamo Campus.

京都産業大学キャンパスから見た夕暮れ
(筆者撮影,2024.5.18)

京都産業大学キャンパスから見た夕暮れ
(筆者撮影,2024.5.18)

■5月19日(日):ホタル鑑賞

昨晩,京都市北区上賀茂にある大学から下京区の帰宅ルートに,賀茂川(鴨川)河川敷ルートを選択してみた。帰宅ルートは下りの坂道となっており,さらに夜の河川敷では,無灯の自転車や真っ黒な服を着た人たちが走ったり歩いたりしているので,慎重にゆっくりとマウンテンバイクを運転することにしている。

 鴨川の夷(えびす)川通り辺りにある「みそそぎ川」では,この時期,ホタル鑑賞ができることで有名である。運良く,昨晩は数十匹のホタルがみそそぎ川の両岸に舞っていて,幻想的な情景を観るひとときを持つことができた。ホタル鑑賞を目当てに,この場所を訪れる人も多い。これから,暫くホタル鑑賞ができ,上賀茂神社内の小川でも6月上旬頃までホタル鑑賞ができるという。

 ところで,5月1日から9月30日まで,川床(かわゆか)である鴨川納涼床が開かれている。川床は豊臣秀吉の桃山時代に始まったと言われていて,いまでは鴨川右岸(上木屋町,先斗町,西石垣,下木屋町の各エリア)で楽しむことができる。明治時代までは鴨川両岸に店舗があったそうだ。江戸時代の鴨川の川床は水際の床几(しょうぎ)式と高床式の両方があったとされるが,現在は高床式のみとなった。

 同じく京都の貴船の川床(かわどこ)は,鯖街道の道中の休憩場所として,大正時代から川の上に床几(しょうぎ)を置いて川床料理を楽しむようになったとされるが,川床(かわゆか,かわどこ)は京都の風物詩の一つである。

May 19th (Sunday): Firefly Viewing

Last night, I chose the Kamo River (Kamo-gawa) riverbank route on my way home from a university in Kamigamo, Kita Ward, Kyoto City, to Shimogyo Ward. The route home is a downhill path, and at night, there are unlit bicycles and people in dark clothing running and walking along the riverbank, so I decided to ride my mountain bike carefully and slowly.

The Misosogi River near the Ebisugawa-dori on the Kamo River is famous for firefly viewing at this time of year. Fortunately, last night, I was able to experience a magical moment as dozens of fireflies danced along both banks of the Misosogi River. Many people visit this spot specifically for firefly viewing. It is said that firefly viewing can be enjoyed here for a while longer, and fireflies can also be seen in the stream within the Kamigamo Shrine grounds until early June.

By the way, from May 1st to September 30th, the Kamogawa Noryo-Yuka (riverside dining platforms) are open. It is said that the riverside dining tradition started in the Momoyama period of Toyotomi Hideyoshi, and now it can be enjoyed on the right bank of Kamogawa (in the areas of Kamikiyacho, Pontocho, Saiseki, and Shimokiyacho). Until the Meiji period, there were establishments on both banks of the Kamogawa. During the Edo period, Kamogawa's riverside platforms were said to have both low tables by the water and elevated platforms, but now only the elevated platforms remain.

Similarly, the Kibune riverside dining "kawadoko" in Kyoto, which started in the Taisho period as a rest spot along the Saba Kaido (Mackerel Road), involves placing low tables on the river to enjoy riverside cuisine, making riverside dining (both "kawayuka" and "kawadoko") one of Kyoto's seasonal traditions.

ホタル
(筆者撮影,2024.5.18)
〈写真に撮るのは難しいですね〉

鴨川納涼床の風景
(四条大橋を望む,筆者撮影,2024.5.18)

■5月18日():大田神社のかきつばた

 京都市北区上賀茂神社(賀茂別雷神社)の本社から800mほど東に大田神社がある。大田神社は賀茂一族が上賀茂に移住する以前からあった賀茂における最古の社と言われている。賀茂別雷神社が創建された後に,大田神社は賀茂別雷神社の摂社となった。

 大田神社には,福神である長寿福徳の神(芸能上達,延命長寿)として,地元の農民から深い信仰が寄せられてきたという歴史がある。

 多くの人は,上賀茂神社に参拝されるのだが,この地域で最古の神社である大田神社を参拝する人は少ないようである。大田神社参道の東側にある大田ノ沢には杜若(かきつばた)が群生していて,毎年,葵祭の路頭の儀が行われる5月15日前後に濃い紫色の花が綺麗に咲き並ぶ。

 ということで,本日,日中,30℃まで気温がぐんぐんと上がるなかで,下京区油小路通高辻から上賀茂にある大学キャンパスまでの大学通勤途上,マウンテンバイクを上賀茂神社前から東方向に少し走らせて寄り道をし,大田神社の大田ノ沢の杜若(1939年に天然記念物に指定)を拝観しに行ってみた。少し拝観するタイミングが遅かったような感じである。

 多くの人が大田神社に参拝されるようになることにより,こうした歴史と由緒ある日本の文化資源を後の世代に継承していくことができる。まだ行ったことがない人は、お勧めの空間である。

May 18th(Saturday): Kakitsubata at Ota Shrine

Ota Shrine is located about 800 meters east of the main grounds of Kamigamo Shrine (Kamo Wakeikazuchi Shrine) in Kita Ward, Kyoto City. It is said to be the oldest shrine in Kamo, predating the relocation of the Kamo clan to Kamigamo. After the establishment of Kamigamo Shrine, Ota Shrine became a subsidiary shrine of Kamigamo Shrine.

Ota Shrine has a history of deep faith from local farmers, worshipped as a deity of longevity and good fortune (improvement in arts, longevity).

While many people visit Kamigamo Shrine, few seem to visit Ota Shrine, the oldest shrine in the area. Every year, around May 15, during the Aoi Matsuri procession, the irises (kakitsubata) bloom in clusters on the east side of the approach to Ota Shrine at Ota no Sawa, displaying beautiful deep purple flowers.

Therefore, today, amid a daytime temperature rise to 30°C, I took a detour on my mountain bike from Aburanokoji-dori Takatsuji in Shimogyo Ward to the university campus in Kamigamo, heading a bit east from the front of Kamigamo Shrine to see the irises at Ota no Sawa of Ota Shrine (designated a natural monument in 1939). It seems like the timing for visiting was a bit late.

As more people come to visit Ota Shrine, we can ensure that such historically and culturally significant resources of Japan are passed on to future generations. For those who haven't been yet, it is a highly recommended place to visit.

大田神社
(筆者撮影,2024.5.18)

大田神社
(筆者撮影,2024.5.18)

大田ノ沢の杜若
(筆者撮影,2024.5.18)

■5月17日():コロナ禍の疲れを癒す工夫を

 それまでは未知であった新型コロナウイルス感染症拡大というパンデミック(世界的大流行)が2019年末頃から始まり,それによって引き起こされた様々な災いの状況を「コロナ禍」という用語で表現するようになった。パンデミックが起きた当初は何が起きているのか,今後どうなるのかも分からず,先行きが不透明という不安のみが強まる時期が続いた。それから,5年近くが経過し,ようやく振り返りと検証が徐々にできるような状況になってきた。

 NHK放送文化研究所のWebページを見ていたら,「コロナ禍」の使い方について,興味深く考えさせられる説明の一文があった。それは以下のような記述である。
 「コロナ禍」という便利なことばを使うことに対しては,そもそも慎重になるべきだという考え方もあります。新型コロナウイルスの感染拡大がもたらす影響は,個人個人の感染のリスクの問題から,医療問題,そして経済問題,さらには国際問題まで多岐にわたり非常に複雑かつ深刻です。「コロナ禍」ということばには,そのすべてを表現できる守備範囲の広さというメリットがある一方で,その複雑さや深刻さが丁寧にことばを尽くして語られることなく一言で済まされてしまうというデメリットもあります。

(出所)https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20200701_4.html,2024年5月17日閲覧


 確かに「コロナ禍」の守備範囲は広く,個人,組織,社会,国,地域,地球規模のそれぞれのレベルでの疲れや不満がたやすく「コロナ禍」と結び付けられてしまう可能性が存在している。実際,気候変動問題に対する地球規模の対応について,上手くいかないと「コロナ禍」のせいだと言う者が現れる。地域の紛争や国家間の戦争についても同じである。国家運営,社会運営,企業運営,個人生活についても皆同じだ。

 コロナ禍の疲れを癒す工夫が,個人,組織,社会,国,地域,地球規模のそれぞれのレベルで必要な時期が来たのではないかと思う。人類は,コロナ禍以前の価値観に必ず存在していたような「頑張る」ではなく,「より良く」ではなく,「効率的」ではなく,誰もが生きていける,包摂的で,持続可能な社会のあり方に関する新たな価値観を必要としているのではないだろうか。

May 17th(Friday): Efforts to Heal the Fatigue from the COVID-19 Pandemic

The pandemic caused by the novel coronavirus, which was previously unknown, began around the end of 2019. The term "COVID-19 pandemic" came to be used to describe the various disastrous situations triggered by this pandemic. When the pandemic first started, there was a period of heightened anxiety due to the uncertainty about what was happening and what the future would hold. Nearly five years have now passed, and we are finally in a position to start looking back and examining the situation.

While browsing the NHK Broadcasting Culture Research Institute's website, I came across a thought-provoking explanation regarding the use of the term "COVID-19 pandemic." It was described as follows:

"There is a perspective that we should be cautious about using the convenient term 'COVID-19 pandemic' in the first place. The impacts of the novel coronavirus are incredibly complex and severe, ranging from individual infection risks to medical, economic, and even international issues. While the term 'COVID-19 pandemic' has the advantage of encompassing all these aspects, it also has the disadvantage of reducing the complex and severe nature of these issues to a single phrase without careful explanation."

Indeed, the scope of the term "COVID-19 pandemic" is broad, and it can easily be associated with the fatigue and dissatisfaction at various levels—individual, organizational, societal, national, regional, and global. In fact, there are those who blame the pandemic when global responses to climate change falter. The same goes for regional conflicts and wars between nations. It applies equally to national governance, social management, corporate operations, and individual lives.

I believe the time has come for us to devise ways to heal the fatigue caused by the pandemic at all these levels—individual, organizational, societal, national, regional, and global. Humanity needs new values that are inclusive and sustainable, allowing everyone to live, rather than focusing on "striving," "improvement," or "efficiency" as was the case before the pandemic.

■5月16日():ガソリン補助金を巡るマスメディア報道に疑問あり

 5月14日に,ENEOSホールディングスが発表した2024年3月期の連結決算(国際会計基準)によると,純利益が前期比2倍の2,881億円だったとしている。これは,ガソリンや軽油など石油製品の利幅が1リットルあたり約3円拡大し,利益を押し上げたことによるという。

 日経の報道によれば,ENEOSホールディングスは「2025年3月期に最大で2000億円超の自社株買い(買い付ける上限は6億8000万株,発行済み株式(自社株を除く)の22.68%を実施すると発表し,石油製品の利幅が堅調で業績が改善しており,株主還元を手厚くし資本効率も高める」のだという。出光興産は25年3月期に最大700億円の自社株買いをすると発表,コスモエネルギーホールディングスも最大230億円の自社株買いを発表している。

 日本では,2022年1月にガソリン補助金が開始され,現時点で7度も期限が延長され支給が継続されているが,このような形で資本効率の改善に寄与していると言われると,少なくとも憤りを感じる一方で,問題点として指摘しない報道の在り方に対しても訝し感じる。

 さらに疑問に思うのは,日経速報ニュース(2024年5月10日)の記事「日本のガソリン,G7最安値 時限補助金が壊す市場価格」であり,「日本のガソリン価格が抑えられる背景には,政府によるガソリン補助がある」とする記述である。この記事では,G7(主要7ヵ国)の2024年3月平均の1リットル当たりのドル建てのガソリン価格(IEA調べ)の数字を引用して,日本が最も安いと指摘しているのだが,2024年3月は円安ドル高にあり,ドル建てで表示すれば安く見えるのは当然のことである。日本の消費者は,国内でドルでガソリン代金を支払っているとでも言うのか。都合の良い数字を用いて,まことしやかに読者を間違った方向に誘導しているとしか思えない。ガソリン補助金の支給で,必ずしも日本のガソリン価格は安くなってはいないのである。

 これ以外にも,ベトナムで停電が起きているのは,EU(欧州連合)のグリーンニューディール計画に触発されて,ベトナムの政権が脱炭素投資に走り,ベトナム国内の電力供給計画を疎かにしたとの記事の内容も,特定の結論動機を読者に与えるものである。

 マスメディアは,事実を中立的に報道すべきであり,特定の価値判断をもとに,特定の考え方に読者を誘導する記事報道を提供する姿勢は厳に慎むべきである。

May 16th(Thursday): Doubts about Mass Media Reporting on Gasoline Subsidies

According to ENEOS Holdings' announcement on May 14 regarding their consolidated financial results for the fiscal year ending March 2024 (IFRS), net profit doubled from the previous year to 288.1 billion yen. This increase is attributed to a rise in profit margins on petroleum products such as gasoline and diesel by approximately 3 yen per liter.

According to Nikkei's report, ENEOS Holdings announced that it would implement a share buyback of over 200 billion yen (up to 680 million shares, 22.68% of outstanding shares excluding treasury stock) for the fiscal year ending March 2025, stating that the steady profit margins on petroleum products are improving performance, thereby enhancing shareholder returns and capital efficiency. Similarly, Idemitsu Kosan announced a share buyback of up to 70 billion yen for the fiscal year ending March 2025, and Cosmo Energy Holdings announced a share buyback of up to 23 billion yen.

In Japan, gasoline subsidies began in January 2022 and have been extended seven times, continuing to be provided. It is infuriating to hear claims that such subsidies contribute to improving capital efficiency. Additionally, the lack of media coverage pointing out these issues is perplexing.

Moreover, there is skepticism towards the Nikkei Flash News article from May 10, 2024, titled "Japan's Gasoline Prices Lowest in G7: Temporary Subsidies Distort Market Prices." The article states that "the background to Japan's suppressed gasoline prices is the government’s gasoline subsidies." It cites the average dollar-denominated gasoline prices per liter for the G7 in March 2024 (according to IEA), pointing out that Japan's prices are the lowest. However, in March 2024, the yen was weak against the dollar, making it natural for prices to appear lower in dollar terms. Are Japanese consumers paying for gasoline in dollars domestically? It seems the article uses convenient figures to misleadingly guide readers in a certain direction. Gasoline subsidies do not necessarily make Japan's gasoline prices lower.

Additionally, there are articles suggesting that power outages in Vietnam were caused by the Vietnamese government's rush into decarbonization investments, inspired by the EU's Green New Deal, neglecting domestic power supply plans. Such content aims to drive readers towards a specific conclusion.

Mass media should report facts neutrally and must refrain from providing articles that guide readers toward a particular viewpoint based on specific value judgments.

■5月15日():葵祭

 京都では例祭として毎年5月15日は,葵祭(賀茂祭)の「路頭の儀」が行われる日である。「路頭の儀」では,下鴨神社(賀茂御祖神社)と上賀茂神社(賀茂別雷神社)の間の約8㎞の距離を,長さ1㎞に及ぶ平安装束をまとった行列に参加する内裏神殿の御簾(みす),御所車,勅使,供奉者の衣冠に葵桂(きっけい,下鴨神社と上賀茂神社の神紋の二葉葵を桂の小枝に絡ませたもの)を飾ることから,江戸時代から葵祭と呼ばれるようになったという。

 今年は,NHK大河ドラマ「光る君へ」の主人公である紫式部が著した『源氏物語』でも賀茂祭(葵祭)における「車争い」の話が登場してくるため,例年にも増して多くの観光客が訪れることが予想されている。

 いまの「御所車」は藤の花で飾られている。下の絵は,明治に復興した賀茂祭行列の姿を伝える三井家伝来の絵巻である「賀茂葵祭行装ノ図」(星野蝉水筆,金銀泥彩色画(一部),京都産業大学中央図書館所蔵)であり,明治時代に復興された賀茂祭の「路頭の儀」の模様が描かれたものであるが,「御所車」に藤の花が飾られた様子はなかったようである。

 葵祭は,祇園祭(7月)と時代祭(10月)と並んで京都三大祭として京都の風物詩となっている。

May 15th (Wednesday): Aoi Matsuri

In Kyoto, May 15 is the annual day for the Aoi Matsuri (Kamo Festival) "Roto no Gi" as part of the regular festivities. The "Roto no Gi" involves a procession that covers approximately 8 kilometers between Shimogamo Shrine (Kamo Mioya Shrine) and Kamigamo Shrine (Kamo Wakeikazuchi Shrine). The procession, which stretches about 1 kilometer long, features participants dressed in Heian period costumes. The procession includes Gosho-guruma(imperial palace carriages) adorned with wisteria flowers, courtiers, and attendants, with everyone wearing the hollyhock and katsura decorations (Kikkei), which entwine two-leafed hollyhock crests of Shimogamo and Kamigamo Shrines with branches of katsura. Since the Edo period, this festival has been known as Aoi Matsuri.

This year, due to the appearance of the story about the ‘carriage dispute’ during the Kamo Festival (Aoi Festival) in ‘The Tale of Genji,’ written by Murasaki Shikibu, the protagonist of NHK’s historical drama ‘Hikaru Kimi e,’ it is expected that more tourists than usual will visit.

Today’s Gosho-guruma is adorned with wisteria flowers. The image below depicts the revived Kamo Festival procession during the Meiji era, captured in the Mitsui family’s inherited scroll titled ‘Kamo Aoi Matsuri Gyoshō No Zu’ (painted by Hoshino Sensui, with gold and silver embellishments, housed in the Central Library of Kyoto Sangyo University). However, it appears that wisteria flowers were not part of the decoration on the Gosho-guruma during the Meiji-era revival of the Kamo Festival’s procession.

The Aoi Matsuri, along with the Gion Matsuri (July) and the Jidai Matsuri (October), is one of Kyoto's three major festivals, making it a quintessential Kyoto tradition.

(出所)賀茂葵祭行装ノ図 星野蝉水筆 
金銀泥彩色画(一部) 京都産業大学中央図書館所蔵 

(出所)賀茂葵祭行装ノ図 星野蝉水筆 
金銀泥彩色画(一部) 京都産業大学中央図書館所蔵 

■5月14日():GX人材の定義

 日本ではGXリーグ(経済産業省主催のもとで脱炭素に積極的に取り組む企業グループ)が,本日(5月14日),「GX人材」の用語の定義の策定を行い,その内容を公表した。GXはグリーントランスフォーメーションの略語である。これまで,日本社会では脱炭素の取り組みが浸透するにつれて広くGX人材の用語が頻繁に使用されるようになってきたが,いずれもイメージが先行したもので曖昧なものであった。

 具体的には,GX人材が果たす役割や,GX人材として習得すべき知識を定義することによって,あくまで「GXスキル標準」を策定したことにすぎない。これは,DX(デジタルトランスフォーメーション)人材の定義を策定した際の手法に準拠したものとされている。

 狭義のGX人材の定義を明確にしたと理解するほうが正しいのではないか。ここでは,GX人材の4類型を,①GXアナリスト(温暖化ガス排出量の算定を行う),②GXストラテジスト(削減計画を立案する),③GXインベンター(計画実現のための技術開発などを進める),④GXコミュニケーター(関係者との交渉などを進める)と分類し,各類型の人材が担う役割やスキルごとにレベル1〜4を細かく定義することにより,人材を育成する際の目標設定や評価を可視化しやすいように工夫されている。

 これらは,学習科目の評価手法として利用されているルーブリック(rubric)評価によく似ており,評価基準を明確にして,それぞれに設定された目標到達度に応じて評価を判定することを可能とするものである。

 しかしながら,当然のことながら,こうした手法には功罪があり,狭義のGX人材の定義が幅を利かせることによって,広義の意味でのGX人材が排除されないように,私たちは注意深く見守っていく必要がある。

May 14th (Tuesday): Definition of GX Personnel

In Japan, the GX League (a group of companies actively working on decarbonization under the auspices of the Ministry of Economy, Trade and Industry) today (May 14th) established and announced the definition of the term "GX personnel." GX is an abbreviation for Green Transformation. As efforts toward decarbonization have become more widespread in Japanese society, the term "GX personnel" has been increasingly used, but so far, it has been used ambiguously, with the image preceding the definition.

Specifically, by defining the roles GX personnel play and the knowledge they should acquire, the GX League has merely established the "GX skill standards." This approach is said to adhere to the method used when defining DX (Digital Transformation) personnel.

Wouldn't it be more accurate to understand that a narrow definition of GX personnel has been clarified? Here, GX personnel are classified into four types: GX Analysts (who calculate greenhouse gas emissions), GX Strategists (who devise reduction plans), GX Inventors (who advance technological development for plan implementation), and GX Communicators (who facilitate negotiations with stakeholders). Each type of personnel is further defined into levels 1 to 4 based on the roles and skills they possess, making it easier to visualize goal setting and evaluation when nurturing talent.

However, these methods bear both merits and demerits. It's essential to carefully observe them to ensure that broad meanings of GX personnel are not excluded as a result of the prevalence of narrow definitions.

■5月13日():学生の成長のための「大学DX」

 京都産業大学では,かねて大学DX(デジタルトランスフォーメーション)を積極的に導入してきた。1966年には学内に計算機センターを完成させ,1968年には計算機科学研究所を設置した。1976年には,学内に電子計算機DEC-2040をまず設置し(その後,最新の計算機に更新継続),日本初のオンライン情報処理教室を設置した。2008年にはコンピュータ理工学部を設置,さらに2018年には情報理工学部を設置した。このように,本学は日本国内の大学でも先駆的にDXに取り組んできた大学の一つである。

 2023年6月には,ソフトバンク株式会社,LINEヤフー株式会社と「先端技術を活用した新しい学生生活の実現・研究に関する包括連携協定」を締結した。このたび,この一環として,2024年3月に,日本国内の大学では初となる対話エンジン「PKSHA AI ヘルプデスク for Microsoft Teams」を導入した。具体的には,大学Webサイトおよび学生・教職員が利用するMicrosoft Teams上に,PKSHA Technology グループが開発した深層学習と自然言語処理(NLP)を活用した対話エンジンである。

 本学では,生成AIについては,Microsoft 「Copilot」(ChatGPT4)を正式に契約しており,全学生・教職員に対して検索や質問等の際に,情報漏洩の危険性なしに安全に使える環境を提供している。生成AIが提供する情報は正確ではないこと,試験・レポートに生成AIの回答をそのまま使用しないこと,に留意して有意義に活用するよう積極的に推進していく考えだとしている。

May 13th (Monday): "University DX" for Student Growth

Kyoto Sangyo University has been actively introducing University DX (Digital Transformation) for student growth. In 1966, a computing center was established on campus, followed by the establishment of the Computer Science Research Institute in 1968. In 1976, the university installed the DEC-2040 electronic computer on campus (continuously updated to the latest computers) and set up Japan's first online information processing classroom. In 2008, the Faculty of Computer Engineering was established, and in 2018, the Faculty of Information Engineering was established. Thus, our university has been one of the pioneering universities in Japan to engage in DX.

In June 2023, Kyoto Sangyo University signed a comprehensive collaboration agreement with SoftBank Corp. and LINE Yahoo Japan Corporation on "Realization and Research of New Student Life Utilizing Advanced Technology." As part of this agreement, in March 2024, the university introduced the first dialogue engine in Japan for universities, "PKSHA AI Help Desk for Microsoft Teams." Specifically, this is a dialogue engine developed by the PKSHA Technology Group that utilizes deep learning and natural language processing (NLP) and is available on the university website and Microsoft Teams used by students and faculty.

For generative AI, Kyoto Sangyo University has officially contracted with Microsoft "Copilot" (ChatGPT4), providing a safe environment for all students and faculty to use it securely without the risk of information leakage when searching for questions or queries. It emphasizes the importance of actively promoting the thoughtful and meaningful use of generative AI, noting that the information provided by generative AI may not always be accurate and should not be directly used in exams or reports.

■5月12日():柊野交番と急な坂

 自転車による大学通勤のルート(京都市下京区から北区上賀茂までの往復14㎞)における最大の難所の一つが,京都府北警察署の柊野(ひらぎの)交番の近くにある急な坂である。私があえてマウンテンバイクを使用している理由は,この急な坂を克服するためでもある。加えて,道路が狭いうえにトラック,生コンミキサー車,バスなどの大型車が多く走り,急な坂を登る際には道路の左側の隅を真っすぐに走らないと,後ろから来る車にミラーで当てられそうになることもしばしばある。

 この柊野交番の後ろは,上賀茂神社の鬱蒼とした森(鳥の巣があり,鳥の鳴き声でびっくりするときもある)と,京都ゴルフ倶楽部上賀茂コースの緑色の芝生が広々と続いている。以前は,この坂を自転車で登る際は,多くの大型車が走行する狭い急な登坂を自転車で走るのは危険と考えて,柵の付いた歩行者用の脇道を自転車で走っていた。ある「秋の交通安全週間」だったと思うが,柊野交番の警察官から歩行者用の道を自転車で走らぬようにと注意された。しかし,その「秋の交通安全週間」よりも前のことであったと思うが,別の警察官に「ここは道路が狭く,急な坂であるうえに,多くの大型車が走るので,危険だから柵の付いた歩行者用を自転車で走っている」と説明したところ,「それでは仕方がないね」と言われて,許可されていたものと判断していた。

 ある「秋の交通安全週間」に警察官とした会話は次のようなものだった。


警察官:ここは歩行者専用道路だから走ってはいけません。道路の左側を走るように。
わたし:多くの大型車が走行するのでこの狭い急な登坂を自転車で走るのは危険で怪我をしたらどうするんですか。
警察官:それは,当事者の問題だろ。
わたし:・・・。


 はたして,警察官は誰のために働いているのだろうか。きっと,道路安全政策の設計は自分たちの仕事ではないと確信しているのだろう。

May 12th (Sunday): Hiragino Koban and the steep hill

One of the toughest spots on my cycling route for commuting to university (a round trip of 14 km from Shimogyo Ward, Kyoto City to Kamigamo Ward, Kyoto Prefecture) is the steep hill near Hiragino Koban of Kyoto Prefectural North Police Station. One reason I deliberately use a mountain bike is to conquer this steep hill. Additionally, the road is narrow, and large vehicles such as trucks, cement mixer trucks, and buses frequently pass. When climbing the steep hill, if I don't ride straight on the left side of the road, I often risk being hit by passing vehicles' mirrors from behind.

Behind Hiragino Koban is the dense forest of Kamigamo Shrine (sometimes startled by bird nests and the cries of birds) and the expansive green lawn of Kyoto Golf Club's Kamigamo Course. Previously, when climbing this hill on my bicycle, I considered it dangerous to ride on the narrow and steep ascent where many large vehicles travel, so I used to ride on the pedestrian side road with a fence. During a "Fall Traffic Safety Week," I believe, I was cautioned by a police officer from Hiragino Koban not to ride a bicycle on the pedestrian path. However, I recall explaining to another police officer, before that "Fall Traffic Safety Week," that "this is a narrow road with a steep incline, and many large vehicles travel, so it's dangerous, which is why I ride on the pedestrian path with a fence," and I was told, "Well, then there's no helping it," so I assumed it was allowed. 

A conversation with a police officer during one "Fall Traffic Safety Week" went as follows:

Police Officer: You shouldn't ride here because this is a pedestrian-only road. Ride on the left side of the road.

Me: Since many large vehicles travel here, isn't it dangerous to ride a bicycle on this narrow, steep ascent? What if I get injured?

Police Officer: That's the problem of the parties involved.

Me: ...


Indeed, one wonders who the police officers are working for. Surely, they must be convinced that designing road safety policies is not their job.

柊野交番
(2024.5.12,筆者撮影)

柊野交番の近くの急な坂
(2024.5.12,筆者撮影)

■5月11日():ナショナルサイクルルート

 日本では,いまや自転車の活用を通した国家戦略が展開されている。自転車の活用は,観光地域づくり,災害時の機動的活用,健康増進,交通混雑緩和,地球温暖化防止対策などに役立つというわけである。このため,日本では自転車推進計画が推進されてきたが,2017(平成29)年5月1日に,自転車の活用を総合的・計画的に推進する目的で「自転車活用推進法」が施行された。これにより,日本では5月5日を「自転車の日」,5月を「自転車月間」と定めた。

 さらに,2018年6月には自転車活用推進計画の措置として,「ナショナルサイクルルート制度」を創設し,ソフトとハードの両面(走行環境,休憩・宿泊機能,情報発信など)からサイクルツーリズムの環境を整備することを決定した。一定の要件を満たすサイクリングルートを「ナショナルサイクルルート」として国が指定することになった。

 現在,日本では,トカプチ400(Tokapuchi400),太平洋岸自転車道(Pacific cycling road),富山湾岸サイクリングコース(Toyama bay cycling route),つくば霞ヶ浦りんりんロード(Tsukuba-Kasumigaura ring-ring road),ビワイチ(Biwaichi),しまなみ海道サイクリングロード(SHIMANAMI KAIDO cycling road)の6つのルートが指定されているが,今後も増えていくことが想定されており,将来的には全国的なネットワークとする構想である。

 このうち,滋賀県にあるビワイチ(琵琶湖岸一周)は一周が193kmあり,琵琶湖を反時計回りに一周するサイクルルートである。一周するのには,1泊2日から2泊3日の計画を立てるのがよいという。途中,船を使って琵琶湖岸をショートカットしたり,近江鉄道で電車内に自転車を持ち込んで移動することもできる。

 私も長年,このビワイチに挑戦したいと思っていたが,今年こそ,実現したいと思っている。

May 11th (Saturday): National Cycle Routes


In Japan, there is now a national strategy being deployed through the utilization of bicycles. The utilization of bicycles contributes to the creation of tourist areas, agile utilization during disasters, promotion of health, alleviation of traffic congestion, and measures to prevent global warming. Consequently, bicycle promotion plans have been implemented in Japan, and on May 1, 2017, the "Bicycle Utilization Promotion Act" was enacted with the purpose of promoting the comprehensive and systematic utilization of bicycles. As a result, May 5th is designated as "Bicycle Day" and May as "Bicycle Month" in Japan.

Furthermore, in June 2018, as a measure of the bicycle utilization promotion plan, the "National Cycle Route System" was established to develop the environment for cycle tourism from both soft and hard aspects (such as road conditions, rest/accommodation facilities, and information dissemination). Certain cycling routes meeting specific requirements are designated as "National Cycle Routes" by the government.

Currently, in Japan, six routes have been designated: Tokapuchi400, Pacific Cycling Road, Toyama Bay Cycling Route, Tsukuba-Kasumigaura Ring-Ring Road, Biwaichi, and SHIMANAMI KAIDO Cycling Road. However, it is anticipated that more routes will be added in the future, aiming to create a nationwide network eventually.

Among these, Biwaichi (circumnavigation of Lake Biwa) in Shiga Prefecture has a total length of 193 km, offering a cycle route that circumnavigates Lake Biwa counterclockwise. It is recommended to plan for a one or two-night trip to complete the circuit. Along the way, it's possible to take shortcuts along the lakeside using boats or transport bicycles on trains on the Omi Railway.

I've also long harbored the desire to take on the challenge of Biwaichi, and this year, I'm determined to make it happen.

ビワイチ
(出所)国土交通省

ビワイチ
(出所)国土交通省

ビワイチ
(出所)国土交通省

■5月10日():ガソリン補助金と再エネ賦課金

 日本の政府(経済産業省)は,2022年1月27日に,燃料油価格激変緩和対策事業として,ガソリン小売価格の高騰を緩和させるという名目で,石油元売事業者及び輸入事業者に補助金を支給し続けている。昨年暮れの23年11月に,日本の会計検査院が,この燃料油価格激変緩和対策の補助金事業の評価として「ガソリン価格抑制に効果があるかどうか疑わしい」との所見を公表した。にもかかわらず,導入時に,あくまで時限的・緊急避難的に実施すると明言していた補助金事業の期限について,既に2年3ヵ月経過した24年4月30日期限に対して7度目の延長をおこなった。次の期限は現時点で不明である。この補助金事業に対する予算は累計で6兆円を超えており,今後延長され続ければ,さらに増加する。

 一方,経済産業省が設定した2024年度(24年5月から25年4月まで)の「再生可能エネルギー発電促進賦課金単価」は3.49円/kWhと23年度の1.40円/kWhから約2円引き上げられた(22年度は3.45円/kWh)。電力使用量に再エネ賦課金単価を掛けて算出される賦課金について,電力を使用する私たちは毎月の電気料金と一緒に支払わなければならない。この再エネ賦課金は再生可能エネルギーのFIT制度・FIP制度の財源に充てられている。

 再エネ賦課金とガソリン補助金を比較すると,ガソリン補助金の出口戦略が見えない理由の一部分が理解できる。つまり,再エネ賦課金が毎月の電気料金に上乗せされ,電力使用者は毎月の現金支出として,その金額を認識することができる。これに対して,ガソリン補助金はガソリン自動車の利用者のみが恩恵を受けているとされるが(さらに厄介なのは,補助金が小売事業やガソリン自動車の利用者に直接支給されていないことである),実際には石油元売事業者及び輸入事業者に補助金という所得移転が行われている。補助金の財源は国民の税金で賄われるが,毎月の現金支出として,その金額が認識されないため,隠れた債務が増加し続けていても気付かれにくいということだ。

May 10th (Friday): Gasoline Subsidies and Renewable Energy Surcharge

The Japanese government (Ministry of Economy, Trade and Industry) has been providing subsidies to petroleum wholesalers and importers under the guise of mitigating the soaring gasoline retail prices as part of the Fuel Oil Price Fluctuation Mitigation Measures implemented on January 27, 2022. Last November of 2023, the Board of Audit of Japan disclosed its opinion on the evaluation of this subsidy program for fuel oil price fluctuation mitigation measures, stating that "it is doubtful whether it is effective in suppressing gasoline prices." Nonetheless, despite the initial assertion that the subsidy program would be implemented only temporarily and as an emergency measure, the deadline for the program, which had already passed two years and three months by April 30th of 2024, was extended for the seventh time. The next deadline is currently unknown. The budget for this subsidy program has exceeded 6 trillion yen cumulatively, and if it continues to be extended, it will increase further.

On the other hand, the "Renewable Energy Generation Promotion Surcharge Unit Price" set by the Ministry of Economy, Trade and Industry for fiscal year 2024 (from May 24 to April 25) was raised by approximately 2 yen from 1.40 yen/kWh in fiscal year 2023 to 3.49 yen/kWh (3.45 yen/kWh in fiscal year 2022). We, as electricity consumers, have to pay this surcharge, which is calculated by multiplying the renewable energy surcharge unit price by the amount of electricity used, along with our monthly electricity bills. This renewable energy surcharge is allocated to the funding of the FIT (Feed-in Tariff) system and FIP (Feed-in Premium) for renewable energy.

Comparing the renewable energy surcharge with gasoline subsidies helps to understand part of the reason why there is no clear exit strategy for gasoline subsidies. In other words, while the renewable energy surcharge is added to monthly electricity bills, and electricity users can recognize the amount as part of their monthly cash outlay, gasoline subsidies are perceived to benefit only gasoline vehicle users (further complicated by the fact that the subsidies are not directly provided to retail businesses or gasoline vehicle users). In reality, however, there is an income transfer to petroleum wholesalers and importers. While the source of the subsidies is covered by taxpayers' money, the lack of recognition of the amount as a monthly cash outlay makes it difficult to notice the continuing increase in hidden debts.

■5月9日():太陽光発電パネルの廃棄問題

 日本国内では,2012年7月から始まった再生可能エネルギーの固定価格買取制度(Feed-in Tariff,FIT)の価格面での支援効果により,事業用・住宅用太陽光発電の導入が急速に拡大した(これに先立ち,2009年に住宅用太陽光発電の余剰買取制度が導入されていた)。これは同時に,FIT支援の財源のほとんどすべてを国民への再エネ賦課金に依存しているため,電力需要家の国民への負担が大きくなってきた(FITからFIPへの移行後も負担額は依然として大きい)。

 太陽光発電導入の急拡大とともに,住宅用太陽光発電のシステム価格(1kWあたり),つまり太陽光発電コストが大きく低減した。2009年度には約70万円/kWだったものが,2020年度には約29万円/kWまで低下し,半分以下となった。しかし,太陽光発電パネルの寿命は平均で17年前後と言われており,2030年代にはこれまで急速に導入されてきた太陽光発電パネルの廃棄問題が大きな問題となることが予想される。

 こうしたなかで,日経速報ニュース(2024年5月8日)によれば,アルミ産業が発達している富山県高岡市で太陽光発電の廃棄パネルで水素発電する事業が始まるという。高岡市は,昨年,環境省の「脱炭素先行地域」に指定されている。廃棄パネルからアルミを抽出し,アルミを化学反応させて水素を取り出し,水素で火力発電するという。廃棄パネルから再利用できるアルミは建築資材等への利用も考えている。このような廃棄パネルの有効利用と適切な処分方法を具体的に取り組む地方自治体と企業を支援すべきである。

May 9th (Thursday): Disposal Issue of Solar Panels

In Japan, the introduction of the Feed-in Tariff (FIT) system for renewable energy, which began in July 2012, led to a rapid expansion in the adoption of business and residential solar power generation due to its supportive pricing mechanism. Prior to this, a surplus purchase system for residential solar power generation had been introduced in 2009. However, as the majority of funding for FIT support relies on surcharges to citizens for renewable energy, the burden on electricity consumers has become significant (even after the transition from FIT to FIP, the burden remains substantial).

Alongside the rapid expansion of solar power generation, the system price (per kW) for residential solar power generation, or the cost of solar power generation, has significantly decreased. What was around 700,000 yen/kW in 2009 dropped to around 290,000 yen/kW by 2020, less than half. However, the lifespan of solar panels is said to be around 17 years on average, and it is anticipated that the disposal issue of solar panels, which have been rapidly introduced so far, will become a major problem in the 2030s.

In this context, according to Nikkei News (May 8, 2024), a project to generate hydrogen from discarded solar panels will begin in Takaoka City, Toyama Prefecture, where the aluminum industry is well-developed. Takaoka City was designated as a "carbon-neutral advanced region" by the Ministry of the Environment last year. The plan is to extract aluminum from the discarded panels, perform a chemical reaction to extract hydrogen from aluminum, and then use the hydrogen for thermal power generation. Additionally, the aluminum that can be reused from the discarded panels is also being considered for use in construction materials, among other applications. Local governments and companies that actively work on specific ways to utilize discarded panels effectively and dispose of them properly should be supported.

■5月8日():AIとの付き合い方

 2023年1月13日から毎日,備忘録(日記ないしは日誌)のつもりで,ブログを継続して書き続けてきた。実は,日々のブログの核となる話の種は随分以前から,ある程度の蓄積があることを多少自負していた。

 文章を書くということは,ある意味で,写経をすることと共通点があるように考えており,自分のなかでは定まらない気持ちや感情,未整理の物事の論理展開を,文章に書くことによって必要なものと不必要なものとに取捨選択ができる。さらに,なぜ曖昧模糊としたものごとが解決できていない理由や,不足している情報や知恵が明確になることが多く,仮に,こうしたプロセスを一式,人工知能(AI)に任せてしまうようになると,人間は自己改革や自己の成長の駆動力をみずから手放すことになるのではないかと考えている。

 一方で,人工知能(AI)との付き合いは非常に大切だと日々実感している。学生にはAIとの付き合い方について,「AIを利用しよう。しかし,AIに利用されてはならない」と指導することにしている。これは,AIと付き合うということは,つねに手強いAIとの競争であり,非常に難しいということも覚悟する必要がある。

May 8th (Wednesday): How to interact with AI

Since January 13, 2023, I have been continuing to write my blog every day, intending it as a memo (or rather a diary). In fact, I somewhat pride myself on the fact that the seeds of the daily blog content have been accumulating for quite some time.

In a sense, writing is similar to copying sutras; I believe there is a commonality. Through writing, one can discern between what is necessary and unnecessary by putting into words feelings and emotions that are not yet settled within oneself, as well as the logical development of unorganized matters. Furthermore, it often clarifies why ambiguous matters remain unresolved or reveals information and wisdom that is lacking. If, hypothetically, such a process were entirely delegated to artificial intelligence (AI), humans might relinquish the driving force behind self-reform and personal growth.

However, I am keenly aware of the importance of interacting with artificial intelligence (AI) on a daily basis. Regarding students' interaction with AI, I instruct them to "utilize AI, but do not be used by AI." This is because engaging with AI is always a competition with formidable AI, and one must be prepared for the difficulty it entails.

■5月7日():2024年問題

 日本では,働き方改革の一環として運転業務時間規制の施行により,2024年からドライバー不足により遠距離トラック輸送に支障が出始め,道路物流輸送の深刻化が懸念されている。

 学士會会報(2024年-III,No.966)を読んでいたら,初代JR九州社長の石井幸孝氏による「オールジャパンで進める鉄道の将来構想 新幹線物流:日本全体を活性化する持続可能な鉄道経営」という寄稿があり,興味深く拝読した。

 トラック輸送に比べて,新幹線物流は時間節約,省エネ(貨物トンキロあたりトラック輸送比10分の1),省人,環境負荷低減に加えて,2024年問題を解決できる可能性があるとして,新幹線網を活用した物流体制の見直しを提案されている。それには,国家鉄道のあるべき姿を実現するための強力なリーダーシップがないとできないとも強調している。

 なるほど,と思ってつらつらと考えてみた。私は,かつて埼玉県志木市に住んでいたことがあり,近くの北朝霞駅,新座駅はJR武蔵野線が走っていた。そのJR武蔵野線は,神奈川県横浜市鶴見区の鶴見駅から,東京都府中市の府中本町駅,埼玉県の新座貨物ターミナル駅などを経て,千葉県船橋市の西船橋駅が終点である。1970年代に開業全通したのであるが,首都圏の重要な旅客・貨物輸送の役割を担ってきた。同じ線路を旅客車両と貨物車両が走っていて,鉄道マニアには熱烈なファンが多い。

 話を石井論文に戻すと,新幹線物流の構想も重要かも知れないが,その前に,在来線の鉄道輸送の活用を検討してみてはいかがだろうか。在来線鉄道によるコンテナ式,物流専用車両式,旅客・貨物混在式の導入について,日中における貨物輸送だけでなく,夜間の輸送も実現できれば,時間節約,省エネ,省人に寄与するに違いない。

May 7th (Tuesday): The 2024 Issue

In Japan, as part of the workstyle reform, the enforcement of driving time regulations has led to disruptions in long-distance truck transportation due to a shortage of drivers since 2024, raising concerns about the worsening of road logistics.

While reading the GAKUSHIKAI KAIHO(Bachelor Association Report, 2024-III, No.966), I came across a contribution titled "Future Vision of Railways to be Advanced Nationwide: Shinkansen Logistics - Sustainable Railway Management to Revitalize Japan as a Whole," by Mr. Yoshitaka Ishii, the first president of JR Kyushu. I found it intriguing and read it with great interest.

Compared to truck transportation, Shinkansen logistics not only save time, but also contribute to energy efficiency (one-tenth of truck transportation per ton-kilometer), require fewer personnel, and reduce environmental impact. It suggests a reassessment of logistics systems utilizing the Shinkansen network, with the potential to solve the 2024 issue. It also emphasizes that strong leadership is necessary to realize the ideal form of national railways.

Indeed, I pondered over it. I once lived in Shiki City, Saitama Prefecture, and the nearby Kita-Asaka Station and Niiza Station were served by the JR Musashino Line. This line ran from Tsurumi Station in Tsurumi-ku, Yokohama City, Kanagawa Prefecture, through Fuchu-Honmachi Station in Fuchu City, Tokyo, and Niiza Freight Terminal Station in Saitama Prefecture, with Nishi-Funabashi Station in Funabashi City, Chiba Prefecture, as its terminus. Although it opened in the 1970s, it played a crucial role in passenger and freight transport in the Tokyo metropolitan area. With both passenger and freight trains running on the same tracks, it has garnered passionate fans among railway enthusiasts.

Returning to Ishii's paper, while the concept of Shinkansen logistics may be important, perhaps it would be worth considering the utilization of conventional railway transport first. Introducing container-based, logistics-specific, and mixed passenger-freight transport using conventional railways could contribute to time savings, energy efficiency, and require fewer personnel, especially if overnight transport could be realized.

■5月6日():ゴールデンウィーク

 日本では,本日が5月のゴールデンウィークの最終日である。今年は4月30日,5月1日,2日の中日を続けて休むと,4月27日(土)から本日まで10連休の長い休暇を取得いた人もいたかも知れない。

 大学の暦では,そうはいかない。4月29日の「みどりの日」も授業は祝日開講だった。休むことは大いに結構だが,上手い休み方をするには知恵と工夫が必要だ。結局,私は,今年のゴールデンウィークは今日を除いて,すべて大学の研究室で時間を過ごした。

 生活リズムを整えるのと同じように,教育と研究のリズムを整えることが重要だ。そのために,何をしたと言うわけではないが,春学期(セメスター)の準備と計画の軌道修正にはゆったりと時間を掛けることができ「ホッと」している。

May 6th (Monday): Golden Week

Today marks the final day of Golden Week in Japan for May. This year, some may have enjoyed a long vacation of ten consecutive days, starting from April 27th (Saturday) through today by taking days off consecutively from April 30th to May 2nd.

However, it's not the same on the university calendar. Even on April 29th, "Greenery Day," classes were held as usual. While taking a break is fine, it requires wisdom and ingenuity to do it well. In the end, except for today, I spent all of this year's Golden Week in the university research lab.

Just as it's important to regulate one's lifestyle rhythm, it's equally crucial to regulate the rhythm of education and research. For that reason, although I can't pinpoint exactly what I did, I've been able to leisurely spend time adjusting and planning for the spring semester, feeling a sense of relief.

■5月5日():賀茂競馬

 さて,本日は上賀茂神社(賀茂別雷神社)で,昼過ぎより賀茂競馬(かもくらべうま)會の神事が執り行われた。1093(寛治7)年に上賀茂神社でこの神事が執り行われるようになって,今年で931年目だという。

 吉田兼好(兼好法師)が執筆した随筆集『徒然草』(14世紀中頃)第四十一段にも,賀茂競馬の見物客で大変混雑していて,後ろからでは馬が競い走るのも見えなかったありさまが「五月五日,賀茂の競べ馬を見侍りしに,車の前に雑人立ち隔てて見えざりしかば,おのおの下りて,埒(らち)のきはに寄りたれど,殊に人多く立ち込みて,分け入りぬべきやうもなし。‥‥(以下略)」とある。

 いまでは,観覧席は有料である。野外席500円,テント席1,000円だという(2023年当時)。その徒然草の一節に登場したような,賀茂競馬の見物客で混雑するなかで,センダン(栴檀,オウチ)の木に登り枝に座って居眠りをし,今にも木から落ちそうになっている法師情景は,もう見ることもないだろうということだ。

May 5th (Sunday): Kamo Horse Racing


Today, at the Kamigamo Shrine (Kamo Wakeikazuchi Shrine), in the early afternoon, the ritual of the Kamo Horse Racing Association was held. It is said that this ritual has been held at the Kamigamo Shrine since 1093 (in the 7th year of the Kanji era), making this year the 931st anniversary.

In the essay collection "Tsurezuregusa" (written in the mid-14th century) by Yoshida Kenko (also known as Kenko Hoshi), in section forty-one, it is described how crowded it was with spectators at the Kamo Horse Racing event, to the extent that one could not even see the horses racing from behind. It reads, "On May 5th, when I went to see the Kamo horse races, the commoners stood in front of the carts, blocking the view. Each person descended, trying to get closer to the edge of the ditch, but with so many people crowded together, there was no way to break through..." and so forth.

Nowadays, seating for spectators is available for a fee. Outdoor seating costs 500 yen, and tent seating costs 1,000 yen (as of 2023). The scene of a monk, as described in "Tsurezuregusa," who climbed a sandalwood tree amidst the crowded spectators of the Kamo Horse Racing event, sat on a branch and dozed off, seemingly about to fall from the tree, is something we are unlikely to see again.

■5月4日():みどりの日

 日本では,本日は「みどりの日」で国民の祝日であり,今年は土曜日と重なり,ゴールデンウィークの後半が昨日から始まった。京都市の最高気温は29℃と夏のような暑さだが,湿度が40%台で,からっとした五月晴れとなり,桜の時季から新緑の季節に入ってきた。

 京都産業大学キャンパスのある京都市北区では,5月と言えば,何といっても,5月15日(水)の葵祭(賀茂祭)である。昨日3日には,葵祭の行列巡行である「路頭の儀」の道中安全(下鴨神社(賀茂御祖神社)から上賀茂神社(賀茂別雷神社)までの行列巡行)を祈る神事として,下鴨神社の糺(ただす)の森で流鏑馬の神事が行われた。約3万人が訪れたという。

 本日は,5月15日の葵祭に奉仕される「斎王代」以下女人列の御禊を行う「斎王代御禊の儀」が上賀茂神社で執り行われ,今日から15日まで,ひたすら葵祭の無事を祈願する日々を過ごされるということだ。斎王代は1956(昭和31)年に創設された斎王の代理であり,今年で第66代目である。毎年,京都の由緒あるお家から選出され,今年は壬生寺(京都市中京区)の貫主のご長女の松浦さんが選ばれた。祭りの無事を願うとともに,とても楽しみである。授業と重なり,直接,「路頭の儀」を観ることができない年が多いが,今年は水曜日ということであり,上賀茂神社に到着する頃に,観に行くことができそうだ。

May 4th (Saturday): Greenery Day

Today in Japan is "Greenery Day," a national holiday, and it coincides with Saturday this year, marking the beginning of the latter half of Golden Week since yesterday. In Kyoto City, the highest temperature reached 29°C, feeling like summer, yet the humidity stayed around 40%, creating a dry and clear May weather, transitioning from the cherry blossom season to the season of fresh greenery.

In the northern district of Kyoto City where Kyoto Sangyo University campus is located, May is especially known for the Aoi Matsuri (Kamo Festival) held on May 15th (Wednesday). Yesterday, on the 3rd, a ritual of yabusame (horseback archery) took place at the Shimogamo Shrine's Tadasu no Mori forest to pray for the safety of the Aoi Matsuri procession route, which stretches from Shimogamo Shrine (Kamo Mioya Shrine) to Kamigamo Shrine (Kamo Wakeikazuchi Shrine). It's reported that around 30,000 people attended.

Today, at Kamigamo Shrine, the "Saio Dai Gyokei no Gi" ritual, cleansing the Saio Dai and female attendants who will serve in the Aoi Matsuri on May 15th, will be held. From today until the 15th, they will spend their days earnestly praying for the safe conduct of the Aoi Matsuri. The Saio Dai represents the Saio, a tradition established in 1956 (Showa 31), and this year marks the 66th generation. Selected annually from prestigious Kyoto families, this year, Ms. Matsuura, the eldest daughter of the head priest of Mibu-dera Temple (Nakagyo Ward, Kyoto City), has been chosen. We wish for the festival's success and eagerly await it. In many years, due to class schedules, it's not possible to directly witness the "route procession," but this year being on a Wednesday, it seems likely that I'll be able to go and watch by the time they arrive at Kamigamo Shrine.

Copilot(AI)で生成した京都市のイメージ

Copilot(AI)で生成した京都市のイメージ

Copilot(AI)で生成した京都市のイメージ

■5月3日():気候・エネルギー・環境相会合の共同声明と石炭火力発電

 先月イタリアで開催された主要7ヵ国G7)の気候・エネルギー・環境相会合の共同声明で,CCSなどにより排出削減対策をとらない石炭火力発電を段階的に廃止し,再エネ利用発電のための蓄電設備容量を2030年までに22年比6.5倍に拡大する内容で合意した。

 イギリスは今年中に石炭火力発電を廃止,イタリアは25年までに廃止,フランスは27年までに廃止,カナダは30年までに廃止を表明している。2035年までに廃止を表明していないのは日本とドイツであるが,ドイツは38年までに廃止を表明しているのに対して,日本は具体的な廃止の目標年限すら公表していない。日本の政府関係者は,今回のG7気候・エネルギー・環境相会合の共同声明は,2035年までに,日本が石炭火力発電を廃止しなければならないことを合意したという意味ではないと受け止めているらしい。日本国内には,現在,約160基の石炭火力発電所があり,2022年度の日本の電源構成に占める石炭火力の比率は30.8%と主力電源の一つである。

 私個人としての考えは,石炭問題は中国問題であり,G7の範囲ではなく地球全体の範囲で考えるならば,明らかに中国における石炭火力発電を止めるか,高コストの設備投資を行い環境配慮型の石炭火力発電に置き換えるかの対策をしたほうが,遥かに費用効果的であるということだ。中国の石炭火力発電コストが高くなれば,結果として,日本の石炭火力発電コストも高くなり,段階的に廃止せざるを得なくなるだろう。

May 3rd (Friday): Joint Statement of the Climate, Energy, and Environment Ministers Meeting and Coal-Fired Power Generation

Last month, at the joint statement of the Group of Seven (G7) climate, energy, and environment ministers meeting held in Italy, it was agreed to gradually phase out coal-fired power generation that does not implement emission reduction measures such as CCS, and to expand the capacity of storage facilities for renewable energy generation to 6.5 times the 2022 level by 2030.

The UK has announced its intention to phase out coal-fired power generation this year, Italy by 2025, France by 2027, and Canada by 2030. Japan and Germany have not announced plans to phase out coal-fired power generation by 2035. However, while Germany has announced its intention to phase out by 2038, Japan has not even disclosed specific target years for phasing out. Officials in Japan perceive that the joint statement of the G7 climate, energy, and environment ministers meeting does not imply an agreement for Japan to phase out coal-fired power generation by 2035. Currently, there are approximately 160 coal-fired power plants in Japan, and coal-fired power generation accounts for 30.8% of Japan's power source composition in the fiscal year 2022, making it one of the primary sources of electricity.

Personally, I believe that the coal issue is a matter concerning China rather than just the G7, and if we consider it on a global scale, it's clearly more cost-effective to address either stopping coal-fired power generation in China or investing in high-cost equipment to replace it with environmentally conscious coal-fired power generation. If the cost of coal-fired power generation in China rises, inevitably, the cost in Japan would also increase, ultimately leading to a gradual phase-out.

■5月2日(木):剣道の掛け声

 京都市下京区から北区上賀茂の京都産業大学キャンパスまで,主に堀川通り(途中,東堀川通りを含む)を使って自転車で往復している。堀川北山の交差点を少し下がったところを,夕方,道路の左隅を自転車で南進していくと「ギャー」という大きな声でびっくりすることがよくある。私も最初に聞いたときは何の叫びの声かと気味が悪かった。

 堀川通り沿いにある京都府北警察署の建物からその「ギャー」という声が聞こえてくるのである。取り調べでもしているのかと,初めて聞いたときは変な想像もしてしまった。実は,建物の3階の部屋で警察の女性の職員が剣道の練習をしていて,その掛け声の「ヤー」という気合の入った声だったようである。剣道の練習も警察の仕事の一つなのだろう。大変なことだ。

May 2nd (Thursday): Kendo Shouts

I commute by bicycle mainly from Shimogyo Ward in Kyoto City to Kyoto Sangyo University campus in Kamigamo, Kita Ward, primarily using Horikawa Street (including the eastern part, which is also called Higashi-Horikawa Street). Often in the evening, as I ride south on the left side of the road a little downhill from the Horikawa Kitayama intersection, I am startled by a loud "Gya!" It was unsettling the first time I heard it, wondering what kind of shout it was.

The source of this "Gya!" comes from the building of the Kyoto Prefectural North Police Station along Horikawa Street. At first, I even had strange thoughts, wondering if they were interrogating someone. However, it turns out that female police staff are practicing kendo in a room on the third floor of the building, and that spirited shout of "Ya!" is part of their kendo practice. Kendo practice seems to be one of the duties of the police as well. Quite something.

51日():自転車運転中のマスク

 大学通勤(京都市下京区から北区上賀茂の区間の約14㎞)において,往復所要時間が約80分間の自転車運転をするようになって,この5月で5年目に突入した。2020年5月以降,コロナ禍によって公共交通機関(地下鉄・市バス)利用から自転車通勤に変更したためである。

 社会的にはコロナ禍から脱出しても,いったん自転車通勤に慣れてしまったものだから,この便益(とりわけ,待ち時間がゼロということ,とにかく健康に良いこと,自動車が一方通行の道路でも京都市内の狭い道路を走行できること,など)を体感してしまうと,元に戻すのは難しい。

 自転車走行中には,マスクを装着している。コロナ禍脱出後は,不織布マスクではなく,呼吸がしやすい布マスクを装着している。自転車運転時にマスクを装着するのは「変」ではないかとみられるかもしれない。外国人観光客とのすれ違いざまに怪訝なふりをされることがある。しかし,自転車運転時(マウンテンバイク)マスク装着の便益には,タイヤからの跳ね返りの泥などが口に入るのを防いでくれること(特に雨天時),日焼け止め,防寒(冬季),道路上での窒素酸化物・硫黄酸化物・粉塵・浮遊粒子状物質等の吸引防止,純粋な意味での顔隠し,などがある。

May 1st (Wednesday): Wearing a Mask While Riding a Bicycle

I've entered my fifth year of commuting to university (about 14 km from Shimogyo Ward in Kyoto City to Kamigamo, Kita Ward) by bicycle, which takes about 80 minutes round trip. This transition to cycling commute began in May 2020, shifting from using public transportation (subway and city buses) due to the COVID-19 pandemic.

Even as society begins to move past the pandemic, once I get used to cycling to work, it's hard to go back, especially after experiencing the benefits (such as zero waiting time, overall health benefits, and the ability to navigate narrow Kyoto roads where cars are restricted).

I wear a mask while cycling. It might seem odd to wear a mask while cycling after the pandemic, not the typical disposable ones, but rather a breathable cloth mask. Some might give me strange looks, especially tourists, as we pass each other. However, there are several benefits to wearing a mask while cycling (especially on a mountain bike), such as preventing mud splashes from tires from getting into my mouth (especially in rainy weather), protection from sunburn, warmth in winter, prevention of inhaling nitrogen oxides, sulfur oxides, dust, and airborne particulate matter, and just covering my face for privacy.

◆2024年4月

■4月30日():家庭ごみ

 4月下旬から5月上旬の日本は,祝日と土日の関係から,毎年,連続休暇の日数の長さは異なるが,ゴールデンウィークで休みの日が続く。旅行などで家をしばらく留守にする人が,家庭ごみ(とりわけ,生ごみなど)を所定の収集日よりも前に出しておき,それらがカラスなどの悪さによって道路上に散乱してしまって,近所迷惑になっているケースをよく見掛ける。

 家庭ごみの収集については、自治体によって分別のルールが異なるため,住む地域のルールに従って,ごみの出し方や分別のごみの収集日などに注意する必要がある。新年度で転居を伴う人が多い4月の時期は,家庭ごみの出し方を巡るトラブルが多い。

 たとえば,京都市の家庭ごみの出し方のルールは,燃やすごみ,缶・びん・ペットボトル,プラスチック製の「容器」と「包装」,小型金属類に分別し,それぞれ決められた曜日の朝8時までに所定の収集場所に出すことになっている。前日から家庭ごみを出さないようにと呼び掛けている。京都市のごみ収集車にごみ回収をお願いする際には,京都市家庭用指定ごみ袋(有料)に入れて出す必要がある。私が住んでいるマンションでは,民間のごみ収集会社と契約しているので,曜日に関係なく24時間,分別してマンション内のごみ収集所に出すことが出きるようになっている。

April 30th (Tuesday): Household Waste


In Japan, from late April to early May, due to the relationship between holidays and weekends, the length of consecutive holidays varies every year, but there is a series of days off during Golden Week. It's common to see cases where people who are away from home for a while, such as on a trip, put out household waste (especially food waste) before the designated collection day, and they end up scattered on the roads due to mischief by crows and other animals, causing inconvenience to the neighborhood.

Regarding the collection of household waste, because the sorting rules differ depending on the municipality, it's necessary to pay attention to how to dispose of waste and the collection days for sorted waste according to the rules of the area where you live. During April, when many people move due to the new fiscal year, there are often troubles regarding how to dispose of household waste.

For example, in Kyoto City, the rules for disposing of household waste require sorting into burnable waste, cans, bottles, PET bottles, plastic "containers" and "packaging," and small metal items, and placing them at the designated collection point by 8 a.m. on the specified days of the week. They advocate not putting out household waste the day before. When requesting garbage collection by the garbage collection truck in Kyoto City, it's necessary to put it in designated household waste bags (for a fee). In the apartment where I live, we have a contract with a private garbage collection company, so we can sort and put out the garbage in the apartment's collection area 24 hours a day, regardless of the day of the week.

■4月29日():円ドル為替相場が大きく変動

 本日は,日本は「昭和の日」であり,国民の祝日である。為替市場は,土日は世界各国の多くの市場は休場であるが,祝日はFX取引が可能である。

 本日の東京外国為替市場は,円ドル為替相場が13時の前後で大きく変動した。12時台には一時,円ドル為替レートが160円/ドル台までの円安ドル高となった。13時を過ぎると,一気に約5円/ドルの幅で円高ドル安に振れ,一時,154円/ドル台まで変動した。日本の金融当局の為替介入があったのではと,市場の一部では受け止められたようだ。日本では祝日であり,為替取引額が少ないため,為替相場が大きく変動しやすい。

 日本では34年ぶりのドル高円安の水準。トヨタのような輸出企業はドル建て価格の製品の価格競争優位に加えて,ドル建て売上収入をドルから円に転換する際に莫大な為替差益が発生する。一方,ドル建てで取引されている石油天然ガスなどの鉱産資源はドル高円安により,円建て支払額が膨張している。こうなったら,一種の為替「税」を導入すべきではないかと思ったりする。

April 29th (Monday): Significant fluctuations in the yen-dollar exchange rate

Today is "Showa Day" in Japan, a national holiday. While many markets around the world are closed on weekends, FX trading is possible on holidays.

In today's Tokyo foreign exchange market, the yen-dollar exchange rate fluctuated significantly around 1 p.m. Around noon, the yen-dollar exchange rate briefly reached the 160 yen/dollar level, indicating yen depreciation and dollar appreciation. After 1 p.m., the exchange rate quickly swung to yen appreciation and dollar depreciation, fluctuating to the 154 yen/dollar level. Some in the market perceived this as possible intervention by Japan's financial authorities. With it being a holiday in Japan and trading volume low, exchange rates are prone to significant fluctuations.

This marks the first time in 34 years for the yen to weaken significantly against the dollar. Export-oriented companies like Toyota not only benefit from competitive pricing in dollar-denominated products but also generate substantial exchange gains when converting dollar revenues into yen. Conversely, mineral resources such as oil and natural gas traded in dollars are experiencing expanded yen-denominated payments due to the strong dollar. In light of this, one might consider introducing a form of exchange "tax."

■4月28日():高カカオチョコレートの健康効果

 4月18日に放映されたNHKの番組『あしたが変わるトリセツショー』で,「チョコレートのトリセツ(取扱説明書)」が取り上げられた。通常,チョコレートに含まれるカカオ分が70%以上のものが高カカオチョコレートと呼ばれている。

 高カカオチョコレートに多く含まれるカカオポリフェノールには,動脈硬化予防となる「抗酸化作用」,血圧を低下させる「自律神経調節」,脳の疲労を軽減させる「脳の活性化」などの健康効果が報告されているという。

 ただし,食べ過ぎには要注意である。人体は,そもそもカカオポリフェノールをごくわずかしか吸収できずに排泄してしまうため,朝昼晩と分けて,一日当たり約25グラムと少しずつ食べるのが良いのだそうだ。

 また,高カカオチョコレートは,カカオ豆を発酵させて作られ,みそ,しょうゆ,納豆と同じ発酵食品である。「味噌煮込みうどん」と「チョコ煮込みうどん」の味覚(甘み,塩味,酸味,苦み,旨み)を分析すると,ほぼ一致するという。

April 28th (Sunday): Health Benefits of High Cacao Chocolate

On April 18th, NHK's program "The Torisetsu Show That Changes Tomorrow" featured the "Instruction Manual for Chocolate". Typically, chocolate with a cacao content of 70% or more is referred to as high cacao chocolate.

It's reported that high cacao chocolate contains a significant amount of cacao polyphenols, which have health benefits such as "antioxidant effects" that prevent arteriosclerosis, "autonomic nervous system regulation" that lowers blood pressure, and "brain activation" that reduces brain fatigue.

However, it's important to be cautious about overconsumption. Since the human body can only absorb a small amount of cacao polyphenols and excretes the rest, it's recommended to consume around 25 grams per day, divided into morning, noon, and night.

Additionally, high cacao chocolate is made by fermenting cacao beans, similar to fermented foods like miso, soy sauce, and natto. Analysis of the taste (sweetness, saltiness, sourness, bitterness, umami) of "Miso-stewed Udon" and "Chocolate-stewed Udon" shows they are almost identical.

研究室のスミレが満開
(2024.4.28,筆者撮影)

研究室のスミレが満開
(2024.4.28,筆者撮影)

研究室のスミレが満開
(2024.4.28,筆者撮影)

■4月27日():大学新卒の就職率

 日本の2023年の大学学部の就職率が97.3%と極めて高い水準であったことが報道されている(『大学ランキング2025』(朝日新聞出版))。コロナ禍から脱出し,いまや日本国内では人手不足であり,大学学部の新卒の労働市場はまさに売り手市場である。

 京都産業大学の就職率も97.86%(出典は同上)と,一年間の卒業生が2,000人以上の日本の大学の中では,上から14番目にランキングされている。もっとも,日本の大卒の労働需給状況は売り手市場であるので,学生側が就職先を選ばなければ,実質的には100%就職できる労働需給環境にあると言って良い。

 私は京都産業大学に着任して15年になるが,着任した当時の労働需給は今のような売り手市場ではなく,大変苦労した記憶がある。文字通り,労働需給のミスマッチが起きていて,学生が就活で自分の希望する業界や職種に就けなかった学生が多かった。それに比べると,近頃は,学生が複数の内定を受けることにより,企業に就職を正しく断るマナーを学生に教えないといけないようになり,こんなにも時代は変わるものかとつくづく思う。

April 27th (Saturday): Employment Rate for University Graduates

 It has been reported that the employment rate for Japanese university graduates in 2023 was exceptionally high at 97.3% ("University Rankings 2025" by Asahi Shimbun Publications). Escaping the effects of the pandemic, Japan is currently facing a labor shortage, making the job market for university graduates a seller's market.

 The employment rate at Kyoto Sangyo University is also high at 97.86% (same source), ranking 14th among Japanese universities with over 2,000 graduating students per year. However, since the labor supply and demand situation for Japanese university graduates favors the employees, it can be said that students practically have a 100% chance of employment if they choose not to be selective about their job offers.

 I've been at Kyoto Sangyo University for 15 years now, and I remember that when I first arrived, the labor supply and demand situation was not like the current seller's market; it was quite challenging. Literally, there were mismatches in labor supply and demand, and many students couldn't secure jobs in the industries or positions they desired. In contrast, nowadays, students often receive multiple job offers, prompting us to teach them the proper etiquette of declining job offers from companies. It makes me realize how much times have changed.

■4月26日():デジタル・サイネージ

 京都産業大学経済学部では,各専門分野の36人の教員が,2年次生の秋学期から始まる少人数で構成されるゼミナールの募集選考を毎年5月中旬から6月上旬に実施する。

 教員はゼミの募集要項を作成し,2年次生の学生を対象に5月22日にゼミ合同質問会も予定している。2週間ほど(5月22日から6月5日まで),ゼミ希望者による各教員の研究室への訪問も許可されている。また,各ゼミでは,ゼミのイメージを2年次の学生にPRするためにデジタル・サイネージを作成して,大学の教室棟の1階に設置したモニター上に映写し,それぞれのゼミがどのようなゼミ活動を行っているかを紹介している。

 今回はMicrosoft社のCopilot(AI)を利用して画像を生成した(下記参照)。一年前のゼミ募集時でもAIで画像生成を試みたが,当時は上手くいかなかった。ただし,今回も,文字の生成は誤植ばかりで,結局,自分で作成することになった。

April 26th (Friday): Digital Signage


At the Faculty of Economics, Kyoto Sangyo University, 36 faculty members from various fields annually conduct recruitment and selection for seminars composed of small groups starting from the autumn semester of the sophomore year. This process takes place from mid-May to early June each year.

Faculty members create recruitment criteria for seminars and are also planning a joint seminar question-and-answer session on May 22nd for sophomore students. For about two weeks (from May 22nd to June 5th), visits to the offices of each faculty member by seminar applicants are also permitted. Additionally, each seminar creates digital signage to promote the image of the seminar to sophomore students. These digital signages are projected onto monitors installed on the first floor of the university's classroom building, introducing the activities of each seminar.

This time, we utilized Microsoft's Copilot (AI) to generate images (see below). We attempted AI image generation during the seminar recruitment a year ago, but it didn't work well at the time. However, even this time, the generation of text was full of errors, so ultimately, we had to create it ourselves.

2024年度ゼミ募集用デジタル・サイネージ

■4月25日():京都薪能

 京都市では,毎日どこかで祭事,神事,および,さまざまな文化に関係するイベントが行われている。コロナ禍では,こうした関連イベントがいっさい中止になってしまったわけであるが,今ではそれらのほとんどが再開され,毎日が「おまつり」である。

 6月1日(土)と2日(日)の2日間,京都市の平安神宮において,京都市と京都能楽会が主催する第73回京都薪能(たきぎのう)「光源氏の夢」が開催される予定である。京都薪能は,奈良の薪御能(たきぎおのう)を倣って,1950(昭和25)年以降開催されている。京都薪能は室内ではなく,野外の能舞台で観世・金剛・大蔵の各流派の能や狂言を観ることができる。

 これに先立って,5月4日(土)には京都市北区のイオンモール北大路で,5月11日(土)に京都市役所前広場で「京都薪能プレ公演」が開催される。ちなみに,こちらは事前申し込みも必要なく無料で観ることができる。いずれも午前11時からの部と午後2時からの部の2回である。

April 25th (Thursday): Kyoto Takigi-Noh


Every day in Kyoto, there are festivals, rituals, and various cultural events taking place somewhere in the city. Due to the COVID-19 pandemic, many of these related events were completely canceled, but now most of them have resumed, and every day feels like a festival.

On June 1st (Saturday) and 2nd (Sunday), the 73rd Kyoto Takigi-Noh, "The Dream of Genji," organized by the City of Kyoto and the Kyoto Nohgaku, is scheduled to be held at the Heian Shrine in Kyoto for two days. Kyoto Takigi-Noh, following the example of Nara's Takigi-Onoh, has been held since 1950 (Showa 25). Unlike indoor performances, Kyoto Takigi-Noh allows you to watch Noh and Kyogen performances of the Kanze, Kongoh, and Okura schools outdoors on a Noh stage.

Preceding this, on May 4th (Saturday), at the Aeon Mall Kitaoji in Kyoto's Kita Ward, and on May 11th (Saturday) at the Kyoto City Hall Front Square, a "Kyoto Takigi-Noh Pre-performance" will be held. By the way, you can watch these performances for free without prior registration. There will be two performances, at 11 a.m. and 2 p.m., respectively.

■4月24日():生成AIのデータセンターによる電力消費の増加の話

 日本の電力中央研究所の予測によると,データセンターにおける電力消費量が2021年から2040年までに約5倍に増加するという。これは生成AI(人工知能)などに使うデータセンターで多くの電力が消費され,また画像処理半導体(GPU)から多くの熱が発生するという。同研究所によれば,その期間に,現在の九州電力管轄内の電力消費量に相当する大きさの電力量が日本で増加する計算だという。

 この電力消費量の予測は,単に,現在の電力消費量に生成AIなどのデータセンターの追加的な電力消費量をアドオンしただけのものなのかどうかわからない。つまり,生成AIなどが普及することで,他の領域で電力消費を節約することができるのに,それらがカウントされていないかもしれないとの疑念が残る。

 こうして,生成AIのデータセンターによる電力消費の増加の話は,「電力消費量は減少しづらいよ」ということを言いたいがために,無理に誇張されているように思えて仕方がない。

April 24th (Wednesday): Discussion on the Increase in Power Consumption by AI Data Centers

According to predictions by Japan's Central Research Institute of Electric Power Industry, the power consumption in data centers is expected to increase approximately fivefold from 2021 to 2040. This is attributed to the significant power consumption in data centers used for generative AI and other purposes, as well as the generation of considerable heat from image processing semiconductors (GPUs). The institute suggests that during this period, the amount of electricity consumed in Japan will increase to a scale equivalent to the current power consumption within the jurisdiction of Kyushu Electric Power Company.

It's unclear whether this prediction of power consumption simply adds additional power consumption from data centers like generative AI onto the current consumption figures. In other words, there remains a suspicion that, despite the proliferation of generative AI and similar technologies, potential energy savings in other areas might not be accounted for.

Thus, the discussion on the increase in power consumption by AI data centers seems to be exaggerated, perhaps to convey the message that "reducing power consumption is difficult," which feels somewhat forced.

■4月23日():石油の大量掘削から165年

 1859年米国ペンシルベニア州のタイタスビルで元車掌のドレーク大佐と鍛冶屋のアンクル・ビリーが,ドライブパイプを使って偶然に地中の貯留層から大量の原油の掘削に成功してから,今年で165年になる。というか,まだ165年しか経っていない。人類は石油を紀元前よりもはるか昔から利用してきたが,今日のように大量に地下深部から原油を汲み出して利用し始めたのは,ごくごく近年のことであることを,多くの人々は忘れてしまっている。

 地球と人類の長い歴史から見ると,この200年近くの期間がきわめて特殊な期間であることを,あらためて理解する必要がある。龍谷大学名誉教授で日本エネルギー経済研究所参与をされていた松井賢一先生(故人)と,生前に先生の著書である『エネルギー問題!』(NTT出版,2010年)をもとに,エネルギーについて簡単な議論をする機会をご提供いただいたことがある。

 そのなかで,松井先生は人間とエネルギーの関係におけるエネルギー問題の重要な論点を説明された。「人間というのは,とにかく頭の良い人間が次から次へと出てくるもので,うかうかしていると追いついていけなくなるよ」というような趣旨のことを話してくれたのであるが,その一節がいまも脳裏に残っている。革新的な新しいエネルギー技術が発明されると,100年,200年間も使われ続けるものもあれば,あっという間に陳腐化されてしまう技術もあるという。なかでも,松井先生が期待されていたのが,新たな技術で促進させる核融合反応についてであった。

April 23rd (Tuesday): 165 Years Since the Massive Oil Excavation

It has been 165 years since Colonel Drake, a former conductor, and Uncle Billy, a blacksmith, succeeded in excavating a large amount of crude oil from underground reservoirs using a drive pipe, purely by chance, in Titusville, Pennsylvania, USA, in 1859. Or rather, only 165 years have passed. While humanity has been utilizing oil since ancient times, it's often forgotten that it's only in recent years, like today, that we've begun extracting and utilizing crude oil in large quantities from deep underground.

In the context of the long history of Earth and humanity, it's necessary to understand once again that the past 200 years or so have been an extraordinarily special period. I once had the opportunity to engage in a brief discussion about energy based on the work of the late Professor Kenichi Matsui, an honorary professor at Ryukoku University and a contributor to the Institute of Energy Economics, Japan, and his book "Energy Problems!" (NTT Publishing, 2010).

During that discussion, Professor Matsui explained the crucial points of the energy issue in the relationship between humans and energy. He mentioned something along the lines of, "Humans are always producing clever individuals one after another, and if we're careless, we won't be able to keep up." This passage remains etched in my mind. Innovative new energy technologies may endure for 100 or 200 years, while some technologies become obsolete in the blink of an eye. Among them, what Professor Matsui was hopeful for was the advancement of nuclear fusion reactions spurred by new technologies.

■4月22日(:大阪・関西万博

 2025年4月13日から10月13日までの6ヵ月間,大阪のベイエリアに位置する夢洲で大阪・関西万博が開催される予定である。夢洲は,ある意味で,大変な歴史を持っていて,語るに忍びない。

 もともと,夢洲は,1970年代に大阪市が浚渫土,建設残土,一般ごみの処分場不足を解決するために,埋め立て地として整備し,その後,埋め立てをおこなった場所である。1980年代には,この埋め立て後の跡地利用として「テクノポート大阪」の計画を発表したが,日本経済のバブル崩壊に伴い計画が頓挫,1990年代には夢洲を選手村とする2008年の夏季の大阪オリンピック構想を進めたが,2001年のIOC総会で北京に敗れ,2008年に「テクノポート大阪」は正式に白紙撤回された。

 三度目の正直として,今から6年前の2018年に,2025年国際博覧会の会場が大阪・関西万博として大阪に決定し,夢洲が万博会場となった。2025年国際博覧会の会場が大阪に決定される4年前の2014年から2016年の間に,この夢洲は当時の大阪市長であった橋下徹氏らが中心となって夢洲をカジノを含む統合型リゾート(IR)を候補地として,万博誘致とIRとの一体的な開発の方針で進められてきた。

 なんとかして,このように「負の遺産」として位置づけられてしまった夢洲を救ってくれる人はいないのだろうかとつくづく思ってしまう次第である。

April 22nd (Monday): Osaka-Kansai Expo

The Osaka-Kansai Expo is scheduled to be held in Yumeshima, located in the Bay Area of Osaka, for six months from April 13th to October 13th, 2025. Yumeshima, in a sense, has a significant history that is hard to overlook.

Originally, Yumeshima was developed as a landfill site by Osaka City in the 1970s to address the shortage of disposal sites for dredged soil, construction waste, and general garbage, and subsequently, it became a reclaimed land. In the 1980s, plans were announced for the utilization of this reclaimed land as "Technoport Osaka," but the plan was derailed due to the collapse of the Japanese economy's bubble. In the 1990s, efforts were made to promote the idea of ​​the Osaka Olympics in the summer of 2008 with Yumeshima as the athletes' village, but it was defeated by Beijing at the IOC General Assembly in 2001, and "Technoport Osaka" was officially withdrawn in 2008.

As a third time's the charm, in 2018, six years ago from now, Osaka was chosen as the venue for the 2025 International Expo, which became the Osaka-Kansai Expo, and Yumeshima became the venue for the expo. Between 2014 and 2016, when Osaka was chosen as the venue for the 2025 International Expo, Yumeshima, which had been designated as a "negative legacy," had been promoted by then-Osaka Mayor Toru Hashimoto and others as a candidate site for an integrated resort (IR) including a casino, as part of a comprehensive development plan integrating the Expo and IR.

One can't help but wonder if there's anyone who can save Yumeshima, which has been positioned as such a "negative legacy."

■4月21(日):ミッション:インポッシブル-デッドレコニングPart One

2023年7月に公開されたトム・クルーズ主演のアクション映画「ミッション:インポッシブル-デッドレコニングPart One」のDVD/ブルーレイを購入して,あらためて観ることにした。

 ミッション:インポッシブルのシリーズ第7弾となるが,コンピュータ・グラフィック(CG)が一般的に普及しているなかで,かなりの部分が実演であり,ここまでやらなくても良いのではと思うくらいの迫力感がある。

 この続編のシリーズ第8弾の映画「ミッション:インポッシブル-デッドレコニングPart Two」の公開予定日については,昨年10月にパラマウント社が変更を公表しており,2024年6月から2025年5月に延期となっている。映画のタイトルも変更されるという。全米映画俳優組合(SAG-AFTRA)のストライキによるものだが,主演のトム・クルーズにとっては,時間ほど大切なものはないはずだ。

April 21st (Sunday): Mission: Impossible - Dead Reckoning Part One

I decided to purchase the DVD/Blu-ray of the action film "Mission: Impossible - Dead Reckoning Part One," starring Tom Cruise, which was released in July 2023, and watch it again.

It is the seventh installment in the Mission: Impossible series, and despite the widespread use of computer graphics (CG), a significant portion of it is live action. It has such a powerful impact that one might think it wasn't necessary to go to such lengths.

As for the release date of the eighth installment in this sequel, "Mission: Impossible - Dead Reckoning Part Two," Paramount announced a change last October, delaying it from June 2024 to May 2025. The movie's title will also be changed. This is due to a strike by the Screen Actors Guild-American Federation of Television and Radio Artists (SAG-AFTRA), but for lead actor Tom Cruise, there's nothing more valuable than time.

■4月20日():躑躅(つつじ)と皐月(さつき)

この時期に,日本では多くの花々が咲き誇る。時間に余裕があれば,今年で開園100周年を迎えた京都府立植物園に,ぜひ足を延ばされることをお勧めしたい。河津桜,ソメイヨシノ,ショウゲツ,ウコン,フゲンゾウなどの桜の木はすでに青々とした葉が繁っている。カンザンとギョイコウ,仁和寺の御室桜の桜の木はこの時期に満開である。

 桜の花が満開の時期を過ぎたころに,京都市ではハナミズキが爽やかにみずみずしく咲き誇る時期がやってくる。

 さらに,赤色・桃色・白色などの明るく綺麗に華々しく咲くのが躑躅(つつじ)と皐月(さつき)である。躑躅と皐月はお互いによく似ていて見分けづらい。俳句の季語で言うと,躑躅が春,皐月が夏の季語であり,若干,躑躅のほうが皐月よりも早く開花するようだ。花と葉の大きさは躑躅のほうが皐月よりも大きく,躑躅は新しい葉が先に出てから花が咲き,皐月は先に花が咲いたあとに新しい葉が出てくるという。

 大学の研究室で昨秋に種を蒔いたスミレの花が,漸く綺麗に開花した。

April 20th (Saturday): Azaleas and Satsuki


During this time, many flowers bloom proudly in Japan. If you have time, I highly recommend visiting the Kyoto Prefectural Botanical Garden, which celebrates its 100th anniversary this year. Cherry trees such as Kawazu-zakura, Somei Yoshino, Shogetsu, Ukon, and Fugenzo are already lush with green leaves. The cherry trees of Kanzan, Gyoiko, and the Omuro-zakura at Ninnaji Temple are in full bloom at this time.

As the cherry blossoms reach full bloom, it's time for Hanamizuki to bloom refreshingly and lushly in Kyoto City.

Furthermore, Azaleas (Tsutsuji) and Satsuki bloom splendidly in bright colors such as red, pink, and white. Azaleas and Satsuki resemble each other closely and are difficult to distinguish. In terms of haiku seasonal words, Azaleas are associated with spring and Satsuki with summer, with Azaleas blooming slightly earlier than Satsuki. The flowers and leaves of azaleas are larger than those of Satsuki, with Azaleas producing new leaves before blooming, while Satsuki produces flowers first and then new leaves.

Finally, the violets that were sown in the university laboratory last autumn have finally bloomed beautifully.

研究室のスミレの花が開花
(2024.4.20,筆者撮影)

研究室のスミレの花が開花
(2024.4.20,筆者撮影)

■4月19日():黄砂で山々が霞んで見える

中国大陸から,偏西風に乗って黄砂が昨日から京都や滋賀にも飛んできている。新型コロナ感染症も落ち着きを見せたので,マスクを装着する機会も減ってきて良かったと思っていた。ところが今度は,黄砂によって,さまざまな汚染物質やアレルギー症状を引き起こす原因となる化学物質が運ばれてきている。

 京都市北区の御薗橋付近からみた比叡山や神山も,黄砂で白く霞んで見え,目に見える程度に,大気が汚染されている状況が分かる。ただし,どのような汚染物質なのかは分からないので,兎にも角にも,マスクをして口と鼻から空気を直接吸引しないように心掛けるしかない。

 偏西風は,赤道から気温の高い空気が,気温の低い北極方向に流れ,それらが地球の自転で右向きに回る力に乗って,日本周辺の上空で西から東へと風を引き起こしているものである。地球の自転が止まるか,逆回りをしない限り,日本は中国大陸から風下であり続けるというわけである。

 それでは,黄砂の飛来を防止する仕組みはあるのか。ひとえに,中国大陸の砂漠化を止める対策しかない。経済学的に考えれば,責任法・財産権に基づく方法(損害賠償訴訟,環境正義等),規制に基づく方法(環境基準,技術基準等),市場誘因依拠型の方法(税,補助金,排出権取引)のいずれかによるか,中国が放置して韓国と日本に損害を与え続けるかである。

April 19 (Friday): Mountains appear hazy due to yellow sand

Yellow sand, carried by westerly winds from the Chinese mainland, has been blowing into Kyoto and Shiga since yesterday. With the calming of the COVID-19 situation, I thought it was good that there were fewer opportunities to wear masks. However, now yellow sand is bringing various chemical substances that can cause pollution and allergy symptoms.

Mount Hiei and Mount Koyama, seen from near Misonobashi Bridge in Kyoto's Kita Ward, appear whitish and hazy due to the yellow sand, indicating visible pollution in the air. However, since we don't know what kind of pollutants they are, the only thing we can do is to wear masks and avoid inhaling air directly through our mouths and noses.

Westerly winds carry warm air from the equator to the colder north, and these winds are deflected to the east over Japan due to the Earth's rotation. Unless the Earth's rotation stops or reverses, Japan will continue to be downwind from the Chinese mainland.

So, is there a mechanism to prevent the influx of yellow sand? Essentially, the only solution is to stop desertification in the Chinese mainland. From an economic perspective, this could be achieved through methods based on liability law and property rights (such as damage compensation lawsuits and environmental justice), regulation-based methods (environmental standards, technological standards), or market-incentive methods (taxes, subsidies, emission trading). The choice between these options determines whether China will continue to cause damage to South Korea and Japan by neglecting the issue.

黄砂で比叡山が霞む
(2024.4.18,筆者撮影)

で比叡山が霞む
(2024.4.18,筆者撮影)

砂で神山が霞む
(2024.4.18,筆者撮影)

■4月18日():昨晩の豊後水道の地震

日本では,今朝は睡眠不足の人が多かったのではないだろうか。昨晩の4月17日の午後11時14分に,豊後水道付近を震源とするマグニチュード6.6の地震が起き,愛媛県と高知県で震度6弱の揺れを観測した。この地域で震度6弱の揺れを観測したのは,1996年以降で初めてのことである。

 日本では,こうした地域で新たな揺れを観測すると,懸念されるのが今後起きることが予想されている「南海トラフ地震」との関連である。いまのところ,地震学の専門家からは,今回の地震は「南海トラフ地震」とは直接関係がないとのコメントが主流であるが,南海トラフ地震は前触れがなく突然起きる可能性があるとして,警戒を呼び掛けている。

April 18 (Thursday): Earthquake in Bungo Channel Last Night

In Japan, many may have suffered from lack of sleep this morning. At 11:14 p.m. on April 17, a magnitude 6.6 earthquake occurred near the Bungo Channel, causing weak shaking of intensity 6 in Ehime and Kochi prefectures. This marks the first occurrence of such intensity in the region since 1996.

In Japan, when new tremors are observed in such areas, concerns arise regarding the anticipated "Nankai Trough earthquake." Although seismic experts currently suggest that this earthquake is not directly related to the Nankai Trough earthquake, which is expected to occur in the future, they caution vigilance, as the Nankai Trough earthquake could strike suddenly without warning.

■4月17日():世界のLNG輸出市場の約2割を占める米国

21世紀初頭から米国では,シェール革命によりシェールガスの生産が本格化し,2016年から米国のLNG(液化天然ガス)輸出が増加し始めた。2023年には世界のLNG輸出市場に占める米国のシェアが約2割を占めている。

 2022年秋頃には,ロシアの欧州への天然ガス供給の多くが停止したことで,欧州やアジアのLNG価格は高騰した。アジアのLNGスポット価格は100万BTU(英国熱量単位)あたり10ドル割れまで低下し,ロシアのガス供給停止以前の水準にまで戻している。2022年秋頃には60ドル/100万BTUの水準をはるかに超えていた。

 こうしたなかで、中東のカタールのLNG輸出市場にシェアが低減していたなかで,今年2月にはカタールが,ノースフィールドのガス田プロジェクトを発表し,カタールのガス生産能力の拡張計画を表明した。LNG輸出市場の需給はますます供給過剰となり,ガス価格は低下するだろう。石炭や石油から天然ガスへのシフトは,カーボンニュートラルの実現への移行期のエネルギーの主役として天然ガスが位置づけられていて,価格の低下傾向が望ましいことなのかどうかを判断することは,そう簡単ではない。メタンを主成分とする天然ガスも温室効果ガスだからである。さらに,エネルギー安全保障の観点からすれば,そうした重宝化される天然ガスを自国のエネルギー供給に回したいという国家エネルギー戦略を強調する国も出てくるだろう。

 これらの複雑な問題の濫觴は,根本的には地下に埋蔵された炭化水素資源が,やはり地球の一部に偏在していることにある。自然エネルギーのように,万遍なく,どの国・地域でも利用できるエネルギー源を上手く利用できる技術が求められる所以である。

April 17 (Wednesday): The United States, which accounts for about 20% of the world's LNG export market

Since the early 21st century, the United States has seen a significant increase in shale gas production due to the shale revolution, and LNG (liquefied natural gas) exports from the United States have been increasing since 2016. By 2023, the United States accounted for about 20% of the world's LNG export market share.

Around autumn 2022, the suspension of much of Russia's natural gas supply to Europe led to a surge in LNG prices in Europe and Asia. Spot prices for LNG in Asia fell to below $10 per million British thermal units (BTU), returning to levels seen before the halt in Russian gas supply. Prices had far exceeded the $60 per million BTU level around autumn 2022.

Amidst these developments, while Qatar's share in the LNG export market from the Middle East had been declining, in February of this year, Qatar announced the North Field Gas Project, signaling an expansion plan for Qatar's gas production capacity. The supply and demand dynamics of the LNG export market are increasingly leading to oversupply, and gas prices are expected to decline. However, determining whether the downward trend in prices is desirable is not straightforward, as natural gas, positioned as a key player in the transition period to carbon neutrality from coal and oil, is also a greenhouse gas due to its methane content. Furthermore, from the perspective of energy security, there will be countries emphasizing national energy strategies aimed at utilizing such valuable natural gas resources for their own energy supply.

At the root of these complex issues lies the fact that hydrocarbon resources buried underground are inherently unevenly distributed across the Earth. Just like renewable energy, the technology to efficiently utilize energy sources available in every country or region is sought after.

■4月16日():大学のキャンパス内の立て看板

京都産業大学(京都市北区)のキャンパスは,1拠点10学部を擁し,約15,000人の学生が大学で学んでいる。校舎まではいくつかのルートがあるが,山の中腹と上に多くの施設がある。私は本学に着任して15年が過ぎたが,キャンパス内で建設工事がない年はいまだかつてない。常に修繕工事や新しく建物ができている。

 バスターミナルから,100段の階段があり,ここでは上りだけのエスカレータがある。上り詰めた100メートル先あたりの左手側の山の上に神山(こうやま)天文台がある。神山天文台の下側の道路沿いに,立て看板が設置できるように,鉄骨の枠組みが設置されている。結構大きな立て看板を想定した大きな枠組みである。おおよそ25枚ぐらいの立て看板が設置ができるようになっているのだが,日頃は5枚前後が学生の手作りの種々の看板が展示されており,11月の本学の学祭である「神山(こうやま)祭」の時期が近づく頃になると,10枚前後まで増えてくる。

 ただし,早稲田大学や京都大学のキャンパスにあるような多くの立て看板とはまったく異なる。イベント案内やサークル等の募集案内に限られている。現実社会に対する学生からのメッセージや問題意識を高揚させるものはない。これは,1965年当時の本学の設立趣旨,つまり「学生運動よりも学問と研究に専念せよ」との考え方によるものである。健全な社会の構築を目指す若者は,場所を替えて,それぞれが活動しているということになるのだろうか。

April 16th (Tuesday): Stand-up signboards on the university campus

Kyoto Sangyo University, located in Kyoto's Kita Ward, has one main campus housing 10 faculties, with approximately 15,000 students studying at the university. While there are several routes to the school buildings, many facilities are situated halfway up the mountain or higher. It has been 15 years since I joined this university, and there has never been a year without construction work on campus. Repairs and new buildings are constantly being constructed.

From the bus terminal, there are 100 steps, and here, there is only an escalator for going up. On the left-hand side of the mountain, about 100 meters uphill, sits the Koyama Observatory. Along the road below the Koyama Observatory, a steel frame has been installed to accommodate stand-up signboards. It's a fairly large frame designed to accommodate roughly 25 signboards, but on regular days, there are only about 5 handmade signboards by students displayed. As the time for the university festival "Koyama Festival" in November approaches, the number increases to around 10.

However, it's entirely different from the numerous stand-up signboards seen on campuses like Waseda University or Kyoto University. They are limited to event announcements and recruitment notices for clubs, etc. There's nothing to elevate messages or awareness of real-world issues from students. This stems from the founding principles of the university back in 1965, which emphasized dedicating oneself to scholarship and research over student activism. It raises the question of whether young people aspiring to build a healthy society are pursuing their activities elsewhere.

■4月15日():トップガン・マーベリック

2022年にアメリカで公開上映(日本では2023年上映)されたトム・クルーズ主演の映画「トップガン・マーベリック(Top Gun: Maverick)」が,DVD/ブルーレイで発売されたので購入してあらためて観ている。

 1986年のスカイ・アクション映画「トップガン」から36年ぶりの続編であるが,「トップガン・マーベリック」では,この間の時代の変化が細かく反映されている箇所がいくつかある。その一つが,兵器の無人化・AI化である。マッハ10の極超音速で飛ぶ戦闘機が実証されなければ,プログラムの予算化が中止され,無人機計画に予算が移されるというくだりがある。ミッチェル大佐(マーベリック)は,プログラム従事者のために,少将の命令に背いて,計画の戦闘機がマッハ10の極超音速を飛ぶことをパイロットとして実証してみせる。

 常に生死を賭けて飛行するトップガンは,AI化された無人戦闘機に勝ち続けることができるか。こうした目線で,この映画を観ると,また違った海軍のスカイ・アクションの問題を垣間見ることができる。

April 15th (Monday): Top Gun: Maverick

I purchased and am watching again the movie "Top Gun: Maverick," starring Tom Cruise,  in the United States in 2022 (and in Japan in 2023)which was released on DVD/Blu-ray.

It's been 36 years since the 1986 sky-action film "Top Gun," and "Top Gun: Maverick" serves as its long-awaited sequel. In "Top Gun: Maverick," there are several instances where the changes of the intervening years are subtly reflected. One of these is the unmanned and AI-driven weaponry. There's a segment where if fighter jets capable of flying at Mach 10 hypersonic speeds aren't demonstrated, the program's budget will be terminated, and funds will be diverted to unmanned drone projects. Captain Mitchell (Maverick) defies orders from his superiors to demonstrate, as a pilot, that the planned fighter jet is capable of flying at Mach 10 hypersonic speeds for the sake of the program personnel.

The Top Gun pilots, who constantly risk life and limb, face the question of whether they can continue to outmatch AI-driven unmanned combat aircraft. Watching this movie from this perspective offers a glimpse into a different set of challenges in naval sky-action.

■4月14日():夏日の鴨川

京都市の今日は,雲一つない青空の好天に恵まれた。最高気温が27℃と夏日を記録し,花曇りの肌寒い日が続いていただけに,一気に夏に突入した感じだ。

 鴨川(賀茂川)の河岸に咲く,ソメイヨシノの桜の木は緑の葉が出てきて,すっかり花びらが桜吹雪のように,人の頭の上あたりに舞い上がっている。河岸に咲く黄色の菜の花も満開で,白と薄い桃色,青空,黄色とまさにパステルカラーで綺麗な景色を堪能できる。

 この賀茂川沿いにある京都市左京区の京都府立植物園は,今日の午前中に植物園内で鹿が2頭目撃されたということで臨時休園になってしまった。

 イスラエルとイランの無人機攻撃や戦争,戦争する国はあとを絶たない。いつになっても,国際報道は出来事があるたびに「真相を追究」と言って解説を惜しまないが,決して不戦の呼びかけはしない。おかしな話である。

April 14th (Sunday): Summer Day at the Kamogawa River

Today in Kyoto City, we were blessed with a cloudless blue sky, making it a perfect day. With a high temperature of 27°C, marking a summer-like day, it feels like we've suddenly transitioned from the chilly days of lingering spring clouds to full-on summer.

The cherry blossoms of the Somei Yoshino variety blooming along the banks of the Kamogawa River are accompanied by fresh green leaves, and their petals are swirling like a cherry blossom blizzard, dancing above people's heads. The yellow rapeseed flowers blooming along the riverbank are also in full bloom, creating a beautiful landscape with hues of white, pale pink, against the backdrop of the blue sky, truly resembling a pastel painting.

The Kyoto Botanical Garden, located along the Kamo River in Sakyo Ward, Kyoto City, had to temporarily close today due to the sighting of two deer within the garden premises earlier this morning.

Unmanned drone attacks and wars between countries like Israel and Iran persist, with no end in sight to nations engaging in conflicts. Despite continuous events, international media never hesitate to analyze and report events under the pretext of "seeking the truth," yet they rarely advocate for peace. It's a peculiar situation indeed.

みそそぎ川と鴨川
(2024.4.14,筆者撮影)

パステルカラーの賀茂川河岸
(2024.4.14,筆者撮影)

パステルカラーの賀茂川河岸
(2024.4.14,筆者撮影)

如意が嶽と賀茂川
(2024.4.14,筆者撮影)

■4月13日():2025年の世界の原油需給は供給過剰との見通し

国際エネルギー機関(IEA)が4月のオイルマーケットレポートで,世界の石油需要の見通しを下方修正した。主因は,最近の原油高による石油需要の減少だという。

 しばらくの間,北海ブレント原油の価格はWTI原油の価格よりも常に5ドル/バレル前後,高い水準で推移している。欧州市場のと米国市場の石油需給の違いによるものであろう。4月12日現在で,WTI原油は85.45ドル/バレル,ブレント原油が90.15ドル/バレルである。

 こうした原油高による石油需要減と中国での石油需要増加の伸びの鈍化により,2025年の世界の原油需給は供給過剰になるだろうとの見通しをIEAが示したということだ。新型コロナ禍後の需要増加という反動が引き起こす供給不足の懸念の時期は通り過ぎているということだ。今の時期に,石油供給能力の増加のための投資喚起を吹聴することは,既に時機を逸しており,投資収益率は今後下がる一方であろう。米国,ブラジル,カナダでの原油供給の増加だけで,25年の世界の原油需要の増加を賄えてしまう計算だという。

 さらに,脱炭素の流れは急加速していく。石油市場で働く市場原理は,2025年以降,原油価格が低下基調へ舵を切ることを示している。

April 13th (Saturday): Oversupply Expected in the World's Crude Oil Supply and Demand in 2025

The International Energy Agency (IEA) lowered its forecast for global oil demand in its April Oil Market Report, citing a decrease in petroleum demand due to recent high oil prices.

For some time now, the price of North Sea Brent crude has consistently remained around $5 per barrel higher than the price of WTI crude. This could be due to differences in oil supply and demand between the European and US markets. As of April 12th, WTI crude is priced at $85.45 per barrel, while Brent crude is at $90.15 per barrel.

IEA has indicated that due to the slowdown in the growth of oil demand in China and the decrease in oil demand caused by high oil prices, the world's crude oil supply and demand in 2025 are expected to be in oversupply. It is noted that the period of concern about supply shortages triggered by the rebound in demand after the COVID-19 pandemic has passed. At this point, promoting investment in increasing oil supply capacity is already overdue, and the return on investment is expected to decline in the future. It is calculated that the increase in crude oil supply in the United States, Brazil, and Canada alone could cover the increase in global oil demand in 2025.

Furthermore, the momentum towards decarbonization is rapidly accelerating. Market principles in the oil market indicate that oil prices are expected to steer towards a downward trend after 2025.

■4月12日():一人当たり約9トン-CO2の排出

本日,日本の環境省が2022年度に日本国内で排出された二酸化炭素(CO2)排出量は11.35億トンと過去最小値だったと推計されると発表した。2022年10月時点の日本の人口が約1.25億人であるので,それでも一人当たり年間に約9トン排出した勘定だ。

 日本は2050年カーボンニュートラルの実現を表明しているわけであるから,あと26年以内に,この一人当たり年間に約9トンの排出を大気中からの回収・固定等により,ネットでゼロにしなければならないということだ。これはあくまで人口一人当たりで平均化してみたものであるが,説得力のある実現可能と見通しのつくロードマップはいつになったら入手できるのだろうか。

 地球全体で考えると,問題はもっと深刻である。CO2排出量を2050年までにネットゼロにするどころか,年々増加している国もある。その増加要因が経済発展に伴うものであることから,開発権を主張する限り,CO2を削減する先進国の排出削減分以上の大きさのCO2を増大させてくる。地球全体では,何もCO2削減対策をとっていないことに等しい結果となる。

 「ジェボンズのパラドックス」と「環境クズネッツ曲線仮説」について,あらためて,宇宙船地球号のメンバーはみんなでよく考えてもらいたいものだ。

April 12 (Friday): Approximately 9 tons of CO2 emitted per capita

Today, the Ministry of the Environment of Japan announced that the amount of carbon dioxide (CO2) emissions emitted domestically in Japan in the fiscal year 2022 was estimated to be the lowest on record at 1.135 billion tons. With Japan's population at approximately 125 million as of October 2022, this still accounts for about 9 tons emitted per capita annually.

Japan has pledged to achieve carbon neutrality by 2050, which means that within the next 26 years, it must offset and fix approximately 9 tons of emissions per capita annually from the atmosphere to net zero. While this is an average per capita calculation, when can we expect to obtain a convincing and feasible roadmap?

Looking at the entire planet, the problem is even more serious. Some countries not only fail to achieve net zero CO2 emissions by 2050 but also see an annual increase. As the increasing factor is associated with economic development, as long as development rights are asserted, it results in a larger increase in CO2 emissions than the reduction by advanced countries that are striving to reduce emissions. Globally, this leads to the same outcome as taking no measures to reduce CO2 emissions.

It's time for all members of Spaceship Earth to reconsider "Jevons's Paradox" and the "Environmental Kuznets Curve hypothesis."

■4月11日():15目の春

この4月で,京都産業大学に着任して,まる15年が過ぎた。15年前に横浜市から京都市に転居し,これにより家族には大変な迷惑を掛けた。現在は単身赴任で京都で勤務中である。

 最初から,単身赴任を選択しておけばよかったと,今さらではあるが,後悔するばかりである。人間は環境で育てられ,環境は人を育てる。環境を甘くみると,手ごわい仕打ちを受ける。これは個々の人間と社会環境との間に当て嵌まるだけでなく,人間全体と環境との関係にも当て嵌まる。

 世界気象機関(WMO)によれば,2023年一年間の世界の陸海の平均気温が産業革命前と比べて1.45℃上昇し,史上最高気温となったことを明らかにした。パリ協定の1.5℃以内に抑えるという目標の水準に,今現在,すでに近づいてしまっている。2024年に自然災害が暴走しても誰も避難すべきではない。とりわけ,エネルギー安定供給のみを標榜して,大衆受けを狙ってきた専門家たちに対して,私はこのことを言いたい。

April 11th (Thursday): 15th Spring

In this April, it marks the 15th year since I joined Kyoto Sangyo University. Fifteen years have passed since I moved from Yokohama to Kyoto, causing considerable inconvenience to my family. Currently, I am working in Kyoto on a solo assignment.

In hindsight, I can only regret not choosing a solo assignment from the beginning. Humans are nurtured by their environment, and the environment shapes individuals. Underestimating the environment can lead to tough consequences. This applies not only to the relationship between individuals and their social environment but also to the relationship between humanity as a whole and the environment.

According to the World Meteorological Organization (WMO), the average global land and sea temperature for the year 2023 increased by 1.45°C compared to pre-industrial levels, reaching the highest temperatures in history. It is clear that we are already approaching the goal of keeping the temperature rise within 1.5°C as set by the Paris Agreement. In 2024, even if natural disasters escalate, no one should evacuate. Especially, to those experts who have focused solely on ensuring energy stability and aiming for mass appeal, I want to say this.

■4月10日():欅のグリーンベルト

京都市の堀川通り寺之内あたりの中央分離帯には,銀杏並木が植林されており,堀川通り北大路よりも上がったところでは,欅(けやき)が植林されている。この中央分離帯の色が,春先から初夏に掛けて俄かに緑色で色づいたグリーンベルトとなり,秋には銀杏の葉によって鮮やかな黄色のカーペットが敷かれたように見える。

 昨年は,3月下旬に欅並木の緑色が日に日に濃くなる模様を記したが,今年は4月上旬が過ぎた今日になって,漸く銀杏の葉や欅の葉が芽吹いてきた。日本の自然風景は,こうした四季折々の自然の変化が,規則正しく連なり,一年の月日の流れを紡ぐことで美しいと言われてきた。

 自然の再生のチカラが保持されるような環境を守ることが,私たちの重要な役割である。

April 10 (Wednesday): Keyaki Green Belt

In the central median strip around Teranouchi on Horikawa Street in Kyoto City, Icho trees are planted, and above Kitaoji Street on Horikawa Street, keyaki (zelkova) trees are planted. This central median strip turns into a green belt, suddenly becoming green from early spring to early summer, and in autumn, it looks like a vivid yellow carpet is laid out by the Icho leaves.

Last year, I described how the green of the keyaki trees gradually deepened day by day at the end of March, but this year, it's already past early April, and finally, the leaves of the Icho and keyaki trees have begun to bud. Japan's natural landscapes are said to be beautiful because such seasonal changes of nature occur in a regular sequence, weaving the passage of the year.

Protecting environments where the power of natural regeneration is maintained is our important role.

■4月9日():花曇り

俳句の季語の一つに「花曇り」という言葉がある。桜が開花している3月下旬から4月中旬の時期に,空は明るいが雲が立ち込め,気温の変化が大きく,少しばかり肌寒い日をさす。

 京都市では,昨日の午後から明け方まで寒い雨が降り続け,今朝は強い北風が吹き荒れて,肌寒く,満開だったソメイヨシノの桜の花が風に飛ばされて,桜の木のそばの地面を白く染めいていた。まさに,京都市の今日の天気は「花曇り」である。この花曇りと同じ時期の天気を表現する言葉に,「養花天(ようかてん)」という言葉がある。文字通り,花を養う天気のことをいい,曇り天気が桜の花などの花を長持ちさせるのだという。

April 9th (Tuesday): Cloudy with Blossoms

One of the seasonal words in haiku is "hana-gumori," or "cloudy with blossoms." During the late March to mid-April period when cherry blossoms are in full bloom, the sky remains bright but clouds gather, temperatures fluctuate significantly, and slightly chilly days occur.

In Kyoto city, cold rain fell from yesterday afternoon until dawn, and this morning a strong north wind blew fiercely, making it chilly. The fully bloomed Somei Yoshino cherry blossoms were scattered by the wind, dyeing the ground near the cherry trees white. Indeed, today's weather in Kyoto city is described as "hana-gumori." Another term used to describe the weather during this same period is "yōka-ten," which literally means "flower-nurturing weather." It refers to weather conditions that help flowers such as cherry blossoms last longer, particularly cloudy weather.

■4月8日():エネルギー資源論

本日から授業が開始し,学部3年以上の学生を対象にした「エネルギー資源論A」の初回の授業を実施した。今年は履修登録生の数が315人となり,学生の間でも脱炭素やカーボンニュートラルへの関心が高まっているようだ。

 しかも,結構,真剣に授業を受けている学生が多いという印象がある。ただし,茅方程式を用いて,二酸化炭素排出量の削減のためのポリシーミックスの可能性を論じるために,全微分の数式を用いた要因分解の説明をすると,やはり,嫌悪感というか,緊張感が途切れてしまう学生が一定の割合いることも,残念ながら,事実である。

 いずれにせよ,学生の皆さんが社会の主軸になる26年後の2050年に「カーボンニュートラル」の実現という目標を掲げているわけであるから,他人事と捉えずに真剣に考えてもらいたいものである。

April 8th (Monday): Energy Resources Theory

Today marks the beginning of classes, and we conducted the first session of "Energy Resources Theory A," targeting students in their third year or above. This year, the number of registered students is 315, and there seems to be a growing interest among students in decarbonization and achieving carbon neutrality.

Moreover, there is an impression that many students are taking the class quite seriously. However, it is unfortunate that there is a certain proportion of students who seem to experience aversion or tension when explaining factor decomposition using the equations of total differentials to discuss the potential of policy mixes for reducing carbon dioxide emissions with the use of the Kaya formula.

In any case, since the goal is for students to become the mainstay of society in 2050, 26 years from now, with the aim of achieving "carbon neutrality," it is important for them to seriously consider it, not as something distant, but as something relevant to their own lives.

■4月7日():明日から新年度の授業開始

さて,いよいよ新年度の授業が始まる。すべて対面授業である。ただし,コロナ禍の置き土産がある。対面の授業形式であっても同時に授業録画が求められるようになったことである。教員側としては追加的な負担が残されることになった。Microsoft TeamsやZoomで録画したものを,学生側が授業後に反復して授業を受けられることを念頭に置いた措置だという。

 授業中に余談として話す内容のなかで,それこそ,うっかりとした失言は許されない。学生側でも殊勝に何度も(必要と思われる箇所について)反復して見聞きしてもらえるのなら嬉しいことであるが,授業に参加するインセンティブや,授業時の(一回しか聞けないんだぞという)緊張感を持った聴講姿勢などの観点からすると,授業録画の活用にも欠点がないとは言えない。

 京産大キャンパスでは,明日の授業開始と合わせた形でソメイヨシノの桜の花が満開となった。二条城の東大手門のソメイヨシノやショウゲツも満開だ。カンザンとフゲンゾウは漸く蕾が膨らんできたようだ。

April 7th (Sunday): Classes for the new academic year start tomorrow

Now, the classes for the new academic year are finally beginning. All classes are face-to-face. However, there is a legacy of the COVID-19 pandemic. It is the demand for simultaneous recording of face-to-face classes. This leaves an additional burden on the part of the instructors. It is a measure taken with the understanding that recordings made on Microsoft Teams or Zoom can allow students to review the classes repeatedly after they are over.

In the course of conversation, even in the form of digressions, inadvertent slips of the tongue are not forgiven. While it would be appreciated if students could review the material repeatedly (especially in areas where it is deemed necessary), from the perspective of incentives for class participation and the tension of listening in class (knowing you can only hear it once), there are also drawbacks to using class recordings.

At the Kyoto University of Industry Campus, along with the start of classes tomorrow, the Somei Yoshino cherry trees are in full bloom. The Somei Yoshino and Shogetsu cherry blossoms at the main gate of Nijo Castle are also in full bloom. It seems that the Kan-zan and Fugenzo varieties are finally starting to bud.

二条城東大手門と桜
(2024.4.7,筆者撮影)

京産大キャンパスの桜
(2024.4.7,筆者撮影)

京産大キャンパスの桜
(2024.4.7,筆者撮影)

京産大キャンパスの桜
(2024.4.7,筆者撮影)

■4月6日():紅麹原料

昨日は,2ヵ月に一度の掛かりつけの病院で診療を受けた。9年前に,原発性アルドステロン症のため,京大病院で片側副腎の切除の手術を受けた。原発性アルドステロン症は,副腎皮質あたりに腫瘍ができるなどして,高血圧等の症状を引き起こす。術後9年間,降圧薬の投薬を継続しており,今では上が120台,下が70台の血圧で維持している。

 一方,毎回の診察で血液検査等を受けて,コレステロール(善玉,悪玉),ガンマGTP(肝機能),トリグリセライド(中性脂肪),血糖,HbA1cなどの数値を計測している。悪玉のコレステロールが半年に一度ほど基準値を少し上回るが,なぜかまた基準内の数値に戻る。悪玉のコレステロールを下げるために,処方薬として後発薬のロスバスタチン錠2.5mg(標準の半分に相当)を継続して飲み続けている。

 日本では,小林製薬株式会社のサプリメント「紅麹コレステヘルプ」を摂取した人が健康被害を受けて死亡例や入院例が出ている問題が明らかになった。小林製薬が製造した紅麹原料にプベルル酸(青カビが作る成分)等が含まれていたことが明らかになった。プベルル酸により腎臓障害が引き起こされる可能性がある。

 小林製薬が製造した紅麹原料は,サプリメント「紅麹コレステヘルプ」だけに使用されているわけではなく,他の食品の原料にも使用されており,読売新聞オンライン(2024年4月6日)によれば,日本国内の流通先は約3万3,000社に上ると言われ,決して無視できるものではないことがわかる。これを受けて,多くの食品関係の企業・事業者はホームページを通して,「当社は二次原料を含めて小林製薬が製造した紅麹原料を使用していません」と関係のないことを消費者に広報せざるを得ない状況になっている。

 今から10年前の2014年にも,EU(欧州連合)が一部の紅麹菌株が生産する有毒物質のシトリニンのサプリメント中の基準値を設定し,注意喚起を行ったことがある。

April 6th (Saturday): Red Yeast Rice Ingredients

Yesterday, I received medical treatment at my regular hospital, which I visit once every two months. Nine years ago, I underwent surgery to remove one adrenal gland at Kyoto University Hospital due to primary aldosteronism. Primary aldosteronism can cause symptoms such as hypertension due to the formation of tumors around the adrenal cortex. For the past nine years post-surgery, I have been consistently taking antihypertensive medication, and currently maintaining a blood pressure in the range of around 120/70.

During each visit, I undergo blood tests and measurements of various values such as cholesterol (HDL, LDL), gamma-glutamyl transferase (liver function), triglycerides (neutral fats), blood sugar, HbA1c, and so on. Although my LDL cholesterol occasionally slightly exceeds the standard value every six months, it inexplicably returns to within the standard range. To lower my LDL cholesterol, I have been continuously taking a half-standard dose of the generic drug Rosuvastatin 2.5mg as prescribed.

In Japan, issues have emerged where individuals who consumed Kobayashi Pharmaceutical Co., Ltd.'s supplement "Red Yeast Rice CholesterHelp" suffered health problems, including fatal cases and hospitalizations. It was revealed that the red yeast rice ingredients manufactured by Kobayashi Pharmaceutical contained citrinin (a component produced by blue mold). Citrinin carries the potential risk of causing kidney damage.

The red yeast rice ingredients manufactured by Kobayashi Pharmaceutical are not only used in the supplement "Red Yeast Rice CholesterHelp" but also in the ingredients of other foods. According to Yomiuri Shimbun Online (April 6, 2024), it is estimated that there are approximately 33,000 distributors in Japan alone, indicating that this issue cannot be ignored. In response, many food-related companies and businesses are compelled to inform consumers through their websites that "Our company does not use red yeast rice ingredients manufactured by Kobayashi Pharmaceutical, including secondary raw materials," to reassure consumers of their safety.

Back in 2014, the European Union (EU) also set standards for citrinin, a toxic substance produced by some strains of red yeast rice, found in supplements and issued warnings.

■4月5日():4月第1週の終わりにソメイヨシノが満開

京都市における今年のソメイヨシノの桜の満開の時期が,昨年と比べると,2週間ほど遅くなっている(京都産業大学キャンパス内の桜)。昨年は,二条城のソメイヨシノの桜が開花基準(5~6輪)を満たし,3月17日に開花宣言が行われたが,今年は3月29日に開花宣言が行われ,昨年よりも12日遅かった。もっとも,昨年は平年に比べて9日も早く開花宣言が行われたわけであるから,今年は平年の開花時期に近づいたということである。

 ということで,京都市内の堀川御池から堀川中立売(なかだちうり)までの間の東堀川通沿いの種々の桜の花は,今年はまだほとんどが咲いていない。天の川(アマノガワ),鬱金桜(ウコンザクラ),御衣黄桜(ギョイコウザクラ),普賢象桜(フゲンゾウザクラ),松月桜(ショウゲツザクラ),関山桜(カンザンザクラ)は4月中旬以降に満開になるのではないか。不思議なことに,源平枝垂れ桃は昨年と変わらず,既に咲き誇っている。

April 5th (Friday): Full Bloom of Somei Yoshino at the end of the first week of April

In Kyoto city, the full bloom period of Somei Yoshino cherry blossoms this year is about two weeks later compared to last year (cherry blossoms within the Kyoto Sangyo University campus). Last year, the Somei Yoshino cherry blossoms at Nijo Castle met the blooming criteria (5-6 petals), and the blooming declaration was made on March 17th, but this year, the blooming declaration was made on March 29th, which was 12 days later than last year. However, last year, the blooming declaration was made 9 days earlier than the average year, so this year is closer to the average blooming period.

Therefore, various cherry blossoms along the Higashi Horikawa-dori, from Horikawa Oike to Horikawa Nakadachiuri in Kyoto city, have yet to bloom much this year. The Milky Way (Amanogawa), Ukon Sakura, Gyoi Kozakura, Fugenzo Sakura, Shougetsuzakura, and Kanzanzakura are expected to be in full bloom after mid-April. Interestingly, the Genpei Shidare Momo (weeping peach) remains unchanged from last year and is already in full bloom.

■4月4日():自民党の不正会計処理の処分について

日本では,自民党議員のパーティー券のキックバックによる不正会計処理問題に対する議員の処分について,自民党が本日公表した。自民党議員39人の処分が決定されたが,内容をみると,どうも腑に落ちない。「離党勧告」を受けても,みずから離党届を提出すれば,党紀委員会の審査を経て将来復党ができる。「党員資格の停止」や「党の役職停止」を受けた議員も,今回は1年間もしくは半年間となっている。

 株式市場に上場している民間企業が不正会計処理をすれば,その企業は上場廃止や企業倒産となり,即座に復帰することは極めて困難である。これに比べると,今回の事案をみると,事実解明もされず,処分も誰のためのものなのかも意味不明であり,誰も納得がいくものではないことだけが明らかとなった。

April 4th (Thursday): Regarding the disciplinary action on the accounting irregularities within the Liberal Democratic Party (LDP)

The LDP has announced today the disciplinary measures against members implicated in the accounting irregularities involving kickbacks from party tickets. Although disciplinary actions have been decided for 39 LDP members, the nature of these measures is quite unsatisfactory. Even if they receive a "recommendation to leave the party," and if they voluntarily submit a resignation, they can potentially rejoin the party after undergoing an examination by the party's disciplinary committee. For those who have been "suspended from party membership" or "suspended from party positions," the duration this time is either one year or six months.

In contrast, if a publicly listed private company engages in accounting irregularities, it could face delisting or bankruptcy, and immediate reinstatement would be extremely difficult. Compared to this scenario, the handling of this case seems perplexing, with no clarification of facts and disciplinary measures appearing ambiguous in terms of their purpose, leaving everyone dissatisfied and highlighting the lack of clarity in this matter.

■4月3日():地震

日本では,地震が起きなかった日を探すのが難しいほどに,頻繁に地震が起きている。今朝8時58分(日本時間),台湾東部沖を震源とするマグニチュード7.7の地震があった。深さ23キロメートルと,比較的に浅い地震である。

 これにより,沖縄本島,与那国島,石垣島,宮古島・八重山地方などに,即座に津波警報が発令された。今回は運良く大きな津波の被害がなく,正午にすべて解除された。何よりである。

 台湾で被害が出ており,大変悲しい。台湾は日本で自然災害が起きるたびに支援と応援をしてくれたという事実がある。控えめに表現しても,残念な現実であるが,中国とは大違いである。台湾に対して,日本は震災支援をあらゆる面で行うだろう。

April 3rd (Wednesday): Earthquake 

In Japan, earthquakes occur so frequently that it's difficult to find a day without one. This morning at 8:58 AM (Japan time), there was a magnitude 7.7 earthquake off the eastern coast of Taiwan. It was relatively shallow, with a depth of 23 kilometers.

As a result, immediate tsunami warnings were issued for areas including Okinawa Main Island, Yonaguni Island, Ishigaki Island, and the Miyako and Yaeyama regions. Fortunately, there was no significant tsunami damage this time, and all warnings were lifted by noon. That's a relief.

Taiwan has suffered damages, which is deeply saddening. Taiwan has consistently supported and aided Japan whenever natural disasters strike. It's a modest expression to say it's a regrettable reality, but it's a world of difference compared to China. Japan will undoubtedly extend comprehensive earthquake assistance to Taiwan.

■4月2日(:一番茶の萌芽

京都府には,京都府農林水産技術センター農林センター茶業研究所がある。そこでは,京都府の重要特産物の宇治茶について茶業者の経営の安定化と消費者ニーズに応えるために,宇治茶の品種育成による高品質化等の研究開発を行っている。

 本日,茶業研究所が,今年の宇治茶の一番茶が萌芽したと「萌芽宣言」を行った。約1ヵ月後に本格的に一番茶が収穫される予定だという。

April 2nd (Tuesday): Sprouting of First Flush Tea Leaves

In Kyoto Prefecture, there is the Tea Industry Research Division,Kyoto Prefectural Agriculture,Forestry and Fisheries Technology Center,Agriculture and Forestry Technology Department.

 There, research and development are conducted to enhance the quality of Uji tea through the development of varieties, aiming to stabilize the management of tea industry operators and meet consumer needs for this important specialty product of Kyoto Prefecture.

Today, the Tea Industry Research Division announced the "Sprouting Declaration," indicating that this year's first flush of Uji tea leaves has begun to sprout. It is expected that the full-fledged first flush tea leaves will be harvested in approximately one month.

4月1日():ライドシェアの解禁

日本では,本日から,第一弾としてタクシー不足が顕著な4つの区域で,タクシー会社以外の一般のドライバーの自家用車によるライドシェアが解禁された。①東京23区,武蔵野市,三鷹市,②横浜市,川崎市,横須賀市など,③名古屋市,瀬戸市,日進市など,④京都市,宇治市,長岡京市などである。

 ただし,日本ではドライバーがタクシー会社に雇用される形式が取られ,海外のライドシェアとは異なる点は注意が必要だ。また,4つの区域ごとに,ライドシェアが利用可能な曜日と時間帯が限定される。つまり,今回の日本のライドシェアは,タクシー会社に雇用された一般ドライバーの自家用車を,タクシー会社のタクシー不足を補填する目的で活用するという位置づけで導入されている。

 原則,キャッシュレスでの支払いで,配車アプリを利用した発着地・運賃確定のサービスに限定される。今後,他の地域でも導入が予定されているが,サービスの普及が定着するまでには時間が掛かりそうだ。

April 1st (Monday): Ride-sharing Unveiled

Today in Japan, ride-sharing with private vehicles driven by non-taxi company drivers has been unveiled as the first phase in four areas where taxi shortages are prominent. These areas include: ① the 23 wards of Tokyo, Musashino City, Mitaka City; ② Yokohama City, Kawasaki City, Yokosuka City; ③ Nagoya City, Seto City, Nisshin City; ④ Kyoto City, Uji City, Nagaokakyo City.

However, it's important to note that in Japan, drivers are employed by taxi companies, which differs from ride-sharing systems abroad. Additionally, ride-sharing availability is restricted to specific days and times for each of the four areas. In other words, ride-sharing in Japan is introduced with the aim of utilizing private vehicles of non-taxi company drivers employed by taxi companies to supplement taxi shortages.

In principle, payment is made cashlessly, and the service is limited to the use of dispatch apps for determining pickup and drop-off points as well as fares. While the introduction of this service is planned for other regions in the future, it's expected to take some time for the service to become widely adopted and established.

◆2024年3月

■3月31日():オーバーツーリズムのミクロ

本日は2023(令和5)年度の最終日であり,今年度は日曜日で終わった。新年度の2024(令和6)年度は月曜日から始まる。

 そういうこともあり,本日の京都市は,観光客や,新年度から京都市で活動する人たちの引っ越しで,あちらこちらの道路で混雑が見られた。細い道路には引っ越しの荷物を搬入するトラックが停車していて,渋滞が発生する場所もある。こんなときに,観光客の人流がさらに渋滞を引き起こすのが,いわゆるオーバーツーリズムと呼ばれるものである。

 いまや,京都はパリやローマのように,都市の大部分がテーマパーク化されており,住まいとしての,穏やかで,のどかな環境が失われつつあるように思う。加えて,マナー知らずの中国観光客がこれに拍車を掛けている。比較的に幅の広い歩道のある堀川通りでさえもが混雑で通りづらい。というのも,彼らは横一列に(1975年にTBS系で放映された丹波哲郎主演の刑事ドラマ「Gメン’75」の冒頭でみられたような)並んで歩行して憚らないし,地元のスーパーマーケットの入り口に集団で固まって立ち止まって立ち食いをするのも,みな中国からの観光客たちである。

 文化庁を1年前に京都市に移転したのだから,京都市では少なくとも,観光需要よりも,観光の品質を確保する観光産業政策を検討してもらいたいものである。

March 31st (Sunday): Microcosm of Overtourism

Today marks the final day of the fiscal year 2023 (Reiwa 5), which coincidentally falls on a Sunday. The new fiscal year of 2024 (Reiwa 6) will commence from Monday onward.

Due to this, Kyoto experienced congestion on various roads today, attributed to both tourists and individuals relocating within Kyoto for the new fiscal year. Trucks unloading moving cargo were parked on narrow roads, causing traffic jams in certain areas. Such congestion exacerbated by tourist flows is what's commonly referred to as overtourism.

Kyoto now resembles cities like Paris and Rome, with much of its urban landscape transformed into theme parks, gradually losing its serene and peaceful environment as a place of residence. Moreover, the discourteous behavior of Chinese tourists exacerbates this situation. Even relatively wide sidewalks like Horikawa Street become congested and difficult to navigate. This is because they walk side by side without hesitation, reminiscent of the opening scenes of the Japanese TV drama "G-Men '75" aired on TBS in 1975. Furthermore, it's common to see groups of them gathering at the entrances of local supermarkets, standing still and eating, all of whom are tourists from China.

Since the Agency for Cultural Affairs relocated to Kyoto a year ago, it is hoped that Kyoto will consider tourism industry policies aimed at ensuring the quality of tourism rather than just meeting tourism demand.

■3月30日():今年の桜の開花は遅い

今年の京都市上京区一条戻橋の河津桜は,昨年よりも一週間ほど早く開花した。それが3月3日前後だった。しかしながら,その後,低温と雨天が続き,おかしなことに,大学の桜の開花が昨年よりも一週間以上も遅い。このぶんだと,今年の4月2日の入学式の時点では,昨年のような大学内の桜が満開というには程遠い状況になるものとみられる。

 京都市の二条城付近の東堀川通の桜並木も全体として遅く,陽光桜ぐらいしか咲いていない。今日の京都市の最高気温は23℃だった。東京のソメイヨシノについては,その開花予想時期の目安として「600℃の法則」が指摘されてきた。これは,2月1日から,その日の最高気温を積算し,累計で600℃を超える頃が桜開花の時期だと言われてきた。京都市のソメイヨシノについては,この「600℃の法則」が当て嵌まるかどうかは分からないが,今年3月中旬以降の京都市の最高気温は確かに低かった。

March 30th (Saturday): Cherry blossoms blooming late this year 

The Kawazu cherry blossoms in the Ichijo Modoribashi area of ​​Kamigyo-ku, Kyoto City, bloomed about a week earlier than last year. It was around March 3rd. However, following that, low temperatures and rainy weather persisted, and strangely enough, the cherry blossoms at the university bloomed more than a week later than last year. At this rate, it is expected that by the time of the entrance ceremony on April 2nd this year, the cherry blossoms on the university campus will be far from full bloom as they were last year.

The cherry blossom trees along Higashi Horikawa Street near Nijo Castle in Kyoto City are also generally late, with only a few blooming, like the "Yoko Sakura" variety. Today's highest temperature in Kyoto City was 23°C. As for the Somei Yoshino cherry blossoms in Tokyo, the "600°C rule" has been mentioned as a guide for the expected blooming period. This rule suggests that from February 1st, when the cumulative sum of daily maximum temperatures exceeds 600°C, it's time for cherry blossoms to bloom. While it's uncertain whether this "600°C rule" applies to Somei Yoshino cherry blossoms in Kyoto City, the highest temperatures in Kyoto City since mid-March this year have indeed been low.

京産大キャンパスの桜
(筆者撮影,2024.3.30)

京産大キャンパスの桜
(筆者撮影,2024.3.30)

京産大キャンパスの桜
(筆者撮影,2024.3.30)

■3月29日():京都タワー

京都のランドマークの一つである京都タワーが,4月1日から向こう5年間,「ニデック京都タワー(Nidec Kyoto Tower)」との呼び名に変わる。ニデック(旧,日本電産)が京都タワーの所有者の京阪ホールディングスから5年間の命名権(ネーミングライツ)を取得したことが3月19日に公表された。

 京都タワーは,東京オリンピックが開催された1964(昭和39)年の12月に開業した。同じ年に東海道新幹線が開通した。建設当初は,パリのエッフェル塔の建設を巡る論争と同様に,古都京都に背の高い工作物が必要なのかという論争があったという。構造設計者の建築家の山田守氏も相当苦労されたという。京都タワーは,鉄骨を一切使わない特殊鋼板シリンダーを溶接で繋ぎ合わせて作ったモノコック構造であり,いまや京都になくてはならないシンボルの一つとなっている。

 京都タワーも開業60周年となり,修繕費等の新たな費用が必要となり,今回の命名権を売ることにより費用を賄うことになったという。

March 29th (Friday): Kyoto Tower 

One of Kyoto's landmarks, Kyoto Tower, will be renamed "Nidec Kyoto Tower" from April 1st for the next five years. It was announced on March 19th that Nidec (formerly, Nippon Densan) has acquired the naming rights from Keihan Holdings, the owner of Kyoto Tower, for a period of five years.

Kyoto Tower opened in December 1964 (Showa 39), when the Tokyo Olympics were held. The same year saw the opening of the Tokaido Shinkansen. Initially, there was controversy surrounding the construction of a tall structure in the ancient city of Kyoto, similar to the debate surrounding the construction of the Eiffel Tower in Paris. Architect Mamoru Yamada, the structural designer, reportedly faced significant challenges. Kyoto Tower features a monocoque structure made by welding together special steel plate cylinders without using any steel frames, and it has become one of the indispensable symbols of Kyoto.

As Kyoto Tower celebrates its 60th anniversary, new expenses such as repair costs have arisen, and it has been decided to cover these costs by selling the naming rights this time.

京都タワー
(筆者撮影,2024.3.29)

■3月28日(:新プロジェクトX

NHKの番組の一つに『プロジェクトX〜挑戦者たち〜  』という番組があったが,18年前に終了していた。この番組が来月から『新プロジェクトX〜挑戦者たち〜』に変わり,復活するという。『ブラタモリ』(土曜日午後7時30分放映)が終わり,空いた時間帯に入る形だ。

 『プロジェクトX』は,日本の昭和の時代が,言わば,作り上げた番組であったので,そのコンセプトのまま,平成と令和の時代の挑戦者たちのプロジェクトを番組の中に落とし込んだのでは,若い世代の興味の対象にはなりにくいのではないかと想像する。

March 28 (Thursday): New Project X

One of NHK's programs was called "Project X: Challengers," but it ended 18 years ago. This program will be revived next month as "New Project X: Challengers," filling the slot left vacant after the end of "Buratamori" (aired on Saturdays at 19:30).

"Project X" was a program essentially constructed during Japan's Showa era, so I imagine it might not easily capture the interest of younger generations if the concept remains unchanged, incorporating projects of challengers from the Heisei and Reiwa eras into the show.

■3月27日(水):プリツカー賞

日本の建築家の山本理顕氏が,2024年のアメリカのプリツカー賞(ハイアット財団)を受賞した。プリツカー賞は建築界のノーベル賞とも言われている。山本氏で日本人で9人目の受賞となる。

 これまでの日本人受賞者(敬称略)は,丹下健三,槇文彦,安藤忠雄,妹島和世,西沢立衛,伊東豊雄,坂茂,磯崎新である。

 山本氏は,夢洲でのカジノを中心とした統合型リゾート施設(IR)と同じ場所で実施する大阪・関西万博構想にもともと反対してきた。山本氏は,共同通信大阪支社のインタビューを通して,大阪万博で建築設計を担当している将来有望な若手建築家らの今後を心配していることを表明している。

March 27th (Wednesday): Pritzker Prize 

Japanese architect Riken Yamamoto has been awarded the 2024 Pritzker Prize, an American architectural award (sponsored by the Hyatt Foundation). The Pritzker Prize is often referred to as the Nobel Prize of architecture. Yamamoto becomes the ninth Japanese recipient of the prize.

Previous Japanese recipients (titles omitted) include Kenzo Tange, Fumihiko Maki, Tadao Ando, Kazuyo Sejima, Ryue Nishizawa, Toyo Ito, Shigeru Ban, and Arata Isozaki.

Yamamoto has been originally opposed to the Osaka-Kansai Expo concept, which involves integrated resort facilities (IR) centered around a casino in Yumeshima. Through an interview with the Osaka branch of Kyodo News, Yamamoto has expressed concerns about the future of promising young architects who are currently engaged in architectural design for the Osaka Expo.

■3月26日():一週間 

長女が,生まれたばかりの新生児を家に連れてきて一週間になる。もう一週間すると乳児と呼ばれるようになる。

 すっかりと家は,この孫が中心となった日々を過ごすようになった。一週間が非常に濃い時間に感じられ,もう随分と昔から一緒に居るような感覚になるのは不思議である。

 孫本人にとっては,この世に生を受けて,未だ3週間しか経っていない。ベッドの上では,時折り,ニコニコと笑みを浮かべて,手脚を忙しそうに動かす。お腹が空いてくると,元気に遠慮なく大きな声で泣く。お腹が満たされると,すやすやと眠りに着く。これが,本来の幸せというものなのであろう。

March 26th (Tuesday): One Week

My eldest daughter brought her newborn baby home, and it has been a week since then. In one more week, the baby will be called an infant.

Our home has completely transformed, revolving around these days centered on our grandchild. A week feels like an incredibly intense time, and it's strange how it already feels like we've been together for ages.

For the grandchild herself, she's only been in this world for three weeks. On the bed, she occasionally smiles and moves her arms and legs busily. When she's hungry, she cries loudly without hesitation. When her belly is full, she falls into a peaceful sleep. Perhaps, this is what true happiness is meant to be.

■3月25日():紙マーク 

日本では,紙マークとは「資源の有効な利用の促進に関する法律(資源有効利用促進法)」に基づく紙製容器包装であることを識別するためのマークであり,資源有効利用促進法の改正に伴い,23年前の2001年4月より,家庭から排出される紙製容器包装に付けることが義務化されている。

 本日,お昼ご飯に,横浜の家の近くにある全国豚カツ専門店チェーンのテイクアウトWEB注文サービスを利用して,ひれかつ弁当を家族で食べた。お弁当箱は,この紙マークの付いた紙製容器であり,かつてのプラスチック製容器とは異なる趣きである。

March 25th (Monday): Paper Mark

In Japan, the "paper mark" is a mark used to identify paper containers and packaging based on the "Law for the Promotion of Effective Utilization of Resources," and it has been mandatory to attach it to paper containers and packaging disposed of from households since April 2001, 23 years ago, following an amendment to the law promoting the effective utilization of resources.

Today, for lunch, my family used the takeout web ordering service of a national pork cutlet specialty chain near our house in Yokohama, and we ate pork cutlet bento together. The bento box was made of paper with this paper mark, and it had a different charm from the previous plastic containers.

■3月24日():大銀杏 

大銀杏(おおいちょう)は,銀杏頭(いちょうがしら)の一つの型であり,武士の髪形である。髷(まげ)の先端が大きな銀杏の葉に似ている。江戸時代の町人は小銀杏(こいちょう)の髪形をしていた。江戸時代の浪人(主家を去り禄を離れた武士)は浪人銀杏の髪形をしていた。

 このように,江戸時代は髪形で身分が分かる時代であった。今の日本で大銀杏の髷を結っている人は,大相撲の十両以上の力士である。本日の大相撲春場所(三月大阪場所)の千秋楽では,髷をしっかりと結えない若い力士の新入幕の尊(たける)富士と大の里の二人が優勝を競う場所となった。

 面白い時代になったものだ。尊富士が初土俵10場所目の最速で優勝,新入幕力士の優勝は110年ぶりだという。

March 24th (Sunday): Ōichō

Ōichō is a type of topknot, one of the styles of chonmage, the hairstyle of samurai. The tip of the topknot resembles a large ginkgo leaf. During the Edo period, townspeople wore the koichō hairstyle. Ronin (samurai who left their masters and forfeited their stipends) during the Edo period wore the ronin chonmage hairstyle.

Thus, the Edo period was an era where social status could be identified by hairstyle. In present-day Japan, those who tie their hair in the ōichō style are sumo wrestlers ranked at juryo level or higher. In today's final day of the Haru Basho (March Osaka Basho) in sumo wrestling, the young wrestler Takerufuji, who struggles to secure his topknot, and Ōnosato compete for the championship.

It's become an interesting era indeed. Takerufuji's in his 10th basho since his debut is the fastest ever, and a new makunouchi champion emerges after 110 years.

■3月23日():デリバリー・ピザ

近くにあるアメリカ宅配ピザチェーン店にピザの宅配を注文した。

 今朝,ネットで事前にピザの配達日時と注文するメニュー(クーポンも選択)を入力して,配達場所と支払い方法を入力した。

 注文した配達時刻が近づくと,配達状況を教えてくれる。お昼の混み合う時間帯の配達を注文したため,予定した時刻が過ぎたが,遅れているようである。せっかちな年寄りは「遅いな,どうしただろう,ちゃんと注文できていたのだろうか」と不安に思うかもしれないが,この宅配ピザ会社のサービスでは,配達予定時刻から遅れているものの,新たな配達予定時刻とGPSを利用した宅配バイクのトラッカーが付いていて,地図上で宅配バイクの現在地を示してくれる。

 実際には,当初の配達予定時刻から30分以上も遅れたが,こうしたサービスのおかげで,せっかちなお年寄りにも安心感を与えているように思う。

March 23 (Saturday): Pizza Delivery 

I ordered pizza delivery from a nearby American pizza chain. This morning, I inputted the delivery date and menu (including coupon selection) to order pizza in advance via the internet, then provided the delivery location and payment method. As the delivery time approaches, they inform you of the delivery status. 

Since I ordered during the busy lunch hours, the scheduled time has passed, but it seems to be delayed. An impatient elderly person might worry, "It's late, what's wrong? Did they receive the order properly?" However, with this pizza delivery company's service, although they are delayed from the scheduled delivery time, there's a new estimated delivery time along with a tracker using GPS on the delivery bike, showing the current location of the bike on the map. 

In reality, it was more than 30 minutes late from the initial delivery time, but thanks to such services, it seems to provide a sense of security even to impatient elderly people.

■3月22日():ネットワークWi-Fiカメラ

20年以上の歴史のあるネットワークWi-Fiカメラの機能を漸く利用する機会に恵まれた。生まれたばかりの孫の見守り番として利用し始めた。

 スマホやタブレットにアプリをインストールするだけで,リアルタイムで遠隔地にいても動画で見ることができ,生まれたばかりの孫が泣いたり動いたりすると動作を検知して教えてくれる。

 そばで世話をする人は寝ずの番で大変であることには違いないが,何人ものチェックが入り,VIP扱いの「用心」である。

 ついついカメラの画面に見入ってしまい,仕事が手につかない。まだ生まれて3週間も経っていないのに,カメラ目線で時々微笑むので目が離せない。

    そこで一句。

 初孫や カメラ目線で 笑うかお

March 22nd (Friday): Network Wi-Fi Camera

I was finally blessed with the opportunity to utilize the features of a network Wi-Fi camera with a history of over 20 years. I started using it as a guardian for my newborn grandchild.

By simply installing an app on my smartphone or tablet, I can watch in real-time via video even when I'm in a remote location. It notifies me when my newborn grandchild cries or moves, detecting her actions.

It's undeniably challenging for the caregiver to stay awake all night, but with multiple checks in place, there's a VIP-level of "caution".

I find myself getting lost in the camera screen, making it difficult to focus on work. Even though my grandchild is not yet three weeks old, I can't take my eyes off the screen because she occasionally smiles at the camera.

With the first grandchild, Smiling at the camera's gaze, Faces glow with joy.

■3月21日():地震,雷,火事

昨日の夕方,横浜では雷雨に見舞われた。ここ数日間,空気が乾燥しているなかで風が強く,火事の報道も多い。今朝9時過ぎには栃木県と埼玉県あたりを震源とするマグニチュード5.3,震度5弱の地震があった。

 日本では,遅くとも江戸時代後期の文献において,この世の中で怖いものを順番に並べた言い回しとして「地震,雷,火事,おやぢ(親父)」が登場しており,夏目漱石や太宰治などの多くの文豪が作品の中で使ってきた。おやぢは,もともとは大山嵐(おおやまじ)であり,大風もしくは台風のことを言っていたとの説がある。

 近年では,もともとの台風説のほうがピンとくる。おやぢ(親父)は怖いものではなくなった。

March 21st (Thursday): Earthquakes, Thunder, Fires

Yesterday evening, Yokohama was struck by a thunderstorm. Over the past few days, amidst dry air and strong winds, there have been many reports of fires. This morning, shortly after 9 o'clock, there was an earthquake with a magnitude of 5.3 and an intensity of 5- on the Richter scale, originating around Tochigi and Saitama prefectures.

In Japan, as far back as the late Edo period in literature, there's a phrase that lists frightening phenomena in the world in order: "earthquakes, thunder, fires, and 'oyaji' (old man/father)." Many literary giants such as Natsume Soseki and Dazai Osamu have used this expression in their works. Originally, 'oyaji' referred to a great storm or typhoon, according to some theories.

In recent years, the original typhoon interpretation seems more fitting. 'Oyaji' (father) is no longer considered a frightening phenomenon.

■3月20日(:円安進む

日本では,本日は「春分の日」で為替市場がお休みであるが,昨日19日に日銀の金融政策決定会合がマイナス金利解除を決定した一方で,日銀の植田総裁が当面,金融緩和の対応を続けると説明したことから,外国為替市場では1ドル151円台まで円安が進んだ。

March 20th (Wednesday): Yen depreciation continues

 In Japan, today is "Spring Equinox Day" and the foreign exchange market is closed. However, while the Bank of Japan decided to lift the negative interest rate at its policy meeting on the 19th, Governor Ueda explained that the bank will continue its accommodative monetary policy for the time being. As a result, the yen depreciated further in the foreign exchange market, reaching the 151 yen per dollar range.

■3月19日():マイナス金利に終止符

日本の金融緩和政策を転換することが決まった。これまでのマイナス金利政策などの役割は果たしたとの評価のもとで,金利の引き上げが決定され,マイナス金利の解除,長短金利操作のイールドカーブコントロール(YCC)の終了,日銀によるETF(上場投資信託)・REIT(不動産投資信託)の新規購入の終了が発表された。

 金利の上昇幅は市場が決めるようになる。マイナス金利を解除した。日本も漸く金利のある経済に戻るということだ。

March 19th (Tuesday): Putting an End to Negative Interest Rates

It has been decided to shift Japan's monetary easing policy. With the evaluation that policies such as the negative interest rate have fulfilled their roles, a decision has been made to raise interest rates. The announcement includes the discontinuation of negative interest rates, the end of Yield Curve Control (YCC) for short- and long-term interest rates, and the cessation of new purchases of ETFs (Exchange Traded Funds) and REITs (Real Estate Investment Trusts) by the Bank of Japan.

The magnitude of interest rate increases will be determined by the market. Negative interest rates have been lifted. Japan is finally returning to an economy with positive interest rates.

■3月18日():春の選抜高校野球

第96回選抜高等学校野球大会(春の甲子園)が,本日,阪神甲子園球場で開幕した。

 明日19日の第一試合は,私の故郷にある豊川高校が出場する。今回の大会では愛工大名電高校も出場しており,愛知県から2つの高校が選抜されている。

 夏の高校野球大会(正式名称は全国高等学校野球選手権大会)は各都道府県から少なくとも1校が出場するのに対して,春の選抜高校野球は高校野球連盟が定める独特な選考基準があり,極めて難解である。

 秋の地区大会で優勝や上位の成績を収めれば選抜されるというわけではない。その年の大会参加者資格規定に適合していること,日本学生野球憲章の精神に違反しないこと,校風・品位・技能とも高校野球にふさわしく地域的な面が加味されること,試合の内容が参考とされることなどである。要するに,主観的基準であり,選抜されなかった地域から客観的基準ではないのではと批判されても,ブラックボックスの議論の中で終始するのみである。

 観ていて,あまり面白いものではない。

March 18th (Monday): Spring High School Baseball Tournament

The 96th National  High School Baseball Tournament (Spring Koshien) opened today at the Hanshin Koshien Stadium.

In tomorrow's first match, Toyokawa High School from my hometown will be competing. In this tournament, Aikodai Meiden High School is also participating, with two high schools from Aichi Prefecture being selected.

While in the summer high school baseball tournament (officially known as the National High School Baseball Championship), at least one school from each prefecture participates, the spring high school baseball tournament has unique selection criteria set by the high school baseball federation, making it extremely complex.

Winning or placing high in district tournaments in the fall doesn't guarantee selection. Criteria include compliance with that year's participation eligibility rules, adherence to the spirit of the Japanese Student Baseball Charter, consideration of the school's culture, dignity, and skills in relation to high school baseball and regional aspects, and the quality of the matches. In essence, it's subjective, and criticisms arise that it ends up being a matter solely within the black box of debate, not based on objective criteria from regions that weren't selected.

Watching, it's not particularly interesting.

■3月17日():新幹線コーヒー

1964(昭和39)年の東京オリンピック開催の年に東海道新幹線が開通した。開業当初から行われていたワゴン車内販売が,2023年10月31日を持って約60年の歴史の幕を閉じた。

 新幹線のワゴン車内販売と言えば,乗車したことがある人の多くが一度は注文したことがあるのが,「新幹線コーヒー」だと思う。

 独特の風味の「新幹線コーヒー」であり,おそらく根強いファン層が存在していたに違いない。今は「のぞみ」の停車駅のホームに「新幹線コーヒー」のミル挽き自動販売機が設置されており,ホットとアイスの多くの種類(風味,砂糖の量,ミルクの量など)から自分で選択できるようになっている。メニューを選択し,お金を投入してから「95秒」で紙コップ蓋付きの美味しいコーヒーを,自動扉が開いて,自分で取り出すことができる。

 くれぐれも乗車予定の新幹線乗車の直前に,自動販売機に注文を入れないように。コーヒーが出来上がる前に新幹線が発車してしまうかもしれない。

March 17th (Sunday): Shinkansen Coffee

In the year of the 1964 (Showa 39) Tokyo Olympics, the Tokaido Shinkansen line opened. The onboard wagon sales, which had been conducted since the beginning of its operation, came to an end on October 31, 2023, closing a history of nearly 60 years.

When it comes to onboard wagon sales on the Shinkansen, many who have ridden it have likely ordered "Shinkansen Coffee" at least once.

It was a unique-flavored "Shinkansen Coffee," and there must have been a strong fan base. Now, on the platforms of "Nozomi" stops, there are automatic vending machines for "Shinkansen Coffee" installed, where you can choose from a variety of hot and cold options (flavor, amount of sugar, amount of milk, etc.). You can select your menu, insert money, and in "95 seconds," the automatic door opens with a delicious coffee in a paper cup with a lid, ready for you to pick up.

Be sure not to order from the vending machine just before boarding the Shinkansen. The Shinkansen might depart before your coffee is ready.

■3月16日(土):卒業式・学位授与式

本日は,本学経済学部の卒業式と経済学研究科の学位授与式が催された。今年卒業の学部卒業生は,2020年4月入学であり,コロナ禍で最初に入学した異例の学生たちである。

 その意味で,明確な長短を持ち合わせた学年の卒業生である。長所を最大限に活かし,足りない部分は社会に出てキャッチアップして欲しい。大学から学生を社会に送る側としては,ひたすら長所を強調したい。そもそも完璧な人はいないのだから。

March 16th (Saturday): Graduation Ceremony and Degree Conferment Ceremony

Today, the graduation ceremony for the Faculty of Economics and the degree conferment ceremony for the Graduate School of Economics were held. The undergraduate graduates this year enrolled in April 2020, making them exceptional students who entered during the COVID-19 pandemic.

In that sense, they are graduates of a year with clear strengths and weaknesses. We hope they will make the most of their strengths and catch up on any shortcomings as they enter society. As those sending students from the university to society, we want to emphasize their strengths earnestly. After all, there is no such thing as a perfect person.

■3月15日():ドクターカッパーは世界景気動向の指標であり続けるか

日経速報ニュース(3月14日)の記事で,かつては銅の価格が世界景気の動向と一致していたので,銅は「ドクターカッパー」として世界景気指標として注目されていたが,近年では銅の価格が世界景気の動向と一致していないとする見方が紹介された。

 両者が不一致となった理由の一つが,中国の世界経済の変動に与える寄与度が大きくなったことである。中国経済は不動産バブル崩壊を引き金として経済のファンダメンタルズ(基礎的諸条件)に黄色信号が点灯し始めた。中国の経済成長率が鈍化すると,いまや世界第2位の経済規模を誇る中国の世界経済の成長率の変動に与える寄与度は無視できない。

 その一方で,環境破壊の抗議活動の影響を受けてパナマの銅鉱山が閉鎖されるなどの銅の供給能力に不安があるなかで,世界的に電気自動車(EV)や再エネ発電などの脱炭素のための銅需要は堅調であることから,世界景気が低迷するのに銅の需給逼迫によって銅価格が上昇しているという。

March 15 (Friday): Will copper continue to be an indicator of global economic trends?

An article in the Nikkei Newsflash (March 14) discusses how copper, once regarded as a barometer of global economic trends because its price used to correlate with them, has lost its status as "Dr. Copper" in recent years due to its price no longer aligning with global economic trends.

One reason for this discrepancy is the increasing contribution of China's fluctuations to the world economy. With China's economy showing signs of fundamental weakness triggered by the bursting of the real estate bubble, its contribution to the fluctuation of the global economy, now the world's second-largest, cannot be ignored as its growth rate slows down.

On the other hand, amidst concerns about the supply capacity of copper, such as the closure of copper mines in Panama due to protests against environmental destruction, the demand for copper for decarbonization purposes such as electric vehicles (EVs) and renewable energy generation remains robust globally. Consequently, despite the global economy's sluggishness, copper prices are rising due to tight supply and demand conditions for copper.

■3月14日():円周率の日

円周率の小数点以下500桁は以下のとおりである。
3.14159 26535 89793 23846 26433

    83279 50288 41971 69399 37510

   58209 74944 59230 78164 06286

   20899 86280 34825 34211 70679

   82148 08651 32823 06647 09384

   46095 50582 23172 53594 08128

   48111 74502 84102 70193 85211

   05559 64462 29489 54930 38196

   44288 10975 66593 34461 28475

   64823 37867 83165 27120 19091

   45648 56692 34603 48610 45432

   66482 13393 60726 02491 41273

   72458 70066 06315 58817 48815

   20920 96282 92540 91715 36436

   78925 90360 01133 05305 48820

   46652 13841 46951 94151 16094

   33057 27036 57595 91953 09218

   61173 81932 61179 31051 18548

   07446 23799 62749 56735 18857

   52724 89122 79381 83011 94912

 小数点以下2桁までの3.14をとり,日本では,1997年に日本数学検定協会が3月14日を「円周率の日」と定め,アメリカ下院が「円周率の日」として決議案を可決したのが2009年だという。ご存じのとおり,円周率π(パイ)の値は「円周と直径の比」であり,無限に続く非循環小数である。3月14日15時9分だと,小数点以下5桁を表現することになり,究極の円周率の時を追求すると無限に続いていくことになる。

March 14th (Thursday): Pi Day

The decimal representation of pi to 500 digits is as follows: 3.14159 26535 89793 23846 26433 83279 50288 41971 69399 37510 58209 74944 59230 78164 06286 20899 86280 34825 34211 70679 82148 08651 32823 06647 09384 46095 50582 23172 53594 08128 48111 74502 84102 70193 85211 05559 64462 29489 54930 38196 44288 10975 66593 34461 28475 64823 37867 83165 27120 19091 45648 56692 34603 48610 45432 66482 13393 60726 02491 41273 72458 70066 06315 58817 48815 20920 96282 92540 91715 36436 78925 90360 01133 05305 48820 46652 13841 46951 94151 16094 33057 27036 57595 91953 09218 61173 81932 61179 31051 18548 07446 23799 62749 56735 18857 52724 89122 79381 83011 94912 ... 

Taking 3.14 to two decimal places, it's noted that in Japan, the Japan Mathematical Olympiad Association designated "Pi Day" in 1997, while in the United States, the House of Representatives passed a resolution declaring March 14th as "Pi Day" in 2009. As you may know, pi (π) is defined as the ratio of a circle's circumference to its diameter and is an infinitely long non-repeating decimal. Representing it at 3:14:15 on March 14th would only scratch the surface, as it goes on infinitely when pursued to the ultimate pi moment.

■3月13日():鳥山明とTARAKO

日本の漫画とアニメが国内外で普及するのに大きな貢献を果たした偉大な二人が,この3月に入って他界した。二人とも私と同世代であり,まだまだ若く,社会にとって大きな損失である。

 鳥山明は出身地が同郷でもあり,『週刊少年ジャンプ』を通して常に身近に感じていた。テレビアニメのDr.スランプやドラゴンボールは,私が高校生・大学生の頃に,日本社会で大きなアニメブームの一翼を担った。TARAKOは,言うまでもなく,テレビアニメの「ちびまる子ちゃん」で34年間も主人公の「まる子」役を務めた声優である。

 何か日常において当たり前だと思っていたものが,急にいなくなったロス感がある。先週土曜日(3月9日),NHK番組のタモリの『ブラタモリ』がレギュラー番組として最後の放送であったことを,NHKが番組放映後に明らかにした。引き際のあり様が,いかにもタモリらしいと感心するばかりである。「やめるぞ,終わりだぞ」と騒いで辞めるのではなく,フェーズアウトしていくのも重要な哲学だと思う。

March 13 (Wednesday): Akira Toriyama and TARAKO

Two great individuals who made significant contributions to the spread of Japanese manga and anime both domestically and internationally passed away this March. Both were of my generation and still relatively young, making their loss a significant one for society.

Akira Toriyama, who hailed from the same hometown as me, always felt close through his works in "Weekly Shonen Jump." The television anime adaptations of "Dr. Slump" and "Dragon Ball" played a significant role in triggering a major anime boom in Japanese society during my high school and college years. TARAKO, needless to say, was the voice actress who portrayed the protagonist Maruko for 34 years in the TV anime "Chibi Maruko-chan."

There's a sense of loss when something we took for granted in our daily lives suddenly disappears. Last Saturday (March 9), it was revealed after the broadcast that the NHK program "Bura Tamori," hosted by Tamori, had its final airing as a regular show. The graceful exit was quintessentially Tamori, impressing upon the importance of phasing out rather than abruptly ending with a loud declaration of quitting. It's a philosophy worth noting.

■3月12日():日本のアニメ

本年のアメリカ・アカデミー賞が3月10日に発表され,宮﨑駿監督の「君たちはどう生きるか」が長編アニメーション映画部門賞,山崎貴監督の「ゴジラー1・0」が視覚効果部門賞を受賞した。

 宮﨑駿監督は2003年に「千と千尋の神隠し」で長編アニメーション映画部門賞を受賞,2014年に名誉賞を受賞して以来である。

 ところで,漫画,アニメ,コミックの違いは何か。広辞苑によると,漫画は「①単純・軽妙な手法で描かれた,滑稽と誇張を主とする絵。 ②特に,社会批評・諷刺を主眼とした戯画。ポンチ絵。 ③絵を連ね,多くはせりふをそえて表現した物語。コミック。」であり,アニメ(アニメーション)は「少しずつ動かした人形,または少しずつ変化させて描いた一連の絵などを一こまごとに撮影し,これを連続映写して動きの感覚を与える映画・テレビ技法。漫画・劇画映画・テレビ番組の制作に使用。また,その映画・テレビ番組。動画。」であり,コミックは「漫画。劇画。また,漫画本。コミックス。」ということだ。

March 12th (Tuesday): Japanese Anime 

The winners of this year's Academy Awards in America were announced on March 10th. Hayao Miyazaki's "How Do You Live?-The Boy and the Heron" received the award for Best Animated Feature Film, and Takashi Yamazaki's "Godzilla minus 1.0" won in the Visual Effects category.

Director Hayao Miyazaki previously won the Best Animated Feature Film award in 2003 for "Spirited Away" and received an honorary award in 2014.

By the way, what are the differences between manga, anime, and comics? According to the Kojien dictionary, manga is defined as "1. Pictures drawn with simple and witty techniques, emphasizing humor and exaggeration. 2. Caricatures, particularly those focused on social criticism and satire. Ponchi-eh. 3. A story expressed by arranging pictures, often accompanied by dialogue. Comics."

On the other hand, anime (animation) is described as "A film and television technique that involves filming individual frames of slightly moving dolls or images with gradual changes, projecting them continuously to create a sense of movement. Used in the production of manga, comic strip films, and television programs. Also, the resulting films and television programs. Animation."

As for comics, they are simply defined as "Manga. Comic strips. Also, a manga book. Comics."

■3月11日():東日本大震災から13年目の春

2011年3月11日午後2時46分に,宮城県牡鹿半島東南東130km付近,深さ約24kmを震源とするマグニチュード9.0の東日本大震災が起きた。日本国内では観測史上で最大規模であり,世界でも4番目に大きな地震であった。その後2ヵ月半の期間に震度4以上の余震が135回観測された。それから,本日で13年目の「その日」を迎えた。地震の規模,大津波という未曽有の自然災害に加えて,東京電力福島第一原子力発電所の事故が起き,その影響は現在も続いており,今後も長く続いていく。

 昨年11月末から12月にかけて,中東のアラブ首長国連邦(UAE) で開催された国連気候変動枠組み条約第28回締約国会議(COP28)で,アメリカ政府が「世界の原子力発電所の設備容量を2050年に2020年比で3倍となるように増やす」との宣言(いわゆる原発3倍原則)が発表され,フランス,イギリス,韓国,そして日本がこれに賛同して署名した。このことについて,日本国内では,まったくと言って良いほどに国民に知らされていない。

 2020年時点の世界の原子力発電の設備容量は約4億kWであるので,2050年には約12億kWに増やすとの宣言である。大型原子力発電所1基約130万kWの出力とすると,2050年までに廃炉の原発も出てくるなかで,少なくとも615基以上の原発を世界で新設しないと実現できない計算である。

 「原発は安全に違いない」と日本の国民は,いつから考えを改めたのか。東日本大震災の13年目の「その日」に,日本政府(政府の考えそのものが日本にはあらず,アメリカにいるようである)は東北の被災地と日本国民に対して,どのような論理構成で,誰もが納得のいくような合理的な説明をするというのだろうか。

March 11th (Monday): The 13th Spring Since the Great East Japan Earthquake

On March 11, 2011, at 2:46 PM, a magnitude 9.0 earthquake occurred with its epicenter approximately 130 kilometers southeast of the Ojika Peninsula in Miyagi Prefecture, at a depth of about 24 kilometers. This event, known as the Great East Japan Earthquake, was the largest in recorded history within Japan and the fourth-largest earthquake globally. Over the following two and a half months, 135 aftershocks with a seismic intensity of 4 or higher were observed. Today marks the 13th anniversary of "that day." In addition to the unprecedented natural disaster of the earthquake and massive tsunami, the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant accident occurred, and its consequences persist to this day, likely continuing into the future.

During the United Nations Framework Convention on Climate Change 28th Conference of the Parties (COP28) held in the United Arab Emirates (UAE) from late November to December last year, the U.S. government made a declaration known as the "triple the capacity of the world's nuclear power plants by 2050 compared to 2020" (commonly referred to as the triple nuclear principle). France, the United Kingdom, South Korea, and Japan endorsed and signed this declaration. However, within Japan, this information has been largely undisclosed to the public.

The declaration aims to increase the global capacity of nuclear power facilities from approximately 400 million kW as of 2020 to around 1.2 billion kW by 2050. With a large nuclear power plant having an output of about 1.3 million kW, a calculation reveals that at least 615 or more new nuclear power plants worldwide would need to be established by 2050, taking into account the decommissioning of existing plants.

When did the people of Japan change their perspective to believe that "nuclear power is undoubtedly safe"? On the 13th anniversary of the Great East Japan Earthquake, how will the Japanese government (which seems to be more aligned with the United States' perspective) provide a logically constructed and rational explanation to the disaster-stricken areas in Tohoku and the citizens of Japan that everyone can find convincing?

一条戻橋の河津桜
(筆者撮影,2024.3.11

一条戻橋の河津桜
(筆者撮影,2024.3.11

一条戻橋の河津桜
(筆者撮影,2024.3.11

■3月10日():桜咲く

日本では,本日が東京大学と京都大学における一般選抜試験の合格発表日である。本日,京都市上京区の一条戻橋の河津桜は,文字通り,満開である。めでたく合格した人は「サクラ咲く」でお祝い申し上げる。今回は残念だった人は,あくまで一つの一里塚だと考えるべきである。「継続は力なり」などと説教っぽく言うつもりはさらさらないが,人は諦めない限りチャンスはいつでも持っているのだと言いたい。

 還暦を過ぎた同年代の人と話をするとき,「成功するのも良し,失敗するのも良し,人生の最後の時点で,成功した数が少しでも失敗した数を上回っていれば良しとする大局観を理解していれば,ずっと楽な人生を生きてこられたかもしれない」などといった会話をすることがある。

March 10th (Sunday): Cherry Blossoms Bloom

In Japan, today is the day for announcing the results of the general selection exams at the University of Tokyo and Kyoto University. On this day, the Kawazu cherry blossoms at Ichijo Modori Bridge in Kamigyo Ward, Kyoto, are literally in full bloom. Those who have successfully passed the exams are celebrated with a congratulatory phrase, "Sakura Saku." For those who were unfortunate this time, it should be considered as just one milestone along the way. While I won't preach clichés like "perseverance is strength," I want to emphasize that as long as one doesn't give up, opportunities are always present.

When talking with people of the same generation who have crossed the age of sixty, there are conversations like, "Whether succeeding or failing, if you understand the broader perspective that at the end of life, it's good as long as the number of successes even slightly exceeds the number of failures, you might have lived a much easier life."

一条戻橋の河津桜
(筆者撮影,2024.3.10)

一条戻橋の河津桜
(筆者撮影,2024.3.10)

■3月9日():京都市を走る路線バス

全国の路線バスを利用するときに困ることは,乗り降りの方法(前乗りか,中乗りか,前降りか,中降りか)と運賃の払い方(前払いか,後払いか)である。

 ネットの「乗りものニュース」によると,おもな日本の全国の路線バスの乗り降り,運賃の払い方には,
A中乗り(後乗り)後払い→前降り
B前乗り→後払い→前降り
C前乗り→前払い→中降り(後降り)
D前乗り→前払い→前降り
の4通りの組み合わせが考えられるという。これ以外にも,運賃申告方式もあるという。

 京都市を走る路線バスは「中乗り後払い前降り」である。一方,横浜市あざみ野を走る路線バスは「前乗り→払い→降り」であるが,同じ神奈川県でも神奈川中央交通のバスはの(A)(B)(Cのすべての方法を採用しているところもある。   

 他方,(Dの方法を採用している路線バスはほとんどないという。Dに該当するのは高速バスや長距離急行バスだろう。沖縄県「やんばる急行」バスやJR高速バスなどがこれに該当する。

 したがって,通勤・通学・観光などに利用される全国路線バスでは,上記の(A)(B)(C)のいずれかが当て嵌まるわけである。運賃が単一運賃であるような東京23区内のバスでは,(Cの前乗り→前払い→中降り(後降り)が合理的だと思える。運賃区間が複数あるところでは,京都市の(A中乗り(後乗り)→後払い→前降り方式が便利なようにも思える。

 乗客数の多寡(乗車時間)や運賃の種類によって,どれかの方法が選択されているのだろうが,最近ではバリアフリー対応の観点から,(Aの中乗り(後乗り)→後払い→前降りの方式を選ぶ路線バスが増えているという。

March 9th (Saturday): City buses in Kyoto

When riding national bus routes, the challenging aspects often involve the boarding and alighting methods (front boarding, middle boarding, front alighting, middle alighting) and the payment method for fares (prepaid or postpaid).

According to the online "Transportation News," major nationwide bus routes in Japan have four possible combinations for boarding, alighting, and fare payment: (A) Middle boarding (posterior boarding) → postpaid → front alighting (B) Front boarding → postpaid → front alighting (C) Front boarding → prepaid → middle alighting (rear alighting) (D) Front boarding → prepaid → front alighting

In addition, there are reports of other fare declaration methods.

City buses in Kyoto operate on the "middle boarding → postpaid → front alighting" method. On the other hand, buses in Azamino, Yokohama, follow the "front boarding → prepaid → middle alighting" method, while buses operated by Kanagawa Chuo Kotsu in the same Kanagawa Prefecture may adopt all the methods mentioned in (A), (B), and (C).

However, buses adopting the method in (D) are rare, with high-speed buses and long-distance express buses likely falling under this category, such as the Okinawa "Yanbaru Express" bus and JR Highway Buses.

Therefore, in nationwide buses used for commuting, school, tourism, etc., one of the combinations (A), (B), or (C) is generally applicable. In buses with a single fare zone like those in Tokyo's 23 wards, the (C) method of front boarding → prepaid → middle alighting (rear alighting) seems reasonable. In areas with multiple fare zones, the (A) method of middle boarding (posterior boarding) → postpaid → front alighting in Kyoto may be convenient.

The choice of a particular method is likely influenced by factors such as passenger volume (boarding time) and fare types. However, it's reported that, from a barrier-free perspective, buses choosing the method of (A) middle boarding (posterior boarding) → postpaid → front alighting are increasing in recent times.

■3月8日():スマホの料金

現在住んでいる京都市のマンションの電話通信回線が一括して某ケーブルテレビのサービスに変更されるということで,これまで個別に契約していたNTT西日本と某プロバイダー会社との契約を中止にした。

 日本の通信契約と料金システムは,変動するジャングルのようである。某ケーブルテレビの通信回線サービスに移行することになり,スマホのネット割引が適用されるという。そのため,スマホ会社に電話をすると,現在契約中の4Gから5Gに替えると,◯◯プランと言って多様な種類のプランがあるという。現在契約していたスマホについては,数年ほど前には超割安プランと言って得をしていたと思っていたものが,「今はもっと割安なプランがございまして」と電話で応対した窓口の担当者が言うので,驚きと訝しさが混ざった思いがこみ上げてくる。

 さらには,「お客様の過去半年間の電話通話の使用量のデータを見てみますと,今の毎月60分間の掛け放題のプランは割高でもったいない」と言う。結局,プランの変更によって,毎月無制限の掛け放題で月600円安くなった。摩訶不思議である。

March 8th (Friday): Smartphone Charges 

Due to the communication lines of the apartment in Kyoto, where I currently reside, being consolidated and switched to a certain cable television service, I decided to terminate the individual contracts I had with NTT West Japan and a certain internet service provider.

The communication contracts and pricing system in Japan resemble a constantly changing jungle. Transitioning to the communication line service of a certain cable television company resulted in the application of a discount for my smartphone internet usage. Consequently, when I called the smartphone company, they informed me that by switching from the current 4G contract to 5G, there are various plans available, referred to as the "◯◯ Plan."

Regarding my existing smartphone contract, which I thought was a super-affordable plan a few years ago, the representative at the phone service center surprised me by saying, "Now, we have even more cost-effective plans available." This mixture of surprise and skepticism welled up within me.

Furthermore, the representative stated, "Upon reviewing the data on your phone call usage over the past six months, the current plan of 60 minutes of unlimited calls per month is not cost-effective and somewhat wasteful." In the end, by changing the plan, I managed to reduce the monthly cost by ¥600 with unlimited talk time. It's truly a mysterious turn of events.

■3月7日():木質ペレットのバイオ燃料の火災リスク

最近の例では,2024年1月にJERAの愛知県武豊火力発電所で起きたバイオ燃料の火災がある。木の端材を円筒状に固めた「木質ペレット」は,石炭と混焼することにより,石炭の燃焼量を減らすことで,脱炭素に貢献する火力発電の燃料として用いられてきた。バイオマス発電の一つの例である。

 貯蔵中の木質ペレットが発酵・酸化することにより発熱が生じ,これに可燃性のガスが引火して火災が起きる例は以前からあった。2023年では,少なくとも5回,各地でバイオマス燃料の火災が起きたという。

 これを受けて,3月6日,日経速報ニュースによれば,経済産業省は全国の発電所に対して点検の指示を出した。木質ペレットをはじめとして,「燃料の貯蔵設備や管理基準の制度変更」を検討するとしている。

March 7th (Thursday): Fire Risk of Woody Pellet Biofuel

In a recent incident, there was a biofuel fire at JERA's Taketoyo Thermal Power Station in Aichi Prefecture in January 2024. "Woody pellets," cylindrical compressed residues of wood, have been used as a fuel for thermal power generation by co-burning with coal, contributing to decarbonization by reducing the combustion of coal. This is an example of biomass power generation.

The heat generated by the fermentation and oxidation of stored woody pellets has previously led to ignition of combustible gases, resulting in fires. In 2023, there were reported incidents of biomass fuel fires occurring at least five times in various locations.

In response to this, on March 6th, according to Nikkei News, the Ministry of Economy, Trade, and Industry issued inspection instructions to power plants nationwide. They are considering changes in regulations related to "fuel storage facilities and management standards," including the examination of woody pellets.

■3月6日():3月5日は何の日

昨日の「3月5日は何の日」で調べてみると,いろんな情報が出てきた。アメリカ合衆国では,4年に一度の大統領選挙の「スーパーチューズデー」だった。

  1996(平成8)年公益財団法人 世界自然保護基金(WWF)によって制定 された「珊瑚の日(サンゴの日)」でもあるそうだ。自然環境や野生動物の保護活動にとって大切な日である。2月に沖縄県の本部町谷茶にある140万年前のサンゴ礁からできた「珊瑚石」に祀られた御太陽大明神を訪れた。沖縄の地元では,ここから各家庭に火の神のエネルギーが送られているという。

 日本では,第一回青梅マラソン(1967年)が開催されたのも3月5日だった。東京都中野区に住んでいた伯父が青梅マラソンによく参加していた。3月5日の花は君子蘭(くんしらん)で,花言葉は「誠実,高貴,情け深い」だそうだ。

 昨日3月5日に初孫が生まれたものだから,ついついと関係性があるのかないのか知らないが,探索にふけった次第である。こんなことを真面目に調べるのは,親ばかというものであろう。

March 6th (Wednesday): What Day Was March 5th?


When I looked into "What Day Was March 5th" yesterday, various information came up. In the United States, it was the "Super Tuesday" of the presidential election held once every four years.

It also turns out that March 5th is designated as "Coral Day" (Sango no Hi), established in 1996 (Heisei 8) by the World Wide Fund for Nature (WWF). This day is crucial for conservation activities related to natural environments and wildlife. In February, I visited the "Coral Stone" enshrined with the Great Sun Deity, made from a 1.4 million-year-old coral reef in Tancha, Motobu Town, Okinawa. Locally in Okinawa, it is said that the energy of the god of fire is sent from here to each household.

In Japan, the first Ome Marathon took place on March 5th, 1967. My uncle, who lived in Nakano Ward, Tokyo, used to participate in the Ome Marathon frequently. The flower for March 5th is the Gentian Orchid (Kunshiran), with the flower language being "sincerity, nobility, and compassion."

Since my first grandchild was born on March 5th yesterday, I couldn't help but wonder if there is any connection or if it's just a coincidence, leading me to delve into exploration. Investigating such things seriously might be considered a sign of being a proud parent.

■3月5日():啓蟄

啓蟄(けいちつ)とは,二十四節気の一つで,日本では今年は本日が啓蟄である。冬の間,松の木に巻かれたコモが外される日である。地中の生き物たちが冬籠りから目を覚ます季節が到来したことを指す日でもある。

 明治時代に活躍した俳人の正岡子規(愛媛県松山市出身)は,東京にいて故郷の松山の景色を思い出して,この季節を「山笑う」といって次の一句を詠んだとされる。

 ふるさとや どちらを見ても 山笑ふ

今夜の京都は,春雷が鳴りわたり,春の到来を告げる号砲となりそうだ。

March 5th (Tuesday): Keichitsu 

Keichitsu is one of the 24 solar terms, and in Japan, today marks Keichitsu for this year. It is the day when the protective covering around the pine trees, known as "Komo," is removed after the winter. It symbolizes the season when creatures in the ground awaken from their winter hibernation.

The haiku poet Shiki Masaoka, who was active during the Meiji era and born in Matsuyama City, Ehime Prefecture, recalled the scenery of his hometown Matsuyama while in Tokyo. He described this season as "mountains laughing" and composed the following haiku: 

Hometown or elsewhere, Whichever direction I look, Mountains are all smiles.

Tonight in Kyoto, the spring thunder is rumbling, signaling the arrival of spring like a salvo.

■3月4日():空気の入れ替わり

 京都市内を自転車で走っていると,空気が入れ替わった感じが体感できる。空気に,ほのかに桜などの花の匂い(香り)が漂い始めた。昨日から,朝の冷え込みは氷点下2℃から2℃と寒さも厳しいが,日中の気温が15℃近くまで上昇している。晴れと雨天を繰り返し,三寒四温を経て,いよいよ春の訪れも近いということだろうか。

 今年は,京都府立植物園も開園100周年。京都市長も門川市長から松井市長に替わった。一方,東京株式市場では,日経平均株価(225種)の終値が,史上初めて4万円を超えた。半導体関連株の値上がりが牽引した形で,国内外の投資マネーが流入しているという。政府によるデフレ脱却の宣言も間近かかも知れない。

March 4th (Monday): Air Replacement

Riding a bicycle through the city of Kyoto, one can feel a change in the air. The scent of flowers such as cherry blossoms faintly lingers in the air. Despite the cold morning temperatures dropping to as low as minus 2 degrees Celsius since yesterday, the daytime temperatures have risen to nearly 15 degrees Celsius, making the cold weather quite severe. With alternating days of sunshine and rain, going through the typical pattern of "three cold days, four warm days," it seems that the arrival of spring is imminent.

This year marks the 100th anniversary of the opening of the Kyoto Prefectural Botanical Garden. Additionally, there has been a change in the Kyoto city mayor from Mayor Kadokawa to Mayor Matsui. Meanwhile, in the Tokyo stock market, the closing price of the Nikkei Stock Average (225 stocks) has surpassed 40,000 yen for the first time in history. It is reported that the rise in semiconductor-related stocks has attracted domestic and international investment. A declaration by the government to overcome deflation may also be imminent.

一条戻橋の河津桜
(筆者撮影,2024.3.4

一条戻橋の河津桜
(筆者撮影,2024.3.4)

■3月3日():桃の節句に合わせて河津桜が見頃に

 京都市では,例年,1月から3月にかけて,数回程度,大雪が降り積もる。しかし,今年は,現時点で未だ真っ白に雪化粧した京都の並みの風景を見ていない。

 昨年1月には,近畿地方全域で大雪に見舞われ,公共交通機関が運転見合わせとなり,大学の定期試験が延期になったほどである。今年は,良いことかどうか分からないが,そうした大雪によるトラブルもなく,融雪剤の塩化カルシウムが使用される機会もほとんどない。キャンパス内や街角のあちらこちらに塩化カルシウムの袋が山積みになっているが,出番は少なさそうだ。

 京都市上京区一条戻橋の河津桜は,ここ数日,このブログに毎日掲載しているが,この数日間が見頃になるようだ。本日は,桃の節句(ひなまつり)で,まさに花盛りといったところである。

March 3rd (Sunday): Kawazu cherry blossoms in full bloom to coincide with the Peach Festival

In Kyoto City, it typically snows several times from January to March, creating a picturesque scene of the town covered in pure white. However, as of now this year, I haven't witnessed the Kyoto townscape adorned in a blanket of snow.

Last January, the entire Kinki region was hit by heavy snow, leading to the suspension of public transportation and the postponement of university exams. This year, it's uncertain whether it's a good thing or not, but there haven't been any troubles due to such heavy snow, and there have been hardly any opportunities to use calcium chloride, a snow-melting agent. Bags of calcium chloride are piled up around the campus and street corners, but it seems that they have few chances to be put to use. 

The Kawazu cherry blossoms at Ichijo Modoribashi in Kamigyo Ward, Kyoto City, have been featured on this blog daily for the past few days, and it appears that these recent days are the best time to view them. Today, on the Peach Festival (Hinamatsuri), the cherry blossoms are truly in full bloom, creating a lively and festive atmosphere.

昨年の京産大キャンパス
(2023年1月,筆者撮影)

一条戻橋の河津桜
(筆者撮影,2024.3.3

準備された融雪剤の塩化カルシウム
(筆者撮影,2024.3.3)

■3月2日():晴れ時々雪

 京都市上京区一条戻橋の河津桜はまもなく満開。昨日夜から真冬の気温に逆戻り。日中の気温は5℃前後で,午後からは京都市北区上賀茂の研究室の窓から小雪が舞うのを観測した。

 こうしたなかで,研究室の窓際に置いてある鉢に,昨年の秋に蒔いた「すみれ」が順調に育っている。4月頃には,きっと綺麗な「すみれ」の花が咲くことだろう。楽しみにしている。

 一方,昨日朝から今朝方にかけて,千葉県東方沖と千葉県南部で群発地震が起きている。政府の地震調査委員会は,これらの地震が「フィリピン海プレートと陸側プレートの境界におけるスロースリップに起因すると考えられる」とコメントした。

 いまや気候変動と地殻変動の両方に適応が求められている。平穏な日々が来るのを願うばかりである。

March 2nd (Saturday): Clear with occasional snow


The Kawazu cherry blossoms near Ichijo Modohashi in Kamigyo-ku, Kyoto, are soon to be in full bloom. The temperature has reverted to midwinter levels since last night. The daytime temperature is around 5°C, and in the afternoon, I observed light snowfall from the window of a laboratory in Kamigamo, Kita-ku, Kyoto.

Amidst these conditions, the "violets" planted in a pot by the laboratory window are growing well, having been sown last autumn. I look forward to the beautiful violet flowers blooming around April. It's something to anticipate and enjoy.

On the other hand, from yesterday morning until this morning, a series of earthquakes occurred off the eastern coast of Chiba Prefecture and in the southern part of Chiba Prefecture. The government's earthquake investigation committee commented that these earthquakes are likely caused by slow slips at the boundary between the Philippine Sea Plate and the continental plate.

Adaptation is now required for both climate change and crustal movements. We can only hope for peaceful days ahead.

一条戻橋の河津桜
(筆者撮影,2024.3.2

午後から時々雪が降る
(研究室の「すみれ」が順調に育つ)

31日():一条戻橋の河津桜

 木や草がいよいよ生い茂る弥生三月に入った。横浜市青葉区あざみ野の山内図書館前の河津桜は毎年2月中旬から咲き始め,2月下旬には満開となる。一方,今年の京都市上京区一条戻橋付近の河津桜は,昨年よりも一週間早く3月3日までには満開となる模様である。この河津桜が満開になると,京都市の空気が春の空気に入れ替わる。不思議なものだ。

March 1st (Friday): Kawazu Cherry Blossoms at Ichijo Modori Bridge

As we enter the month of March, the season of new growth, trees and grasses are flourishing. The Kawazu cherry blossoms in front of the Yamauchi Library in Azamino, Aoba Ward, Yokohama, have started blooming since mid-February, and they reach full bloom every year by the end of February. This year, the Kawazu cherry blossoms near Ichijo Modori Bridge in Kamigyo Ward, Kyoto City, are expected to be in full bloom a week earlier than last year, by March 3rd. When these Kawazu cherry blossoms are in full bloom, the air in Kyoto City undergoes a transformation into the refreshing atmosphere of spring. It's truly a mysterious phenomenon.

一条戻橋の河津桜
(筆者撮影,2024.3.1)

一条戻橋の河津桜
(筆者撮影,2024.3.1)

一条戻橋
(筆者撮影,2024.3.1)

◆2024年2月

■2月29日():うるう日

 本日は4年に度となる「うるう年」の「うるう日」にあたる。2月4日の本ブログにおいて閏年に注意すべき点を優先順位の高い順に記すと,セキュリティ証明書の期限管理,システムの日付処理の正確性,データベースと時刻情報,バッチ処理と自動化システム,ユーザー通知と対応である」と警鐘を鳴らした。

 しかしながら,全国に事業展開を行っている一部の薬局でシステム障害が生じ,処方箋の登録や会計ができなくなった。また,神奈川,新潟,岡山,愛媛の県警の運転免許センターでシステム障害が発生し,一時的に運転免許証が発行できないというトラブルが生じた。現時点で大きな影響がでているものはメディアで報道されているが,問題が生じたことがこれから明るみになるものもでてくるだろう。

 いくら人工知能の社会実装が進んできたとは言え,口うるさい老人が警鐘を鳴らすことは,やはり重要なことだろう。他人任せの組織ほどリスクに脆弱なものはない。

February 29th (Thursday): Leap Day

Today marks the "Leap Day" of the "Leap Year," which occurs once every four years. In the blog post on February 4th, I sounded an alarm about the points to prioritize when considering leap years, stating that the most important ones are the expiration management of security certificates, accuracy in system date processing, database and time information, batch processing and automation systems, and user notifications and responses.

However, system failures occurred in some pharmacies that operate nationwide, making it impossible to register prescriptions and process payments. Additionally, there were system failures at the driving license centers of the police departments in Kanagawa, Niigata, Okayama, and Ehime, causing a temporary issue where driving licenses could not be issued. While major impacts are currently reported in the media, there may be more revelations about the problems that have occurred.

Despite the advancement of the implementation of artificial intelligence in society, it is still crucial for outspoken individuals, even if they may be perceived as nagging elderly, to sound the alarm. Organizations that rely too much on delegation are the most vulnerable to risks.

■2月28日():IEA Wind セミナーを欠席

 昨年に引き続き,今年も東京(今回は日本橋)で開催されるIEA Windセミナー(正式には,国立研究開発法人新エネルギー・産業技術総合開発機構(NEDO)主催の第12回 IEA Wind セミナー)に参加する予定で申し込みも済ませていた。

 ところが,明日の午前中から学内会議,午後から教授会があり,本日は日帰りで京都・東京間を往復しなければならなくなり,体力の限界(先週は学生帯同の沖縄合宿もあり,徐々に疲労感が出てきたこともあり)を悟り,今回は欠席させていただくことにした。今年のIEA Windセミナーでは,いま注目されている浮体式風力発電所の統合設計の研究成果報告もあり,直接会議に出席して内容を拝聴することを期待していたのであるが残念であった。

February 28th (Wednesday): Absence from IEA Wind Seminar


Continuing from last year, I had planned to attend this year's IEA Wind Seminar, which is being held in Tokyo (specifically Nihombashi this time), organized by the New Energy and Industrial Technology Development Organization (NEDO) as the 12th IEA Wind Seminar. I had already completed the application process.

However, due to internal meetings tomorrow morning and a faculty meeting in the afternoon, I realized that I would need to commute between Kyoto and Tokyo in a single day. Recognizing my physical limits, especially considering the fatigue accumulated from last week's student trip to Okinawa, I have decided to regretfully withdraw from the seminar. I was looking forward to attending the seminar this year, as it included presentations on the research outcomes of integrated design for floating wind power stations, an area of current interest. It is unfortunate that I will not be able to attend and directly listen to the discussions.

■2月27日():インドのIEA加盟という発想に何を求めるか

 1973年に設立された国際エネルギー機関(IEA)は第一次石油危機を契機にできたものだ。IEAへの参加要件には,IEAの上部機関である経済協力開発機構(OECD)の加盟,輸入量の90日分の国内石油備蓄義務,がある。

 1973年当時の世界のエネルギー需要の約62%をOECD加盟国(いわゆる先進国クラブ)が占めていたが,2020年では真逆となり,世界のエネルギー需要の約62%を非OECD加盟国が占めている。

 今から50年前の第一次石油危機当時のエネルギー需給や国際政治経済に基づいて作られたIEAが,いまのエネルギー需給や国際政治経済においてそのまま機能できる組織ではないことは,誰の目で見ても明らかだろう。

 私は今から約25年前に博士論文「東アジアのエネルギーセキュリティとエネルギーシナリオ分析」(2002年に京都大学提出)に取り組んでいた。エネルギー安全保障の研究において,エネルギー需要,エネルギー源の選択,脱炭素(CO2排出量)を制約条件としたシミュレーション分析にかなり多くの時間を注いでいた。

 そうした経験からすると,私は,1973年当時に形作られた既存の枠組みの中に,新たにインドを入れるとか,中国を入れるとかの議論によって,今日的なエネルギー安全保障問題を解決しようと考えるのは,そもそも妥当ではないと考えている。

February 27th (Tuesday): What do we seek in the idea of India joining the IEA?

The International Energy Agency (IEA), established in 1973 in response to the first oil crisis, requires membership in the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), the parent organization of IEA, as well as a commitment to maintain 90 days' worth of domestic oil reserves based on import quantities.

In 1973, about 62% of the world's energy demand was held by OECD member countries (the so-called advanced country club). However, by 2020, this scenario had reversed, with non-OECD member countries accounting for approximately 62% of global energy demand.

It is evident to anyone observing that the IEA, created 50 years ago based on energy supply and demand as well as international political economy during the first oil crisis, cannot function seamlessly in today's energy supply and international political economy.

Approximately 25 years ago, I dedicated my doctoral thesis, "Energy Security in East Asia and Energy Scenario Analysis" (submitted to Kyoto University in 2002), to the study of energy security. In the realm of energy security research, I devoted considerable time to simulation analysis considering energy demand, energy source choices, and constraints related to decarbonization (CO2 emissions).

Based on such experiences, I believe that attempting to solve contemporary energy security issues by incorporating India or China into the existing framework established in 1973 is fundamentally inappropriate.

■2月26日():宮﨑駿の麦焼酎

 2023年12月にテレビ放映されたNHK番組『プロフェッショナル 仕事の流儀』「ジブリと宮﨑駿の2399日 映画はこうして生まれた」のなかで,一回解散されて新しくできたジブリの社員旅行の模様が紹介された。

 社員旅行中の夜,宮﨑駿の部屋に寝る前にはなかった一本の「麦焼酎」の瓶が,翌朝起きてみると机の上に置いてあったという。本人には全く記憶のない「困った麦焼酎」の話が取り上げられた。老いのせいか,ある記憶の部分だけが欠落してしまう。

 私も,これに似たような経験がある。先週,実施した学生帯同の沖縄研修合宿の最終日に,そうしたことが起きた。現地ガイドの方に案内してもらったパワースポット巡りが終わり,近くの沖縄そば屋さんでみんなで昼食をとっていたときであった。饒平名社長に自動車で沖縄そば屋さんまで乗せてもらったのであるが,自動車から降車する前に,自分の記憶には全く欠落していたのであるが,持参していたiPad(タブレット)を自動車の助手席のドア袋に入れてしまっていたようだった。

 沖縄そば屋さんで美味しい「ソーキそば」を食べていて,前日の夕方に,饒平名社長と奥様に学生ともども自動車で連れて行ってもらった崎本部の夕日(サンセット)のところでの「チョップゴジラの岩」の話をしていたところ,その写真を見てもらおうと思ったのであるが,手許にタブレットがないのに気づいた。そんなことで,周りの人に,特に饒平名社長夫妻,現地ガイドの具志堅様,谷茶の区長様には,自動車の助手席のドア袋の中に置き忘れたことも忘れ,タブレットのiPadを何処に置き忘れたのかと探すのに,大変ご迷惑を掛けてしまった。結果的に,パワースポットの谷茶海神宮を二度お参りすることになった。

 合宿の最終日に,老いと疲れで自分の記憶が定かでなくなったことを知り,私もそろそろ限界かなと思った次第である。

February 26 (Monday): Hayao Miyazaki's Barley Shochu

In the NHK program "Professional: Style of Work," broadcasted in December 2023, under the title "Ghibli and Hayao Miyazaki's 2399 Days - This is How Movies Are Born," the show featured the new Ghibli employees' company trip that took place after a temporary dissolution.

During the night of the company trip, it was revealed that a bottle of "barley shochu," not present in Hayao Miyazaki's room before going to sleep, was found on his desk the next morning. The story of the perplexing barley shochu, of which Miyazaki himself had no recollection, was highlighted. Perhaps due to aging, certain parts of memory seem to go missing.

I, too, have had a similar experience. Last week, on the final day of a training camp in Okinawa with students, such an incident occurred. After a guided tour of power spots by a local guide, which ended at a nearby Okinawa soba restaurant, we were having lunch together. President Yohena kindly gave us a ride in their cars to the soba restaurant. However, before getting out of the car, I realized that, due to a memory lapse, I had completely forgotten to retrieve my iPad (tablet) and had left it in the front passenger seat pocket.

While enjoying delicious "Soki soba" at the Okinawa soba restaurant, we were discussing the story of the "Chop Godzilla Rock" at the sunset spot in Sakimotobu, where President Yohena and his wife had taken us in their cars the previous evening. I wanted to show them the photos but then realized I didn't have my tablet with me. In the process of searching for where I might have left the iPad, I unintentionally inconvenienced those around me, especially President Yohena and his wife, the local guide Ms Gushiken, and Mayor Tancha. As a result, we ended up revisiting the power spot, the Tancha Kaishin-gu, for a second time.

On the final day of the training camp, realizing that my memory was becoming uncertain due to aging and fatigue, I couldn't help but think that I might be reaching my limits.

■2月25日():オキナワキョウチクトウ

 沖縄夾竹桃(オキナワキョウチクトウ)をご存じだろうか。沖縄の方言ではミーフッカギーと呼ばれ,未熟果等の傷などに触れた手で目をこすると腫れることから,「目脹ラ木」(ミフクラギ)とも言われているそうだ。

 この木は,熱帯・亜熱帯地方で生育し,自動車の排気ガス等に強いことから,沖縄県では道路の街路樹や海岸防風・防潮林として植樹されている。白い綺麗な花が咲くが,樹液に触れたり果実(長卵形,マンゴーと間違えやすい)を摂取してしまうと,皮膚炎,下痢,嘔吐,めまい,不整脈,心臓麻痺を引き起こす有毒な植物である。毒成分はケルベリン(Cerberin)をはじめとしたアルカロイドの配糖体であるという。

 私も,先日,美ら海水族館から本部町の宿泊ホテルまで帰る途中の道路脇に綺麗な赤い長卵形の実が落ちていたので,手に持って帰ってきたのであるが,ネットで検索して初めて,それが毒性のある沖縄夾竹桃の実であることが分かった。日常生活で簡単にアクセスできる距離の範囲内に毒性植物があることには驚いた。ついでに,この木の挿し木がメルカリで販売されていることにも驚いた。美ら海水族館を見に行く小さな子供たちには,くれぐれも注意喚起が必要であるように思う。

February 25th (Sunday): Okinawa Kyouchikutou


Do you know the Okinawa Oleander (Okinawa Kyouchikutou)? In the Okinawan dialect, it is called "Miifukkagii," and due to its tendency to cause swelling when rubbed against the eyes with hands that have touched immature fruits or other injuries, it is also known as "Mifukuragi" or "Eye-Swelling Tree."

This tree grows in tropical and subtropical regions and is resistant to exhaust gases from vehicles. In Okinawa Prefecture, it is planted along roads as street trees and in coastal windbreak and salt-resistant forests. Despite its beautiful white flowers, this plant is toxic. Contact with sap or ingestion of its fruit (which is easily mistaken for mangoes due to its long oval shape) can lead to skin inflammation, diarrhea, vomiting, dizziness, arrhythmia, and even cardiac arrest. The toxic components include glycosides of alkaloids such as Cerberin.

I, too, recently found a beautiful red, oblong fruit by the roadside on my way back from the Okinawa Churaumi Aquarium to my hotel in Motobu-cho. I picked it up and brought it home, only to discover through an online search that it was the poisonous fruit of the Okinawan Oleander. It surprised me to find a toxic plant within easy reach in everyday life. Additionally, I was astonished to learn that cuttings of this plant are being sold on Mercari. I believe it is crucial to raise awareness and caution, especially for young children visiting the Churaumi Aquarium. 

沖縄夾竹桃(オキナワキョウチクトウ),ミフクラギの実

有毒だから気を付けてください。

■2月24日():京都市上京区下長者町通の寒緋桜と一条戻橋の河津桜

 三寒四温と緩やかな季節の移り変わりを感じることはなく,今年は特に,急に暑くなったり,寒くなったりの気温の変動を感じる。そうしたなかでも,京都に春の到来の先駆けを告げる寒緋桜(カンヒザクラ)と,春到来のベンチマークとして定着しつつある一条戻橋の河津桜が咲き始めた。この河津桜は,昨年は3月2日に咲き始め,3月10日には満開となった。今年は1週間ほど早くなっているので,3月3日の桃の節句(ひなまつり)ごろには満開になるかもしれない。

 ロシアのウクライナ侵攻が始まって今日で2年となる。約3週間後の3月17日にロシア大統領選挙が行われる。自然は規則正しく移り変わり,再生を繰り返すが,なぜに人間は強欲に権力の座に固執しようとするのだろうか。哀れなものだ。

February 24th (Saturday): Kanhizakura (cold scarlet cherry blossoms) along Shimochojyamachi Street in Kamigyo Ward, Kyoto City, and Kawazuzakura (Kawazu cherry blossoms) near Ichijo Modoribashi Bridge

There is no gradual transition between the three cold days and four warm days, especially this year, where one can feel the abrupt fluctuations in temperature, suddenly becoming hot or cold. Amidst such changes, the Kanhizakura, heralding the arrival of spring in Kyoto, and the Kawazuzakura near Ichijo Modoribashi Bridge, which has become a benchmark for the arrival of spring, have started to bloom. The Kawazuzakura began blooming last year on March 2nd and reached full bloom on March 10th. This year, it is blooming about a week earlier, so it might reach full bloom around March 3rd, during the Peach Blossom Festival (Hinamatsuri).

Today marks the second anniversary of the start of Russia's invasion of Ukraine. Approximately three weeks later, on March 17th, the Russian presidential election will take place. Nature undergoes regular cycles of change and regeneration, yet why do humans relentlessly cling to seats of power with such greed? It is truly a pitiful thing.

下長者町の寒緋桜
(筆者撮影,2024.2.24)

下長者町の寒緋桜
(筆者撮影,2024.2.24)

一条戻橋の河津桜
(筆者撮影,2024.2.24)

一条戻橋の河津桜
(筆者撮影,2024.2.24)

■2月23日():浮体式洋上風力発電

 日本は島国であり,四方八方に海がある。しかし,洋上風力発電については,国内に風車メーカーが存在しない。領海だけでなく排他的経済水域(EEZ)に洋上風力を設置できるように,今常会で改正法案が審議される見込みであるという。

 浮体式洋上風力発電の技術開発の進歩を見込んだうえで,EEZに洋上風力発電設備を設置することにより,2030年までに1,090万kWの発電容量の拡大を目指している。この際,浮体式洋上風力発電の主要部材の国内調達比率を高めることは,エネルギー安全保障と経済安全保障の観点から重要な基準となる。「2030年までに1,090万kWの洋上風力発電容量の拡大」の数値目標を実現するためだと言って,くれぐれも低価格部材の海外調達に任せた洋上風力発電を増やさぬように,政府には(太陽光発電の二の舞にならぬように)長期的な視点で政策のモニタリングをしてもらいたいものだ。

February 23 (Friday): Floating Offshore Wind Power Generation

Japan is an island nation surrounded by the sea on all sides. However, when it comes to offshore wind power generation, there are no domestic wind turbine manufacturers. It is expected that a bill to amend the law will be discussed in the current session to allow the installation of offshore wind power not only in territorial waters but also in the exclusive economic zone (EEZ).

Anticipating progress in the technological development of floating offshore wind power, there is a goal to install offshore wind power facilities in the EEZ, aiming to expand the generation capacity to 10.9 million kW by 2030. Increasing the domestic procurement ratio of key components for floating offshore wind power is deemed a crucial criterion from the perspectives of energy security and economic security. In order to achieve the numerical goal of "expanding offshore wind power generation capacity to 10.9 million kW by 2030," it is essential for the government to monitor policies with a long-term perspective, ensuring that the increase in offshore wind power does not overly rely on the overseas procurement of low-cost components, to avoid a repeat of the issues faced in solar power generation.

■2月22日():ペロブスカイト太陽電池の寿命が20年に(?)

 桐蔭横浜大学の宮坂教授が2009年に発表した論文をもとに,日進月歩のごとく技術開発が進められているペロブスカイト太陽電池の寿命が20年になる目途が立ったかもしれないとする報道が本日,日経速報ニュースで取り上げられた。

 名古屋大学の松尾豊教授らが電子輸送層に着目して,レゾナックと協力して耐久性を高めることができたという。ペロブスカイト太陽電池は軽くて曲げることができ,シリコン系の太陽電池のように広大な土地利用が求められることもない。製造コストもシリコン系太陽電池に比べて半額と安く,多くのレアメタルを必要としない。経済安全保障上においても,強く関心が寄せられる所以である。世界中の研究機関,大学,企業がしのぎを削って競争している。国産技術を目指すのも良いが,世界中の競争の速さは,それを許さないほどにはるかに速いかもしれない。

February 22nd (Thursday): The lifespan of perovskite solar cells may reach 20 years (?)

According to reports today from Nikkei Quick News, there is a prospect that the lifespan of perovskite solar cells, which have been advancing in technology development at a rapid pace based on a paper presented by Professor Tsutomu Miyasaka of Toin Yokohama University in 2009, could reach 20 years. 

Professor Yutaka Matsuo of Nagoya University and others focused on the electron transport layer and, in collaboration with Resonac, were able to enhance durability. Perovskite solar cells can be lightweight and flexible, eliminating the need for vast land use like silicon-based solar cells. The manufacturing cost is also half as much as silicon-based solar cells and does not require many rare metals. This is why there is strong interest from an economic security perspective. Institutions, universities, and companies worldwide are fiercely competing in this field. While aiming for domestic technology is commendable, the speed of global competition may be so fast that it does not allow for it. 

■2月21日():沖縄合宿最終日

 本日は,今回の藤井ゼミ沖縄合宿の最終日。沖縄県は自然エネルギーに恵まれており,とりわけ,太陽エネルギーの恩恵を至るところで感じ取ることができる。太陽光発電や太陽エネルギーによる植物成長等,数え上げたらきりがないほどにさまざまな面で恩恵を受けている。

 本日の午前中は,沖縄県国頭郡本部町(もとぶちょう)における「心理的なエネルギー」に焦点を当てた観光資源開発の取り組みについて,現地の本部町谷茶(たんちゃ)のパワースポットガイドの具志堅様にご案内いただいた。

 一つめは,ヘーヌーカーである。海に囲まれた沖縄であるが,かつて日照りが続き水不足の危機的状況に陥ったときに,カニが教えてくれた谷茶唯一の共同井戸である。谷茶ヘーヌーカーは干ばつが続こうとも枯れることがないという。

 二つめは,御太陽大明神(うてぃーらだいみょうじん)である。大明神の御神体は140万年前のサンゴ礁からできた珊瑚石である。切り立った珊瑚石の岩に触れると不思議なパワーを得ることができるという。

 三つめは,谷茶海神宮である。地元の人たちが航海安全大漁祈願・健康祈願・家内安全祈願をする崇高な拝所である。

 こうした谷茶拝所巡りルートマップが谷茶公民館に準備されていて,区長様がご丁寧にご挨拶のお時間をいただいた。ガイドの具志堅様には大変分かりやすく親しみのあるご説明をしていただき,良い時間を持つことができた。京都も神社が多いが,沖縄県本部町谷茶のパワースポットが注目される時期が近い将来に来るかもしれない。

February 21st (Wednesday): Final day of the Okinawa Training Camp


Today marks the last day of the Fujii Seminar's Okinawa training camp. Okinawa Prefecture is blessed with natural energy, particularly the benefits of solar energy can be felt everywhere. From solar power generation to plant growth fueled by solar energy, the region enjoys various blessings that are too numerous to list.

This morning, the focus was on tourism resource development centered around "psychological energy" in Motobu-cho Kunigami-gun, Okinawa. We were guided by Ms Gushiken, a Power Spot guide from Tancha, Motobu-cho, who provided insights into the initiatives in the area.

The first spot was Henuka. Although Okinawa is surrounded by the sea, during a past period of prolonged drought and water scarcity, Henuka served as the only communal well in Tancha, taught by the crabs. Tancha Henuka is said to never dry up, even during persistent droughts.

The second spot was Uteera Daimyojin, the Great Sun God. The deity's sacred object is a coral stone formed from a coral reef dating back 1.4 million years. It is believed that touching the steep coral stone rocks imparts a mysterious power.

The third spot was Tancha Kaishin-gu, a sublime shrine where locals pray for safe navigation, abundant fishing, health, and domestic safety.

A map of the Tancha shrine tour route was prepared at the Tancha Community Center, where the district head graciously greeted us. Ms Gushiken provided clear and friendly explanations, making it a delightful experience. While Kyoto is known for its numerous shrines, the power spots in Tancha, Motobu Town, Okinawa Prefecture, might attract attention in the near future.

谷茶拝所巡りパンフレット

御太陽大明神の珊瑚石
(サンゴ礁)

本部町立博物館

名護市庁舎
(象設計,1981年竣工)

■2月20日():沖縄合宿2日目

カーボンフットプリント(CFP)の算定方法のガイドラインの確認と実際について,沖縄県名護市の𩜙平名エコステーションの𩜙平名知也社長(京都産業大学大学院経済学研究科修了)のご理解とご協力のもとで,𩜙平名エコステーションのオフィスで検討会議のお時間をいただいた。

 経済産業省・環境省『カーボンフットプリント ガイドライン』(2023年3月)と経済産業省・環境省『カーボンフットプリント ガイドライン(別冊)CFP実践ガイド』(2023年5月)を学生が纏めて要約した資料をもとに,実際のところ,𩜙平名エコステーションがみずからCFP算定の作業を始めるとしたら,現時点で実現可能かどうかなどについて議論した。

 学生においては,この会議の意味が分かる日が早急に訪れることを祈るばかりである。会議終了後,本部町大浜の居酒屋「海」で,饒平名社長に美味しい料理とお酒をすっかりとご馳走になった。本当にありがとうございました。

February 20th (Tuesday): Second day of the Okinawa training camp

On the second day of the Okinawa training camp, we had the opportunity to confirm the guidelines for calculating the Carbon Footprint (CFP) and discuss its practical implementation during a study session at the office of Mr. Tomoya Yohena, President of Yohena Eco Station in Nago City, Okinawa. This was conducted with his understanding and cooperation. Mr. Yohena graduated from the Graduate School of Economics of Kyoto Sangyo University. 

Referring to the Ministry of Economy, Trade and Industry and the Ministry of the Environment's "Carbon Footprint Guidelines" (March 2023) and "Carbon Footprint Guidelines (Supplement) CFP Practice Guide" (May 2023), students summarized materials and discussed the feasibility of Yohena Eco Station initiating CFP calculation at the current stage.

For the students, we can only hope that the significance of this meeting becomes apparent as soon as possible. After the conclusion of the meeting, we were generously treated to delicious food and drinks by President Yohena at the "Kai" izakaya in Motobucho Ohama. Thank you very much indeed.

饒平名エコステーションで会議

饒平名エコステーションで会議

集合写真(饒平名様受章の勲記と勲章)

美ら海水族館

美ら海水族館


ジンベイザメを下から見る

亀の浜

崎本部の夕日(サンセット)

■2月19日():沖縄合宿初日

ゼミ合宿で沖縄県国頭郡本部町に到着した。本日の最終目的地の宿泊ホテルに午後9時過ぎに到着して,宿泊ホテルの一室でお疲れ会を開き,オリオンビールで取り敢えず乾杯。お疲れさまでした。

 那覇空港から国頭郡本部町のホテルまで,やんばる急行の高速バスで移動,午後8時40分頃と遅い時間帯にもかかわらず,途中の名護バスターミナル付近の𩜙平名エコステーションのオフィス前をバスで通り過ぎる際に,有り難くも𩜙平名社長みずからが大きな国旗の「日の丸」を振って歓迎してくださった。頭の下がる思いである。感謝です。

February 19th (Monday): First day of the Okinawa seminar retreat

We arrived in Kunigami-gun Motobu-cho, Okinawa Prefecture for the seminar retreat. After reaching the hotel, our final destination for today, a little after 9:00 PM, we gathered in one of the hotel rooms to have a relaxation meeting, toasting with Orion beer. Well done, everyone.

We traveled from Naha Airport to the hotel in Motobu-cho using the Yanbaru Express high-speed bus. Despite the late hour, around 8:40 PM, and the late time, I am grateful that President Yohena himself waved the Japanese flag to welcome us as the bus passed by the office of the Yohena Eco Station near Nago Bus Terminal Mae. It was a humbling experience. Grateful.

宿泊ホテルでお疲れ会

宿泊ホテル(カンプ―)

本部港方面を望む

瀬底島を望む

■2月18日():ドル建て名目国内総生産で日本が世界4位に

2023年の日本のドル建ての名目国内総生産(GDP)がドイツに抜かれて,世界3位から4位に転落したという報道があった。これをどのように捉えるべきか。

 各国のGDPは自国通貨建てで推計されている。これを2023年の対ドル自国通貨の年間平均為替レートによりドル建てに換算したGDPの大きさでみると,速報ベースであるが,日本が4兆2,106億ドル,ドイツが4兆4,561億ドルだったという。2023年の年間平均為替レートは,円はドルに対して7.87%下落,ユーロはドルに対して3.64%上昇した。つまり,ドルに換算すると,日本のGDPは目減りし,ドイツのGDPはかさ上げされたことになる。加えて,物価上昇率の差異である。2023年のドイツのGDPデフレーター上昇率は6%超(速報値)だったのに対して,日本のGDPデフレーター上昇率は3.7%(速報値)にとどまった。より物価高となったドイツのGDPの名目値もそれだけ大きくなったということになる。

 そこで,為替レートや物価上昇率の変化による影響を比較的に受けない指標として,国際通貨基金(IMF)は「購買力平価ベースのGDP」を推計して公表している。購買力平価(PPP:Purchasing Power Parity)とは,「一物一価」の法則が成立すると仮定した場合の為替相場のことをいう。有名な例が,マクドナルドのビックマック指数(BMI)であり,この例では世界のどの国でも同じ価格でビックマックを購入できるとした場合のその国の対ドル為替相場である。

 IMFによると,2022年の購買力平価ベースのGDPでは,中国が世界1位,アメリカが2位,インドが3位,日本が4位,ドイツが5位,ロシアが6位だった。2023年の購買力平価ベースのGDPは現時点では公表されていない。

February 18th (Sunday): Japan drops to 4th place in the world in terms of nominal Gross Domestic Product (GDP) in US dollars

There were reports that Japan's nominal Gross Domestic Product (GDP) in US dollars for 2023 fell from 3rd to 4th place in the world, surpassed by Germany. How should we interpret this?

GDP of each country is estimated in their respective national currencies. Looking at the size of GDP when converted to US dollars based on the average annual exchange rate against the dollar for 2023 (although it is preliminary data), Japan's GDP was $4.21 trillion, while Germany's was $4.46 trillion. The average exchange rate for 2023 saw the yen depreciate by 7.87% against the dollar, and the euro appreciate by 3.64% against the dollar. In other words, when converted to dollars, Japan's GDP decreased, while Germany's GDP increased. Additionally, there is a difference in the inflation rate. The GDP deflator inflation rate for Germany in 2023 exceeded 6% (preliminary data), while Japan's GDP deflator inflation rate remained at 3.7% (preliminary data). This means that the nominal value of Germany's GDP, which became more expensive due to inflation, also increased significantly.

Therefore, to assess the impact relatively unaffected by changes in exchange rates and inflation rates, the International Monetary Fund (IMF) calculates and publishes the "GDP at Purchasing Power Parity (PPP)" as an indicator. Purchasing Power Parity (PPP) assumes an exchange rate where the "law of one price" holds. A well-known example is the Big Mac Index (BMI) by McDonald's, which represents the country's exchange rate against the US dollar where one can buy a Big Mac at the same price worldwide.

According to the IMF, in terms of GDP at Purchasing Power Parity in 2022, China ranked 1st, the United States 2nd, India 3rd, Japan 4th, Germany 5th, and Russia 6th. The GDP at Purchasing Power Parity for 2023 has not been publicly disclosed at the current moment.

■2月17日():まさかのガソリン補助金の再延長

2022年1月以降,日本政府が燃料油価格激変緩和対策として実施してきたガソリン補助金が,時限的・緊急避難的との理由で,これまで2022年3月末,23年12月末,24年4月末と何度も期限が延長されてきた。

 2月16日に,まさかの4月末期限をさらに夏頃まで延長することを検討し始めたとの話が報道筋にリークされた。全国平均レギュラーガソリンの店頭価格が,2月13日時点で174.4円/リットルである。現時点では,約20円/リットルの補助金が石油元売り事業者等に支払われており,何の根拠もないが,この補助金がなければ200円/リットルまで上昇しているはずだとされている。ガソリンの小売価格は料金制度(規制料金)なのか?

 「富の再分配」が,このような形で不公平に行われ続けていることに,日本の国民はいつになったら気が付くのだろうか。このまま行くと,2022年1月から累計で,JR東海が計画しているリニアモター事業(リニア中央新幹線)の総工費の9兆円を上回る金額が,国民から石油元売り事業者等に支払われることになる。

 欧州では天然ガス需要が減少し,天然ガス価格が大きく下落した。日本は,まるで我慢比べをしているようだ。補助金でガソリン価格を低く抑えることによって,皮肉にも,需要の減少期待を弱めて原油価格の下支えに貢献し,原油価格はなぜかバレルあたり70ドル半ばから後半の水準が維持されている。国民所得は原油の支払い,補助金,高めのガソリン支出に充てられ,国民は三重苦を我慢している。10年後に,これを聞けば,「まことに滑稽な話」だと言われることになるだろう。

February 17 (Saturday): Unexpected Extension of Gasoline Subsidies

Since January 2022, the Japanese government has implemented gasoline subsidies as a measure to alleviate the drastic fluctuations in fuel oil prices. Due to reasons described as temporary and emergency measures, the deadlines for these subsidies have been extended multiple times, initially until the end of March 2022, then to the end of December 2023, and subsequently to the end of April 2024.

On February 16, reports leaked from undisclosed sources suggesting the unexpected consideration of further extending the deadline until around summer. As of February 13, the average retail price of regular gasoline nationwide is 174.4 yen per liter. Currently, approximately 20 yen per liter in subsidies are being paid to petroleum wholesalers and other entities. Though unsupported by any specific evidence, it is claimed that without these subsidies, the gasoline prices would have risen to around 200 yen per liter. Is the retail price of gasoline regulated by a fee system?

When will the citizens of Japan realize that "wealth redistribution" has been persistently carried out in such an unfair manner? If this continues, the cumulative amount paid to petroleum wholesalers and others from the citizens, from January 2022 onwards, is expected to exceed the total construction cost of 9 trillion yen for the Linear Motor Project (Linear Chuo Shinkansen) planned by JR Tokai.

In Europe, there has been a decrease in natural gas demand, leading to a significant decline in natural gas prices. Japan, on the other hand, seems to be engaged in a sort of endurance contest. Ironically, by keeping gasoline prices low through subsidies, Japan has paradoxically weakened expectations of decreased demand, contributing to the support of crude oil prices. As a result, crude oil prices have somehow been maintained at the mid to late $70s per barrel range. National income is allocated to payments for crude oil, subsidies, and higher gasoline expenses, and the citizens are enduring this triple burden. In hindsight, this would be a truly absurd story if heard a decade later. 

■2月16日():欧州のCO2排出量取引価格の低迷

日本では,2月14日,政府がGX(グリーントランスフォーメーション)経済移行債の名称で国債の入札を実施し,世界で初めてということもあり,その価格と利回りに注目が寄せられた。

 2023年度に日本政府はGX経済移行債で総額1.6兆円を調達し,10年間で同債発行により20兆円を調達する予定である。2月14日の入札では,10年債での8,000億円の入札に対して約2.3兆円の応札があったが,いわゆる「グリーニアム(緑のプレミアム)」はそれほど大きくは付かず,「最高落札利回り(複利)は0.740%と,流通市場における通常国債の利回りを0.005%下回った」(2024/02/14日経速報ニュース)という。今月27日には5年債で残りの8,000億円の入札が予定されている。

 GX経済移行債の発行条件が,期待していた以上の盛り上がりに欠けるのは,海外投資家の冷めた評価によるという。つまり,今回,GX経済移行債で調達された資金が,海外で発行されている「グリーンボンド(環境債)」や「トランジッションボンド(移行債)」の使い道と異なり,石炭火力のアンモニア混焼 などの支援が対象に含まれており,この点において欧米投資家からの評価では「グリーンウォッシュ(見せかけの環境配慮)」の疑念が指摘されているからである。

 一方,欧州天然ガス価格と欧州のEU-ETSにおけるCO2排出量取引価格が大きく下落している。2024年1月末に,排出量取引価格は英国では9ポンド台/トンと過去最安値をつけた。 EUも56ユーロ/トンと低水準である。こうしたエネルギー価格と排出量取引価格の下落は,英国やEUの脱炭素政策を後退させるのではないかと心配されている。マネーのチカラを借りた脱炭素政策の推進は,やはり「現実的」ではないということか。

February 16 (Friday): Slump in European CO2 Emission Trading Prices

In Japan, on February 14, the government conducted a bond auction under the name "GX (Green Transformation) Economic Transition Bonds." Being the first of its kind globally, attention was drawn to the prices and yields. In the fiscal year 2023, the Japanese government plans to procure a total of 1.6 trillion yen through GX Economic Transition Bonds and aims to raise 20 trillion yen over a period of 10 years through bond issuances. In the auction on February 14 for 10-year bonds, there were approximately 2.3 trillion yen in bids against an 800 billion yen offering. However, the so-called "Greenium" did not show a significant increase, and the "highest bid yield (compound)" was reported to be 0.740%, which was 0.005% lower than the yield of regular government bonds in the market (Nikkei News Flash, February 14, 2024). An additional auction for the remaining 800 billion yen is scheduled for February 27, this time for 5-year bonds.

The lack of enthusiasm in the issuance conditions of GX Economic Transition Bonds is attributed to the lukewarm evaluation from overseas investors. In other words, the funds raised through GX Economic Transition Bonds this time are intended for support such as ammonia co-firing in coal-fired power generation, which differs from the use of "Green Bonds (environmental bonds)" or "Transition Bonds" issued abroad. This difference has led to suspicions of "Greenwash" (superficial environmental consideration) in evaluations from Western investors.

On the other hand, European natural gas prices and CO2 emission trading prices in the EU-ETS have experienced significant declines. At the end of January 2024, the UK reached its lowest point at around 9 pounds per ton. The EU price is also at a low level, at 56 euros per ton. Concerns are rising that the decline in these energy prices and emission trading prices may undermine the decarbonization policies of the UK and the EU. The advancement of decarbonization policies relying on the power of money may indeed be deemed "impractical."

■2月15日():食器は料理の着物である

日本の明治時代から昭和時代初期において,陶芸,漆芸,書,絵画,篆刻(てんこく),美食家などの芸術家として活躍した北大路魯山人(きたおおじ ろさんじん)という人がいる。

 北大路魯山人は京都市北区にある上賀茂神社の社家(しゃけ,上賀茂神社の神職の氏族)に生まれた。記録によれば,魯山人は,「生後すぐ里子に出されると,6歳で木版師の福田武造の養子となるまで,いくつかの養家を転々とした」とある。

 そうした環境のもとで,美食家と芸術家としての能力を高めた魯山人は,1921年に骨董店を営みながら会員制料亭「美食倶楽部」を創業し,のちに東京と大阪において,政財界に人気のある料亭である星岡茶寮へと発展させた。理由は分からないが,広島県廿日市市宮島にある宮島北大路魯山人美術館には,「食器は料理の着物である」と言った魯山人の食器などの陶芸品が600点以上,所蔵されているという。

February 15th (Thursday): Tableware is the Kimono of Cuisine

During Japan's Meiji era to the early Showa era, there was an artist named Kitaoji Rosanjin who excelled in various forms of art, including pottery, lacquerware, calligraphy, painting, and seal engraving, as well as being a gourmet.

Kitaoji Rosanjin was born into a prestigious family associated with the Kamigamo Shrine in the northern part of Kyoto. According to records, Rosanjin, shortly after birth, was sent to live with foster parents, and he moved through several foster homes until at the age of six, he became the adopted son of woodblock printer Takezo Fukuda.

Growing up in such an environment, Rosanjin enhanced his abilities as both a gourmet and an artist. In 1921, while operating an antique shop, he founded the members-only restaurant "Bishoku Club." Later, he expanded his influence to Tokyo and Osaka, evolving the restaurant into the popular Hoshigaoka Saryo, favored by figures in politics and business. For reasons unknown, the Miyajima Kitaoji Rosanjin Museum in Miyajima, Hiroshima, houses over 600 pieces of Rosanjin's ceramic art, including tableware, with the belief that "tableware is the kimono of cuisine."

■2月14日():地中水素

1ヵ月前の1月10日のブログで「ホワイト水素」を取り上げた。水素は,カーボンニュートラルを実現するために必要なエネルギー転換において重要な役割を果たすことが期待されている。

 水素の製造方法にはさまざまなものがあり,それを色によって区別することがある。ブラック水素(石炭から製造)/ブラウン水素(褐炭から製造),グレー水素(天然ガスから製造),ブルー水素(天然ガスから製造+CO2回収),グリーン水素(再エネ発電電力による水の電気分解),イエロー水素(太陽光発電電力による水の電気分解,もしくは再エネ発電電力と火力発電電力による水の電気分解),ピンク水素(パープル水素やレッド水素とも呼ばれ,原子力発電電力により製造),ターコイズ水素(メタン熱分解により天然ガスのメタンを水素と固体炭素に分解),ホワイト水素(地下堆積物中で自然生成),ゴールド水素(採掘済み油井内の微生物を発酵させて製造)などと彩り豊かな名前が付いている。

 このうち,ホワイト水素は地中水素(geologic hydrogen)とも呼ばれている。2月8日,マイクロソフト共同創業者のビル・ゲイツ氏が支援するスタート・アップ企業のKoloma社をはじめ,地中水素に取り組む企業・大学・研究所に対して,米国エネルギー省が総額2,000万ドルを支援することを公表した。地中水素の掘削の経済性が現実化すると,水素は間違いなく社会において重要な「エネルギー資源」として躍り出ることになるだろう。

February 14 (Wednesday): Geologic Hydrogen


A month ago, on January 10th, I discussed "white hydrogen" in the blog. Hydrogen is expected to play a crucial role in the energy transition necessary to achieve carbon neutrality.

There are various methods for hydrogen production, and they are sometimes distinguished by color. Black hydrogen (produced from coal), brown hydrogen (produced from lignite), grey hydrogen (produced from natural gas), blue hydrogen (produced from natural gas with CO2 capture), green hydrogen (electrolysis of water using renewable energy), yellow hydrogen (electrolysis of water using solar power, or electrolysis of water using a combination of renewable energy and thermal power), pink hydrogen (also known as purple or red hydrogen, produced using nuclear power), turquoise hydrogen (methane decomposition resulting in hydrogen and solid carbon from natural gas), white hydrogen (naturally occurring in underground deposits), and gold hydrogen (produced by fermenting microorganisms in already drilled oil wells) are some of the vividly named methods.

Among these, white hydrogen is also referred to as geologic hydrogen. On February 8th, the U.S. Department of Energy announced a total funding of $20 million to support companies, universities, and research institutions working on geologic hydrogen, including Koloma, a startup company supported by Microsoft co-founder Bill Gates. As the economic feasibility of extracting geologic hydrogen becomes a reality, hydrogen will undoubtedly emerge as a crucial "energy resource" in society.

■2月13日():神田駿河台の山の上ホテル

 川端康成,三島由紀夫,池波正太郎,伊集院静などの文豪や文化人が好んで利用したと言われている東京都千代田区神田駿河台にある「山の上ホテル」(Hilltop Hotel)が,本日2月13日をもって休業した。

 このホテルは,もともとはホテルではなく,1937年に九州の石炭商人の佐藤慶太郎の寄付により,欧米の生活様式の日本での啓蒙を目的として「佐藤新興生活館」として完成されたものである。本館の建築設計は,建築家でもあり,滋賀県で近江兄弟社メンタームを設立し,メンソレータムを日本で普及させたアメリカのカンザス州出身のウィリアム・メレル・ヴォーリズ(William Merrell Vories)によるものである。

 今から23年ほど前に,(株)ジェイ・ケイ・エルの長田社長が贔屓にしておられた山の上ホテル1階のロビー喫茶で水出しコーヒーやケーキをご馳走になったことがある。また,2019年には,私は,ヴォーリズ氏が設立した滋賀県の私立ヴォーリズ学園近江兄弟社高校で模擬授業のクラスを担当させて頂いたこともあり,「山の上ホテル」の休業の知らせを聞いて,何とも寂しい思いである。

February 13th (Tuesday): Hilltop Hotel in Kanda Surugadai

The "Hilltop Hotel" in Kanda Surugadai, Chiyoda-ku, Tokyo, known to be frequented by literary giants and cultural figures such as Yasunari Kawabata, Yukio Mishima, Shotaro Ikenami, and Shizuka Ijūin, has closed its doors today, February 13th.

Originally not conceived as a hotel, this establishment was completed in 1937 as the "Sato Shinko Seikatsu-kan" (Sato New Life Building), thanks to a donation from Kyushu coal merchant Keitaro Sato. Its purpose was to enlighten Japan about Western lifestyles. The main building's architectural design was the work of William Merrell Vories, an architect from Kansas, USA, who also founded the Omi Brotherhood Society Mentarm in Shiga Prefecture and introduced Mentholatum to Japan.

About 23 years ago, President Osada of J. K. L. Corporation once treated himself to iced coffee and cake in the lobby café on the first floor of Hilltop Hotel, a place he favored. In 2019, I had the opportunity to conduct a simulated class at the private Vories Academy Omi Brotherhood Senior High School in Shiga Prefecture, founded by Mr. Vories. Learning about the closure of Hilltop Hotel today brings a feeling of profound sadness.

■2月12日():北山時雨と梅の花

京都市下京区の今住んでいる部屋から北区上賀茂本山にある大学の研究室まで,2年ほど前までは,自転車で高辻通りを東に向かって仏光寺の前を通り、河原町通りを渡り,鴨川沿いの岸辺をひたすら北上し,鴨川デルタから賀茂川の岸辺を御薗橋まで走り,上賀茂神社の前を通る片道7㎞(往復14㎞)のルートで通勤していた。現在は,理由あって,ほとんど堀川通り(東堀川通り)の南北ルートを利用している。

 行きは,左手に川床や京都街並み,右手に如意ヶ嶽(大文字山)や比叡山,北には西賀茂の船山の船形が見える。この鴨川(賀茂川)の岸辺の道は,2年ほど前までは二条大橋から御池大橋あたりまでは舗装された道(もしくは石畳)であったが,それよりも北側の岸辺は砂利道や土の道であった。雨が降った後は,自転車で走るとタイヤについた泥が跳ね返り,背中が泥だらけになったこともあった。さらに,道にできた轍(わだち)の跡にハンドルを取られて転倒する危険もしばしばあった。私がロードバイクではなく,マウンテンバイクを選んで購入したのも,この鴨川(賀茂川)の岸辺が舗装されていなかったためであった。その後,大掛かりな工事が行われ,北山大橋まで綺麗にアスファルトで舗装され,雨が降っても快適に走ることのできるサイクリングロードとなった。

 本日は振替休日と春節で,錦市場あたりは観光客で超混雑となり,海外に来ているような感覚だ。日中の温度が12℃ぐらい,雲が低く,晴れたり細かな雨が降ったり(いわゆる北山時雨(きたやましぐれ))との天候のもとで,久しぶりに,鴨川(賀茂川)の舗装された岸辺をマウンテンバイクで走り大学の研究室に向かった。途中,咲き始めた梅の花も見ることができた。

February 12th (Monday): Kitayama Shigure and plum blossoms 

From the room where I currently live in Shimogyo Ward, Kyoto City, to the university lab located in Kamigamo Motoyama, Kita Ward, until about two years ago, my daily commute route involved cycling. I would head east on Takatsuji Street, passing in front of Bukko-ji, crossing Kawaramachi Street, relentlessly cycling north along the banks of the Kamo River, running from the Kamo River Delta to the banks of the Kamo River, and finally reaching Misonobashi. The round-trip distance was approximately 14 kilometers, with 7 kilometers for one-way. Currently, for specific reasons, I mostly use the north-south route of Horikawa Street (Higashi-Horikawa Street).

On the way, to the left, I could see the riverbed and the Kyoto townscape, while to the right, Mt. Nyoigatake (Mt. Daimonji) and Mt. Hiei were visible. In the north, I could see Mt. Funayama(Gozan Okuribi's boat-shaped formations) in Nishigamo. The road along the banks of the Kamo River was paved (or cobblestone) from Niijo Bridge to around Oike Bridge until about two years ago. However, north of that, the bank was a gravel road or a dirt path. After rain, mud splashed onto the tires as I cycled, and there were times when my back became covered in mud. Furthermore, there was often a risk of falling when the handlebars were caught in the tracks formed by the wheels. The reason I chose to purchase a mountain bike instead of a road bike was because the banks of the Kamo River were not paved. Subsequently, extensive construction work was carried out, and the area was beautifully paved with asphalt up to Kitayama Bridge, transforming it into a comfortable cycling road even in the rain.

Today is a substitute holiday and also the Spring Festival, making the area around Nishiki Market extremely crowded with tourists, giving a feeling as if one were abroad. The daytime temperature is around 12°C, the clouds are low, and the weather alternates between clear skies and light rain (known as Kitayama Shigure). Under these weather conditions, after a long time, I cycled along the paved bank of the Kamo River on my mountain bike and headed to the university lab. Along the way, I could also see the blossoming plum flowers just beginning to bloom.

咲き始めた梅の花
(筆者撮影,2024.2.12)

咲き始めたの花
(筆者撮影,2024.2.12)

の花とマイ自転車
(筆者撮影,2024.2.12)

■2月11日():ガス警報器

京都市下京区の集合住宅に住んでいるが,室内にはガス設備を置かず,電気機器のみを使用している。年寄りの一人暮らしでは,ガスの火のつけっぱなしやガス漏れの恐れがあるということから,IH調理器等の電気機器のみで生活してきた。  

 この部屋に引っ越してきた頃に,法令に基づく4年に一度以上の「ガス設備調査」のご案内ということで,大阪ガスの関連会社の従業員が来て,ガス警報器をリースすると言って部屋の中に設置していった。その後,暫く毎月,ガス警報器のリース代として請求書が郵送で送られ続けてきたので,理不尽だと思いつつも支払い続けてきた。

 室内にガス設備がないことが分かっているのに,ガス警報器のリース代を支払わせるのは,企業の社会的責任として,倫理上,おかしいのではないだろうか。これについて,以前,苦情を申し出たところ,法令上義務化されていると言って支払わされ続け,その後,何回もの苦情を言い続けて,漸くリース契約を解除した。

 エネルギー企業は,安定供給とか安全とか言って大義を掲げる一方で,末端の消費者との契約のところで,こうした不合理なことをしていたのでは,本末転倒と言わざるを得ない。

February 11 (Sunday): Gas Alarm

I live in a collective housing complex in Shimogyo Ward, Kyoto City. Although there are no gas facilities installed indoors, I rely solely on electrical appliances. Living alone as an elderly person, I've chosen to use only electric devices such as IH cookers to avoid the potential risks of leaving gas flames on or gas leaks.

When I initially moved into this residence, employees from an affiliated company of Osaka Gas came to install a leased gas alarm in response to a notice about a "gas facility inspection" mandated by regulations every four years or more. Subsequently, invoices for the monthly lease fee of the gas alarm were continuously sent by mail, and despite feeling it was unjust, I continued making payments.

Paying for the lease of a gas alarm when there are no gas facilities indoors seems ethically questionable and contrary to corporate social responsibility. When I previously raised a complaint about this, I was told it was legally mandated, and despite numerous complaints afterward, I finally managed to terminate the lease contract.

While energy companies claim principles like stability and safety, engaging in such irrational practices at the consumer level appears to be a case of misplaced priorities.

■2月10日():2月中旬なのに4月下旬・5月上旬並みの気温

来週連休明けの2月13日(火)から,東京や横浜では最高気温が19℃から20℃まで上昇する予報が出ている。京都でも18℃まで上がる見込みだという。最高気温20℃というのは,日本の平均気温から見ると,4月下旬・5月上旬のゴールデンウィーク頃の気温の水準に相当するということだ。

 2月の第4週に,私の研究室のゼミでは沖縄合宿を予定している。「京都では冬日であるなかで,沖縄では25℃と夏日の暑さになるだろうから,服装の準備はどうすれば良いか」と学生との間で昨年末頃までは相談していたが,今回はその心配も必要なさそうである。

February 10th (Saturday): Unusually high temperatures for mid-February, reaching levels typical of late April to early May

The weather forecast indicates a rise in temperatures next week, starting from February 13th (Tuesday) after the long weekend. In Tokyo and Yokohama, the expected maximum temperatures range from 19°C to 20°C. Kyoto is also anticipated to reach 18°C. To put it in perspective, a maximum temperature of 20°C corresponds to the temperatures around the Golden Week period in late April to early May when considering the average temperatures in Japan.

In the fourth week of February, my research seminar is planning a training camp in Okinawa. Until around the end of last year, discussions with students were focused on how to prepare for the camp, considering that while Kyoto experiences winter temperatures, Okinawa is expected to have summer-like warmth with temperatures reaching 25°C. However, it seems there is no need for such concerns or preparations this time. 

■2月9日():ものを作る人

NHK番組『プロフェッショナル 仕事の流儀』で2023年の師走に放映された「ジブリと宮﨑駿の2399日 映画はこうして生まれた」の回を録画し,私は毎日のように頻繁に観ている。

 ここでいう映画とは,もちろん,『君たちはどう生きるか』をはじめとするジブリと宮﨑駿の長編アニメ映画のことである。

 2013年9月に「引退宣言」の記者会見を開いた宮﨑駿監督であるが,2016年7月には撤回した。体が持たないからと言って引退した筈なのに,なぜまた「やろう」ということになったのかとの質問に,宮﨑は「忘れるからでしょ」と答えた。プロデューサーの鈴木敏夫は「作る人は皆そうだ。それも才能のひとつだ」と言う。

 宮﨑駿は「引退は引退なんだよ。引退なんかはどうでもいいことだ」と言う。高畑勲は生前に,宮﨑駿の引退宣言に大真面目に怒ったと言う。こうした宮﨑駿と高畑のやり取りにおける葛藤が『君たちはどう生きるか』のなかでは大伯父(高畑)と眞人(宮﨑)の会話で代弁した形で表現されている。

February 9th (Friday): Creators of Things

I have recorded and frequently watch the episode of the NHK program "Professional: The Way of Work" that was broadcast in the hectic December of 2023, titled "2399 Days of Studio Ghibli and Hayao Miyazaki – How Films Are Born."

When we talk about movies here, it refers to the feature-length animations of Studio Ghibli and Hayao Miyazaki, including "The Boy and the Heron" among others.

Hayao Miyazaki, the director who held a press conference declaring his retirement in September 2013, reversed his decision in July 2016. Despite stating that he retired because his body couldn't handle it, when asked why he decided to take on the challenge again, Miyazaki replied, "Because I forget." Producer Toshio Suzuki says, "All creators are like that. It's also a part of talent."

Miyazaki insists, "Retirement is retirement. Retirement is not a big deal." Isao Takahata reportedly seriously scolded Miyazaki's retirement declaration during his lifetime. The conflicts in the exchange between Miyazaki and Takahata are expressed in "The Boy and the Heron" through the conversation between the great-uncle(Takahata) and Mahito(Miyazaki).

■2月8日():容量市場の対象外の電源

日本の電力の容量市場のメインオークションは,発電事業者等は参加が任意であるが,参加して落札した電源等を電力広域的運営推進機関(OCCTO)と容量確保契約を締結する必要がある。他方,小売電気事業者等は容量拠出金を支払う義務を負っている。

 さらに,容量市場のメインオークションに参加できない電源としては,FIT(固定価格取引制度)電源とFIP(フィードインプレミアム)電源,逆潮流のない自家発電,自己託送および特定供給のみに供給される電源(ただし,それらに必要な量を上回る部分の容量は参加可能),特定送配電事業者(小売電気事業者や一般送配電事業者のために特定の供給地点に電気を送り届ける事業者,関西電力やLoopなど,2023年12月18日時点で33の事業者が登録されている)が利用する電源(ただし,それに必要な量を上回る部分の容量は参加可能)である。

 今後,日本ではAIや高度な制御技術を有するNECなどのアグリゲーターの事業者が日本の電力市場で事業を拡大していくことになるだろうが,そうした事業者は,自社のカーボンニュートラルの実現に向けて,再生可能エネルギー利用電源によって自己託送も確実に推進している。自己託送で得た情報や技術をさらに横展開していくことができるような政府の政策支援も必要になるだろう。

February 8th (Thursday): Power sources exempt from the capacity market

The main auction of capacity market in Japan's electricity sector allows participation on a voluntary basis for power generation operators and others. However, those who participate and successfully bid for power sources are required to enter into a capacity securing contract with the Organization for Cross-regional Coordination of Transmission Operators, Japan (OCCTO), responsible for promoting the wide-area operation of electricity. On the other hand, retail electricity providers are obligated to pay capacity contribution fees.

Furthermore, power sources that cannot participate in the main auction of the capacity market include FIT (Feed-in Tariff) sources, FIP (Feed-in Premium) sources, self-generation without reverse power flow, and sources supplied only to self-transportation and specific supply (however, the capacity exceeding the required amount for these is eligible for participation). Additionally, power sources used by specific distribution companies (entities delivering electricity to specific supply points for retail electricity providers and general distribution companies, with 33 registered as of December 18, 2023, including Kansai Electric Power and Loop) are eligible for participation if the capacity exceeds the required amount.

In the future, aggregator companies such as NEC with AI and advanced control technologies are expected to expand their operations in Japan's power market. These companies actively promote self-transportation through the use of renewable energy sources to achieve their carbon-neutral goals. Government policy support that enables the expansion of information and technology gained through self-transportation will likely become essential.

■2月7日():容量市場メインオークション参加対象電源

このブログでは,2日前から,日本の電力システムの完全自由化後の容量市場について言及している。今日は,この容量市場におけるメインオークションの参加対象となる電源について簡単にまとめてみたい。

 2023年度に実施した容量市場メインオークション(対象実需給年度:2027年度)の約定結果をみると,約定総容量は1億6,745万kWであり,約定総額(含む経過措置)は1兆3,140億円である。エリアプライスは,北海道 (13,287 円/kW),東北 ( 9,044円/kW),東京 ( 9,555 円/kW),中部 (7,823 円/kW),北陸/関西/中国/四国(7,638 円/kW),九州 (11,457 円/kW)であり,北海道と九州が比較的に高い結果となった。

 この容量市場メインオークションは,4年後の日本国内全体の電力の実需給を見込んで,安定した発電設備容量を確保するために行われている。このメインオークションの参加対象となる電源は4つあり,安定電源,変動電源(単独),変動電源(アグリゲート),発動指令電源である。

 安定電源とは,火力,原子力,水力(調整式または貯水式に限る),水力(揚水式で発電可能時間3時間以上に限る),蓄電池(放電可能時間3時間以上に限る),地熱,バイオマス,廃棄物が例として挙げられ,そのうち期待容量(設備容量のうち,供給区域の供給力として期待できる容量の最⼤値で,設備容量から補機等の構内需要電力や外気温による出力低下分等を差し引いたもの)が1,000kW以上の安定的な電力の供給力を提供する電源をいう。

 変動電源(単独)とは,水力(安定的に供給力を提供できるものは除く)風力太陽光が例として挙げられ,そのうち単体で期待容量が1,000kW以上の供給力を提供する自然変動電源をいう。ここでいう水力(安定的に供給力を提供できるものは除く),風力,太陽光は分散型電源が多いため,単体では期待容量が1,000kW未満の供給力であっても,それらの自然変動電源を組み合わせることにより,期待容量が1,000kW以上の供給力を提供できる電源のことを変動電源(アグリゲートと呼び,メインオークションの参加対象となる電源の一つとしている。これによって,日本において自然変動電源を組み合わせる「アグリゲーター」としてのビジネスチャンスが生まれることになる。

 最後の発動指令電源とは,ディマンド・レスポンス(DR)安定的に供給力を提供できない期待容量が1,000kW以上の電源および単体の期待容量が1,000kW未満の電源を組み合わせることにより期待容量が1,000kW以上の供給力を提供する電源をいう。

 2023年度実施の全国の電源等の区分別の落札率は,安定電源が97.4%,変動電源(単独)・変動電源(アグリゲート)・発動指令電源がいずれも100%であり,全体の落札率は97.6%だったという。

February 7 (Wednesday): Power sources eligible for participation in the Capacity Market Main Auction

In this blog, I have been discussing the Capacity market in Japan's power system since two days ago, following the complete liberalization of the electricity market. Today, I would like to briefly summarize the power sources eligible for participation in the main auction of this Capacity market.

Looking at the results of the Capacity Market Main Auction conducted in the fiscal year 2023 (targeted actual demand-supply fiscal year: 2027), the total contracted capacity was 167.45 million kW, with a total contract amount (including transitional measures) of 1.314 trillion yen. Area prices were as follows: Hokkaido (13,287 yen/kW), Tohoku (9,044 yen/kW), Tokyo (9,555 yen/kW), Chubu (7,823 yen/kW), Hokuriku/Kansai/Chugoku/Shikoku (7,638 yen/kW), Kyushu (11,457 yen/kW), and Hokkaido and Kyushu showed relatively high results.

The Capacity Market Main Auction is conducted to secure a stable generation capacity, anticipating the actual demand-supply of the entire domestic power in Japan four years later. There are four types of power sources eligible for participation in this main auction: stable power sources, variable power sources (standalone), variable power sources (aggregate), and dispatchable instruction power sources.

Stable power sources include thermal, nuclear, hydro (limited to adjustable or reservoir types), hydro (limited to pumped-storage with a generation time of 3 hours or more), batteries (with a discharge time of 3 hours or more), geothermal, biomass, and waste. Among these, stable power sources are those that provide a stable supply of power with an expected capacity (the maximum value of the capacity that can be expected as the supply capacity in the supply area, subtracting factors such as on-site demand power and output reduction due to external temperature) of 1,000 kW or more.

Variable power sources (standalone) include hydro (excluding those that can provide a stable supply), wind, and solar. Among these, standalone variable power sources are those that individually provide an expected capacity of 1,000 kW or more. Here, hydro (excluding those that can provide a stable supply), wind, and solar are often decentralized power sources. Even if the individual expected capacity is less than 1,000 kW, by combining these natural variable power sources, a power source that can provide a supply capacity of 1,000 kW or more is referred to as a variable power source (aggregate) and is one of the power sources eligible for participation in the main auction. This creates business opportunities in Japan for aggregators combining natural variable power sources.

The last type, dispatchable instruction power sources, refers to demand response (DR), power sources with an expected capacity of 1,000 kW or more that cannot provide a stable supply, and sources that, when combined, provide a supply capacity of 1,000 kW or more, even if the individual expected capacity is less than 1,000 kW.

The bidding rates for the classification of national power sources in the fiscal year 2023 implementation were as follows: stable power sources had a bidding rate of 97.4%, and variable power sources (standalone), variable power sources (aggregate), and dispatchable instruction power sources all had a bidding rate of 100%, resulting in an overall bidding rate of 97.6%.

■2月6日():日本の4つの電力市場

日本の電力市場は2020年度(需給調整市場は順次開設中)以降,大きく分けて4つの市場から構成されるようになった。卸電力市場,小売電力市場,容量市場,需給調整市場である。

 「卸電力市場」と「小売電力市場」は,これまでに存在した市場である。前者は需要家に供給するための電力量(kWh価値)を小売電気事業者等が発電事業者等から買う取引市場であり,後者は小売電気事業者等が需要家に電力量(kWh価値)を売る取引市場である。

 これらに加えて,新たに開設された「容量市場」では,取引仲介の役割を果たすのが電力広域的運営推進機関(OCCTO,広域機関)である。日本国内全体で必要となる電力の供給力(kW価値,電力を供給する設備容量)を取引する市場である。広域機関が実需給年度の4年前にメインオークション等により発電事業者等から供給力(kW価値)を買い取り(容量確保契約締結),広域機関が4年後の実需給年度に小売電気事業者等に供給力(kW価値)を売るという仕組みである。

 最後の4つめの「需給調整市場」は,理解するのに電力の性質に関する多少の知識が求められる。卸電力市場(日本では唯一の取引所である日本卸電力取引所(JEPX:Japan Electric Power Exchange))での取引では,小売電気事業者等や発電事業者等は「計画値同時同量制度」を遵守することが求められている。電力の需要量と供給量が同時に一致していないと周波数が乱れてしまうという電力の性質によるものである。JEPXでは計画値同時同量を30分ごとに1コマとし1日48コマ設定している。実需給1コマの1時間前をゲートクローズと呼び,それまでに計画値同時同量(発電計画と販売計画が一致)の1コマが確定され取引される。

 つまり,何らかの理由により,ゲートクローズ後に需給ギャップが生じたときの補填,1コマの30分未満の需給変動の対応,周波数維持のための調整力を取引する市場が「需給調整市場」である。

February 6 (Tuesday): Four Power Markets in Japan


Since the fiscal year 2020 (with the demand-supply adjustment market gradually opening), Japan's power market has been divided into four main markets: the wholesale power market, retail power market, capacity market, and demand-supply adjustment market.

The "wholesale power market" and the "retail power market" have been existing markets. The former is a trading market where retail electricity providers buy the amount of electricity (kWh value) needed to supply consumers from power generation companies. The latter is a trading market where retail electricity providers sell the amount of electricity (kWh value) to consumers.

In addition to these, the newly established "capacity market" involves the Organization for Cross-regional Coordination of Transmission Operators, JAPAN (OCCTO, Wide-area Organization) playing the role of transaction intermediary. This market deals with the supply capacity (kW value, the capacity of facilities supplying electricity) needed for the entire country. The OCCTO purchases the supply capacity (kW value) from power generation companies through main auctions or similar methods four years before the actual demand-supply year (contracting for capacity assurance) and sells the supply capacity (kW value) to retail electricity providers four years later in the actual demand-supply year.

The final fourth market, the "demand-supply adjustment market," requires some understanding of the nature of electricity. In transactions in the wholesale power market (Japan's only exchange being the Japan Electric Power Exchange - JEPX), retail electricity providers, and power generation companies are required to comply with the "planned value simultaneous quantity system." This is due to the nature of electricity, where if the demand and supply of power do not match simultaneously, it can disrupt the frequency. JEPX sets the planned value simultaneous quantity for every 30 minutes, with 48 slots per day. The gate close is the time one hour before the actual demand-supply slot, and before that, the planned value simultaneous quantity (matching of generation and sales plans) for that slot is confirmed and traded.

In other words, the "demand-supply adjustment market" is where transactions occur to compensate for gaps in demand-supply after gate close for some reason, handle demand fluctuations of less than 30 minutes for one slot, and provide adjustment power for frequency maintenance.

■2月5日():容量市場

日本の電力市場では,将来の日本国内の電力供給力の不足を回避するために,実際の電力供給が必要となるまでのリードタイムを考慮して,発電設備への投資を維持することを目的として,2020年度に容量市場(capacity market)」が創設された。

 さる1月24日に,電力広域的運営推進機関(Organization for Cross-regional Coordination of Transmission Operators, JAPAN(略称:OCCTO(オクト),広域機関)が2023年度実施の容量市場メインオークション対象実需給年度:2027年度)の約定結果を公表し,2027年度の容量拠出金は総額で1兆3,140億円,単価は7,847円/kWであったという。小売電気事業者の新電力にとっては,容量拠出金の負担額が2026年度と比べて約5割増となる。

 容量市場は日本の4年後の電力の供給力(kW)を取引する市場である。実需給期間4年前のメインオークションにて,広域機関(OCCTO)が全国で必要な供給力を一括して売り手の発電事業者等から買うことになっており,毎年,メインオークションが行われる。また,電気事業法第2条の12に基づき,「小売電気事業者は正当な理由がある場合を除きその小売供給の相手方の電気の需要に応ずるために必要な供給能力を確保しなければならない」とされているため,小売電気事業者等は4年後にkW実績に応じて容量拠出金をOCCTOに支払う義務がある。

February 5th (Monday): Capacity Market


In the Japanese electricity market, the "Capacity Market" was established in the fiscal year 2020 with the aim of maintaining investment in power generation facilities, taking into consideration the lead time required until actual electricity supply is necessary to avoid future shortages in Japan's domestic power supply.

On January 24th, the Organization for Cross-regional Coordination of Transmission Operators, JAPAN (OCCTO), also known as "Okuto", Wide-area Organization, announced the results of the main auction for the 2023 fiscal year implementation of the Capacity Market (target actual demand-supply year: 2027). The total capacity contribution for the fiscal year 2027 amounted to 1.314 trillion yen, with a unit price of 7,847 yen/kW. For new electricity providers in the retail electricity business, the burden of capacity contribution is about 50% higher compared to the fiscal year 2026.

The capacity market is a market that trades the supply capacity (kW) of electricity in Japan four years ahead. In the main auction held four years prior to the actual demand-supply period, the OCCTO is designated to purchase the required supply capacity from electricity generation operators and others nationwide. The main auction takes place annually. Additionally, based on Article 2, Section 12 of the Electricity Business Act, "Retail electricity business operators, unless there is a legitimate reason, must secure the supply capacity necessary to meet the demand for electricity from the counterparties of their retail supply." Therefore, retail electricity business operators and others are obligated to pay capacity contribution fees to the OCCTO based on their kW performance four years later. 

■2月4日():1年間365日24時間対応

テレビで某会社の保険サービスのコマーシャルが放映され,そのなかで「1年間365日24時間対応」のサービスを提供しますとのPRメッセージのクダリが耳に残った。

 日本の暦は,それまでの太陰太陽暦から,1873(明治6)年1月1日にグレゴリオ暦(グレゴリウス暦,太陽暦)に替わった。

 太陽暦で1年は,地球が太陽の周囲を1周する時間の長さをいい,正確には365.2422日であるという。これを,1年を365日とすると,1年に約5.8128時間のズレが生じることになる。そこで,4年に1度,1年を366日とし,これを閏年という。しかし,閏年であっても,100で割り切れる年を平年とし,さらに400で割り切れる閏年は閏年とすることがグレゴリオ暦で定められている。

 今年は,4年に1度のオリンピックの年であり,閏年である。そこで冒頭のコマーシャルのPRメッセージの話に戻すと,1年365日ではなく1年366日になると,現在のようなデジタル社会では何に注意すべきかということである。

 閏年に注意すべき点を優先順位の高い順に記すと,セキュリティ証明書の期限管理,システムの日付処理の正確性,データベースと時刻情報,バッチ処理と自動化システム,ユーザー通知と対応である。

February 4th (Sunday): 24/7 Support for 365 Days

A commercial for an insurance service of a certain company aired on TV, and within it, the impactful message of providing a "24/7 support for 365 days a year" stuck in the ears.

Japan's calendar transitioned from the lunar-solar calendar to the Gregorian calendar (solar calendar) on January 1, 1873.

In the solar calendar, a year is defined as the time it takes for the Earth to orbit the sun, precisely 365.2422 days. Considering this as 365 days, a discrepancy of approximately 5.8128 hours per year occurs. Therefore, every four years, a year is designated as 366 days, known as a leap year. However, even in leap years, years divisible by 100 are considered common years, and further, years divisible by 400 are considered leap years, as per the rules of the Gregorian calendar.

This year marks the once-in-four-years occurrence of the Olympics and is a leap year. Returning to the initial message of the commercial, the focus is on what precautions should be taken in the current digital society when the year is not 365 days but 366 days.

Listing the points to prioritize in being cautious about leap years, they include the expiration management of security certificates, accuracy of system date processing, databases and timestamp information, batch processing and automation systems, and user notifications and responses.

■2月3日():カール・グンナー・ミュルダール

1974年にフリードリヒ・ハイエクと一緒にノーベル経済学賞を受賞したストックホルム学派に属するスウェーデンの経済学者である。ミュルダール教授がノーベル経済学賞を受賞した主たる理由は,貨幣理論と経済変動理論の先駆的業績とされている。

 ミュルダール教授は新古典派経済学を強く批判し,経済学は必ず価値判断を前提とするものであり,このため経済学は科学ではないと主張したとされている。また,同教授は,低開発地域における貧困の特質について,ひらたく言うと「富める者はますます富み,貧しい者はますます貧しくなる」という下降的悪循環(貧困の下降スパイラル)を指摘したうえで,経済政策を設計すべきことを指摘した。これは新約聖書マタイ伝25章29節・13章12節の「すべて持てるものは考えられ,いよいよ豊かならん,されど持たぬものはその持てるものも奪わるべし」に依拠しているとされている。

 ミュルダール教授は「富の再分配」に基づく福祉国家と福祉世界の理念を提唱したが,今日に至るまで,この理念の具現化がいかに難しいかを私たちは理解しているはずだ。

 翻って,この視点で,日本の政治と経済を見てみよう。政治と経済のいずれも,まさに「すべて持てるものは考えられ,いよいよ豊かならん,されど持たぬものはその持てるものも奪わるべし」ではなかろうか。格差社会の解消とは言わないまでも,人々が競い合い,競争者が拮抗する環境が少なくとも保全されることが求められよう。

February 3rd (Saturday): Karl Gunnar Myrdal


He is a Swedish economist belonging to the Stockholm School, who, along with Friedrich Hayek, was awarded the Nobel Prize in Economic Sciences in 1974. Professor Myrdal's main reason for receiving the Nobel Prize in Economic Sciences is considered to be his pioneering work in monetary theory and economic fluctuation theory.

Professor Myrdal strongly criticized neoclassical economics, arguing that economics necessarily relies on value judgments and, therefore, is not a science. Additionally, the professor candidly pointed out the characteristic of poverty in underdeveloped regions, stating that "the rich become richer, and the poor become poorer" in a downward spiral of poverty, also known as the "poverty spiral." He emphasized the need to design economic policies to address this issue. This perspective is said to be based on the biblical passages Matthew 25:29 and 13:12, which state, "For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away."

Professor Myrdal advocated the concept of a welfare state and a welfare world based on "redistribution of wealth," but to this day, we understand how challenging it is to actualize this ideal.

Turning to this viewpoint, let's take a look at Japanese politics and economics. Both politics and economics may indeed align with the notion that "For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away." While it may not necessarily mean the elimination of wealth disparity, it is important to at least ensure an environment where people can compete, and competitors are not disproportionately disadvantaged.

■2月2日():二酸化炭素の資源化

二酸化炭素(CO2)を資源化するための研究が進められてきた。いま注目しているのが,大阪大学(中西周次教授),豊田中央研究所,産業技術総合研究所のチームが,CO2からホルムアルデヒドを作り,これに新しく開発した触媒(タングステン酸ナトリウム)を使って,糖を化学合成する技術を開発したという情報(日本経済新聞,2024年2月2日朝刊)である。

 これにより,光合成から糖を作るのに比べて数百倍の速度で糖を作ることができ,水の使用量も農業の数百分の1の量で済むという。ただし,現行の技術による食用糖の生成には割高なコストが掛かる点が課題である。CO2の調達も,工場や発電所などで化石燃料の燃焼で排出される高濃度の排気から回収するCO2だけでなく,大気中からの直接回収(DAC)による多様なCO2調達が求められるようになると考えれば,こうしたCO2の資源化技術の進歩は大きな期待が寄せられることになるだろう。

February 2nd (Friday): Carbon Dioxide Resource Utilization

Research on the utilization of carbon dioxide (CO2) has been progressing. Currently drawing attention is the team consisting of Professor Shuji Nakanishi of Osaka University, TOYOTA CENTRAL R&D LABS., INC., and the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology(AIST). According to information from the Nihon Keizai Shimbun (Japanese economic newspaper) morning edition on February 2, 2024, the team has developed a technology to chemically synthesize sugars from CO2 by producing formaldehyde and using a newly developed catalyst (sodium tungstate).

As a result, it is possible to produce sugars at a rate several hundred times faster than photosynthesis, and the water usage is also significantly reduced to a fraction of agricultural levels. However, a challenge lies in the relatively high cost associated with the current technology for producing edible sugars. The sourcing of CO2 is also becoming more diverse, not only through the recovery of CO2 emitted from the combustion of fossil fuels in factories and power plants but also through direct air capture (DAC) from the atmosphere. As diverse CO2 procurement methods become more prevalent, there is great anticipation for advancements in these CO2 resource utilization technologies.

2月1日():京都府立植物園開園100周年

本ブログが掲載されている大学の私の研究室のホームページ(https://sites.google.com/view/fujii-hideaki-lab)に京都府立植物園のくすのき並木(樹齢100年超,川端康成の小説『古都』にも登場している)の景色を利用させていただいている。京都府立植物園の年間来場者数は80万人超である。

 ChatGPTのチカラを借りて,京都府立植物園のPRメッセージを以下のように作成した。

「京都府立植物園は,開園(1924年1月1日開園)から100年以上の歴史を誇り,その美しい自然が四季折々に広がっている。春には180品種もの桜が咲き誇り,夏には樹齢100年超のくすのき並木が涼をもたらしている。秋には園内の約1,000本の木々が豊かな色彩で彩られ,訪れる人々を圧倒する。日本最大級の観覧温室では,熱帯から高山植物までさまざまな植物が楽しめ,春や秋には約320品種が花を咲かせるばら園も見逃せない。園内を歩けば,植物とのふれあいが身近に感じられ,自然の美しさに触れることで心が癒される。京都府立植物園へ足を運べば,植物の不思議な世界に魅了され,新たな発見が待っている。」

 私も年に少なくとも数回は足を運んでいる。京都で賀茂川(鴨川)散策をしながら,“ぜひ行ってみてくれやす”。

February 1st (Thursday): 100th Anniversary of Kyoto Prefectural Botanical Gardens Opening

On the homepage of the university where this blog is published (https://sites.google.com/view/fujii-hideaki-lab), I have utilized the scenery of the Kyoto Prefectural Botanical Gardens' cryptomeria tree-lined path (over 100 years old, also featured in Yasunari Kawabata's novel "Koto") for my research lab. The annual number of visitors to the Kyoto Prefectural Botanical Gardens exceeds 800,000.

With the help of ChatGPT, I created the following PR message for the Kyoto Prefectural Botanical Gardens:

"The Kyoto Prefectural Botanical Gardens proudly boast a history of over 100 years since opening on January 1, 1924, with its beautiful nature unfolding in every season. In spring, 180 varieties of cherry blossoms bloom in full glory, while in summer, the cedar tree-lined path, over 100 years old, brings a refreshing atmosphere. In autumn, approximately 1,000 trees within the garden are adorned with rich colors, overwhelming visitors. In the largest greenhouse in Japan, various plants from tropical to alpine can be enjoyed, and the rose garden, with around 320 varieties blooming in spring and autumn, is a must-see. Walking through the garden, the close interaction with plants makes nature's beauty tangible, soothing the heart. If you visit the Kyoto Prefectural Botanical Gardens, you'll be captivated by the mysterious world of plants, with new discoveries awaiting."

I, too, visit several times a year. While strolling along the Kamogawa River in Kyoto, I say, 'Give it a try and visit if you can.'

於:京都府立植物園
2021年4月筆者撮影

於:京都府立植物園
2021年4月筆者撮影

於:京都府立植物園
2021年4月筆者撮影

於:京都府立植物園
2021年4月筆者撮影

◆2024年1月

■1月31日():生成系AIが社会的に爆発的な注目を浴びて約1年が経った

今から1年前の2023年1月27日にマイクロソフト社がOpenAIに1兆円の投資を決めたとの報道で,世の中は遂に「その時」が来たと思ったに違いない。第4次産業革命である。

 その翌日のブログでは,この衝撃的な報道について,次のように書いた。

「OpenAIのChatGPT(チャットジーピーティー;Chat Generative Pre-trained Transformer)が普及すれば,私たちの情報処理時間は格段と短縮されるかも知れないし,その影響は私たちが想像する以上のものになるだろうとも考えた。」

 それから1年間,想像以上に,生成系AIの社会実装が進んでいる。正しい情報を確実に生成系AIに提供しさえすれば,情報処理時間を大きく節減できることが実証された。これが検証できたことは,何よりも大きな一歩である。

January 31 (Wednesday): It has been approximately one year since generative AI garnered explosive attention in society

About a year ago, on January 27, 2023, there were reports that Microsoft had decided to invest one trillion yen in OpenAI, marking what many believed to be the arrival of "that moment" in the world. It was considered the Fourth Industrial Revolution.

The next day in the blog, I wrote about this shocking news as follows:

"If OpenAI's ChatGPT (Chat Generative Pre-trained Transformer) becomes widespread, our information processing time may be significantly reduced, and its impact might be even greater than we can imagine."

Over the past year, the implementation of generative AI in society has progressed beyond imagination. It has been demonstrated that significant time savings in information processing can be achieved by reliably providing accurate information to generative AI. The fact that this has been verified is a monumental step forward above all.

■1月30日():トヨタグループビジョン

 本日,トヨタグループ17社で共有するビジョン「次の道を発明しよう」のトヨタグループビジョン説明会がトヨタ産業技術記念館(愛知県名古屋市)において行われた。

 子会社の日野自動車,ダイハツ工業および関連会社の豊田自動織機の相次ぐ不正問題が,トヨタグループの屋台骨を大きく揺るがしている。こうしたなかで,今回,トヨタグループビジョン説明会が行われた。

 トヨタ自動車の豊田章男会長は,ビジョン説明会の冒頭で「絶対にやってはいけないことをやってしまった。認証制度において不正をおこなったことは,お客様の信頼を裏切り,認証制度の根底を揺るがせる,極めて重いことであると受け止めている。信頼回復には時間が掛かる。不正の原因は追究中であるが,さまざまな要因が重なりあって起きたものであり,時間を掛けて明確にしていく。」と述べた。

 さらに説明会では,ある出席者から「本日発表したトヨタグループビジョンとカーボンニュートラルへの取り組みの両立について,どのように考えるのか」という質問があった。これに対して,豊田会長は「トヨタ自動車は全方位戦略(マルチパスウェイ)を取っており,フルラインでグローバルで,世界で年間1,000万台以上の車を販売しているのは世界で3社しかない。そのなかで,トヨタ自動車の特徴は世界のいろんな地区に対しても万遍なく取引があり,どんな人の移動の自由を失わせてはならないと考えて車を提供している。トヨタ自動車はカンパニー制をとって,BEV,水素,働くクルマ,コモディティ等のマルチパスウェイを実践している。」と回答した。

 創業者一族が受け継いできた創業者理念の旗振り役とマスタードライバーとしての豊田章男会長が,これからのトヨタグループをいかに再生していくかを期待している。

January 30th (Tuesday): Toyota Group Vision

Today, a Toyota Group Vision briefing session, sharing the vision "Inventing our path forward, together," was held at the Toyota Commemorative Museum of Industry and Technology in Nagoya, Aichi Prefecture, with the participation of 17 companies within the Toyota Group.

The successive misconduct issues involving subsidiaries such as HINO MOTORS, DAIHATSU MOTOR, and affiliated company Toyota Industries Corporation have significantly shaken the foundation of the Toyota Group. Against this backdrop, the Toyota Group Vision briefing session took place.

Akio Toyoda, the Chairman of Toyota Motor Corporation, began the briefing session by stating, "We have done things that we should never have done. Engaging in misconduct within the certification system is a severe act that betrays the trust of our customers and shakes the foundation of the certification system. Trust recovery will take time. While the investigation into the cause of the misconduct is ongoing, it is a complex issue with various factors, and we will take the time to clarify it."

During the briefing session, there was a question from one of the attendees regarding how Toyota views the compatibility of the newly announced Toyota Group Vision and its commitment to carbon neutrality. In response, Chairman Toyoda said, "Toyota Motor Corporation adopts an all-encompassing strategy (Multipathway) and operates globally with a full lineup, selling over 10 million vehicles annually worldwide, a feat achieved by only three companies globally. Toyota's distinct feature is ensuring fair transactions with various regions worldwide and providing cars, believing that we must not compromise anyone's freedom of movement. Toyota Motor Corporation practices a company-wide approach, implementing Multipathways such as Battery Electric Vehicles (BEV), hydrogen, working vehicles, and commodities."

Expectations are set on Chairman Akio Toyoda, who serves as the standard-bearer of the founding principles passed down by the founding family and as the master driver, to lead the regeneration of the Toyota Group in the future.

■1月29日():グリーン製品

 さまざまな製品の名称の前に「グリーン」が付記されるようになった。グリーンスチール(鉄鋼),グリーンケミカル(化学製品)など数えきれないほどの製品の数々である。製品を生産するのにカーボンフリーのエネルギー(おもに電力)を使用したものを意味している。

 日本では,2022年に米国バイデン政権が導入した「インフレ抑制法(IRA)」を参考に,グリーン製品や水素を生産する長期企業投資の税制優遇措置(税額控除)を検討している。GX経済移行債を財源とするものである。

 インフレ等を理由に高めに設定された化石燃料価格の水準を基準とした,温暖化ガス排出削減の補助金政策は,GX経済移行債で調達された財源をひたすら非効率に使うだけで,石油元売り会社等の化石燃料を取り扱う企業を利するばかりである。合理的な経済手法を用いらなければ,いずれ,国の財政は持続可能ではなくなる恐れがある。

January 29 (Monday): Green Products


The term "green" has been added to various product names. There are countless products such as Green Steel (steel) and Green Chemical (chemical products). This indicates the use of carbon-free energy (mainly electricity) in the production of these products.

In Japan, taking reference from the "Inflation Restraint Act (IRA)" introduced by the Biden administration in 2022, there is consideration for tax incentives (tax deductions) for long-term corporate investments in the production of green products and hydrogen. This is funded by GX Economic Transition Bonds.

The subsidy policy for reducing greenhouse gas emissions, based on the level of fossil fuel prices set high due to reasons such as inflation, is funded by GX Economic Transition Bonds. However, this policy tends to inefficiently utilize the funds raised and only benefits companies dealing with fossil fuels, such as oil wholesalers. Without employing rational economic methods, there is a risk that the country's finances may become unsustainable in the future.

■1月28日():ウィーン・フィルのニューイヤーコンサート

 日本では,時差の関係から,毎年,正月元日の夜7時頃(日本時間)から,オーストリアのウィーン楽友協会大ホールで行われるウィーン・フィルハーモニー管弦楽団によるニューイヤーコンサートの模様がNHKのテレビ放送で中継されている。

 しかしながら,今年はその約3時間前に日本では能登半島地震が起き,テレビをはじめ国内のメディアは緊急時対応で混乱を極めていた。

 結局,当日は生中継では放映されず,収録された内容が,1月6日に放映され,本日,NHKのEテレで再放送された。

 今年のコンサートは,オーストリアの著名な作曲家アントン・ブルックナーの生誕200年を記念するブルックナー・イヤーコンサートでもある。 

 豪華絢爛の大ホールで,ウィンナ・ワルツの「美しく青きドナウ」やポルカが演奏されたが,ラデツキー行進曲の演奏で,観客席の手拍子でホール全体に一体感が感じられると,新たな年が始まったような気がする。

January 28th (Sunday): Vienna Philharmonic New Year's Concert

In Japan, due to the time difference, every year around 7:00 PM on New Year's Day evening (Japan time), the highlights of the New Year's Concert by the Vienna Philharmonic Orchestra at the Vienna Musikverein's Great Hall in Austria are broadcasted on NHK television. 

However, this year, about three hours before that, the Noto Peninsula Earthquake occurred in Japan, causing widespread confusion in domestic media, including television, due to the emergency situation. Ultimately, the concert was not broadcast live on that day. 

Instead, the recorded content was aired on January 6th and was re-broadcasted today on NHK's E-tele. This year's concert is also a Bruckner Year Concert commemorating the 200th anniversary of the birth of the renowned Austrian composer Anton Bruckner. 

In the magnificent hall, Viennese waltzes such as "The Beautiful Blue Danube" and polkas are performed. During the Radetzky March, the audience's applause creates a sense of unity throughout the hall, making it feel like the beginning of a new year.

■1月27日():需給原則と商品市況

 2020年後半から2021年にかけて,銅の先物価格が大きく上昇したのは中国における住宅開発投資の増加により,銅の需要が増えたためだという。その後、2021年後半から中国では住宅バブルが崩壊し,住宅供給過剰に陥り住宅開発投資の伸びが大きく前年割れをした。つれて銅需要が減少して銅の先物価格も低迷した。銅の先物価格の高騰が回避できたことで,電気自動車(EV)に必要な銅のコストが高まることなく救われているとの見方もある。

 一方,欧州の天然ガス価格もこのところ大きく低下し,2023年1月に70ユーロ/メガワット時だったものが,2024年1月には30ユーロ/メガワット時まで値を下げている。これは,ドイツの景気低迷で天然ガス需要が減少したためだ。

 このように,「商品価格は市場の需給によって決まる」という経済原則は依然として有効である。市場価格に政府がテコ入れをしている日本の「ガソリン補助金」が,果たして,誰に利することを狙ったものかを真面目に検証してもらいたいと思う。私たちの税金(借金)と国民所得は,毎日,気づかないまま,石油元売り会社への不正支払いと産油国への流出に使われ続けている事実を忘れてはならない。

January 27 (Saturday): Principles of Supply and Demand and the Commodity Market Situation

From the latter half of 2020 to 2021, the significant increase in copper futures prices was attributed to the rise in housing investment and development in China, leading to an increased demand for copper. Subsequently, in the latter half of 2021, a housing bubble in China collapsed, leading to an oversupply of housing and a substantial decline in the growth of housing investment and development compared to the previous year. Consequently, copper demand decreased, and copper futures prices also stagnated. Some argue that the surge in copper futures prices was avoided, preventing an increase in the cost of copper, essential for electric vehicles (EVs).

On the other hand, natural gas prices in Europe have recently experienced a significant decline. What was 70 euros per megawatt-hour in January 2023 has dropped to 30 euros per megawatt-hour in January 2024. This is attributed to the economic downturn in Germany, resulting in a decrease in natural gas demand.

Thus, the economic principle that "commodity prices are determined by market supply and demand" remains effective. Regarding Japan's "gasoline subsidies," where the government intervenes in market prices, it is essential to seriously examine whom it truly benefits. We must not forget the fact that our taxes (debt) and national income are being unknowingly utilized every day for irregular payments to petroleum trading companies and outflows to oil-producing nations.

■1月26日():第213回通常国会召集される

本日,日本では第213回通常国会(常会)が召集された。6月23日までの150日間開かれる。

 1月に始まる常会での冒頭に,内閣総理大臣が行う内閣全体の基本方針を述べる演説を施政方針演説という。これに対して,臨時国会の冒頭や,首相が選出される特別国会の冒頭で内閣総理大臣が行う内閣全体の基本方針を述べる演説を所信表明演説という。

 今常会では,このルールに反して,常会の冒頭(初日)に施政方針演説が行われず,来週の1月30日に行われる異例の常会となった。能登半島地震の政府支援,政治とカネ(派閥という政治権力)に関する審議が当面の焦点になる見込みである。政治家は,権力がなければ「ただの人」であるが,権力を持っている限り,政治家である。本来,「政治とカネ」を国会で審議すること自体が自家撞着(自己矛盾)である。つまり,権力者がおのれの政治権力システムを改革することはできないし,自浄作用を期待することは夢のようなものだ。

 能登半島地震の緊急支援の事案がなければ,即座に内閣解散をすべき政治的状況である。

January 26 (Friday): The 213th regular session of the National Diet is convened

Today, the 213th regular session (ordinary session) of the National Diet was convened in Japan. It will be held for a duration of 150 days until June 23.

At the opening of the ordinary session starting in January, the Prime Minister delivers a speech outlining the basic policies of the entire cabinet, known as the policy speech. In contrast, at the opening of an extraordinary session or a special session where the Prime Minister is elected, the speech outlining the basic policies of the entire cabinet is referred to as the policy statement.

In the current ordinary session, there is an unusual departure from this rule. The policy speech, which is supposed to be delivered at the opening of the ordinary session (first day), will not take place. Instead, an unprecedented ordinary session has been scheduled for next week on January 30. Discussions on government support for the Noto Peninsula earthquake and deliberations on the relationship between politics and money (the political power of factions) are expected to be the immediate focus. Politicians are "just individuals" without power, but as long as they hold power, they are politicians. In essence, discussing "politics and money" in the parliament itself is a paradox. In other words, those in power cannot reform their own political power system, and expecting a self-cleansing effect is like a dream.

Unless there are urgent cases requiring support for the Noto Peninsula earthquake, the current political situation suggests an immediate dissolution of the cabinet.

■1月25日():寒いが1年前よりも暖かい

ちょうど1年前の今日,京都市では大雪が降り,京都産業大学(京都市北区)のキャンパスには20センチメートルの積雪があった。このため,大学の定期試験は延期となった。このブログでも積雪の模様を写真付きで紹介した。

 昨日,この冬で最も強いJPCZ(日本海寒帯気団収束帯)が関西地方にも南下してくるとして,気象庁から大雪に警戒するように報道されていた。今日の京都市下京区辺りでは時折,雪が舞う程度,京都産業大学キャンパスでも多少の雪が地面にうっすらと残る程度であった。今週末からは,京都市の最高気温は10℃以上になる見込みであり,やはり,確実に温暖化が進んでいるようだ。

January 25th (Thursday): Cold but warmer than a year ago

Exactly one year ago today, heavy snowfall occurred in Kyoto City, and there was 20 centimeters of accumulated snow on the campus of Kyoto Sangyo University (located in Kita-ku, Kyoto). As a result, the university's regular exams were postponed. This blog also featured a post with photos showcasing the snowy scenes.

Yesterday, it was reported by the Japan Meteorological Agency that the most intense JPCZ (Japan-sea Polar airmass Convergence Zone) of this winter was expected to move southward to the Kansai region, prompting warnings of heavy snow. Today, around the Shimogyo ward in Kyoto City, there were occasional flurries of snow, and on the campus of Kyoto Sangyo University, a thin layer of snow remained on the ground. The forecast indicates that the highest temperature in Kyoto City will be over 10°C starting this weekend, confirming that global warming is indeed progressing.

■1月24日():日本海寒帯気団収束帯(JPCZ)

冬のこの時期になると,日本海側をはじめ福井県や滋賀県,京都府北部に大雪が降る。京都府南部の京都市にも雪雲が流れ込み,積雪に見舞われることがある。

 日本海寒帯気団収束帯(JPCZ; Japan-sea Polar airmass Convergence Zone, 線状降雪帯)が形成されることにより,警報級の大雪を降らせることが分かっている。

 JPCZが形成される原因は,文部科学省科学研究費補助金研究の成果によれば,「(1)白頭山脈による流れのせき止め(ブロッキング),(2)ユーラシア大陸と日本海の海陸による温度差の効果,(3)日本海の南北海面水温傾度」によるものという。

 冬の京都の底冷えは有名である。夏の酷暑対策を前提とした街づくりの京都は大雪と寒さには無防備である。

January 24th (Wednesday): Japan-sea Polar airmass Convergence Zone (JPCZ)

During this winter season, heavy snowfall occurs in various regions, including the Japan Sea side, Fukui Prefecture, Shiga Prefecture, and the northern part of Kyoto Prefecture. Even in the southern part of Kyoto City, snow clouds can drift in, resulting in accumulation of snow.

It has been understood that the formation of the Japan-sea Polar airmass Convergence Zone (JPCZ, Linear snowfall zone) leads to the occurrence of warning-level heavy snowfall.

According to the results of research funded by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the causes of the formation of JPCZ are attributed to "(1) blocking by the Baekdudaegan Range, (2) the temperature difference between the Eurasian continent and the land-sea of the Japan Sea, and (3) the north-south sea surface temperature gradient of the Japan Sea."

The winter chill in Kyoto is well-known. Kyoto, with city planning designed to cope with severe summer heat, is unprepared for heavy snowfall and cold temperatures.

■1月23日():ライフサイクルアセスメントという視座

昨年2023年にUAE(アラブ首長国連邦)で開催された気候変動枠組み条約第28回締約国会議(COP28)であらためて石炭火力発電のあり方が脱炭素の焦点の一つとなった。2017年に設立された「脱石炭国際連盟」に日本は参加していない。英仏両国が今年2024年に石炭火力発電所を全廃する予定であるのをはじめとして,ドイツ,イタリア,ギリシャ,オランダもいずれは全廃することを表明している。日本は全廃に向けた計画はない。

 この違いについては,日本と欧州とではエネルギー需給の事情が違うという理由が,ありふれた常套の説明文句である。ただし,持続可能性(サステナビリティ)の重要性を理解している人と,そうではない人とでは,この「エネルギー需給の事情が違う」が意味することが異なることをご存じだろうか。

 日本は天然の炭化水素資源を有していない島国(即座に海外との融通ができないという意味で)であることから,エネルギーの安定供給のために,できる限り,平時から複数のエネルギー供給源の選択肢を持っていることが重要と考えてエネルギー政策を設計している(私も賛成である)。

 ところが,持続可能性の観点からすれば,石炭のサプライチェーンに関するライフサイクルアセスメント(LCA)を重視する立場に立つならば,現在は日本はほぼ全量の石炭を海外から輸入しているが,これを止めて,国内で石炭の採掘を復活させることを検討すべきである。かつて(1960年代)は,国内で生産された石炭で足りていたのである。石炭の需要は増えることはないので,必要最低限の供給量を維持しさえすればよい。石炭需給を自己完結システムにして,LCAでみた二酸化炭素排出量を削減すべく,超々臨界圧発電技術やネガティブエミッション技術を導入すれば,だれも文句は言わないだろう。

January 23rd (Tuesday): Perspective on Life Cycle Assessment

At the 28th Conference of the Parties (COP28) to the Framework Convention on Climate Change held in the United Arab Emirates (UAE) last year in 2023, the approach to coal-fired power generation once again became a focal point in the decarbonization discussion. Japan, however, did not participate in the "Coal-Free Alliance," established in 2017. Countries such as the United Kingdom and France are planning to phase out coal-fired power plants in 2024, and Germany, Italy, Greece, and the Netherlands have also declared their intentions to do so in the future. Japan, on the other hand, does not have plans for a complete phase-out.

The commonly cited explanation for this difference is that Japan and Europe have different energy supply and demand situations. However, those familiar with the importance of sustainability may recognize that the statement "energy supply and demand situations are different" can have different implications for those who understand the importance of sustainability and those who do not.

Due to being an island nation without natural hydrocarbon resources (implying limited immediate international flexibility), Japan considers it crucial for energy policy to have multiple energy supply options available for stable energy provision. I also agree with this perspective.

However, from a sustainability standpoint, if one emphasizes Life Cycle Assessment (LCA) regarding the coal supply chain, it may be worthwhile for Japan to reconsider its current reliance on almost entirely imported coal and explore the possibility of reviving domestic coal mining. In the past (1960s), domestic coal production was sufficient. Since coal demand is not expected to increase, maintaining the minimum necessary supply should be adequate. Creating a self-sufficient system for coal supply and introducing ultra-supercritical power generation technology and negative emission technology based on LCA to reduce carbon dioxide emissions would likely meet with general approval.

■1月22日():カレーの日

全日本カレー工業協同組合(All Japan Curry Manufacturers Association)によれば,「1982年(1月22日に),社団法人全国学校栄養士協議会(Japanese Association for Dietetic Research and Education)が,学校給食週間の前に,子供たちに好まれていたカレーを全国の学校給食メニューとして提供を呼びかけたことにちなんで」,1月22日は「カレーの日」だそうだ。

 日本人はカレーが大好きである。ヱスビー食品のデータによると,日本人は平均的に週に約1.5回,カレーを食べているそうである。しばらくの間,日本のカレーは,本場のインドのカレーとは異なり,日本独特の味になっていたが,近年では,本場インドのカレーも国内で普及しているし,カレー粉にあらたにさまざまな風味が加えられたカレーが商品化され続けている。

 個人的には,レトルトカレーのうち,大塚食品の「ボンカレーゴールド 中辛」を長らく贔屓にしている。しっかりと事前によく振ってから,箱ごと電子レンジで温めて美味しくいただいている。

January 22nd (Monday): Curry Day

According to the All Japan Curry Manufacturers Association, January 22nd is celebrated as "Curry Day" in Japan. This designation originated in 1982 when the Japanese Association for Dietetic Research and Education called for nationwide school cafeterias to serve curry, a dish favored by children, on the school lunch menu before the School Meals Week.

Japanese people have a strong affinity for curry. According to data from S&B Foods, on average, Japanese individuals consume curry approximately 1.5 times per week. While Japanese curry had its own unique taste for a while, distinct from the authentic Indian curry, in recent years, authentic Indian curry has gained popularity in Japan. Additionally, there is a continuous trend of commercializing curries with various added flavors to cater to diverse preferences.

On a personal note, among the retort curries, I have long favored Otsuka Foods' "Bon Curry Gold Medium Hot." I shake it well before heating the entire box in the microwave, enjoying a delicious meal.

■1月21日():EV車載用電池のリチウム価格が安い

国際エネルギー機関(IEA)の世界エネルギー見通しでは,2050年の脱炭素(NZE)シナリオにおいて,リチウム需要が2022年の10倍に増加するという。

 EV車載用電池に必要なリチウム価格は,EV増加期待による旺盛なリチウム需要見通しにより上昇すると思いきや,足元では2022年11月の価格水準に比べて大きく値を下げている。世界最大のリチウム生産国の中国では,リチウム生産企業の業績が悪化,新興EV企業が倒産している。これは,中国市場のEV販売の伸びが大きく鈍化(それでも前年同期比2割強の増加)する一方で,世界的にリチウム生産が拡大し,一時的にリチウム需給が供給過剰に陥っているためだという。

 リチウム相場の指標の炭酸リチウム価格(中国の元建て)は2022年11月水準と比べると約8割安くなっている。こうした相場の大変動で関連企業の収益が低下し,リチウム生産関連の投資が中期的に低下すると,今はリチウム需給が供給過剰であるが,投資不足による供給不足に陥ることが懸念されている。価格の大変動は,短期的にも中長期的にも望ましくない。

January 21 (Sunday): Low lithium prices for electric vehicle (EV) batteries

According to the World Energy Outlook of the International Energy Agency (IEA), in the Net Zero Emissions (NZE) scenario for 2050, lithium demand is projected to increase tenfold compared to 2022. While the anticipated surge in lithium demand due to the growth in EVs was expected to drive up lithium prices for EV batteries, the current situation shows a significant decrease in prices compared to the levels in November 2022.

Contrary to expectations, the lithium prices necessary for EV batteries are experiencing a substantial decline, despite the strong outlook for lithium demand driven by expectations of increased EV adoption. In China, the world's largest lithium producer, the performance of lithium production companies has deteriorated, and emerging EV companies are facing bankruptcy. This is attributed to the significant slowdown in the growth of EV sales in the Chinese market (still showing a strong increase of over 20% compared to the same period last year), coupled with the global expansion of lithium production, resulting in a temporary oversupply of lithium.

The benchmark for lithium prices, represented by lithium carbonate prices (in Chinese yuan), has decreased by approximately 80% compared to the levels in November 2022. The drastic fluctuations in the lithium market are causing a decline in the earnings of related companies. While the current oversupply of lithium is evident, there is concern that insufficient investment in lithium production-related activities, due to the volatility in the market, could lead to a shortage in supply in the medium term. Such price volatility is undesirable both in the short term and the medium to long term.

■1月20日():月惑星小型探査機

昨年の2023年9月7日に国立研究開発法人宇宙航空研究開発機構(JAXA)と三菱重工業株式会社が打ち上げたH-ⅡAロケット47号機による小型月着陸実証機(SLIM;Smart Lander for Investigating Moon)が,2024年1月20日午前0時20分頃(日本時間)に,日本初の月面着陸を成功させた

 SLIM(スリム)は,高精度着陸技術を備えた月惑星小型探査機であり,月面の降りたいところに降りることができることを実証する探査機である。他国の技術にはない,ピンポイント着陸の模様はネットでライブ配信された。

 これまでに月面着陸を成功させた国は,旧ソ連,アメリカ合衆国,中国,インドであり,日本は5カ国目となる。

January 20th (Saturday): Small Lunar Probe Mission

On September 7 of last year, 2023, the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) and Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. launched the H-IIA Rocket No. 47, carrying the Small Lunar Lander Demonstration Probe (SLIM; Smart Lander for Investigating Moon). Around 0:20 AM on January 20, 2024 (Japan time), SLIM successfully achieved Japan's first lunar landing.

SLIM is a lunar small probe equipped with high-precision landing technology, demonstrating the capability to land precisely on desired locations on the lunar surface. The live broadcast of the unique pinpoint landing pattern, not seen in other countries' technologies, was shared on the internet.

Up until now, the countries that have successfully landed on the moon include the former Soviet Union, the United States, China, and India, with Japan becoming the fifth country to achieve this milestone.

■1月19日():立件,改革,解散

「立件」は法律用語ではない。1981年第二版補訂版『広辞苑』(岩波書店)には「立件」の用語は掲載されていなかった。マスコミ用語との指摘もあり,最近のネット上では「刑事事件において,検察官が公訴を提起するに足る要件が具備していると判断して,事案に対応する措置をとること」(大辞泉・小学館)が「立件」の意味だそうだ。つまり,立件された組織や人物は,検察官が刑事事件として公訴する事案として対応する措置の対象である。

 一方,「改革」とは,ブリタニカ国際大百科事典によれば,「社会の変動や危機に対応し,あるいは適合するように社会的,経済的,政治的諸制度や諸組織,諸政策などを部分的に改善することをいう。したがって社会の基本的な仕組みの全面的変革である革命とは区別される。改革は,既存体制の許容範囲内で改善や改良を重ね,場合によっては変革主体の要求の一部を充足することになるが,他方体制の全面的変革や崩壊を防止するという意味をももっている。」という。

 自民党の派閥パーティー券による裏金疑惑で政治資金規正法に違反して,一部の衆議院議員が1月7日に逮捕された。派閥側の複数の会計責任者が起訴されている。これらを受けて,岸田派,安倍派,二階派がそれぞれ解散を表明した。

 「改革」とは,誰が,誰のために,何を目的として,どのように行うのかが重要である。政治的な改革の原因(社会の危機)そのものを創り出した当事者が,改革のために「誰が,誰のために,何を目的として,どのように行うのか」を丁寧に説明することを,日本では「慇懃無礼」という。

January 19 (Friday): Indictment, Reform, Dissolution

The term "立件" (indictment) is not a legal term. In the 1981 revised edition of the "Kojien" dictionary (Iwanami Shoten), there was no entry for the term "立件." It has been suggested as media jargon, and recently on the internet, it seems to refer to "taking measures in response to a case where a prosecutor, in a criminal case, determines that the requirements for bringing a public prosecution are met." In other words, organizations or individuals that have been "立件" are the subjects of measures taken in response to cases deemed suitable for public prosecution by the prosecutor in a criminal event.

On the other hand, "改革" (reform) is defined, according to the Britannica International Encyclopedia, as "the partial improvement of social, economic, and political systems, organizations, policies, etc., in response to social changes or crises, or to make them fit or adapt." Therefore, it is distinguished from a revolution, which is a comprehensive transformation of the fundamental structure of society. Reform involves repeated improvements and enhancements within the existing framework, and in some cases, it may satisfy some of the demands of the agents of change, while also carrying the meaning of preventing the complete transformation or collapse of the system. 

In connection with suspicions of secret funds through faction party tickets within the Liberal Democratic Party (LDP), some members of the House of Representatives were arrested on January 7 for violating the Political Funds Control Act. Several accounting executives from the factions have been indicted. In response to these developments, the Kishida faction, Abe faction, and Nikai faction have each announced their dissolution.

It is crucial to understand who, for whom, for what purpose, and how the "reform" is carried out. In Japan, there is a term called "慇懃無礼" (inginburei), which refers to the polite yet frank explanation by the party responsible for creating the cause (crisis in society) of political reform, explaining in detail "who, for whom, for what purpose, and how" the reform is conducted.

■1月18日():年2回開花する桜

桜は,一般には,春の訪れを象徴する花である。受験生やさまざまな挑戦者の苦労が実って,晴れて希望の学校の合格やさまざまな目標を実現した人には「サクラ咲く」とのお祝いのメッセージが贈られることが多い。

 ところが,四季桜(しきざくら)は毎年,年2回開花する。春に1回,秋から冬にかけて1回である。冬の寒い中で開花するので冬桜とも呼ばれている。この四季桜は,もともとはマメザクラとエドヒガンという日本に自生する春咲きの野生種同士の雑種であったが,接ぎ木や挿し木だけでなく,他の個体と交雑するなかで,開花のアクセルとブレーキの制御が崩れてしまったのではなかとの見方があるようだ。

 京都市上京区の下長者町(しもちょうじゃまち)辺りの東堀川通り沿いに,この四季桜が数本植えられており,現在,四季桜の白い花が咲いている。

January 18th (Thursday): Sakura that blooms twice a year

Sakura, generally, is a flower that symbolizes the arrival of spring. For individuals who have overcome the challenges of exam preparation or various pursuits, a congratulatory message of "Sakura blooming" is often sent when they successfully achieve admission to a desired school or accomplish various goals.

However, the everblooming cherry blossom (shikizakura) blooms twice a year. Once in spring and once from autumn to winter. Because it blooms in the cold of winter, it is also known as winter cherry blossoms. Originally, these shikizakura were hybrids of wild species that naturally occur in Japan, specifically the Mamezakura and Edohigan, both of which bloom in spring. However, it seems that the control of flowering, akin to the acceleration and braking of a car, has become disrupted not only through grafting and cuttings but also through crossbreeding with other individuals.

In the vicinity of Shimochojyamachi along Higashihorikawa Street in Kamigyo Ward, Kyoto City, several shikizakura trees have been planted, and currently, their white flowers are in bloom.

東堀川通り下長者町付近のシキザクラ
(筆者撮影,2024年1月17日)

東堀川通り下長者町付近のシキザクラ
(筆者撮影,2024年1月17日)

■1月17日():コーポレートPPA

米国を筆頭に,再生可能エネルギーを利用して発電する電力供給を増やす方法として近年注目されている電力契約方法に「コーポレートPPA(電力購入契約,Power Purchase Agreement)」がある。

 日本では国内の電気事業法等の法律や慣習があるため,日本特有の契約形態があり,自然エネルギー財団『日本のコーポレートPPA 契約形態、コスト、先進事例』(2021年11月)によれば,日本には3つの契約形態がある。①オンサイトPPA,②フィジカルPPA,③バーチャルPPAである。

 自然エネルギー財団(2021)では,日本のコーポレートPPAの契約形態のそれぞれを次のように定義し,コメントを加えている。発電事業者と需要家との間で結ぶ電力の長期契約である。今後の展開が期待される。

 ①オンサイトPPA「企業などの需要家が発電事業者と契約を結んで電力を使用する拠点の建物の屋上や敷地内に発電設備を建設する。発電した電力は構内ネットワークを通じて需要家に供給する。需要家は供給を受けた電力と環境価値(証書)に対して固定価格を支払う」。

 ②フィジカルPPAは「需要家が電力を利用する拠点から離れた場所に発電設備を建設する。発電事業者が電力と環境価値を小売電気事業者に供給して,それを小売電気事業者が需要家に販売する 2 段構成になる。需要家は小売電気事業者に対して,フィジカル PPA に伴う固定価格のほかに,送配電ネットワークを利用する託送料と小売電気事業者の手数料を加え た金額を支払う。通常の電力供給形態と変わらないが,特定の発電設備の電力と環境価値を長期に一定 の価格で購入できる点がフィジカル PPA の特徴である。ただしコストの面では,オンサイト PPA のように通常の電気料金と同等の価格で契約することは現在のところむずかしい。高圧契約の場合には,好条件でも 2 円/kWh 程度のコスト増加になる。特別高圧では,コストの差はさらに大きくなる」。

 ③バーチャルPPAは「環境価値だけを発電事業者と需要家のあいだで取引する。電力は従来の契約のまま小売電気事業者から購入すればよく契約を変更する必要はない。発電事業者と需要家のあいだで電力の取引を伴わないことから仮想の電力購入契約を意味するバーチャル PPA と呼ぶ。バーチャル PPA の対象になる電力は発電事業者が全量を卸電力市場に売却する。この時に発電事業者が得られる収入は市場価格で決まる。市場価格は変動するため発電事業者が一定の収入を得られるようにバーチャル PPA で設定した固定価格と市場価格の差額を需要家と精算する点が特徴である。市場価格が低い場合には需要家から発電事業者へ高い場合には発電事業者から需要家へ差額を支払う。需要家は電力の契約を変更する 必要はなく発電量に相当する量の環境価値だけを購入して発電事業者と差額を精算する。ただし現行 の法制度ではバーチャル PPA でも小売電気事業者を介在させる必要がある」。

January 17 (Wednesday): Corporate PPA

In recent years, a power supply contract method gaining attention as a means to increase electricity generation using renewable energy, particularly in the United States, is the "Corporate PPA" (Power Purchase Agreement).

In Japan, due to domestic laws and customs such as the Electricity Business Act, there are unique contract forms for Corporate PPA, as outlined in the "Corporate PPA Contract Forms, Costs, Advanced Cases in Japan" by Renewable Energy Institute (November 2021). According to the report, there are three contract forms in Japan: 1) Onsite PPA, 2) Physical PPA, and 3) Virtual PPA.

Renewable Energy Institute (2021) defines and comments on each Corporate PPA contract form in Japan as follows: It is a long-term contract for electricity concluded between power generators and consumers, with future developments anticipated.

■1月16日():2℃の違い

京都市下京区から京都市北区上賀茂にある京都産業大学のキャンパスまで,2020年のコロナ禍が始まってから自転車通勤を始めた。もうすぐ4年近くになる。京都市内を南北に走る堀川通りを上がったり,下ったりしていて感じることは,南北の距離が約7㎞あるが,京都市下京区から京都市北区上賀茂とで平均気温が大きく見積もって約2℃ほどある感覚を持っている。

 堀川通りの途中に,上立売(かみだちうり)と一条戻り橋の辺りで,ひとつの境になっているような気がする。この辺りは,夏は夕立などの俄雨が降る境目になることが多く,冬場は小雪が舞う境目になることが多い。この近くには,陰陽師の安倍晴明で有名な清明神社があり,一条戻り橋もある。自然気象の変化の境目に位置していることの関係性について,自転車のペダルを漕ぎながら時折考えることがある。

 いまの季節では,京都市下京区で雨や時雨が降っていると,堀川北大路から堀川北山辺りでは小雪が舞い,上賀茂本山(かみがももとやま)にある京都産業大学キャンパスでは雪が積もっていることがしばしばある。2℃の違いとはこんな感じかと思いながら自転車のペダルを漕いでいる。

January 16th (Tuesday): A 2°C Difference

Since the onset of the COVID-19 pandemic in 2020, I have been commuting to Kyoto Sangyo University's campus in Kamigamo, Kyoto City, from Shimogyo Ward in Kyoto City by bicycle. It's been almost four years now. As I ride up and down Horikawa Street, which runs north to south through Kyoto City, I can't help but notice a significant temperature difference of about 2°C between Shimogyo Ward in southern Kyoto and Kamigamo in northern Kyoto.

Somewhere along Horikawa Street, around Kamidachiuri and Ichijo Modoribashi, it feels like there's a boundary. This area often becomes a dividing line where sudden summer showers occur in the summer, and it's a place where light snow falls frequently in the winter. Nearby is the famous Seimei Shrine, known for the onmyoji (yin-yang master) Abe no Seimei, and the Ichijo Modoribashi. As I pedal my bicycle, I occasionally ponder the relationship with the changing weather conditions at this boundary.

In the current season, when rain or drizzle falls in Shimogyo Ward, there is often light snow around Horikawa Kitaoji to Horikawa Kitayama, and snow accumulates on the campus of Kyoto Sangyo University in Kamigamo Motoyama. Pedaling my bicycle, I think about this 2°C difference in temperatures.

■1月15日():選挙の

毎年重要な選挙が行われているが,とりわけ2024年は世界的に重要な選挙が行われる年である。

 1月13日は台湾の総統選挙が行われ,民主進歩党の頼清徳氏が当選した。1ヵ月後の2月14日にはインドネシアの大統領選挙,3月17日にはロシアの大統領選挙,4月10日には隣国の韓国で総選挙が行われる。4月から5月にかけてインドで総選挙,6月2日にメキシコで大統領選挙,6月6日から9日にかけて欧州議会選挙,11月5日は米国大統領選挙である。

 年々,選挙は高度な情報戦が展開されるようになった一方で,悪質な偽情報や情報操作が行われるようになり,生成系AIの技術進歩と普及がさらに拍車を掛けている。日本では,「人工地震」などの人の弱みにつけこんだ,もっともらしい偽情報を拡散している輩もいる。根拠に基づく情報か否かを確認する行為が,今ほど重要性を増している時期はこれまでになかったことであろう。

January 15th (Monday): The Election Year

Every year, crucial elections take place, but notably, 2024 is a globally significant election year.

On January 13th, the presidential election was held in Taiwan, and Mr. Lai Ching-te of the Democratic Progressive Party emerged victorious. One month later, on February 14th, Indonesia will have its presidential election, followed by Russia's presidential election on March 17th, and on April 10th, South Korea will undergo a general election. From April to May, India will experience general elections, followed by Mexico's presidential election on June 2nd, the European Parliament elections from June 6th to 9th, and on November 5th, the United States will hold its presidential election. 

As elections unfold year by year, they increasingly become battlegrounds for sophisticated information warfare. Simultaneously, malicious misinformation and information manipulation have become more prevalent, fueled by advancements and widespread adoption of generative AI technology. In Japan, there are individuals spreading seemingly plausible misinformation exploiting human vulnerabilities, such as "artificial earthquakes." At no other time in history has the act of verifying whether information is based on evidence become as crucial as it is now.

■1月14日():全国女子駅伝

たけびしスタジアム京都(京都市西京極総合運動公園陸上競技場兼球技場,京都市右京区)をスタートして,国立京都国際会館(京都市左京区)で折り返し,たけびしスタジアム京都をフィニッシュとする皇后盃全国女子駅伝が行われた。

 本日は,晴天の中で駅伝が実施された。47都道府県から選ばれた中学生・高校生・大学生・一般で構成された都道府県別のチームによって,9区間を襷を繋いで速さを競った。第1区では石川県がトップを記録し,能登半島地震の被災地の人たちに勇気を与えた。

 今年のパリ五輪のマラソンや5000メートルなどの陸上競技に出場する選手も参加しており,チーム間の順位の変動が見る側には面白みがある。

January 14 (Sunday): National Women's Ekiden


Starting at Takebishi Stadium Kyoto (Kyoto Nishikyogoku Comprehensive Sports Park Athletics Stadium and Ball Game Field, Ukyo-ku, Kyoto), the Empress's Cup National Women's Ekiden took place, with a turnaround at the National Kyoto International Conference Center (Sakyo-ku, Kyoto), and finishing at Takebishi Stadium Kyoto.

Today, the relay race took place under clear skies. Teams representing each prefecture, consisting of middle school students, high school students, university students, and general participants selected from all 47 prefectures, competed for speed by connecting batons over 9 sections. In the first section, Ishikawa Prefecture recorded the top time, providing courage to those affected by the Noto Peninsula earthquake.

Athletes participating in track and field events such as the marathon and 5000 meters at this year's Paris Olympics are also taking part, adding excitement for spectators as there are fluctuations in team rankings. 

■1月13日():366回目の投稿

2023年1月13日より,このブログを開始して,毎日投稿を継続してきた。本日で初回投稿から数えて366回目の投稿となる。時々,自分で書いた投稿を振り返って読むことがある。当日書く原稿のおおよその論点は,京都市内の下京区の自宅から北区の上賀茂までの片道約7km(往復約14km)の通勤途上で,62歳の老体に鞭打ちつつも,自転車(マウンテンバイク)のペダルを漕いで,京都市内の四季折々の景色を見ながら考えることが多かった。

 いつも自転車のペダルを漕いでいるときは,「発想の転換」と自分言い聞かせて,ジムで自転車のペダルを漕いでいるつもりでいる。たまに,自転車に乗らない期間が続くと,体が鈍っているような気分になるのが不思議である。

 通勤途上では,とりわけ,上賀茂神社の脇から上賀茂ゴルフ倶楽部のゴルフ場の横を通り,大学キャンパスまで辿り着く間の「柊野別れ(ひらぎのわかれ)」(現在は,信号機に付けられた掲示板が「柊野交番」に変わった)の急な坂道は,大腿四頭筋やふくらはぎなどの筋肉を鍛えるには最高のコースである。

 周りから見ていると,不思議なお爺さんと思われるかもしれないが,しばしば行く上賀茂神社そばの「今井食堂」の女将さんからは,いつも「お兄さん」と呼ばれていて,いつまで経っても気分は若さを保っているようである。

January 13th (Saturday): 366th Post

Since January 13, 2023, I have been starting this blog and posting every day. Today marks the 366th post since the first one. Occasionally, I reflect on posts I wrote myself. The main points of the manuscript written on the day are often considered during my daily commute, approximately 7 kilometers one way (round trip about 14 kilometers) from my home in the Shimogyo ward of Kyoto to the North ward Kamigamo, where, despite being a 62-year-old, I vigorously pedal my bicycle (mountain bike) and contemplate various seasonal views of Kyoto.

When I'm always cycling, I remind myself of "conceptual transformation" and imagine myself pedaling at the gym. Occasionally, during periods of not riding a bicycle, it feels strange as if my body is becoming sluggish.

During the commute, especially along the side of Kamigamo Shrine and past the golf course of Kamigamo Golf Club from the university campus, the steep slope known as "Hiragi-no-wakare" (currently replaced by a signboard attached to a traffic signal stating "Hiragi-no-koban") is an excellent course for training muscles such as the quadriceps and calves. 

From the perspective of others, I might be considered a peculiar old man, but the proprietress of "Imai Shokudo" near Kamigamo Shrine often calls me "big brother," and it seems like I always maintain a youthful spirit.

■1月12日():ガソリン補助金と能登半島地震

本ブログでは,日本で2022年1月から緊急避難的に導入され,2024年4月末まで継続されることになっているガソリン補助金のエネルギー政策としての不適切性について訴え続けてきた。

 1月1日に起きた能登半島地震の被災地では,移動手段として自動車が重要な役割を果たしており,自動車燃料の価格抑制でガソリン補助金がこうしたことに役立っているかのようなニュアンスで話す自民党の議員の発言が報じられている。ガソリン税のトリガー条項凍結の解除に関する協議においても「能登半島地震の復旧復興に影響が出ないようにすべきだ」ということだ。

 まったく持って,ナンセンスな主張である。むしろ,ガソリン補助金とは関係なしに,被災地に特化したピンポイントでのガソリン供給及び燃料費負担軽減支援が望まれる。

 あらためて,正しい経済原則に基づく,ポリシーミックスの重要性を再認識してもらいたい。

January 12th (Friday): Gasoline Subsidies and the Noto Peninsula Earthquake

In this blog, I have been consistently raising concerns about the inappropriate nature of the energy policy involving gasoline subsidies introduced as an emergency measure in Japan from January 2022 and set to continue until the end of April 2024.

Reports have surfaced regarding statements from members of the ruling Liberal Democratic Party (LDP) in the areas affected by the Noto Peninsula earthquake that occurred on January 1st. These statements suggest a nuance that the gasoline subsidies, through price control of automobile fuel, are somehow contributing to the importance of cars as a means of transportation in the disaster-stricken areas.

There are also discussions during negotiations to lift the freeze on the trigger clause of the gasoline tax, emphasizing the need to ensure it does not adversely impact the recovery and reconstruction efforts related to the Noto Peninsula earthquake.

This argument is entirely nonsensical. Instead, what is desired is targeted gasoline supply and fuel cost relief support specific to the disaster-stricken areas, irrespective of the gasoline subsidies.

Once again, it is crucial for everyone to recognize the importance of a policy mix based on sound economic principles.

■1月11日():売りっぱなし

日本製の家電や自動車等の耐久消費財は,修理等に対するアフターメンテナンスで高い評価を得てきた。

 ただし,近年では,OEM(Original Equipment Management)等により,日本国外で製品・部品等を生産するようになり,グローバルサプライチェーンにおける様々な困難に伴い,部品や部材の再調達に時間が掛かるようになってきた。

 2023年の中国企業の自動車の輸出台数が日本企業の輸出台数を上回る見込みであることが報じられた。日本のお家芸である「高度なアフターメンテナンス」という非価格面での競争力は維持してもらいたいと思う。「売りっぱなし」は,ライフサイクル・アセスメント(LCA)と持続可能な発展の観点からすれば,廃棄物の大量生産に他ならない。

January 11th (Thursday): Sell-and-forget

Durable consumer goods such as Japanese-made electronics and automobiles have gained high praise for their after-sales maintenance and repair. However, in recent years, with the outsourcing of production and components to foreign countries through OEM (Original Equipment Management) and other means, various difficulties in the global supply chain have led to increased time for the procurement of parts and materials.

It has been reported that the export volume of Chinese automotive companies in 2023 is expected to surpass that of Japanese companies. We hope to maintain Japan's traditional strength in "advanced after-sales maintenance," a non-price competitiveness factor. From the perspective of Life Cycle Assessment (LCA) and sustainable development, "sell-and-forget" amounts to nothing more than the mass production of waste.

■1月10日():ホワイト水素

水素は脱炭素社会移行に向けて有望なエネルギーとして注目され始めて長い年月が経っているが,これまでは水素は「エネルギー資源」としては捉えられてこなかった。

 2023年12月31日の日本経済新聞の朝刊において以下のような記事が掲載された。

 「米著名科学誌サイエンスは2023年の科学十大ニュースで「天然水素のエネルギーラッシュが始まった」と探索の過熱を取り上げた。」

 1987年に西アフリカのマリの首都から50㎞離れた「ブーラケブグー」という町で,水井戸を掘削中にタバコの火が引火して爆発を起こしたという。近年の国際的な脱炭素の動きから,米国,フランス,日本の長野県,オーストラリア,スペイン,ブラジル,オマーンなど世界各地で天然水素(ホワイト水素)が観測され,にわかにエネルギー資源として注目を浴びているという。天然ガスや石炭から取り出される「ブルー水素」や再生可能エネルギーを利用しての水分解による「グリーン水素」とあわせて,今後の展開が期待されるところである。

January 10th (Wednesday): White Hydrogen

Hydrogen has been gaining attention as a promising energy source for the transition to a decarbonized society for a long time, but until now, it has not been recognized as an "energy resource."

An article in the morning edition of the Nikkei on December 31, 2023, reported the following:

"The prominent U.S. scientific journal Science highlighted the fervor of exploration by stating that the 'energy rush of natural hydrogen has begun' in its top ten scientific news of 2023."

In 1987, in the town of Boulaquebougou, located 50 km from the capital of Mali in West Africa, an explosion occurred during the drilling of a well when a tobacco fire ignited. Due to the recent global movement toward decarbonization, natural hydrogen (white hydrogen) has been observed in various parts of the world, including the United States, France, Nagano Prefecture in Japan, Australia, Spain, Brazil, Oman, and others. It is suddenly gaining attention as an energy resource. Along with "blue hydrogen" extracted from natural gas or coal and "green hydrogen" produced by water electrolysis using renewable energy, future developments are highly anticipated.

■1月9日():ノブレス・オブリージュ

ノブレス・オブリージュ(noblesse oblige)とは,フランス語であり,19世紀にフランスで生まれた言葉と言われている。公益財団法人日本女性学習財団によれば,「noblesse(貴族)とobliger(義務を負わせる)を合成した言葉。財力,権力,社会的地位の保持には責任が伴うことをさす。身分の高い者はそれに応じて果たさねばならぬ社会的責任と義務があるという,欧米社会に浸透する基本的な道徳観である。法的義務や責任ではないが,自己の利益を優先することのないような行動を促す,社会の心理的規範となっている。」ということだ。

 日本社会には,こうした道徳観がないように思う。「財力,権力,社会的地位の保持には責任が伴うこと」を認識している人がどれほどいるのだろうか。政治家は組織的に悪いことをするし,芸能人は視聴率にものを言わせて,やりたい放題である。財界は富裕層が増えていると言って豪語している。

 かりに,日本社会においてノブレス・オブリージュがあれば,震災やコロナ禍で大変な人々に対して,黙っていても,財力,権力,社会的地位のあるもの,なかでも内閣総理大臣は,自分の責任のもとで地方自治体や被災者等からの要請を待たずに支援を決めるだろう。そうした判断能力がないのが寂しい。

January 9th (Tuesday): Noblesse Oblige

"Noblesse Oblige" is a French term believed to have originated in 19th-century France. According to Japan Association for Women's Education, it is a compound of the French words "noblesse" (nobility) and "obliger" (to oblige). The term signifies the idea that maintaining wealth, power, and social status comes with responsibilities. It is a fundamental moral concept that has permeated Western societies, emphasizing the social responsibilities and obligations that individuals with high status must fulfill. While not legally binding, it serves as a psychological norm in society, encouraging actions that prioritize the common good over personal interests.

In Japanese society, it seems that such a moral perspective may be lacking. How many individuals truly recognize the notion that "maintaining wealth, power, and social status comes with responsibilities"? Politicians engage in organized wrongdoing, entertainers act recklessly to boost ratings, and the business world boasts about the increasing affluence of the elite.

If, hypothetically, Noblesse Oblige were present in Japanese society, individuals with financial, political, and social influence, especially the Prime Minister, would, under their own sense of responsibility, decide to provide support to those severely affected by disasters like earthquakes or the COVID-19 pandemic without waiting for requests from local governments or victims. The absence of such decision-making ability is disheartening.

■1月8日():京都市で初雪

今朝,京都市では,この冬において初雪を記録した。平年よりも28日遅い降雪である。昨年12月は雪が降らなかったことを知り,あらためて温暖化を確認する思いである。

 テレビ報道では,京都で雪が観測されると,各局そろって,一斉に,京都市北区の金閣寺の雪化粧を紹介するのが定番となっている。画一報道の典型であり,見る側でも何となく安心するのが,不思議である

 一方,1月1日に起きた石川県能登半島地震の被災地では,昨日7日から積雪に見舞われている。災害関連死を減らすための対策が急務である。

January 8th (Monday): First Snowfall in Kyoto City

This morning, Kyoto City recorded its first snowfall of the winter. It is 28 days later than the average year for the first snowfall. Learning that there was no snowfall in Kyoto last December, it is a reminder once again of the reality of global warming.

In television reports, when snow is observed in Kyoto, it has become a tradition for all channels to simultaneously introduce the winter scenery of Kinkaku-ji Temple in the northern part of Kyoto City. This standardized reporting is a typical example, and it is somewhat reassuring for viewers, which is intriguing.

On the other hand, in the areas affected by the earthquake on January 1st in the Noto Peninsula, Ishikawa Prefecture, they have been hit by snowfall since yesterday, the 7th. Urgent measures are needed to reduce earthquake-related deaths.

比叡山がうっすらと雪化粧
(筆者撮影,御薗橋付近)

比叡山がうっすらと雪化粧
(筆者撮影,御薗橋付近)

■1月7日():成人の日

日本では,1999(平成11)年まで,祝日法に基づき,1月15日を「成人の日」として国民の祝日に制定されていた。2000年以降は,祝日法のハッピーマンデー制度が適用され,1月の第2月曜日が「成人の日」となり,今年は1月8日が「成人の日」である。

 一方,約140年ぶりの民法の成年年齢の改正により,2022(令和4)年4月1日以降,成年年齢が20歳から18歳に引き下げられた。

 今のところ,地方自治体が主催する「成人の日」の祝賀会は「20歳の集い」などと呼んで20歳の人を対象にしている自治体が多いようである。

January 7th (Sunday): Coming of Age Day

In Japan, until 1999 (Heisei 11), January 15th was designated as "Coming of Age Day" and celebrated as a national holiday based on the Holiday Act. However, from the year 2000 onwards, the Happy Monday system of the Holiday Act was applied, and the second Monday of January became "Coming of Age Day." This year, January 8th is observed as "Coming of Age Day."

On the other hand, due to the first amendment in approximately 140 years to the Civil Code regarding the age of adulthood, the legal age of adulthood was lowered from 20 to 18 starting from April 1, 2022 (Reiwa 4).

Currently, it seems that many local governments are targeting individuals who are 20 years old in their celebratory events for "Coming of Age Day," despite the recent reduction in the legal age of adulthood.

■1月6日():七草粥

日本では,1月7日の朝食に七草粥を食べる習慣があるが,これは「お節料理で疲れた胃を休め,野菜が乏しい冬場に不足しがちな栄養素を補う効果がある」(JAめぐみの)とされている。

 春の七草は,せり,なずな,はこべら,ごぎょう,ほとけのざ,すずな,すずしろ,である。

January 6 (Saturday): Nanakusa-gayu 

In Japan, there is a tradition of eating Nanakusa-gayu (seven herb rice porridge) for breakfast on January 7. It is believed that this practice helps to give relief to the stomach tired from New Year's celebratory dishes and supplements nutrients that may be lacking in the vegetable-scarce winter season.

The seven herbs of spring are water dropwort, shepherd's purse, cudweed, chickweed, nipplewort, turnip, and radish.

■1月5日():企業文化とは何ぞや

情報メディア(マスコミ)の報道における「まとめ方」は,いろいろな意味で,かなり大きな影響力を持っている。

 例えば,2023年に不祥事を起こした企業を「一緒くたに」まとめて,「企業文化と関連づけて,どうすれば不祥事をなくせるか」という問題設定をもとに番組を制作して報道したとする。番組のスポンサーは当該企業ではないものの,企業である。

 番組では,不祥事を起こした数多くの企業を一緒くたにまとめて何某かの分析を行う。不祥事が起きた原因は,まるで他人事であり,時代的な背景,つまり,企業当事者からすれば外部性に拠るものだという。

 「赤信号,みんなで渡れば怖くない」で持って,問題の本質を逸らす報道のあり方は,資本主義において最も避けられるべき姿勢である。

January 5th (Friday): What is Corporate Culture? 

The "way of summarizing" in the reporting of information media (mass media) has significant influence in various ways. For example, let's consider a case where a program is produced and reported, setting the problem of "how to eliminate scandals" by summarizing various companies that faced scandals in 2023 under the theme of "corporate culture." Although the sponsor of the program is not the company involved in the scandals, it is still a corporate entity.

In the program, numerous companies that experienced scandals are lumped together, and some analysis is conducted. The causes of the scandals are portrayed as if they are unrelated to the companies reporting them, attributing them to external factors from the perspective of the corporate stakeholders, such as the temporal background.

The reporting style that deviates from the essence of the issue, using the concept of "waiting for the green light, it's not scary if everyone crosses together," is something that should be avoided the most in capitalism.

■1月4日():仕事始め

日本では,毎年1月4日から,多くの人たちが仕事を始める。

 官公庁については「行政機関の休日に関する法律」(昭和63(1988)年法律第九十一号)に基づき,「十二月二十九日から翌年の一月三日までの日」は行政機関の執務は行わないものとするとされている。

 銀行については「銀行法施行令」(昭和五十七(1982)年政令第四十号)に基づき,「十二月三十一日から翌年の一月三日までの日」を休日とするとされている。

 官公庁と銀行が,このように1月3日まで休みとなっているため,多くの企業,事業者,取引所等もこれらに合わせて1月3日までを休みとしている。

January 4th (Thursday): Return to Work

In Japan, every year starting from January 4th, many people commence work. Regarding government offices, based on the "Law Concerning Holidays of Administrative Agencies" (Law No. 91 of 1988), it is stipulated that from December 29th to January 3rd of the following year, administrative agencies do not conduct official business.

As for banks, according to the "Enforcement Decree of the Banking Law" (Cabinet Order No. 40 of 1982), the period from December 31st to January 3rd of the following year is designated as holidays.

Due to both government offices and banks having holidays until January 3rd in this manner, many companies, business entities, exchanges, and others also align their holidays to extend until January 3rd.


■1月3日():日本航空と海上保安庁の航空機衝突事故

昨日,2日午後6時頃羽田空港C滑走路で日本航空の旅客機516便(新千歳空港から出発,エアバスA350型機,乗客乗員数379人)が着陸直後に海上保安庁の固定翼機(羽田航空基地所属,乗員数6人,能登半島地震被災地に救援物資配送予定)に衝突する事故が起きた。

 奇跡的にも,日本航空旅客機の乗客乗員379人が無事に全員脱出した。文字どおり,「九死に一生を得る」出来事が起きた。

 海上保安庁の航空機の乗員は,残念ながら,機長以外の5人が死亡した。

 事故原因の徹底的な検証が求められる。

January 3rd (Wednesday): Japan Airlines and Japan Coast Guard Aircraft Collision Accident

Yesterday, around 6:00 PM on the 2nd, a collision occurred at Haneda Airport's Runway C between Japan Airlines' passenger flight 516 (departed from New Chitose Airport, Airbus A350 with 379 passengers and crew) and a fixed-wing aircraft of the Japan Coast Guard (based at Haneda Aviation Base, 6 crew members, scheduled to deliver relief supplies to the Noto Peninsula earthquake-stricken area) shortly after the landing of the Japan Airlines aircraft.

Miraculously, all 379 passengers and crew of the Japan Airlines flight safely evacuated. Quite literally, an event of "escaping death by a narrow margin" occurred.

Unfortunately, the crew of the Japan Coast Guard aircraft, except for the captain, suffered fatalities, with five members losing their lives.

A thorough investigation into the cause of the accident is urgently needed.

■1月2日():令和6年能登半島地震

昨日,正月元日の午後4時10分,日本の石川県の能登半島を中心にマグニチュード7.6(暫定),最大震度7の地震が起き,石川県珠洲市に大津波警報(3m以上)が一時期発令された。

 その後,地震が頻発して継続している。本日予定されていた皇居の「一般参賀」を中止すると宮内庁が発表した。

January 2nd (Tuesday): The Noto Peninsula Earthquake in the 6th year of Reiwa

Earthquake Yesterday, at 4:10 PM on New Year's Day, a magnitude 7.6 (provisional) earthquake, with a maximum intensity of 7, occurred centered around the Noto Peninsula in Ishikawa Prefecture, Japan. A tsunami warning (3 meters or more) was temporarily issued for Suzu City in Ishikawa Prefecture.

Subsequently, earthquakes have been occurring frequently and persistently. The Imperial Household Agency announced the cancellation of the scheduled "Ippan Sanga" (New Year's greeting to the Emperor) at the Imperial Palace today.

11日():Happy New Year!

新年あけましておめでとうございます

本年もよろしくお願い申し上げます

皆様にご多幸がありますように!

January 1st (Monday): Happy New Year! 

明けましておめでとうございます (Akemashite omedetou gozaimasu) 

Thank you for your continued support this year. 

Wishing you all great happiness in the coming year!

◆2023年12月

■12月31日():大晦日

小晦日(こつごもり)は12月30日のことをいい,12月31日のことを大晦日(おおみそか,おおつごもり)という。

 晦日(みそか)は三十日であり,旧暦では三十日が月末であったので,月末を意味する。一方,晦(つごもり)は必ずしも三十日を指すわけではなく,月末のことをいう。

 以上のことを踏まえると,小晦日(12月30日)と大晦日(12月31日)の呼び方は,ストレートには理解しづらく,小晦(こつごもり)を12月30日,大晦(おおつごもり)を12月31日と呼んだほうがスッキリとする。

 現在,12月31日を指す言葉としては,大晦日(おおみそか)のほうが,大晦(おおつごもり)よりも圧倒的に使われている。言葉は時代とともに変化し,多く使われる言葉が正しいということになる。

December 31st (Sunday): New Year's Eve

The term "Kotsugomori" refers to December 30th, while December 31st is known as "Omisoka" or "Otsugomori." "Misoka" signifies the thirtieth day and, in the old lunar calendar, the thirtieth day marked the end of the month, meaning the end of the lunar month. On the other hand, "Tsugomori" does not exclusively refer to the thirtieth day; it generally denotes the end of the month.

Considering the above, the distinction between "Kotsugomori" (December 30th) and "Omisoka" or "Otsugomori" (December 31st) may seem somewhat intricate. To clarify, calling December 30th "Kotsugomori" and December 31st "Otsugomori" provides a clearer understanding.

Currently, when referring to December 31st, "Omisoka" is overwhelmingly more commonly used than "Otsugomori." Language evolves with time, and the prevalence of usage often dictates correctness.

■12月30日():帰省ラッシュ

日本では新型コロナウイルス感染症が5類感染症に移行されて,最初の年末年始を迎えた。

 日本国内では,新幹線,航空機,高速道路などを利用した人の移動が,コロナ禍前の状況と同じように,本日,帰省ラッシュでピークとなった。

 「ストップ アンド ゴー」で留意しなければならないのが,初動操作時における基本的事項のルールの遵守である。人的過誤は人の力で防ぐことができる。

December 30th (Saturday): Year-end Homecoming Rush

In Japan, the new coronavirus infection has been reclassified as a Category 5 infectious disease, marking the arrival of the first year-end and New Year period under this classification.

Within Japan, the movement of people using means such as Shinkansen (bullet trains), aircraft, and expressways has reached its peak today, resembling the situation before the pandemic. It has become a rush of homecoming as people travel for the year-end holidays.

It is essential to observe the basic rules during the initial operational phase, particularly being mindful of the "stop and go" principle. Human errors can be prevented through the adherence to fundamental rules during the initial operational phase.

■12月29日():振り返り

大学においては,「振り返り」という作業が重要である。大学の主な役割は教育と研究であるが,とりわけ,教育活動において「振り返り」は不可欠の行為である。

 教育において最も重要なことは成長(発展)である。これに対し,実社会では結果が最も重要である。教育における「振り返り」の手段は筆記試験,課題レポート,口頭試問,課題発表だけではない。

 教員・学生間の対話が重要である。この非効率的で,マニュアル化できない「振り返り」作業こそが,これまでの日本教育の凄みと強さであったと言えるのではないか。

December 29th (Friday): Reflection

In university, the process of "reflection" holds significant importance. While the primary roles of a university are education and research, reflection, particularly in educational activities, is an indispensable practice.

The most crucial aspect in education is growth (development). In contrast, real-world scenarios prioritize outcomes the most. Means of "reflection" in education extend beyond written exams, assignment reports, oral examinations, and project presentations.

Dialogue between instructors and students is pivotal. It might be said that this inefficient and unstandardizable process of "reflection" has been the essence and strength of Japanese education thus far.


■12月28日():年内最終授業

本学では,本日が年内最後の授業となり,明日から年末年始の休みが始まる。1月6日から授業が再開する。

 現在の授業はセメスター(2学期)制で,春学期・秋学期それぞれ15週(1コマ90分間)で各科目の単位が完結する制度である。

 例えば,半学期で2単位の科目は,1回の授業あたりの学習時間は,事前・事後学習が合計で4時間,授業時間が1.5時間で5.5時間である。

 標準的な学生は,半学期で24単位(12科目)を履修する。仮に,週5日(月曜日から金曜日)で毎日2科目ないしは3科目を履修するとすれば,学生は授業だけで毎日1日の半分の時間を投入していなければならない計算である。

 現実世界では,どうなのか?多くの大学生は,経済的理由とキャリア体験の観点から推奨されていることから,アルバイトに従事している。数字通りに解釈すると,学生は睡眠時間が取れないはずである。

 大学の授業料無償化を素早く実施しないといけない。大学の単位認定制度そのものが無味乾燥のものとなり続けていることを直視すべきである。

December 28th (Thursday): Last Class of the Year 

Today marks the final class of the year at our university, and the winter break begins tomorrow. Classes will resume on January 6th.

Currently, our classes follow a semester (2-term) system, with each semester consisting of 15 weeks (1 session lasting 90 minutes), and credits for each subject are completed within this structure.

For instance, a subject with 2 credits in half a semester involves a total learning time of 4 hours, including pre- and post-class study, with the actual class time being 1.5 hours, summing up to 5.5 hours.

A typical student takes 24 credits (12 courses) during a half-semester. If, hypothetically, a student takes 2 or 3 subjects every day from Monday to Friday, they would need to invest half of their daily time exclusively in classes.

In the real world, however, how does this play out? Many university students engage in part-time jobs due to economic reasons and for gaining career experience. Taking these recommendations into account, if we interpret the numbers literally, students would seemingly have insufficient time for sleep.

There is a pressing need to swiftly implement tuition-free policies for universities. We should confront the fact that the university credit certification system itself has become somewhat monotonous and needs reevaluation.

■12月27日():大掃除

年末のこの時期になると,一年の埃(ほこり)や煤(すす)を払うために,大掃除を行う。京都市にある西本願寺や東本願寺などの寺社では,毎年12月20日に「御煤(すす)払い」が行われている。500年以上も前から続けられている伝統行事であり,煤竹(すすだけ)で畳を叩き,舞い上がる埃や煤を団扇で扇ぎ出す。一方,奈良東大寺の大仏さまの身拭い(みぬぐい)は,毎年夏の8月7日に旧盆を前に行われ,身体を清める年一度の行事が行われる。

 いずれにせよ,埃や煤を払い,大掃除を行うことの重要な意味は,次なる新たなことやものの誕生を期待して,何某かの「けじめ」をつけることである。

 コロナ禍以降の混迷の国際情勢を,そのまま不必要に日本国内に持ち込んできたような,無能な今の日本政治と日本政府を大掃除して,正しい持続可能な発展の路線に軌道修正できるように,若い人々が力を発揮できる世の中にしたいものである。文字通り,「老害」とも言える金儲けが目的の政治家は,一日も早くみずから退いて欲しい。

December 27th (Wednesday): Year-end Cleaning

As this time of the year approaches, a thorough cleaning is undertaken to sweep away the dust and soot accumulated throughout the year. In the temples of Nishi-Honganji and Higashi-Honganji in Kyoto City, a ritual known as "Osusubarai" is performed every year on December 20th. This tradition, lasting for over 500 years, involves beating tatami mats with a bamboo brush called "susudake" and using a fan to disperse the swirling dust and soot. On the other hand, at Todai-ji Temple in Nara, a once-a-year cleansing ritual known as "Minugui" for wiping the body of the Great Buddha takes place on August 7th, just before the Bon Festival in summer.

In any case, the significant meaning of cleaning away dust and soot, through the act of thorough cleaning, lies in making a symbolic "kejime" to welcome the birth of new things or events with anticipation.

Amidst the confusion in the international situation post-COVID, it is desired that the inept current political leadership and government in Japan, seemingly bringing unnecessary chaos from abroad, undergo a thorough cleaning. The aim is to empower the younger generation to create a society where they can contribute their efforts and steer the nation towards the correct path of sustainable development. Quite literally, politicians driven solely by profit, resembling what could be termed as "old hindrances," should step down as soon as possible.

■12月26日():2024年NHK大河ドラマ「光る君へ」

来年のNHKの大河ドラマは『源氏物語』の作者の紫式部を主人公とする「光る君へ」である。平安時代の京都が舞台となる。大河ドラマでは,どこまでが事実で,どこからがフィクションとして創作されるのかが大変興味のあるところである。

 今から1年半前の2022年5月に,今回の「光る君へ」の作者の大石静さんのインタビューでの会話がネットで公開されたときに,私は今回のドラマはほぼ架空の小説(フィクション)として観ておいたほうが精神的に落ち着くだろうなと感じた。つまり,以下のような話が掲載されていた。

 「ただ,平安時代のお話ということで「それって誰が見るのかしら」と最初は思い,とても不安な気持ちになりました。しかし,ちょっと勉強してみますと,紫式部は生没年も不明ですし,お墓もどこにあるか分からないし,日記を残していますけど本音は書いてないし,という感じで,これはオリジナルとして相当いろいろ構築できるなと思い,挑戦しがいがあるなと思って,人生最後の賭けだと思って一か八かでお引き受けしました。」(出典:https://artexhibition.jp/topics/news/20220511-AEJ797457/

 いまは京都市北区紫野西御所田町(むらさきのにしごしょでんちょう)に,紫式部の墓所と呼ばれるところがあり,私の毎日の通勤途上にあり,往復で一日に二度その前を失礼ながら自転車を漕いで,その石碑を拝見している。この墓所には,小野篁(おののたかむら)卿の墓もあり,なぜ,お二方の墓がここに並んでいるのかなどの詳細は,「光る君へ」の作者には知りもしなかったことではなかろうか

 京都の歴史に詳しい専門家を落胆させないように,くれぐれもドラマの制作には配慮していただきたく思う。

December 26th (Tuesday): NHK Taiga Drama "Hikaru Kimi he (Towards the Shining You)"

Next year's NHK Taiga Drama is "Hikaru Kimi he (Towards the Shining You)," featuring the author of "The Tale of Genji," Murasaki Shikibu, as the protagonist. The setting is Kyoto during the Heian period. In Taiga Dramas, the line between fact and fiction, and how much is created as fiction, is always a point of great interest.

About a year and a half ago, in May 2022, an interview with the author of "Towards the Shining You," Shizuka Oishi, was released on the internet. At that time, I felt that watching this drama as essentially a work of fiction would be mentally reassuring. In other words, the following narrative was shared:

"I initially felt uneasy, wondering who would be interested in a story from the Heian period. But after doing a bit of research, I found that Murasaki Shikibu's birth and death years are unknown, her grave is also unknown, and although she left a diary, it does not contain her true feelings. I thought there was a lot that could be constructed as original, and it seemed like a challenging and worthwhile endeavor. I thought of it as my last gamble and decided to take it on." (Source: https://artexhibition.jp/topics/news/20220511-AEJ797457/)

In Kyoto City, Kita Ward, there is a place called Murasakino Nishi-Goshodencho, where the grave of Murasaki Shikibu is located. It is on my daily commuting route, and I pass by it twice a day on my bicycle, albeit somewhat impolitely. I take a moment to pay my respects to the stone monument there. In this cemetery, there is also the grave of Lord Ono no Takamura. The details of why the graves of these two individuals are side by side here might not have been known to the author of "Towards the Shining You." 

I sincerely hope that the production of the drama takes into consideration the need not to disappoint experts in Kyoto's history.

■12月25日():下手の考え休むに似たり

日本語で19世紀の江戸時代から使われてきた言葉のなかで「下手(へた)の考え休みに似たり」というのがある。

 この場合の「下手」というのは,碁や将棋を指す人のことをいい,上手くない人が長考しても時間を浪費するだけだという意味でもっぱら使われているようだ。

 しかしながら,生成AIが幅を利かせる社会や,効率性を重視する「限界費用ゼロ社会」のもとでは,人は上手か,下手かにかかわらず,休む間もなく,遂には考えなくなってしまうのではなかろうかと,最近つくづく思うようになった。

 下手の考えで,結果的には,「休むことと同じ」であっても,それは重要ではないか,休むことにこそ大きな「重要性」が秘められているのではなかろうか,と思ふ。私たちは,寧ろ,すすんで「下手の考え」をすることを忘れてはならない,と思ふことがある。

December 25th (Monday): Similar to taking a break from clumsy thoughts

Among the words used in Japan since the 19th century Edo period, there is a phrase, "下手の考え休むに似たり" (heta no kangae yasumu ni nitari), which can be translated as "Similar to taking a break with clumsy thoughts." 

In this context, "下手" (heta) refers to a person who plays poorly in games like Go or Shogi, and the phrase is commonly used to convey the idea that even if an unskilled person thinks deeply, it only leads to wasting time.

However, in a society dominated by expansive AI and under the paradigm of the "zero marginal cost society" that prioritizes efficiency, I have recently come to wonder whether people, regardless of their skill level, will eventually find themselves constantly working without rest and, ultimately, cease to think.

In clumsy thoughts, even if it ultimately equates to "the same as resting," might it not be that there is hidden significance in resting? We should not forget the importance of willingly engaging in "clumsy thoughts" instead. 

■12月24日):2023年の総括

日はクリスマスイブ。今年も残り一週間となり,ついつい一年間の総括をしたくなる。お蔭様で,健康を維持することができ,このブログを,今年の1月13日から一日も休むことなく,毎日書き続けることができた。

 1月13日のブログで以下のようなことを書いた。

ーーーーーー

本年は跳躍の年と言われることの多い卯年。「どう」の年とも言えるのではないでしょうか。

(1)ウィズ・コロナ社会に「どう」移行していくか

(2)ロシアのウクライナ侵攻を「どう」終結させるか

(3)脱炭素社会移行に向けて「どう」エネルギー転換を進めていくか

(4)NHK大河ドラマ『「どう」する家康』

(5)宮崎駿監督新作『君たちは「どう」生きるか』

(6)EVシフトでベースメタルの「どう(銅)」の需要が高まる

ーーーーーー

徳川家康と宮﨑駿の話以外は,来年に持ち越しのようだ。メリークリスマス🎄

December 24th (Sunday): Summary of 2023

Today is Christmas Eve. With just one week left in the year, it's tempting to reflect on the entire year. Thanks to everyone, I've been able to maintain good health and continue writing this blog every day without a break since January 13th of this year.

In a blog post on January 13th, I wrote the following:


This year is often referred to as the Year of the Rabbit, a year of leaps and jumps. It could also be called the "How" year. (1) How will we transition to the "With Corona" society? (2) How will we bring the Russia-Ukraine invasion to a conclusion? (3) How will we advance energy transition for a decarbonized society? (4) NHK Taiga Drama:"How will Ieyasu make his decision?" (5) Hayao Miyazaki's new film: "How do you live? -The Boy and the Heron" (6) The demand for base metals like "copper" is increasing with the shift to electric vehicles.

Except for the stories about Tokugawa Ieyasu and Hayao Miyazaki, it seems like they will be carried over to the next year. Merry Christmas! 🎄

■12月23日(土):関西大学ラグビーAリーグの2チームが準決勝進出

本日,第60回全国大学ラグビーフットボール選手権大会準々決勝が大阪ヨドコウ桜スタジアムで行われた。

 関西大学ラグビーAリーグ1位の京都産業大学が早稲田大学(関東大学対抗戦Aグループ3位)に,関西大学ラグビーAリーグ2位の天理大学は東海大学(関東大学リーグ戦1部1位)にそれぞれ勝ち,年明けの1月2日に東京の国立競技場で行われる準決勝への進出を決めた。京都産業大学は明治大学,天理大学は帝京大学と準決勝で対戦する。 

 正月は横浜で過ごす予定なので,できれば,国立競技場で応援しようかと思う。2年連続の準決勝進出であることから,本学の大勢の卒業生が国立競技場に応援に集結することだろう。

December 23rd (Saturday): Two teams from Kansai University Rugby A League advance to the semi-finals

Today, the quarterfinals of the 60th National University Rugby Football Championship were held at Osaka Yodokou Sakura Stadium. Kyoto Sangyo University, the top team in the Kansai University Rugby A League, won against Waseda University (3rd place in the Kanto University Competition Group A), and Tenri University, the second-place team in the Kansai University Rugby A League, emerged victorious against Tokai University (1st place in the Kanto University League 1st Division). Both teams secured their spots in the semi-finals, which will take place on January 2nd at the National Stadium in Tokyo.Kyoto Sangyo University will compete against Meiji University, and Tenri University will face Teikyo University in the semi-finals.

As I plan to spend the New Year in Yokohama, I am considering supporting the teams at the National Stadium if possible. Given that this is the second consecutive year reaching the semi-finals, a large number of our university's graduates are likely to gather to support at the National Stadium.

■12月22日():『Voice』12月号掲載の拙著論考(英訳版)がWebで配信

拙稿「持続可能性の欠落が生む「抜け穴」」(PHP研究所『Voice』2023年12月号(11月6日発行)pp.88-95)が,“Loopholes” Created by the Absence of Sustainabilityとして,日本の外交専門ウェブ誌「Discuss Japan― Japan Foreign Policy Forum」に掲載(2023年12月21日)された。

December 22nd (Friday) : The essay from the December issue of 'Voice,' authored by me and titled (English version), is now available for online distribution

My article, titled "Loopholes" Created by the Absence of Sustainability (published in the December 2023 issue of 'Voice' by PHP Institute, released on November 6th, pages 88-95), has been featured on the specialized Japanese diplomatic web magazine "Discuss Japan ― Japan Foreign Policy Forum" on December 21st, 2023. You can find the publication here.

■12月21日():終い弘法

密教真言宗の開祖の弘法大師(空海)が835(承和2)年3月21日に亡くなったことから,月命日として,毎月21日に縁日「弘法市」が京都市の東寺で開催されている。一年の最後の月命日であることから,12月21日を「終(しま)い弘法」と呼んでいる。

 本日は寒波襲来で日中も寒い一日だったが,コロナ禍と違い,東寺の「終い弘法」は買い物客で大賑わいだったようだ。

December 21st (Thursday): Shimai Kobo

On December 21st, a monthly memorial day known as "Koboichi" is held at Toji Temple in Kyoto to commemorate Kobo Daishi (Kukai), the founder of the Shingon Esoteric Buddhism, who passed away on March 21, 835 (Showa 2). This day is referred to as "Shimai Kobo" because it is the last monthly memorial day of the year.

Despite the cold day due to the arrival of a cold wave, unlike the challenges posed by the COVID-19 pandemic, it seems that Toji Temple's "Shimai Kobo" was bustling with shoppers.

■12月20日():「風の谷のナウシカ続編」の思惑

12月16日放映のNHK番組『プロフェッショナル 仕事の流儀』の「宮﨑駿スペシャル」,実は,宮﨑駿の長編アニメ映画の次回作が「風の谷のナウシカ2(続編)」であることを匂わせる予告だとの見方があるという。

 総監督 宮﨑駿,監督 庵野秀明,作画監督 本田雄,プロデューサー 鈴木敏夫との予想さえも出ているという。何か,ワクワクするような話で,日本のアニメ映画の世界は夢があってとても良いですね。

December 20 (Wednesday): Anticipation for the Sequel to "Nausicaä of the Valley of the Wind"

There is speculation that the NHK program "Professional: Work Style" aired on December 16, titled "Hayao Miyazaki Special," subtly hinted at the next feature-length anime film by Hayao Miyazaki, believed to be the sequel to "Nausicaä of the Valley of the Wind 2."

It is suggested that the announcement involves Hayao Miyazaki as the chief director, Hideaki Anno as the director, Takeshi Honda as the animation director, and Toshio Suzuki as the producer. The prospect of such a development is generating excitement, and it adds an element of anticipation to the world of Japanese animated films, a realm filled with dreams and great enthusiasm.

■12月19日():落ち着いて勉強しませう

先日のブログで,宮﨑駿氏の長編アニメ映画制作の話のなかで指摘したように,人間(生成AIは別として)は,何か価値あるものを創造するとき,自分の世界にひたすら没入し,周りの景色,情報,物音等のいっさいから遮断せねばできないことがある。それほどに,集中できるのは,そうした境地を体験した人にしか説明しても分からないだろう。

 ただ,がむしゃらに「がんばる」のとは質的に異なることを理解することは,それほどに簡単なことではない。特に,今日の日本の大学生は二人に一人が大学に進学し,まともな競争の下で「みずからに打ち克つ」ほどに精進したこともせずに,大学から高等教育サービスの提供を要求して当たり前だと考えている学生がほとんどである。

 自分が専門分野の学問を理解できないのは,教える大学側が間抜けだからと考えている学生すら相当の割合で存在する。大学経営を優先するか,大学の本質を守るか,のどちらかを選択せざるを得ない時期がそう遠くない将来に訪れるのだと思う。少子化が進む一方で,日本全国の大学収容人数は大学の乱立で増え続けてきた。本来は,少子化とともに大学収容人数も調整されるべきであった。

 とりわけ,日本の中堅大学は,定員割れをけっして恐れることなく,入学者の学力水準の最低ラインを引き下げるべきではない。学力水準の最低ラインを引き下げて,大学経営に寄与したところで,その状況が続けば,タイタニック号のように,いずれ日本の大学教育そのものが沈没していくことになるだろう。

December 19th (Tuesday): Let's Study Calmly

As was discussed in the recent conversation about Hayao Miyazaki's feature-length animated film production, humans (excluding generated AI) sometimes need to immerse themselves entirely in their own world when creating something valuable. In such moments, individuals must shut out everything around them—surrounding scenery, information, ambient sounds, and more. The ability to concentrate to such an extent is something only those who have experienced such a state can truly understand.

However, grasping the qualitative difference between persistently "doing one's best" and true understanding is by no means an easy task. Especially in today's Japan, where one out of every two university students advances to higher education without dedicating themselves to overcoming challenges under genuine competition. Many students believe it is natural to demand higher education services from universities without exerting themselves to "overcome on their own."

There is a considerable percentage of students who even think that their inability to comprehend the specialized field of study is due to the incompetence of the teaching university. The time is not far off when we will have to choose between prioritizing university management or preserving the essence of the university. While the declining birthrate continues, the number of university admissions nationwide has continued to increase due to the proliferation of universities. Originally, the decline in the birthrate should have led to adjustments in university admission numbers.

In particular, mid-tier universities in Japan should not fear falling short of their enrollment limits and should not lower the minimum academic standards for incoming students. Lowering the minimum academic standards may contribute to university management, but if this situation continues, it is likely that, like the Titanic, Japanese university education itself will eventually sink.

■12月18日():セーフティネット

セーフティネット(safety net)は,金融用語の一つとして,とりわけ1990年代に日本経済のバブルがはじけた後,銀行の不良債権処理問題のなかで頻繁に用いられるようになった。「あらかじめ予想される危険や損害の発生に備えて,被害の回避や最小限化を図る目的で準備される制度や仕組み」のことをいう。

 日本では,預金保険制度,金融商品販売法,消費者契約法,金融商品取引法の制定があり,これらは預金者や消費者の保護を目的としたセーフティネットである。

 いまや,「デフレ脱却」が長年のマクロ経済政策の目標だとして,資源・原材料価格の上昇だけでなく人件費の上昇とインフレが起きているにもかかわらず,「暗証の禅師」が如く「デフレ脱却」とだけ言い叫ぶ。名目賃金上昇率とインフレ率のどちらが大きくなるかは何の根拠もないのに,「賃上げ」とだけ叫ぶ。かりに,インフレ率のほうが名目賃金上昇率よりも大きくなってしまったとき,実質賃金は減少する。

 この状況で「あらかじめ予想される危険や損害の発生に備えて,被害の回避や最小限化を図る目的で準備される制度や仕組み」とされる国民保護のためのセーフティネットはないのか?これこそが,いまの政治家が率先して議論すべき最優先政策課題ではないのかと私は思う。

December 18 (Monday): Safety Net

The term "safety net" is used in the field of finance, particularly in the context of the frequent occurrences during the 1990s in the aftermath of the bursting of the economic bubble in Japan and the subsequent issues related to the disposal of bad loans by banks. It refers to a system or mechanism prepared in anticipation of the occurrence of expected dangers or damages, with the aim of avoiding and minimizing harm.

In Japan, there are established systems such as the deposit insurance system, the Financial Instruments and Exchange Act, the Consumer Contract Act, and the Financial Services Agency Act. These serve as safety nets designed to protect depositors and consumers.

Currently, the prolonged macroeconomic policy goal in Japan is to overcome deflation, and despite the occurrence of inflation not only in the rise of resource and raw material prices but also in labor costs. In a manner akin to the "ciphered Zen master(the repetition of a fool's foll)," there is a constant cry for "escaping deflation" without any basis for whether the nominal wage growth rate or the inflation rate is higher, simply advocating for "wage increases." If, by chance, the inflation rate surpasses the nominal wage growth rate, real wages decrease.

In this situation, is there no safety net for national protection, designed in preparation for the occurrence of anticipated dangers or damages, with the purpose of avoiding and minimizing harm? I believe this is the most urgent policy issue that current politicians should proactively discuss.

■12月17日():(再論)君たちはどう生きるか

昨日放映のNHK番組『プロフェッショナル 仕事の流儀』は1時間20分の拡大版で「宮﨑駿スペシャル」だった。

 宮﨑駿のアニメ映画作品の制作簡略史が紹介され,アニメ映画が完成されるまでの秘められた苦悩の一部と宮﨑駿の哲学を垣間見ることができたような気がする。宮﨑駿にとって故人の高畑勲氏の存在が大きかったことが改めて分かった。

 今年の7月に公開上映されたアニメ映画「君たちはどう生きるか」で登場する主人公の眞人(まひと)のモデルが宮﨑駿,大伯父が高畑勲氏であったことが番組の中で明らかにされた。

 「君たちはどう生きるか」を人に問う前に,自分がその範を示さなければならないと宮﨑駿は言う。人間はある「境界線」まで追い込まれて立たされないと良い作品を作ることはできないと言う。「自分の時に戻れ」の言葉を理解したもとで,もう一度,映画を観てみたいと思う。

December 17th (Sunday): (Reconsideration) The Boy and the Heron

Yesterday's broadcast of the NHK program "Professional: Work Style" was a 1-hour 20-minute extended edition featuring a "Hayao Miyazaki Special."

A brief history of Hayao Miyazaki's animated film works was introduced, providing a glimpse into the hidden struggles and philosophy of Miyazaki until the completion of animated films. It became clear once again how significant the late Isao Takahata was to Hayao Miyazaki.

In the animated film "The Boy and the Heron" released in July of this year, the model for the protagonist, Mahito, was revealed to be Hayao Miyazaki, and the character's great-uncle was Isao Takahata.

Miyazaki says that before asking others how to live, one must first show the way themselves. He believes that humans cannot create good works unless they are pushed to a certain "boundary" and forced to stand. Understanding the words "go back to your own time," I would like to watch the movie again.

■12月16日():自浄作用

日本国語大辞典によれば,自浄作用とは「川,海,大気などに入り込んだ汚染物質が,しだいに沈澱し吸着され,また,微生物に分解されるなどして自然に取り除けられ,浄化されること」とされている。

 この元来の意味が,転じて,組織体が内部の腐敗を自分の力で取り除くことの意味で,日常の社会生活でもっぱら使われている。

 日本の自由民主党安倍派の「政治とカネ」問題という腐敗(汚染物質)を分解する「微生物」に相当するものは,何か。

December 16 (Saturday): Self-Purification

According to the "Nihon Kokugo Daijiten" (Japanese Dictionary), self-purification refers to the process where pollutants that have entered rivers, seas, the atmosphere, etc., gradually precipitate and adsorb, and are naturally removed through processes such as microbial decomposition, leading to purification.

This original meaning has metaphorically extended to denote an organization's ability to internally eliminate decay using its own strength. This term is predominantly used in everyday social life.

What serves as the equivalent "microorganisms" to decompose the corruption (pollutants), specifically in the context of the corruption ("politics and money" issue) within the Abe faction of the Liberal Democratic Party of Japan?

■12月15日():国のカタチ

岸田総理大臣は「経済,経済,経済」と今年の臨時国会の所信表明演説の中で述べた。今の日本は,流動的な国際情勢の中で,日本という「国のカタチ」を見失いつつあるようだ。

 経団連会長などの企業経営者に対し,内閣総理大臣みずからが賃上げ交渉を行う。国民レベルの議論もせずに,国立大学法人法を閣議決定で改正し,学長と3人以上の委員からなる「運営方針会議」という最高意思決定機関の設置を義務づけ,大学運営を文部科学省により政府介入ができるようになる。ガソリン補助金だけでなく,原発政策(COP28において,原子力発電設備容量を3倍にする文書に,国民のほとんどには知らされずに,日本として署名した)をはじめ,「緊急避難的」との外部環境の変化を理由に,ほとんど国民の知らない次元で,ほんのごく一部の政治家,官僚及び専門家によって,重要な国家としての「カタチ」を決定するような法制度や政策を決めてしまっている。国民のほとんどは「置いてけぼり」となっている。

 岸田首相が「国民の声をよく聴いて」政治を行うと言っていたのは,いつのことだったろうか。国民の声をよく聴くどころか,一部の政治家と官僚が,どの方向かも分からずに「日本」を迷走させ,高齢者の危険運転のようにブレーキの掛け方も知らずに突っ走っているだけのように見える。20世紀の太平洋戦争の直前と似通った雰囲気のようにも見えて,思わず鳥肌が立ってしまう。悲しいことである。

December 15 (Friday): Shape of the Nation

Prime Minister Kishida emphasized "economy, economy, economy" in his policy speech for this year's extraordinary Diet session. In the current fluid international situation, Japan seems to be losing sight of the "shape of the nation."

The Prime Minister himself will conduct wage negotiations with corporate leaders, including the chairman of Keidanren. Without engaging in a national-level discussion, the Cabinet decided to amend the National University Corporation Act, obligating the establishment of a "Policy Decision Conference" consisting of the university president and three or more members. This highest decision-making body allows government intervention in university management by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology. Not only with gasoline subsidies but also with policies such as the nuclear power policy (signing a document at COP28 to triple the capacity of nuclear power facilities without the knowledge of most citizens), decisions are being made at a level that is almost unknown to the public. These decisions are made by only a handful of politicians, bureaucrats, and experts, determining the "shape" of the important nation under the pretext of "emergency evacuation" due to changes in the external environment, without most citizens being aware. The majority of the population is being left behind.

I wonder when Prime Minister Kishida said he would "listen carefully to the voices of the people." Instead of listening to the voices of the people, it seems that some politicians and bureaucrats are wandering aimlessly with no clear direction for "Japan," rushing forward without knowing how to apply the brakes, much like the reckless driving of the elderly. It seems eerily reminiscent of the atmosphere just before the Pacific War in the 20th century, giving rise to involuntary goosebumps. It is a sad state of affairs.

■12月14日():COP28の「UAEコンセンサス」

13日に,一日の期間を延長して,国連気候変動枠組み条約第28回締約国会議(COP28,アラブ首長国連邦(UAE)ドバイで開催)で「UAEコンセンサス」が採択された。「この重要な2020年代で,科学的知見に基づく公正な方法でエネルギーシステムから化石燃料の脱却を加速すること」や,世界で再エネ発電設備容量 を2030年までに現在の3倍に増やすことなどが明記された。

 結局,「化石燃料の使用の段階的廃止」は産油国等の反対で明記されず,「化石燃料の脱却を加速」という無期限の意味不明の文言で表現され,「UAEコンセンサス」は名ばかりであり,形骸的な採択文書が辻褄合わせとして署名されたものと,私は評価している。

December 14 (Thursday): "UAE Consensus" at COP28

On the 13th, the United Nations Framework Convention on Climate Change 28th Conference of the Parties (COP28), held in Dubai, United Arab Emirates (UAE), adopted the "UAE Consensus" by extending the duration of the session for an additional day. The document specifies accelerating the transition from fossil fuels in the energy system in a fair manner based on scientific knowledge, particularly in this crucial decade of the 2020s. It also emphasizes increasing the capacity of renewable energy generation facilities worldwide to three times the current level by 2030.

In the end, the gradual phasing out of the use of fossil fuels was not explicitly stated due to opposition from oil-producing countries, and the expression "accelerate the transition from fossil fuels" was used in an indefinite and ambiguous manner. I view the "UAE Consensus" as mere symbolism, with the adopted document serving as a formalized agreement patched together to reconcile discrepancies through signatures.

■12月13日():沖縄から饒平名社長がご来学

本日,本学大学院経済学研究科修士課程(通信教育課程)のエネルギー資源論分野で今年の3月に修了され,11月に秋の叙勲(瑞宝単光章)を受章された饒平名社長が,本学学長宛てに沖縄から表敬訪問された。

 その後,学部のゼミ学生の企画により祝意を表す会合が催された。多くの学生が饒平名社長から薫陶を受けて,それぞれの学業にしっかりと励んでほしいと思う。

December 13th (Wednesday): President Yohena from Okinawa visits the university

Today, President Yohena, who completed the Master's program in the field of Energy Resources in the Graduate School of Economics at our university through the correspondence education program in March of this year, and was awarded the Autumn Conferment of Decorations (Order of the Sacred Treasure, Gold Rays with Rosette) in November, paid a courtesy visit to the university president from Okinawa.

Subsequently, a gathering to express congratulations, organized by undergraduate seminar students, was held. I hope that many students were inspired and will continue to work diligently in their respective academic pursuits.

黒坂学長(左)と饒平名氏(右)

饒平名氏とゼミ学生
(演習IIIと演習I)

饒平名氏(左)と小職(右)

■12月12日():今年一年を表す漢字は「税」

 毎年,この時期になると,京都市の清水寺の貫主が,清水寺を背景に,今年一年間の世相を象徴する漢字一文字を大きな筆で大きな和紙に書き上げる。毎年,全国から寄せられた投票で最も多い漢字が選ばれることになっている。日本漢字能力検定協会が1995年から漢字の良さを広めるための啓発活動として始めたもので,「漢字の日」の12月12日に発表されることになっている。

 今年一年間の世相を象徴する漢字は「税」となった。増税,減税,脱税の関連で,社会が翻弄された一年であったということだろうか。この「税」という漢字は,消費税率が10%に引き上げられた2014年にも選ばれたことがある。「税」という漢字の成り立ちを調べてみると,部首の「のぎへん」は穀物を表し,右側の「兌」は身ぐるみはがして取ることを意味するという。収穫物を身ぐるみ取ることが「税」であり,年貢を意味する漢字ということか。

December 12th (Tuesday): The kanji representing this year is "税" (tax)

Every year around this time, the head priest of Kiyomizu Temple in Kyoto writes a single kanji character symbolizing the social trends of the past year against the backdrop of Kiyomizu Temple using a large brush on a big sheet of Japanese paper. The kanji character that receives the most votes from around the country is chosen. This tradition began in 1995 as a promotional activity by the Japan Kanji Aptitude Testing Association to promote the beauty of kanji and is announced on December 12th, "Kanji Day."

The kanji character symbolizing the social trends of this year is "税" (tax). This might suggest that it was a tumultuous year for society, revolving around issues such as tax increases, decreases, and evasion. The kanji "税" was also chosen in 2014 when the consumption tax rate was raised to 10%. Upon examining the origin of the kanji "税," the radical "のぎへん" represents grains, while the right side "兌" means to strip off and take. This implies that "tax" is the act of taking crops, suggesting a connection to the concept of tribute or tax on harvested goods.

■12月11日():現状分析と展望

 今から38年前の1985年,私は大学を卒業後,日本の都市銀行に入行して,しばらく銀行に勤めたことがある。銀行に入行する前に内定者の集まりが何度か行われ,銀行のベテランの大先輩たちと自由闊達に会話ができる機会を設けていただいた記憶がある。

 そのときに,その大先輩から「どのような銀行になることを期待しているか」と尋ねられ,ふと考えたことがある。何かというと次の点についてである。今ある銀行のままであれば,「今ある銀行のままで良いのではないでしょうか」との回答になる。しかし,これでは何も考えていないと見られても仕方があるまい。

 それでは「明るい雰囲気の銀行になると良いと思います」と答えれば,今ある銀行は明るい雰囲気の銀行ではないことを前提した回答となる。「風通しの良い雰囲気の銀行になると良いと思います」と答えれば,今ある銀行は風通しの悪い雰囲気の銀行であることを前提した回答となる。つまり,多くの場合,何らかの内容を指摘することは,何か改善すべき点があるとの認識を出発点とした意見になると考え,非常に悪戦苦闘した記憶がある。

 本来は,今ある銀行の現状分析が,自分の中で,しっかりと行われていないのに,思い込みで「どのような銀行になるを期待するとの意見」はすべきではないということである。

 たしか,私は,大先輩の「どのような銀行になることを期待しているか」との質問に対して,以上のような考え方の枠組みについて説明した記憶がある。そのとき,その大先輩は「なるほど!」と感嘆してくれたのである。

December 11 (Monday): Current Situation Analysis and Outlook

Thirty-eight years ago, in 1985, I graduated from university and joined a Japanese city bank, where I worked as a bank employee for some time. Before entering the bank, there were several gatherings for prospective employees, providing an opportunity to engage in open conversations with veteran bankers, which I vividly remember.

During one of those occasions, a senior colleague asked me, "What kind of bank do you expect it to become?" This prompted me to reflect on a few points. If the bank were to remain as it is, my response might be, "Isn't it fine for the bank to stay as it is?" However, I realized that such an answer might be perceived as lacking thought.

Therefore, if I were to say, "It would be good to become a bank with a cheerful atmosphere," it would imply that the current bank does not have a cheerful atmosphere. Similarly, if I were to respond, "It would be good to become a bank with good communication," it would presuppose that the current bank has a poor communication atmosphere. In other words, in most cases, pointing out some aspect implies a recognition that there is something that needs improvement, and I remember struggling with this realization.

Ideally, expressing opinions about the expected future of the bank should not be based on assumptions when the current state of the bank has not been thoroughly analyzed within oneself.

I distinctly recall explaining this framework of thinking in response to the senior colleague's question about what kind of bank I expected it to become. At that moment, the senior colleague exclaimed, "I see!" in admiration.

12月10日():ChatGPTとピタゴラスの定理

 昨日のブログでは,直角三角形において直角を挟む2辺が1であるとき,斜辺の√2が無理数であることについての数学的謎を取り挙げた。

 ChatGPTで「ピタゴラスの三平方の定理を証明してください」とプロンプトすると,正しい証明の答えを手に入れることは,ほとんどと言って良いほどに,できない。

 一般には,「ピタゴラスの三平方の定理」が成立することを証明する方法は約100通りもあることが分かっているのに,なぜChatGPTは正しく証明できないのだろうか。累乗と平方根の計算をみずから解いておらず,推測しているだけだからではないかとの指摘がある。

 当面は,ChatGPT「ピタゴラスの三平方の定理」を正しく証明できるようになるために,どのようなプロンプトを作成すれば良いかを考えることが重要であるということになる。

December 10 (Sunday): ChatGPT and the Pythagorean Theorem

In yesterday's blog, I discussed a mathematical mystery about the irrationality of √2 as the hypotenuse in a right-angled triangle, where the two sides adjacent to the right angle are both 1.

When prompted with "Prove the Pythagorean Theorem" using ChatGPT, it's almost impossible to obtain the correct proof. Despite there being approximately 100 known ways to prove the Pythagorean Theorem, ChatGPT struggles to provide a correct proof. Some suggest that this is because ChatGPT does not perform calculations involving exponents and square roots but relies on speculation.

For the time being, it is crucial to contemplate what kind of prompts can be crafted to enable ChatGPT to correctly prove the Pythagorean Theorem.

■12月9(土:理論と実際

 「2辺が1の直角三角形の斜辺√2についての数学的謎と実用的な近似」について,私は中学生のときから疑問に思っていた。

 どういうことかというと,直角三角形において,直角を挟む2辺の長さが1の場合,斜辺の長さは√2とされる。この√2は無理数であり,数学的には無限の桁が続くものの,実際の描画や計算ではどのように取り扱われるのかというものである(ヒッパソスの発見)。なぜ√2は無理数なのに,実際の描画では有限な値で表現できるのかについて,ピタゴラスの定理を勉強した中学生のときに疑問に思っていた。

 √2が無理数であっても,計算や描画では有限の桁数で近似して扱う。これは「有理近似」と呼ばれている。例えば1.4142までの4桁に丸めた近似値を用いて描画することで,実用的な結果が得られ

 数学的な理論上では無限の桁が必要であるが,実際の描画や計算では有限の桁で近似することで無理数を取り扱いやすい形に変換し,実用的な計算や描画が可能となる。

 このように,直角三角形の斜辺が√2である場合,数学的な理論と実用的な描画・計算のギャップが存在している。

 本来,「理論と実際の違い」とは,このようなものであり,いずれも納得がつくものなのである。

December 9th (Saturday): Theory and Practice

I have been intrigued by the mathematical mystery and practical approximation of the hypotenuse √2 in a right-angled triangle with sides of length 1 since my junior high school days.

The question is, in the case of a right-angled triangle, when the lengths of the two sides adjacent to the right angle are both 1, the length of the hypotenuse is considered to be √2. This √2 is an irrational number, which means mathematically it has an infinite number of digits(Hippasus' discovery). However, the curiosity lies in how it is practically handled in drawings and calculations. During my middle school years, I wondered why √2, being an irrational number, could be represented with a finite value in actual drawings and calculations. This curiosity arose while studying the Pythagorean theorem.

Even though √2 is irrational, it is approximated with a finite number of digits in calculations and drawings, a practice known as "rational approximation." For instance, using the rounded approximation value up to 1.4142 with four digits provides practical results in drawings.

While theoretically an infinite number of digits may be required, in practical drawings and calculations, irrational numbers are transformed into manageable forms by approximating them with a finite number of digits. This process allows for practical computations and drawings.

In summary, when dealing with the case of the hypotenuse being √2 in a right-angled triangle, there exists a gap between mathematical theory and practical drawing and calculations.

In essence, the difference between "theory and practice" is exemplified by such instances, and both aspects are equally understandable and acceptable.

12月8日(金):データの信頼性

 年間の温室効果ガス排出量のうち,エネルギー起源の二酸化炭素(CO2)排出量は,各種エネルギー消費量に各種エネルギーの排出係数を掛けて推計されている。国連気候変動枠組み条約締約国会議(COP)では,締約国が協力して,世界の温室効果ガス排出量を削減しようと,各国政府が排出削減目標を公表して,削減実績の進捗状況を確認しようとしている。

 14年前の2009年1月に,日本はH2Aロケットによって温暖化ガス観測衛星「いぶき」(環境省,国立環境研究所,宇宙航空研究開発機構(JAXA)が共同開発)を打ち上げた。これは,地表面で反射される太陽光や地表や大気が放射する赤外線を測定するものであり,その強さからCO2とメタンの濃度を推計する世界初の専用衛星である。

 12月8日に読売新聞オンラインは次の報道を配信した。

「日本の温室効果ガス観測衛星「いぶき」が,中国の約7万7,000地点で,2009~22年のCO2濃度の年間増加量を観測したところ,0.6~1.2ppm(1ppmは1万分の1%)だった。これに対し,各国が公表する化石燃料使用量や発電所数などの情報に基づいた国際的なデータベースによると,中国のCO2濃度の年間増加量は0.2~0.8ppmで,衛星観測の値が約1.5~3倍に上った。一方,日本と米国についても同様の条件で調べたが,衛星観測とデータベースの数値に食い違いはなかった。」

 この内容をまとめた報告書が,明日12月9日にアラブ首長国連邦(UAE)のドバイで開催されているCOP28で,日本の環境省によって公表される予定であるという。中国の例にあるように,信頼できるデータに基づいた温暖化対策が実施できていないのであれば,会議そのものの意義がないのではないか。都合の良いデータを作成しているにすぎないということだ。 

December 8 (Friday): Reliability of Data

Among the annual greenhouse gas emissions, the carbon dioxide (CO2) emissions from energy sources are estimated by multiplying various energy consumption figures by emission coefficients for various energy types. At the United Nations Framework Convention on Climate Change Conference of the Parties (COP), countries collaborate to reduce global greenhouse gas emissions. They do so by publicly announcing emission reduction targets, aiming to confirm the progress of reduction achievements.

In January 2009, 14 years ago, Japan launched the greenhouse gas observation satellite "Ibuki" using the H2A rocket. Developed jointly by the Ministry of the Environment, the National Institute for Environmental Studies, and the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA), Ibuki measures solar radiation reflected on the Earth's surface, as well as infrared radiation emitted by the Earth's surface and atmosphere. It is the world's first dedicated satellite for estimating the concentrations of CO2 and methane based on the intensity of these measurements.

On December 8, the Yomiuri Shimbun Online reported the following:

"Japan's greenhouse gas observation satellite Ibuki observed the annual increase in CO2 concentration from 2009 to 2022 at approximately 77,000 locations in China, ranging from 0.6 to 1.2 parts per million (ppm) (1 ppm is 1/10,000 of 1%). In contrast, according to an international database based on information such as fossil fuel consumption and the number of power plants publicly disclosed by each country, the annual increase in China's CO2 concentration is 0.2 to 0.8 ppm. The satellite observation values were about 1.5 to 3 times higher. On the other hand, when similar conditions were investigated for Japan and the United States, there was no discrepancy between satellite observations and database values."

A report summarizing this information is scheduled to be released by the Ministry of the Environment of Japan at COP28, currently being held in Dubai, United Arab Emirates, on December 9. If climate action based on reliable data, as seen in the example of China, is not being implemented, the significance of the conference itself may be in question. It suggests that the conference is merely creating favorable data rather than addressing the real issues.

■12月7日():詰将棋

 詰将棋(つめしょうぎ)というパズルは,日本では江戸時代頃からあったとされている。チェスで言うプロブレムに相当するものである。将棋の盤上で,王手の連続で玉を詰ませるパズルである。

 「詰めが甘い」というのは,相手の玉を詰ますために駒をどのように動かすか,持ち駒をどう打ち込むかの判断が甘いということになる。この「詰めが甘い」という表現は,実際の社会経済活動においてもさまざまな場所で使われることが多い。

 たとえば,日本の岸田政権が採用しているエネルギー政策,マクロ経済(景気)政策,物価対策,社会保障政策,金融財政政策,外交政策,少子化対策,DX政策,GX政策など,いずれも「詰めが甘い」のはなぜだろうか?

 内閣のブレーンや取り巻きのレベルがあまりにもお粗末であり,駒の動かし方も,打ち込む持ち駒も不適切である。残念ながら,もはや「詰んだ」と言っても言い過ぎではあるまい。

December 7 (Thursday): Tsume Shogi

The puzzle known as "Tsume Shogi" is believed to have existed in Japan since around the Edo period. It is equivalent to chess problems, involving arranging pieces on the shogi board to checkmate the king through a series of consecutive threats.

The expression "tsume ga amai" (weak checkmate) implies a lack of skill in determining how to move pieces or how to deploy reserved pieces to checkmate the opponent's king. This phrase, "tsume ga amai," is frequently used in various contexts within real-world socio-economic activities.

For instance, why is the energy policy, macroeconomic (economic) policy, price measures, social security policy, financial policy, diplomatic policy, measures against declining birth rates, DX (digital transformation) policy, GX policy, and other policies adopted by Japan's Kishida administration considered "tsume ga amai"?

This is perhaps because the Cabinet's brain trust and advisors are notably inadequate, and the handling of pieces, both in movement and deployment, is inappropriate. Unfortunately, it might not be an exaggeration to say that we are already in a situation where we can declare "checkmate," and regrettably so.

■12月6日():(再論)茹でカエル

 このブログで,約2ヵ月前に「茹でカエル」の話を取り挙げた。

 「茹でカエル」現象とは,人間や組織が,変化する環境に調整的に上手く適応していくことにより,抜本的な変革に踏み切らない行動の帰結として,最終的に壊滅的状態に陥るとする比喩を劇場的に表現した説話である。

 日本人は政治と経済の両面において,「変化する環境に調整的に上手く適応すること」に長けていた。これは,日本を評価するときに,多くの国々が共通して指摘する点である。大局的には,制度システムの抜本的変革が求められている状況であるにもかかわらず,「現実的対応」であるとか,「責任のある政策」であるとか,のような表現を多用することにより,ずるずると,これまで旧態依然のシステムを堅持してきた。

 いずれ生成系AIが,これらの弁明のための説明表現の作成を代行してくれるようになるのだろうが,一番に恐れることは,変化する環境に対応できるシステムに移行できていないがために,非連続的に突如起きる想定外の自然災害や金融破綻などによって,何も対応できずに終末を迎えることである。多くの賢者は,ある意味で,もはや諦めているのかもしれない。いま中東で行われているCOP28の動きを,こうした切り口からみてみると,強い納得感を味わうことができる。

December 6th (Wednesday): Revisiting the Boiled Frog Phenomenon

In this blog, about two months ago, I discussed the "boiled frog" phenomenon. The "boiled frog" phenomenon is a metaphorical narrative theatrically expressing the consequence of individuals or organizations ultimately falling into a catastrophic state by adaptively and skillfully adjusting to a changing environment without taking decisive actions for fundamental change.

In both political and economic aspects, the Japanese excel at "adapting well to a changing environment." This is a point commonly pointed out by many countries when evaluating Japan. Despite the overall need for a fundamental reform of the institutional system, expressions such as "realistic response" or "responsible policy" are frequently used, leading to the prolonged maintenance of the outdated system.

Eventually, generative AI may take over the creation of explanatory expressions for these justifications. However, the primary concern is that, due to the failure to transition to a system capable of responding to a changing environment, there is a fear of facing unforeseen natural disasters or financial collapses discontinuously, with no ability to respond, leading to an apocalyptic end. Many wise individuals may have, in a sense, already resigned. Observing the movements of COP28 in the Middle East from this perspective provides a strong sense of understanding.

■12月5日():2050年までに世界の原子力発電設備容量を2020年比3倍に増やすという宣言

 COP28の開催3日目の12月2日に,"Declaration Recognizes the Key Role of Nuclear Energy in Keeping Within Reach the Goal of Limiting Temperature Rise to 1.5 Degrees Celsius"という文書に日本が署名した。

 2050年までに世界の原子力発電設備容量を2020年比3倍に増やすという宣言の文書であり,米国主導で,日本,アラブ首長国連邦(UAE),ウクライナ,英国,オランダ,ガーナ,カナダ,韓国,スウェーデン,スロバキア,スロベニア,チェコ,ハンガリー,フィンランド,フランス,ブルガリア,ポーランド,モルドバ,モロッコ,モンゴル,ルーマニアの22ヵ国が署名した。ドイツ,イタリア,中国,ロシア,ブラジル,南アフリカ共和国,インドなどは署名していない。

 同文書には法的拘束力はないものの,現在の世界の原子力発電設備容量が約4億kWであるので,2050年までに約12億kWの原子力発電設備容量まで増やすという宣言である。放射性廃棄物の最終処分方法も確立していないのに,産業革命前の気温からの上昇幅を1.5℃以内に抑えるために,カーボンニュートラル実現の手段として原発利用を積極的に推進するとの内容である。

 日本国内では,この内容に関する原発政策について,国民レベルで議論されていなかったが,締約国会議で「しれっと」署名することは,はたして許される行為なのか。残念ながら,つくづく国民を無視した政治外交姿勢だと言わざるをえない。

December 5th (Tuesday): Declaration to triple the global nuclear power capacity by 2050 compared to 2020

On the third day of COP28, December 2nd, Japan signed a document titled "Declaration Recognizes the Key Role of Nuclear Energy in Keeping Within Reach the Goal of Limiting Temperature Rise to 1.5 Degrees Celsius." This document declares the intention to increase the global nuclear power capacity threefold by 2050 compared to the year 2020. The initiative, led by the United States, garnered signatures from 22 countries, including Japan, the United Arab Emirates (UAE), Ukraine, the United Kingdom, the Netherlands, Ghana, Canada, South Korea, Sweden, Slovakia, Slovenia, the Czech Republic, Hungary, Finland, France, Bulgaria, Poland, Moldova, Morocco, Mongolia, and Romania. Notably, Germany, Italy, China, Russia, Brazil, South Africa, India, among others, did not sign the declaration.

While the document lacks legal binding force, it outlines the commitment to increase the global nuclear power capacity to approximately 1.2 billion kW by 2050, considering the current capacity is around 400 million kW. Despite the absence of a definitive method for the final disposal of radioactive waste, the declaration actively promotes the use of nuclear power as a means to achieve carbon neutrality, aiming to limit the temperature rise to within 1.5℃ from pre-industrial levels.

In Japan, there has been little public discussion on the nuclear power policy related to this declaration. However, the act of quietly signing such a significant agreement during the contracting country conference raises questions about whether this is an acceptable practice. Unfortunately, it can be said that this approach reflects a political and diplomatic stance that blatantly ignores the concerns of the citizens.

■12月4日():COP28で日本が「化石賞」受賞

 いま,アラブ首長国連邦(ドバイ)で開催されているCOP28で,岸田首相の演説をもとに,12月3日に環境保護団体の気候行動ネットワーク (CAN; Climate Action Network)が日本に「化石賞」を贈ると発表した。この日に発表された「化石賞」では,日本以外にニュージーランドと米国が選ばれた。

 私も2009年にデンマークのコペンハーゲンで開催されたCOP15に参加したが,そのときも日本が「化石賞」を受賞した記憶がある(下記の写真参照)。1997年に京都で開催されたCOP3で地球温暖化防止のための京都議定書が採択された日本が,何度となく環境保護団体から気候変動対策に消極的であると揶揄されるのは悲しいことである。

 日本への授賞理由は,欧米先進国が石炭火力発電の段階的廃止を表明するなかで,石炭火力発電を電源の選択肢として保持することを表明していることに対して,気候変動対策の観点から消極的であると評価されたものであるという。この点については,日本は国内に天然資源が乏しく,できる限り,電源の選択肢を多く保持すべきであるという日本のエネルギー安全保障戦略に基づくものであり,そのために超々臨界圧石炭火力発電という高額の投資を掛けて,この選択肢を保持している。私はエネルギー供給のリスク分散のための選択肢確保という観点では同意する。

 ただし,石炭供給(いまの日本の石炭供給は海外からの輸入炭がほとんどである)のLCA(ライフサイクルアセスメント)と経済性(いつまでも石炭が廉価なエネルギー資源であり続けることは保証されない)の観点からすれば,アンモニアの混焼対応の中止も含めて再考する時期がさほど遠くない将来にやってくるかもしれない。

December 4th (Monday): Japan Receives "Fossil Award" at COP28

At COP28, currently taking place in the United Arab Emirates (Dubai), the Climate Action Network (CAN) announced on December 3rd that they would present Japan with the "Fossil Award" based on Prime Minister Kishida's speech. The "Fossil Award" announced on this day also selected New Zealand and the United States, in addition to Japan.

I personally participated in COP15 held in Copenhagen, Denmark, in 2009, and I recall Japan receiving the "Fossil Award" at that time as well(see the photo below). It is disheartening that Japan, which adopted the Kyoto Protocol for preventing global warming at COP3 held in Kyoto in 1997, is often ridiculed by environmental organizations for being unenthusiastic about climate change measures on numerous occasions.

The reason Japan received this award is evaluated as being hesitant from a climate change perspective because, amid announcements by advanced Western countries to gradually phase out coal-fired power generation, Japan declared its intention to retain coal-fired power generation as an option for its energy sources. This stance is based on Japan's energy security strategy, which contends that, given the scarcity of natural resources domestically, it should maintain as many options as possible for power sources. Therefore, Japan has invested heavily in ultra-supercritical coal-fired power generation to preserve this option. I agree with the perspective of securing options for risk diversification in energy supply. However, considering the life cycle assessment (LCA) of coal supply (most of Japan's current coal supply is imported) and the economic aspect (the continued affordability of coal as an energy resource is not guaranteed forever), it may be time to reconsider, including discontinuing the use of ammonia co-firing, in the not-too-distant future.

14年前のCOP15(コペンハーゲン筆者撮影)で「化石賞」受賞

14年前のCOP15
(コペンハーゲン,筆者撮影)

■12月3日():石炭消費量と再エネ設備容量の増加

 2022年の世界のエネルギー消費量と温室効果ガス排出量は前年に比べて増加した。

 近年の特筆すべき世界のエネルギー需給の特徴は,石炭消費量の増加と再生可能エネルギー設備容量の増加が同時に起きていることである。再エネ依存度が上昇し,石炭依存度が低下するというトレード・オフが働いていれば,二酸化炭素(CO2)排出量に対して減少圧力が生じるが,石炭消費量も増加しているため,エネルギー消費起源のCO2排出量が増加している。

 石炭消費量は中国とインドで増加している。太陽光発電や風力発電などの再エネ設備容量導入と再エネ設備生産量は中国が突出して多い。つまり,世界規模で見ると,再エネを促進すればするほど,石炭消費量が増加して,CO2排出量が増加する仕組みがある。

 世界規模で見たエネルギー転換の炭素収支がプラスでは,一向にCO2排出量が減ることはないだろう。

December 3rd (Sunday): Increase in Coal Consumption and Renewable Energy Capacity

The global energy consumption and greenhouse gas emissions in 2022 have increased compared to the previous year. A noteworthy trend in the recent global energy supply and demand is the simultaneous increase in coal consumption and renewable energy capacity. If there were a trade-off in which the dependence on renewable energy increases while the dependence on coal decreases, it would create pressure for a reduction in carbon dioxide (CO2) emissions. However, due to the concurrent increase in coal consumption, the CO2 emissions from the origin of energy consumption are on the rise.

The increase in coal consumption is particularly notable in China and India. China stands out in the introduction of renewable energy facilities such as solar and wind power, as well as in the production capacity of renewable energy facilities. In other words, on a global scale, the more we promote renewable energy, the more the consumption of coal increases, leading to an increase in CO2 emissions.

Considering the carbon balance of global energy transition on a large scale, as long as the balance remains positive, there seems to be no prospect of a decrease in CO2 emissions.

■12月2日():ひたむきな姿勢

 関西大学ラグビーAリーグの最終節で,全勝同士の京都産業大学と天理大学の試合が花園ラグビー場で行われた。23対22で京都産業大学が勝利をおさめ,3連覇7回目の優勝となった。本日の試合は,さすがに全勝同士の試合だけあって,文字通り,最後まで目が離せない熱い試合であった。終わってみれば,京都産業大学の大逆転勝利だったが,両校の健闘を称えたい。

 京都産業大学の次の試合は,第60回全国大学ラグビーフットボール選手権大会において,12月23日(土)に大阪ヨドコウ桜スタジアムで,関東大学対抗戦Aグループ3位(早稲田大学)と関東大学リーグ戦1部3位(法政大学)の勝者のチームと対戦する予定である。ひたむきな姿勢を貫いてもらいたい。

December 2nd (Saturday): Diligent Attitude

In the final round of the Kansai University Rugby A-League, a match between the undefeated Kyoto Sangyo University and Tenri University took place at the Hanazono Rugby Stadium. Kyoto Sangyo University secured victory with a score of 23 to 22, marking their 7th consecutive championship and a three-peat. Today's match, as expected in a showdown between undefeated teams, was a heated contest where one literally couldn't look away until the end. In retrospect, it was a remarkable comeback victory for Kyoto Sangyo University, but both schools deserve commendation for their spirited efforts.

The next match for Kyoto Sangyo University is scheduled for December 23rd (Saturday) at Osaka Yodoko Sakura Stadium in the 60th National University Rugby Football Championship. They will face the winner of the Kanto University Counter-Match A Group (3rd place, Waseda University) and the Kanto University League 1st Division (3rd place, Hosei University). Let's hope they maintain their diligent attitude.

■121日():和風月名(わふうげつめい)

 日本では,旧暦の月の和風の呼び方がある。12月は師走(しわす)といい,師匠と言えども走り回る月であることから,12月になると「師走だね,何かとせわしく,落ち着かないね」というような会話が聞かれることが多い。

 旧暦は現在の暦より1~2ヵ月ばかり早いので,季節感がズレることが多い。たとえば,7月の「文月(ふみづき,ふづき)」は,稲の穂が実る月(穂含月(ほふみづき))であるので,現在の暦では9月頃の季節感である。ところが,「師走」は年末の季節感がぴったりと合うのは変なものである。

 12月というと,来年のカレンダーや手帳,年賀状の準備(もっとも,個人的には近頃は電子メールに替えてしまったが)をはじめ,1年の締めくくりと来年の準備のことの両方を何かと考えて,とにかく整理や分別をしなくてはいけないと考えてしまう時季でもある。

December 1st (Friday): Japanese-style Month Names

In Japan, there are traditional names for the months based on the lunar calendar. December is referred to as "Shiwasu," which translates to "teachers running around." Despite the reference to teachers, it conveys the idea of a busy month where even teachers are running around. It's common to hear conversations like, "It's Shiwasu, things are busy, and it's hard to find tranquility."

The lunar calendar is approximately 1 to 2 months ahead of the current calendar, leading to a discrepancy in the sense of seasons. For example, July's "Fumizuki" (literally, "writing month") is considered a month when rice ears bear grains (Hofumizuki), aligning more with the seasonal feeling of September in the current calendar. However, "Shiwasu" uniquely captures the end-of-year atmosphere despite the lunar calendar's usual seasonal misalignment.

When December arrives, people often think about preparing for the next year, including getting new calendars, planners, and New Year's cards (although, personally, many have switched to electronic mail in recent times). It's a season when thoughts revolve around both wrapping up the current year and preparing for the coming one, requiring a lot of organization and planning.

◆2023年11月

■11月30日():ヘンリー・キッシンジャー米国元国務長官が逝去

 米国の元国務長官であり,日本では同氏の発言は,時の米国大統領の発言よりも注目されることの多かったヘンリー・キッシンジャー氏が11月29日に100歳で逝去された。ご冥福をお祈り申し上げる。

 1973年10月に起きた第一次石油危機(石油禁輸)の際に,キッシンジャー氏はニクソン政権で国務長官を務め,イスラエル対アラブ産油国,米国対アラブ産油国,先進工業諸国対アラブ産油国の間の政治交渉において重要な役割を果たした。当時の米国国防長官で,後(1977年)に米国エネルギー省初代長官のジェームズ・シュレジンジャー氏も2014年3月に逝去されている。サウジアラビア側では,長年サウジアラビアの石油鉱物資源相を務めたアハマド・ザキ・ヤマニ氏が2021年2月に逝去されている。

 第一次石油危機をよく知る重要人物がいなくなり,ダニエル・ヤーギン氏の著書『The Prize(石油の世紀)』が唯一史実を語る詳細な記録になりつつある。

November 30th (Thursday): Former U.S. Secretary of State Henry Kissinger Passes Away

Henry Kissinger, the former U.S. Secretary of State whose statements in Japan often garnered more attention than those of the sitting U.S. president, passed away at the age of 100 on November 29th. Our thoughts and prayers are with him.

In October 1973, during the first oil crisis (oil embargo), Kissinger served as Secretary of State in the Nixon administration and played a crucial role in political negotiations between Israel and Arab oil-producing countries, the United States and Arab oil-producing countries, and industrialized countries and Arab oil-producing countries. The then U.S. Secretary of Defense, James Schlesinger, who later (in 1977) became the first Secretary of the U.S. Department of Energy, also passed away in March 2014. On the Saudi Arabian side, Ahmad Zaki Yamani, who served as Saudi Arabia's Minister of Petroleum and Mineral Resources for many years, passed away in February 2021.

With the loss of key figures who were well acquainted with the first oil crisis, Daniel Yergin's book "The Prize: The Epic Quest for Oil, Money, and Power" is becoming an increasingly detailed record telling the historical facts.

■11月29日():明日からCOP28が始まる

 国連気候変動枠組み条約第28回締約国会議(COP28)がアラブ首長国連邦(UAE)のドバイで、明日30日から12月12日までの予定で開催される。「国連気候変動枠組み条約」の日本語表記であるが,条約の名前が当初から「枠組み」の「み」のひらがなが残っていた。「み」はいらないのではとの指摘もあったが,いきさつの詳細は存じ上げないが,正式な条約名が「国連気候変動枠組み条約」となってしまったため,この表記が使われている。

 2021年9 月 17 日開催の主要国経済フォーラム(MEF)でバイデン大統領から言及された「グローバル・メタン・プレッジ(GMP)」,つまり世界全体のメタン排出量を2030年までに2020年比30%削減することを目指す米国と欧州連合(EU)主導のイニシアティブがある。日本も,同年9月25日付けで本イニシアティブに参加する意思のあることを外務省・農林水産省・経済産業省・環境省が文書で表明している。

 COP28では,まず,このグローバル・メタン・プレッジ(GMP)の具体的な取組み指針について議論が行われることになっている。気候変動に関する政府間パネル(IPCC)第5次評価報告書では,メタン(CH4)の温暖化係数の大きさは二酸化炭素(CO2)の大きさの28倍(100年値)である。メタン(天然ガス)は脱炭素社会移行期において重要な役割を果たすと期待されていたエネルギー資源であるが,米国,ロシア及びイランの天然ガス供給国が具体的にどのような対応を取るのかが注目される。天然ガスパイプラインからのガスの漏洩,消費国におけるメタン消費の抑制,農業部門の家畜への対応などが要請されることになる。

November 29th (Wednesday): COP28 begins tomorrow

The 28th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP28) is scheduled to start tomorrow, November 30th, in Dubai, United Arab Emirates (UAE), and will run until December 12th. While the Japanese notation for the convention is "国連気候変動枠組み条約" (United Nations Framework Convention on Climate Change), it is worth noting that the original name of the treaty retained the hiragana character "み" in the word "枠組み" ("framework"). Despite suggestions that this character might be unnecessary, the official name of the treaty became "国連気候変動枠組み条約," and this notation is now used.

The "Global Methane Pledge (GMP)," mentioned by President Biden during the Major Economies Forum (MEF) held on September 17, 2021, is an initiative led by the United States and the European Union (EU) aiming to reduce global methane emissions by 30% by 2030 compared to 2020 levels. Japan has expressed its intention to participate in this initiative in a document jointly released by the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Ministry of Economy, Trade and Industry, and the Ministry of the Environment on September 25 of the same year.

At COP28, discussions are expected to focus on the specific guidelines for the implementation of the Global Methane Pledge (GMP). According to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Fifth Assessment Report on climate change, the warming potential of methane (CH4) is 28 times that of carbon dioxide (CO2) over a 100-year period. While methane (natural gas) was anticipated to play a crucial role in the transition to a decarbonized society, attention is now directed towards how major natural gas-supplying countries such as the United States, Russia, and Iran will respond. The request includes addressing issues such as gas leakage from natural gas pipelines, controlling methane consumption in consuming countries, and responding to livestock in the agricultural sector. 

■11月28日():マクロ経済学の45度線モデル

 いま流行りの代表的な経済学テキストのひとつは,ダロン・アセモグル/デヴィッド・レイブソン/ジョン・リスト『入門経済学』であるという。1980年代の私たちが学生のときはポール・サミュエルソン『経済学』が代表的なテキストであった。

 サミュエルソンの『経済学』では,財政政策によりマクロ経済を安定化させる仕組みを乗数効果によって説明するモデルとして,いわゆる『45度線モデル』が使われていた。いまや,アセモグルほかのテキストでは,この乗数効果はゲーム理論での「戦略的補完性」の概念で説明されるものとして,45度線モデルによる説明は使われていない。金融についても,最近のテキストでは,なぜ金融危機が起こるのかを理解するための概念を中心に説明されるようになっている。

November 28th (Tuesday): 45-Degree Line Model in Macroeconomics

One of the currently popular and representative economics textbooks is said to be "Introduction to Economics" by Daron Acemoglu, David Laibson, and John List. When we were students in the 1980s, Paul Samuelson's "Economics" was the representative textbook.

In Samuelson's "Economics," the so-called "45-Degree Line Model" was used to explain the mechanism of stabilizing the macroeconomy through fiscal policy by means of the multiplier effect. Nowadays, in textbooks by Acemoglu and others, the multiplier effect is explained as a concept of "strategic complementarity" in game theory, and the explanation based on the 45-Degree Line Model is no longer used. Regarding finance, recent textbooks focus on concepts to understand why financial crises occur.

■11月27日():日本の図書館における分類法

 大学の私の研究室の暖房設備が故障したため,本日の日中は研究室に入れず,大学の図書館で時間を過ごすことになった。昨年度から,図書館委員会の委員を拝命していることもあり,このタイミングで大学の図書館内を巡回してみることにした。

 私も少しばかりであるが,エネルギー環境分野の著作物を世に出しており,大学図書館のどのあたりに配架されているかをみることにした。社会科学の書籍が並んでいる書棚があり,そこに配架されているのだろうと思い探してみたが,どうも見当たらない。パソコンでネット上の蔵書検索を行い,配架場所を示す請求記号をもとに館内の書棚の設置場所を探してみることにした。すると,環境経済学やエネルギー経済学の書物は,環境工学・公害,土木工学の書物のある書棚に配架されていることが分かった。

 日本の図書館のほとんどは,日本図書館協会の日本十進分類法(NDC; Nippon Decimal Classification)が適用されており,00総記,10哲学,20歴史,30社会科学,40自然科学,50技術・工学,60産業,70芸術・美術,80言語,90文学の区分表に分類されて配架を行っている。この分類法に基づくと,環境問題(一般)や環境経済学は50技術・工学のうちの環境工学・公害に分類され,エネルギー問題やエネルギー経済学は土木工学・技術の書棚に配架されるようにと指示されている。

 30社会科学の経済学の書棚には配架されないため,経済学部の学生からは距離が遠い位置に置かれていることになる。複合領域や学際領域の研究教育必要性が叫ばれている一方で,図書館の分類法は旧態依然の分類法が適用されていて,「これで良いものか」と考えてしまった。

November 27th (Monday): Classification System in Japanese Libraries

Due to a malfunction in the heating system of my university laboratory, I couldn't enter the lab during the day. As I had been appointed as a member of the library committee since last year, I decided to take this opportunity to tour the university library.

Though to a small extent, I have published works in the field of energy and the environment. I wanted to see where these works were shelved in the university library. There were shelves for books in the social sciences, and I searched, thinking that's where they would be, but I couldn't seem to find them. I decided to conduct an online catalog search on the computer, using the call numbers indicating the shelving location, to find the installation location of the shelves within the library. It turned out that books on environmental economics and energy economics were shelved in the section with books on environmental engineering, pollution, and civil engineering.

Most Japanese libraries apply the Nippon Decimal Classification (NDC) of the Japan Library Association. They classify and shelve books according to the table of divisions: 00 Generalities, 10 Philosophy, 20 History, 30 Social Sciences, 40 Natural Sciences, 50 Technology and Engineering, 60 Industry, 70 Arts and Fine Arts, 80 Language, and 90 Literature. Based on this classification, environmental issues (general) and environmental economics fall under the category of environmental engineering and pollution within 50 Technology and Engineering. Instructions indicate that energy issues and energy economics should be shelved in the civil engineering and technology section.

Since books related to economics in the 30 Social Sciences category are not shelved in the economics shelf, they end up being placed in a distant location for students of the Economics Department. While the necessity of interdisciplinary and cross-disciplinary research education is emphasized, the library's classification system still applies an outdated classification method, leading one to ponder, "Is this really appropriate?"

■11月26日(日):駅伝シーズン

年末年始が近づくと,日本では高校,大学,実業団の駅伝競技盛り上がる。

 本日,仙台で開催されたクイーンズ駅伝では,私とは30歳年下で,高校(時習館)の後輩である日本郵政グループの鈴木亜由子選手(東京オリンピックマラソン代表選手)が元気よく走っているのを見て,元気をもらった。

 一つの襷(タスキ)を何人もの選手が繋いで,健脚で速さを競う競技は,複雑な技能やルールを伴う多くの球技とは違ったスポーツの魅力がある。

 12月24日(日),京都市西京極にある「たけびしスタジアム京都」を起点として,師走の都大路を舞台に全国の高校生が競う全国高校駅伝競走大会が開催される。

 今年の大会は,久しぶりに,生まれ故郷の愛知県豊川市にある豊川高校が男女とも同大会に出場する。密かに,アベック優勝を期待している。

November 26 (Sunday): Ekiden Season

As the year-end and New Year approach, relay races in Japan for high schools, universities, and corporate teams are gaining momentum.

Today, at the Queen's Ekiden held in Sendai, I was invigorated watching Suzuki Ayuko, a teammate from the Japan Post Group and a junior from high school (Jishukan) who is 30 years younger than me and also a representative athlete for the Tokyo Olympics marathon, running energetically.

The competition, where multiple athletes pass a single tasuki (sash), connecting through strong legs and competing for speed, possesses a charm distinct from many ball sports that involve complex skills and rules.

On December 24 (Sunday), starting from the "Takebishi Stadium Kyoto" in Nishikyogoku, Kyoto City, the National High School Ekiden Relay Race will be held. High school students from across the country will compete on the roads of Kyoto during the bustling December.

In this year's event, after a long time, Toyokawa High School from my hometown of Toyokawa City in Aichi Prefecture will participate in both the men's and women's categories. Quietly, I am hoping for their success and a couples' victory.

■11月25日():薄っぺらな政治屋 

日本の政治家が,まるで「株式会社日本」の経営幹部のように見えるようになったのは,いつからだろうか。内閣総理大臣が,直接,経団連の幹部と会って賃上げ交渉をするようになったのは,いつからだろうか。日本経済は大企業や中堅企業だけで動いているのだろうか。

 借金(国債発行)をして,大企業に堂々と巨額の補助金を出している。海外では大企業の宣伝広報を行うことが国益に資すると自画自賛して憚らない。デフレ脱却により,大企業の富裕層の賃金がさらに上がることしか考えていない。あとは,いずれ国内の大多数の「国民の生活」も裕福になるのだろうという。完全に江戸時代で言うところの悪大名・悪代官の政策目線そのものである。物価が上がる一方で,賃金が上がらない/賃金がもらえない,あるいは年金生活の高齢者のような人々の実質可処分所得は激減している。

 薄っぺらな職業的政治屋は,せいぜい企業内政治で活躍すれば良く,わざわざ日本の政治に携わらないで欲しいと切に思う。

November 25th (Saturday): Shallow Politicians

Since when have Japanese politicians started to appear like executives managing "Japan Inc."? When did the Prime Minister begin to directly negotiate wage increases by meeting with executives from Keidanren (Japan Business Federation)? Is the Japanese economy solely driven by large and mid-sized corporations?

The government incurs debt through bond issuance and boldly provides substantial subsidies to large corporations. Abroad, they boast about contributing to the national interest by engaging in the advertising and public relations of major corporations. The focus is solely on raising the wages of the wealthy class within large corporations through overcoming deflation. The perspective is reminiscent of the policies of corrupt daimyos (feudal lords) and corrupt magistrates from the Edo period. While prices continue to rise, the real disposable income of people like those who do not receive wage increases, cannot find employment, or live on pension income is drastically decreasing.

I earnestly hope that these shallow professional politicians confine their activities to internal corporate politics at best and refrain from getting involved in Japanese politics unnecessarily.

■11月24日():EBPM(エビデンスに基づく政策立案) 

「データサイエンス」の重要性が叫ばれて久しく,日本の大学では新たな学部・研究科が今も毎年続々と設置されている。生成系AIの社会的活用と技術進歩がこれをさらに加速させているようだ。

 今から25年ほど前に,通商産業省(現:経済産業省)の官僚の戒能一成氏と受託調査研究を通して面識を得ることになった。同氏は,私が出会った官僚の中でも突出して天才的で優秀な官僚である。おそらく,同氏の能力を上回るような官僚には今後お会いすることはないような気がする。

 戒能氏が,2018年1月に独立行政法人経済産業研究所のWebページ上で,「政策評価で「科学風のウソをつく」方法」というSpecial Reportを公表している。そのなかで,同氏によれば,「近年の定量的政策評価への意識の高まりとは裏腹に,依然として(悪意の有無は別として)科学的な証左を用いながら誠に不適切な「政策評価」の類が横行している状況にあると言わざるを得ず,この類の文献や報告書の中には刮目して読まなければならないものが多いことを日々大変残念に思っているところである。」と大変厳しい現状について説明している。米国でも同様なことが起きているという。

 科学的な証左を用いながら不適切な「政策評価」が行われる背景・要因について,構造的背景(要因)と技術的背景(要因)に分類し,同氏による実際の第三者評価の経験に基づき,以下のようにまとめている。思い当たる節がある人も多いのではなかろうか。慧眼である。

 (1) 構造的背景 ―最初から「結果ありき」の政策評価が選好される要因

        「勇気ある撤退」を全く評価しない行政庁側の組織風土

          予算・人員を巡る担当部署での「限定合理性」や「縦割主義」による視野狭窄

         関係者の「思込み」や「欧米では〜」型の権威主義

         行政庁側の中立的でない評価要請や過度の分析・評価者への介入・圧力

        分析・評価側の客観性の欠落や金銭的・競争的・学術的動機に基づく利害相反

(2) 技術的背景 都合のよい政策評価の「結果」が捏造・抽出される要因

        統計試料の出典・年度の恣意的な取捨選択や混合・補間・加重

        代表性の欠落や異常値の残留など偏った試料からの外挿・拡大推計

       分析期間・対象における外的要因などの不考慮・悪用

       分析手法における前提条件の乱用・逸脱や基礎的理論の無視

       潜在的な偏差・誤差の軽視と強引な解釈

November 24 (Friday): Evidence-Based Policy Making (EBPM)


The importance of "data science" has been emphasized for a long time, and in Japanese universities, new faculties and research departments are continuously established each year. The societal application and technological progress of generative AI seem to be further accelerating this trend.

About 25 years ago, I came to know Mr. Kazunari Kaino, a bureaucrat from the Ministry of International Trade and Industry (now: Ministry of Economy, Trade and Industry), through commissioned research. Mr. Kaino was an outstanding and brilliant bureaucrat, arguably surpassing the abilities of any bureaucrat I have encountered. Perhaps, I feel that I may not meet a bureaucrat with abilities surpassing his in the future.

In January 2018, Mr. Kaino published a Special Report titled "Methods of Creating 'Scientifically Styled Lies' in Policy Evaluation" on the website of the Independent Administrative Institution, the Institute of Economic Research. In this report, Mr. Kaino explains the challenging current situation, stating, "Contrary to the increasing awareness of quantitative policy evaluation in recent years, there is a situation where truly inappropriate 'policy evaluations,' whether malicious or not, using (scientific) evidence are rampant. I feel deeply regretful every day about the many documents and reports of this kind that must be read with keen attention." This situation is also said to be happening in the United States.

Regarding the background and factors behind inappropriate "policy evaluations" using scientific evidence, Mr. Kaino classifies them into structural backgrounds (factors) and technical backgrounds (factors) based on his actual experience with third-party evaluations. Many people may find these points familiar. He is indeed insightful.

(1) Structural Background - Factors favoring policy evaluations with predetermined outcomes -

(2) Technical Background - Factors leading to fabrication or extraction of favorable policy evaluation "results" -

■11月23日():100回目の早慶戦

早慶戦というと,ただちに東京六大学野球を思い浮かべるが,近年はラグビーブームの影響もあり,ラグビー早慶戦のほうも熱い視線が注がれている。本日は,国立競技場で1922年の早慶戦から数えて100回目のラグビー早慶戦が行われた。43対19で早稲田が勝利をおさめた。12月3日に国立競技場で行われる関東大学対抗戦のラグビー早明戦も楽しみである。

 2022年の第59回全国大学ラグビーフットボール選手権大会では,本学の京都産業大学ラグビー部は準々決勝で初めて慶応大学に勝ち,2023年1月2日に国立競技場で行われた準決勝の早稲田戦には惜敗した。今年の第60回大会では決勝戦進出を目指してもらいたい。

November 23rd (Thursday): 100th Waseda-Keio Match

When we hear "Waseda-Keio Match," we immediately think of the Tokyo Big6 Baseball, but in recent years, influenced by the rugby boom, there is also a keen interest in the rugby Waseda-Keio Match. Today, the 100th rugby Waseda-Keio Match was held at the National Stadium, counting from the first match in 1922. Waseda emerged victorious with a score of 43 to 19. We are also looking forward to the rugby Waseda-Meiji Match in the Kanto University Competition, which will take place at the National Stadium on December 3rd.

At the 59th National University Rugby Football Championship held in 2022, Kyoto Sangyo University's rugby team achieved its first victory against Keio University in the quarterfinals. However, they narrowly lost to Waseda University in the semifinal held at the National Stadium on January 2, 2023. We hope that in the upcoming 60th championship this year, they will strive to reach the finals. 

■11月22日():今は「戦略的互恵関係」を堅守するときではない

一般の経済学部の学生は,経済学(たとえば,ジョセフ・E・スティグリッツ『入門経済学』(第2版)第3章「取引と貿易」)で,自発的に行われる取引は,取引当事者(売り手と買い手)全員が勝者になり,そこでは全員が「取引からの利益」を得ると学んでいる。

 国家間で行われている貿易は多国間貿易であり,ある特定の二国間の貿易において輸出入が均衡する必要はない。また,自発的に取引が行われるものではない場合,取引当事者全員は必ずしも勝者ではなく,そこでは必ずしも全員が「取引からの利益」を得るわけではない。

 つまり,どんな状況においても,戦略的互恵関係(キャッチコピー的にはWin-Winの関係)があるとのキャンペーンを繰り広げ,非自発的に取引関係を堅持しようとするのは,その意味において,本末転倒である。むしろ,戦略的に考えるならば,取引関係を中断したほうが良い場合もある。それが「戦略的」という本来の意味である。経済学を生半可にかじって,政策を論じると,用語に囚われて現実を見誤る場合がある。留意したい点である。

November 22 (Wednesday): Now is not the time to rigidly adhere to a "strategic mutual relationship."

Students in general economics departments, learning about economics (for example, in Joseph E. Stiglitz's "Introduction to Economics" (2nd edition), Chapter 3, "Transactions and Trade"), understand that voluntary transactions, where all parties involved (sellers and buyers) become winners, result in everyone gaining "benefits from transactions."

Trade conducted between nations is multilateral trade, and there is no requirement for a balance of imports and exports in a specific bilateral trade. Moreover, when transactions are not conducted voluntarily, it does not necessarily mean that all parties involved are winners, and not everyone necessarily gains "benefits(gains) from transactions."

In other words, campaigning for a strategic mutual relationship (often portrayed as a Win-Win relationship) in any situation and attempting to maintain non-voluntary trade relationships can be counterproductive in that sense. Instead, in strategic thinking, there may be situations where it is better to interrupt trade relationships. This is the true meaning of "strategic." It is essential to be aware that dabbling in economics superficially and discussing policies can lead to misconceptions when confined by terminology, overlooking reality.

■11月21日():資源ナショナリズム

今月末から開催されるCOP28が資源ナショナリズム(resource nationalism)に再び火を付けそうだ。

 資源ナショナリズムといっても,石炭,石油,天然ガスなどの化石燃料としての資源の話ではない。レアメタルなどの重要鉱物資源についてである。COP28において,2030年までに再エネ発電設備容量を大きく拡大させる方針を盛り込んだ声明を採択すると見られていることなどの情勢を踏まえて,中南米のメキシコ,チリ,ボリビア,アルゼンチンなどのリチウム資源国においてリチウム資源を国営企業の管理下に置く動きがみられ始めるなど,保護主義の傾向を強めている。

 鉱山開発(採掘)から原材料加工,部品生産などの一連のグローバルサプライチェーンにわたって,保護主義的色彩を強めた国際分業体制が再構築されることになる。小さな針の穴に糸を通すような何種類ものサプライチェーンの組み合わせを検討することが要請されるようになるのだろうと見ている。

November 21 (Tuesday): Resource Nationalism

COP28, scheduled to take place from the end of this month, is likely to reignite discussions on resource nationalism. When we talk about resource nationalism, we are not referring to fossil fuels such as coal, oil, and natural gas; rather, the focus is on critical mineral resources like rare metals. Given the current situation, including the anticipation of adopting a declaration at COP28 that incorporates a policy to significantly expand the capacity of renewable energy generation facilities by 2030, there is a growing trend towards protectionism.

Taking into account developments such as moves in lithium resource countries in Central and South America, including Mexico, Chile, Bolivia, and Argentina, to place lithium resources under the control of state-owned enterprises, it is evident that protectionist tendencies are strengthening. This trend is expected to lead to the reconstruction of an international division of labor with a protectionist hue, extending from mining development (extraction) to raw material processing and parts production. It is anticipated that the combination of various supply chains, akin to threading a needle through a small hole, will become necessary to navigate these changes.

■11月20日():COP28の論点が徐々に明らかに

国連気候変動枠組み条約第28回締約国会議(COP28)が,今月末から12月12日まで,アラブ首長国連邦(UAE)のドバイで開催される。開催日が近づくにつれて,予定される議論の内容が徐々に明らかになっている。

 欧米及び主催国の再エネ発電設備容量を2030年までに現時点と比較して3倍に拡大すること,農業安全保障の領域に係る農業生産システムにおける脱炭素の議論などが,現時点で明らかになっている。

 再エネ発電設備容量を2030年までに現時点と比較して3倍に拡大することを締約国会議で採択されることになれば,今後6年間で世界で3倍の再エネ設備容量を導入するのに必要な重要鉱物資源(レアアース,インジウム,ガリウム,セレン,チタン,バナジウム,リチウム,コバルト,ニッケルなど)が安定的に供給できるのかという問題が最初に出てくるだろう。

 農業生産システムにおける脱炭素の議論は,脱炭素とSDGs(持続可能な開発目標)の両立という新たな問題を引き起こす可能性がある。家畜から排出されるメタン排出や家畜による二酸化炭素(CO2)排出を削減すべきだから,家畜を減らせとオランダでは議論になっているという。化学肥料の大量投入によって多くの温室効果ガスが排出されているから,化学肥料を減らすべきだという。化学肥料の投入減少は,現時点の技術では,農作物の生産量の減少に少なからず繋がるだろう。さらに,農作物の供給大国のウクライナやロシアでは戦争状態が続き,多くの食料供給国では気候変動による自然災害や温暖化の影響により,世界の農作物の供給量は世界人口の増加に対応できるほどに安定的な増加を維持することは容易ではない。

 エネルギー消費起源の温室効果ガス排出量の範囲での脱炭素にとどまらず,私たちの生活に直結した「食の領域」に脱炭素の解決手段が関わってきた途端に,一気に問題は深刻度を強めるようである。

November 20th (Monday): Key Points of COP28 Gradually Revealed

The 28th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP28) is scheduled to be held in Dubai, United Arab Emirates (UAE), from the end of this month until December 12th. As the date approaches, the anticipated topics of discussion are gradually becoming clear.

It has been revealed that discussions at the conference will include proposals to triple the current renewable energy generation capacity of Western countries and the host nation by 2030, compared to the present capacity. Additionally, debates on decarbonization in the agricultural production systems, particularly in the realm of agricultural security, have surfaced.

If the proposal to triple the renewable energy generation capacity by 2030 is adopted at the COP28, the initial challenge will be whether the essential mineral resources (such as rare earths, indium, gallium, selenium, titanium, vanadium, lithium, cobalt, nickel) needed to introduce three times the current global renewable energy capacity over the next six years can be reliably supplied.

Discussions on decarbonization in agricultural production systems may introduce a new challenge of reconciling decarbonization with the Sustainable Development Goals (SDGs). For example, debates in the Netherlands suggest reducing livestock to decrease methane emissions and carbon dioxide (CO2) emissions caused by livestock. There are also calls to reduce the use of chemical fertilizers due to the substantial greenhouse gas emissions associated with their use. However, decreasing the input of chemical fertilizers, with current technology, is likely to result in a significant reduction in crop yields. Furthermore, ongoing conflicts in major agricultural suppliers like Ukraine and Russia, along with the impact of natural disasters and global warming on food-producing nations, make it challenging to maintain a stable increase in global crop supply sufficient to accommodate the growing world population.

The issue extends beyond decarbonization solely in the realm of greenhouse gas emissions from energy consumption to directly affecting our lives in the "food domain." As soon as decarbonization measures are implicated in our food-related activities, the problems seem to intensify significantly.

■11月19日(日):イチョウ並木

京都市の堀川寺之内のイチョウ並木が,今年も堀川通りを黄色に染め上げている。

 イチョウは,漢字で書くと,銀杏,公孫樹,鴨脚樹の3通りで表現される。イチョウは鴨脚(イチョウの葉の形が鴨の脚に似ていることから)を宋音で「ヤーチャオ」と言っていたものが由来で,「いちゃう」が語源と言われている。

 寺之内の名の由来は,天正年間(1573年から1592年まで)に豊臣秀吉による京都改造で,この地に寺院が集められたことによると言われている。

November 19 (Sunday): Icho Tree-Lined Avenue

In Kyoto City, the icho tree-lined avenue within Horikawa Teranouchi is once again painting Horikawa Street in yellow this year.

The term "Icho" can be expressed in kanji as 銀杏, 公孫樹, and 鴨脚樹. The origin of the word "Icho" is said to come from the Chinese Song Dynasty pronunciation "Yachao," referring to the shape of the icho leaf resembling a duck's foot (derived from "icha"), with "icha-u" believed to be the etymology.

The origin of the name "Teranouchi" is said to be linked to the redevelopment of Kyoto by Toyotomi Hideyoshi during the Tensho era (from 1573 to 1592), when temples were gathered in this area.

2023年11月19日 
筆者撮影

2023年11月19日 
筆者撮影

2023年11月19日 
筆者撮影

■11月18日():博物館

今年の8月7日から11月5日の約3か月間,日本の国立科学博物館(東京都台東区)が,資金不足で500万点以上の標本の維持が難しいとして,クラウドファンディングを実施した。

 当初の目標額は1億円であったが,その9倍以上に相当する約9億1,600万円がクラウドファンディングで集まったという。館長は,驚きと感謝の意を記者会見で述べた。

 国立科学博物館の入館料(2023年11月現在)は一般・大学生は630円(税込み),18歳未満及び65歳以上の人,障害者,各種会員は無料である。一般・大学生の団体(20人以上)の入館料は510円(同)である。

 一方,英国の大英博物館の入館料は無料であり,企業や個人の寄付で維持・運営されているという。利用者にとってオープンな場所である。

 日本の博物館も,国民や利用者にもっと親しみがあり,気軽に利用しやすい仕組みに改善することを検討すべきではないか。時折,クラウドファンディングで支援を仰ぐだけでは先細りするばかりである。

November 18th (Saturday): The Museum

The National Museum of Nature and Science in Japan, located in Taito Ward, Tokyo, conducted a crowdfunding campaign from August 7th to November 5th, lasting approximately three months. The museum faced difficulties in maintaining over 5 million specimens due to a lack of funds.

The initial fundraising goal was 100 million yen, but an astonishing amount of approximately 916 million yen, more than nine times the original target, was raised through crowdfunding. The museum director expressed surprise and gratitude during a press conference.

As of November 2023, the admission fees for the National Museum of Nature and Science are 630 yen (tax included) for general and university students. Admission is free for individuals under 18, those 65 and older, individuals with disabilities, and various members. The group admission fee for general and university students (20 people or more) is 510 yen (same).

In contrast, the British Museum in the United Kingdom has free admission and is sustained and operated through corporate and individual donations, making it an open space for users.

Perhaps Japanese museums should consider improving their systems to be more approachable and user-friendly for the public and visitors. Depending solely on occasional crowdfunding support may lead to a continuous decline.

■11月17日():アフリカ最大の花が開花

私の研究室のホームページのトップページでも写真で使用させていただいている京都府立植物園において,昨日11月16日午後3時頃,アフリカ最大の花のアリストロキア・ゴルデアナが日本国内で初めて咲いたことが報じられた。「花は褐色で直径が25センチほどあり,楽器のサクソフォンのようなかたちをしている」という。昨年も開花しそうだったその様子は京都府立植物園の公式You Tubeでも紹介されていた。今年はしっかりと開花したようである。数日間,開花したアリストロキア・ゴルデアナを見ることができるという。京都府立植物園によれば,今後毎年,開花したアリストロキア・ゴルデアナが見れそうだということだ。楽しみである。

November 17th (Friday): Africa's Largest Flower Blooms

At the Kyoto Prefectural Botanical Garden, featured on the homepage of my laboratory's website, the Aristolochia gorgona, Africa's largest flower, bloomed for the first time in Japan around 3:00 PM on November 16th. The flower, reported to have a diameter of about 25 centimeters and a brown color, is said to resemble the shape of a saxophone. It was anticipated to bloom last year as well. The blooming process was also showcased on the official YouTube channel of the Kyoto Prefectural Botanical Garden. This year, it seems to have bloomed successfully. It is mentioned that the Aristolochia gorgona in full bloom can be observed for several days. According to the Kyoto Prefectural Botanical Garden, it is expected that the Aristolochia gorgona will bloom every year from now on, creating anticipation and excitement.

(出所)NHK出版『趣味の園芸』https://www.shuminoengei.jp/?m=pc&a=page_image_slideshow&target_c_album_image_id=1828690

上掲写真は,昨年2022年12月22日撮影(京都府立植物園 温室)。

■11月16日():研究室の暖房

ここ数日,京都では最低気温が7℃前後,最高気温が17℃前後である。大学の研究室も大学の集中管理のもと暖房に切り替わった。ところが,夏のクールビズ,冬のウォームビズの取り組みの影響だろうか,研究室の部屋の気温が暖房のスイッチを入れても、一向に温かくならない。

 天井に設置されたエアコンから出る暖気は部屋の天井近くに溜まり,部屋の足許まで届いてこないのだろうと思って,サーキュラーを回して部屋の空気を循環させた。それでも,温かくならない。どうも,「エコ活」の一環で,冬の部屋の室内温度を20℃にしようとしているらしい。天井に設置されたエアコンの温度はリモコン設定ではなく,サーモスタットが内蔵されていて,20℃に設定されているらしい。つまり,天井近くの暖気が20℃なので,空気を循環しても部屋全体で18℃くらいにしかならない。京都の冬は底冷えがすることで有名であるが,「エコ活」とは快適さを犠牲にすることも確かである。

November 16th (Thursday): Heating in the Laboratory

Over the past few days, the minimum temperature in Kyoto has been around 7°C, while the maximum temperature has hovered around 17°C. In the university laboratories, heating has been switched on under the centralized management of the university. However, perhaps influenced by the efforts of Cool Biz in summer and Warm Biz in winter, the temperature in the laboratory rooms does not seem to get warm even when the heating is turned on.

The warm air coming from the air conditioner installed in the ceiling seems to accumulate near the ceiling of the room and does not reach the floor. In an attempt to address this, I circulated the air in the room by turning on the fan, but it still didn't get warm. It appears that as part of "eco-friendly activities," the goal is to maintain the indoor temperature of the room at 20°C during the winter. The temperature of the air conditioner installed in the ceiling is not controlled by the remote but has a built-in thermostat set to 20°C. In other words, even if the warm air near the ceiling is at 20°C, circulating the air only results in the overall room temperature reaching about 18°C. While Kyoto's winter is famous for its chilliness, it seems that "eco-friendly activities" come at the expense of comfort.

■11月15日():CFP算定

日本では,製品単位の温室効果ガス排出量(CFP,カーボンフットプリント)の算定の取り組みを促すために,経済産業省と環境省は「カーボンフットプリント ガイドライン」を策定し,CFP算定に関する取り組み指針を2023年3月に示した。また,両省は2023年5月に「(別冊)CFP実践ガイド」も公表している。

 大学の私のゼミでは,環境省が公表している「詳細算定事例」のExcelスプレッドシートを活用して,ある企業と協力してCFP算定に取り組んでいる。環境省公表のExcelスプレッドシートでは,架空のCFP算定事業者(組立機械製造業)を想定して,算定方法,活動量,原単位,除外根拠等の具体的選択の事例が掲載されている。

 CFP算定は大変な労力を伴うが,Scope1,Scope2だけでなく,サプライチェーン排出量のScope3(カテゴリ1からカテゴリ15までの小区分),その他の区分ごとにCO2排出量を算定することは,製品・サービスごとの物量・金額データ,排出原単位のデータベース化を図る必要があり,学生にとっては企業活動とは何かを知るうえでも大変勉強になる作業ではないかと考える。

November 15 (Wednesday): CFP Calculation

In Japan, efforts to encourage the calculation of greenhouse gas emissions at the product level, known as Carbon Footprint (CFP), have been undertaken. To facilitate this, the Ministry of Economy, Trade and Industry and the Ministry of the Environment formulated the "Carbon Footprint Guidelines" and presented guidelines for CFP calculation in March 2023. Additionally, both ministries released the "(Separate Volume) CFP Practical Guide" in May 2023.

In my university seminar, we are collaborating with a company to engage in CFP calculation using the Excel spreadsheet of "Detailed Calculation Cases" published by the Ministry of the Environment. The Ministry's spreadsheet assumes a fictional CFP calculation entity (assembly machinery manufacturing industry) and provides specific examples of choices related to calculation methods, activity levels, basic units, exclusion criteria, and more.

While CFP calculation involves significant effort, it is not only limited to Scope 1 and Scope 2. Calculating CO2 emissions for Scope 3 of the supply chain (subcategories from Category 1 to Category 15) and other classifications requires the databaseization of data on quantity, amount, and emission units specific to each product or service. This task proves to be a valuable learning experience for students as it involves understanding what corporate activities entail.

■11月14日():雲外蒼天

雲外蒼天(うんがいそうてん,There is always light behind the clouds.)とは,「人は幾多の困難や試練を克服して乗り越えた際に,その人がその先に見る景色は,それまでとは変わり,とても素晴らしいものとなる」との意味である。

 昨日,棋士の藤井聡太八冠が内閣総理大臣顕彰を受け取り,そのお返しとして雲外蒼天の文字を自筆で書いた将棋盤を寄贈したという。このことで,「雲外蒼天」の言葉が一躍脚光を浴びることになった。

 コロナ禍,戦争や紛争,気候変動に伴う自然災害,世界的なインフレ等で人類は困難と試練の中にあることから,この言葉を自分の境遇と重ね合わせて実感して受け止めている人も多いだろう。『若草物語』(1868年)の著者である米国女流作家のルイーザ・メイ・オルコット女史も大切にしていた言葉と言われている。

 2020年6月にTBS系全国ネット番組『情熱大陸』で放映された登山家・山岳カメラマンの平出和也氏と中島健郎氏によるラカポシ(パキスタン北部カラコルム山脈)の登頂記録の映像をみると,文字通り,雲外蒼天を表わす一つのイメージを掴むことができる。酸素ボンベを一切使わずに,標高7,788メートルの山を登りつめた瞬間,それまでの疲れをまったく忘れてしまい,360℃に拡がる景色を見おろす頂点に立った時の景色は,それを実現した人にしか見えないのだろうと思う。

November 14th (Tuesday): There is always light behind the clouds

The phrase "雲外蒼天" (Un'gai Souten, "There is always light behind the clouds") conveys the meaning that through overcoming numerous difficulties and trials, when one surpasses them, the scenery that lies beyond changes from what it was before, becoming truly magnificent.

Yesterday, the professional shogi player, Sota Fujii, who holds eight titles, received the Prime Minister's Award and, in return, donated a shogi board with the characters "雲外蒼天" handwritten as a gift. This event brought the term "雲外蒼天" into the spotlight.

In the midst of the COVID-19 pandemic, wars, conflicts, climate change, global inflation, and other challenges, humanity finds itself facing difficulties and trials. Many people may relate to and embrace the meaning of this phrase as they personally experience and endure their own circumstances. It is said that Louisa May Alcott, the American author of "Little Women" (1868), also cherished this phrase.

Watching the footage of the ascent of Rakaposhi (Karakoram Range, northern Pakistan) by the mountaineer and mountain photographer Kazuya Hiraide and Kenro Nakajima, which was broadcast on the nationwide TBS program "Passion Continent" in June 2020, one can literally grasp an image representing "雲外蒼天." Ascending a 7,788-meter mountain without using any oxygen cylinders, the moment they reached the summit, all fatigue was completely forgotten. The view from the peak, overlooking a 360-degree expanse, is something only the person who achieved it can truly comprehend.

■11月13日():ガソリン補助金問題(補足3:ガソリン税とトリガー条項

2023年11月現在で日本においてガソリンに課せられている税(リットルあたり)は,いずれも国税で,国の一般財源としての揮発油税48.6円(本則税率24.3円),地方の一般財源としての地方揮発油税5.2円(本則税率4.4円),燃料安定供給対策及びエネルギー需給構造高度化対策財源としての石油石炭税2.8円(本則税率2.04円),これに加えてガソリン購入価格に対しての消費税10%がある。この消費税は二重課税である。

 このガソリンに課せられている税のうち,揮発油税のうちの暫定税率分24.3円(=48.6円-24.3円)と地方揮発油税のうちの暫定税率分0.8円(=5.2円-4.4円)を合計した暫定税率分25.1円について,ガソリン価格高騰時には,この暫定税率分25.1円を一時的に免除することを定めた「トリガー条項」と呼ばれるルールが2010年の民主党(当時)政権時に導入された。しかしながら,翌年,東日本大震災が起き,復興財源確保のために法律により「トリガー条項」の発動を凍結する措置が取られた。今回のガソリン価格高騰時に,ガソリン補助金を石油元売事業者等に支給するのではなく,「トリガー条項」を発動しておけば年間約1兆円の税収の減少が見込まれるものの,年間約3兆円の補助金を支給せずともガソリン価格の高騰を抑制できたのではないかとの議論がある。

 こうした議論において重要な点は,ガソリン小売価格を「予測価格」として捉える考え方についてである。ガソリン税のうち暫定税率分の25.1円を引き下げてもガソリン小売価格は170円を超えていたかもしれない。この場合,税収が減ると同時に,ガソリン価格も下がらなかったら,二重の負担ではないかということになろう。したがって,予測価格を前提に議論することは意味がない。同様にして,今回のガソリン補助金のスキームで設定された支給単価(「予測価格」から基準価格を差し引いて求めた値)も意味がないということになる。この点こそが,11月7日公表の検査報告において,会計検査院が指摘したかったことなのではないかと私は考えている。

November 13 (Monday): Gasoline Subsidy Issue (Note 3: Gasoline Tax and Trigger Clause)

As of November 2023, the taxes imposed on gasoline in Japan (per liter) are all national taxes. The volatile oil tax is 48.6 yen (basic tax rate of 24.3 yen) as a general financial resource for the country, the local volatile oil tax is 5.2 yen (basic tax rate of 4.4 yen) as a general financial resource for local governments, and the petroleum coal tax is 2.8 yen (basic tax rate of 2.04 yen) as a financial resource for fuel stability supply measures and advanced energy supply and demand structure measures. In addition, there is a 10% consumption tax on the gasoline purchase price. This consumption tax is a double taxation.

Among these taxes imposed on gasoline, a temporary tax rate of 24.3 yen ( = 48.6 yen - 24.3 yen) for the volatile oil tax and a temporary tax rate of 0.8 yen ( = 5.2 yen - 4.4 yen) for the local volatile oil tax, totaling a temporary tax rate of 25.1 yen, were introduced in the "trigger clause" during the Democratic Party (at that time) administration in 2010. This trigger clause stipulates the temporary exemption of the 25.1 yen temporary tax rate during times of gasoline price increases. However, the following year, the Great East Japan Earthquake occurred, and measures were taken to freeze the activation of the "trigger clause" by law to secure reconstruction funds. In the current situation of rising gasoline prices, there is a discussion about whether, instead of providing gasoline subsidies to oil wholesalers, triggering the "trigger clause" could have restrained the rise in gasoline prices without providing approximately 3 trillion yen in subsidies annually, resulting in an expected decrease of about 1 trillion yen in tax revenue.

An essential point in this discussion is the perspective of considering gasoline retail prices as "predicted prices." Even if the temporary tax rate of 25.1 yen is reduced from the gasoline tax, the retail price of gasoline may have exceeded 170 yen. In this case, it might be considered a double burden if tax revenue decreases while gasoline prices do not fall. Therefore, discussing based on predicted prices is meaningless. Similarly, the subsidy unit price set in the scheme of this gasoline subsidy (the value obtained by subtracting the reference price from the "predicted price") is also considered meaningless. I believe this is what the Board of Audit wanted to point out in the inspection report released on November 7.

■11月12日():ガソリン補助金問題(補足2価格の下方硬直性

以下の内容は,良識のある石油業界の知識人であれば,誰もが理解していることである。正しいことを正しいと言わなければ,「正直者が馬鹿を見る」ような世の中が本当に定着してしまうことになるだろう。

 日本のガソリン補助金(燃料油価格激変緩和対策事業)の問題の説明についての補足である。「価格の下方硬直性」である。この場合の価格は,原油価格(国際原油市場)とガソリン価格(国内小売市場)のことである。

 まず,ガソリン価格(国内小売市場)の下方硬直性(価格が低下しづらいということ)についてみると,本事業の発動に際しての経済産業省資源エネルギー庁公表の資料(「コロナにおける燃料油価格 激変緩和対策事業の発動について」の中で,わざわざこの点を指摘している。つまり,同資料の中で,留意点として「燃料油価格の激変緩和が趣旨であり,急激な値上がりを抑制するもので,小売価格の値下げを促すものではない 。小売価格は,輸送コストの違いなどから地域差があり,すべての地域で170円以下に抑えようとするものではない」と記載されている。

 実際に,ガソリン小売事業では,利鞘が小さく,ガソリン小売価格の引き上げインセンティブが常に働いている。11月7日公表の日本の会計検査院による「令和4(2022)年度の燃料油価格激変緩和対策事業」の検査報告では,下図のデータによって,ガソリン小売価格の下方硬直性を実証してみせている。つまり,本事業の開始前10か月間(2021年4月から2022年1月までと開始後14か月間(2022年2月から2023年3月までのガソリンの小売価格と卸売価格の価格差比較すると,約7割のガソリン・サービスステーション(SS)で価格差が拡大したという調査結果を公表している。これは,ガソリン補助金が石油元売会社に支給されている一方で,ガソリン需要家は高い価格でガソリンを買い続けていたことを示している。2022年度の国内ガソリン販売量は前年比増加しているので,当然のことながら,家計負担は増加している。

 次に,原油調達における原油価格の下方硬直性である。ガソリン補助金により,国内ガソリン販売量が増加しているので,製油所の原油処理量が減少することはなく,原油価格が上昇しても原油需要は減少しない。原油取引の期間契約の内容はコンフィデンシャル(対外秘)であるので,詳細は分からない。しかし,在庫取り崩し時の在庫評価方法は厳密に精査されるべきである。原油をもとに常圧蒸留装置等によって石油製品(LPG,ガソリン,灯油,ジェット燃料,軽油,重油等)は連産品として生産される。各種石油製品の卸売価格に含まれる精製費はどのように原価計算されているのだろうか。市場の原油価格と実取引の原油価格はどのような関係があるのかなど検証不可能な要素が余りにも多い。謎の世界である。

November 12th (Sunday): Gasoline Subsidy Issue (Note 2: Downward Rigidity of Prices)

The following content is something that anyone with a sensible understanding of the petroleum industry should grasp. If we fail to speak the truth when it is necessary, the world might truly settle into a situation where "honesty is the best policy" becomes a mockery.

This is a supplementary explanation concerning the issue of gasoline subsidies in Japan (Fuel Oil Price Fluctuation Mitigation Project), specifically addressing the "downward rigidity of prices." In this context, the prices referred to are those of crude oil (international crude oil market) and gasoline (domestic retail market).

Firstly, looking at the downward rigidity of gasoline prices in the domestic retail market, information disclosed by the Ministry of Economy, Trade and Industry's Agency for Natural Resources and Energy in the materials released at the initiation of this project is noteworthy. In the document titled "Regarding the Activation of the Fuel Oil Price Fluctuation Mitigation Project in the Age of Corona," it explicitly points out this aspect. In other words, the document states, as a point of caution, that "the purpose is to mitigate the rapid fluctuations in fuel oil prices, not to encourage a decrease in retail prices. Retail prices vary by region due to differences in transportation costs, and the intention is not to keep prices below 170 yen in all regions."

In reality, in the gasoline retail business, profit margins are small, and there is a constant incentive to raise gasoline retail prices. The inspection report on the "Fuel Oil Price Fluctuation Mitigation Project for the Fiscal Year 4 of Reiwa (2022)" by the Board of Audit of Japan on November 7th provides data demonstrating the downward rigidity of gasoline retail prices. In other words, the report discloses survey results indicating that the price difference has widened at about 70% of gasoline service stations (SS) when comparing the price difference between retail and wholesale prices for gasoline in the ten months before the start of this project (from April 2021 to January 2022) and the fourteen months after the start (from February 2022 to March 2023). This shows that while gasoline subsidies are being provided to petroleum wholesalers, gasoline consumers continued to buy gasoline at high prices. Given the increase in domestic gasoline sales volume in the fiscal year 2022 compared to the previous year, it is natural that household burdens have increased.

Next, there is the downward rigidity of crude oil prices in crude oil procurement. Due to the gasoline subsidy, the domestic gasoline sales volume has increased, ensuring that the crude oil processing volume at refineries does not decrease, and even if crude oil prices rise, crude oil demand does not decrease. The details of the content of the period contracts for crude oil transactions are confidential, so the specifics are unknown. However, the inventory valuation method during inventory liquidation needs to be rigorously examined. Petroleum products (LPG, gasoline, kerosene, jet fuel, light oil, heavy oil, etc.) are produced as continuous products from crude oil using atmospheric distillation units and other processes. How is the refining cost included in the wholesale prices of various petroleum products calculated? There are too many elements in this mysterious world, such as the unverifiable relationship between the market's crude oil prices and the actual transaction prices.

(出所)会計検査院「燃料油価格激変緩和対策事業の実施状況について 」2023年11月7日より抜粋

(注)調査のために抽出されたサービスステーション(SS)700か所のうち,事業開始前後の価格差 に変化がないSSは102か所(全体の14.5%),価格差が拡大していたSSは486か所(同69.4%)、,価格差が縮小していたSSは112か所(同16.0%)となっていた。 

■11月11日():ガソリン補助金問題(補足1:ガソリン卸売価格)

ガソリン補助金(燃料油価格激変緩和対策事業)の問題について,いくつかの補足がある。11月7の日本の会計検査院の報告は,あくまでも既に設計された令和4(2022)年度の燃料油価格激変緩和対策事業についての決算検査報告であり,その事業が正しく実施されたか,及び事業による効果が適切かなどを検証するものである。したがって,今回の事業に替わる政策設計を考慮するものではない。

 そのうえで,会計検査院令和4(2022)年度の燃料油価格激変緩和対策事業を検査してみたら,①二重補助金が交付されていたこと,②価格抑制のために予算措置されていた価格モニタリングが適切に実施されていなかったこと,③この補助金事業は,予測価格(レギュラーガソリンの小売価格)をもとに支給単価を決定して基準価格を目指す事業であり,全国平均小売価格が予測価格を下回れば,その目的が達成されるというものではなく,達成すべき目標として適切とはいえない,との所見が示されたということである。つまり,この令和4(2022)年度の燃料油価格激変緩和対策事業(概算払により基金補助金の交付を受けていた卸売事業者は30者,交付額は計2兆9893億円)そのものがガソリン価格抑制に効果があるかどうか疑わしいと,会計検査院が評価した

 しかしながら,私は,今回の会計検査院の報告では,ガソリン卸売価格が固定されていることに何も言及されていないことが不自然であると感じた。本事業における補助金支給単価は,予測価格から基準価格を差し引いて計算される。この予測価格は,レギュラーガソリン全国平均小売価格(資源エネルギー庁調査による2022年1月24日時点の価格)に「原油価格の変動分」を加えて計算される。「原油価格の変動分」の計算は,該当週の前週の原油価格から2022年1月10日の原油価格を引いて求めている。つまり,ガソリン卸売価格に含まれる利潤を保証したことに他ならない。それに加えて,予測価格が上昇すれば,基準価格の差で求められる補助金の支給単価が大きくなるので,ガソリン卸売を行う石油元売会社には多くの補助金が支給される仕組みである。

 この計算式こそが,国民の税金(将来世代が支払う債務)を石油元売会社等に所得移転し続ける重要なフォーミュラとなっている。


November 11th (Saturday): Gasoline Subsidy Issue (Note 1: Wholesale Gasoline Prices)

Regarding the issue of gasoline subsidies (Fuel Oil Price Volatility Mitigation Measures), there are some supplementary points. The November 7th report from the Japanese Board of Audit pertains strictly to the settlement inspection report on the Fuel Oil Price Volatility Mitigation Measures for the already designed fiscal year Reiwa 4 (2022). The report aims to verify whether the project was implemented correctly and whether the effects of the project were appropriate. Therefore, it does not consider the policy design to replace the current project.

However, upon inspecting the Fuel Oil Price Volatility Mitigation Measures for the fiscal year Reiwa 4 (2022), the Board of Audit found the following: 1) Double subsidies were granted, 2) Price monitoring, budgeted for price control, was not appropriately implemented, and 3) The subsidy project, based on the predicted price (retail price of regular gasoline), aiming to determine the grant unit price and achieve the benchmark price, was deemed inappropriate as it does not consider the nationwide average retail price falling below the predicted price as a goal to be achieved. In other words, the Board of Audit evaluated the effectiveness of the Fuel Oil Price Volatility Mitigation Measures for fiscal year Reiwa 4 (2022) (with 30 wholesale businesses receiving subsidies totaling 2.9893 trillion yen through provisional payments) as dubious in terms of gasoline price control.

However, I felt it was unnatural that the report from the Board of Audit did not mention anything about the fixed gasoline wholesale prices. The subsidy grant unit price in this project is calculated by subtracting the benchmark price from the predicted price. The predicted price is calculated by adding the "fluctuation in crude oil prices" to the nationwide average retail price of regular gasoline (price as of January 24, 2022, according to the Agency for Natural Resources and Energy survey). The calculation of the "fluctuation in crude oil prices" is derived by subtracting the crude oil price on January 10, 2022, from the previous week's crude oil price. In essence, this guarantees the profit included in the gasoline wholesale price. Additionally, as the predicted price rises, the subsidy grant unit price, determined by the difference in benchmark prices, increases significantly, resulting in a substantial subsidy for petroleum wholesalers engaged in gasoline wholesale.

This formula is indeed a crucial mechanism for transferring the national tax burden (future generations' debt payments) to oil and other petroleum-selling companies.

■11月10日():ガソリン補助金について

2022年1月27日に,日本では燃料油価格激変緩和対策事業として,ガソリン補助金の支給が発動された。当初,これは時限的・緊急避難的に行われた。確かに,ガソリン価格高騰により,地方に住む高齢者やマイカー利用者の足を奪うなどの問題に繋がることが予想されていたし,ガソリンスタンドが閉店する可能性が指摘されていた。このため,経済産業省は「ユニバーサル・サービス」といった供給責任を大義として掲げ,補助金を石油元売事業者及び輸入事業者に投入した。

 ところが,原油から石油製品を精製する原価計算が不透明であることや,石油製品の卸売りから小売りまでの価格転嫁の仕組みが検証不可能であることを承知の上で,今回の補助金メカニズムは設計されている(今回のガソリン補助金制度の問題点はPHP研究所『Voice』2023年12月号(11月6日発売)の拙稿「持続可能性の欠落が生む「抜け穴」」を参照)。原油及び石油製品卸売りの供給者は保護され,補助金(日本の負債(将来世代へのツケ))は増加するばかりであり,中東・米国・ロシア等の産油国にとっても,こんなにありがたい話はないだろう。

 日本の石油業界からも「石油業界の本音は『業界保護やむなし』に賛成している。表向きは国による業界介入に反対しているが,どこもそれをいう会社はいない。さびしい。」との声も聞こえてくる。かつての出光のような正論を主張する会社はないということなのか。本来,IEA(国際エネルギー機関)は先進国におけるガソリン等の燃料油補助金に反対しているものの,日本のガソリン補助金に対しては沈黙を続けている。日本は,もはや先進国と見做されていないのだろうか。

 さる11月7日,日本の会計検査院は「令和4(2022)年度決算検査報告の特徴的な案件」のうち,燃料油価格激変緩和対策事業の実施状況に関する検査報告の結果を公表した。

 このガソリン補助金制度(対象の燃料油はガソリンだけでなく,灯油,軽油,重油,航空機燃料も含まれる)は現在(2023(令和5)年11月時点)も継続されており,2024(令和6)年4月まで延長の方針が政府から示されている。

 今回の会計検査院報告では,①同一燃料油に二重の補助金が交付されていたこと,②価格モニタリング(62億円で実施)が価格抑制のために適切に寄与していたか不明であること,③この補助金事業は,予測価格をもとに支給単価を決定して基準価格を目指す事業であり,全国平均小売価格が予測価格を下回れば,その目的が達成されるというものではなく,達成すべき目標として適切とはいえない,との所見が示された。③については,レギュラーガソリンの小売価格は,原油コスト,税金,精製費,備蓄費,販売管理費等で構成されており,そのほとんどが変動する要素であり,どの要素が小売価格に影響を与えているかを明確に示すことが困難(つまり,検証不可能)であると指摘している。すなわち,この補助金事業そのものがガソリン価格抑制に効果があるかどうか疑わしいとの所見が示されている。

November 10 (Friday): About Gasoline Subsidies

On January 27, 2022, in Japan, as a measure to mitigate the drastic changes in fuel oil prices, the provision of gasoline subsidies was initiated. Initially, this was done as a temporary and emergency measure. Indeed, it was anticipated that the soaring gasoline prices could lead to issues such as depriving the elderly and car users in rural areas of transportation, and there were concerns about the possibility of gasoline stations closing. Therefore, the Ministry of Economy, Trade and Industry raised the banner of "Universal Service" as a supply responsibility and allocated subsidies to petroleum wholesalers and importers.

However, acknowledging the opacity of cost calculations for refining petroleum products from crude oil and the unverifiability of the price transfer mechanism from wholesale to retail, the subsidy mechanism for this occasion was designed (for issues with the current gasoline subsidy system, refer to my article "The 'loopholes' born from a lack of sustainability" in the December 2023 issue of PHP Institute's 'Voice,' released on November 6). Suppliers of crude oil and petroleum products at the wholesale level are protected, and the subsidies (Japan's debt, a burden on future generations) only increase, which is a welcome development for oil-producing countries such as the Middle East, the United States, and Russia.

Even from within Japan's petroleum industry, voices can be heard saying, "The true feelings of the petroleum industry are in favor of 'industry protection as a necessity.' While outwardly opposing government intervention in the industry, there is no company that says so. It's lonely." Is it the case that there are no companies advocating for righteousness, as was the case with Idemitsu in the past? Originally, while the International Energy Agency (IEA) opposes fuel oil subsidies such as gasoline in advanced countries, it continues to remain silent on Japan's gasoline subsidies.Doesn't it seem that Japan is no longer considered an advanced country?

On November 7, the Board of Audit of Japan published the results of the inspection report on the implementation status of the fuel oil price volatility mitigation measures, which is one of the distinctive cases in the fiscal year 2022 audit report.

The gasoline subsidy system (applying to various fuel oils, not just gasoline, including kerosene, light oil, heavy oil, and aviation fuel) is currently ongoing as of November 2023 (Reiwa 5), and the government has indicated a policy of extending it until April 2024 (Reiwa 6).

In this Board of Audit report, it is pointed out that ① double subsidies were granted for the same fuel oil, ② it is unclear whether the price monitoring (implemented at a cost of 62 billion yen) was appropriately contributing to price control, and ③ this subsidy program determines the supply unit price based on predicted prices to achieve the target price, and it is not appropriate to consider it as a project where the purpose is achieved if the nationwide average retail price falls below the predicted price. Regarding ③, it is noted that the retail price of regular gasoline is composed of components such as crude oil costs, taxes, refining costs, reserve costs, and sales management costs, most of which are variable elements that are difficult (in other words, unverifiable) to clearly identify which elements are affecting the retail price. In other words, the effectiveness of this subsidy program in suppressing gasoline prices is questionable.

■11月9日():幻の周期

時として,人間の集団行動には不思議な性質が備わっているように思うことがある。

 例えば,周期の考えである。景気循環モデルの山谷の周期などもそうであるが,景気循環の波には4種類があり,在庫投資を起因とするキチンの波(約40ヵ月),設備投資を起因とするジュグラーの波(約10年),建築物の需要を起因とするクズネッツの波(約20年),技術革新を起因とするコンドラチェフの波(約50年)である。

 それぞれの要因による景気循環は経済活動に関する生産要素の需要に係るものであり,プロセスが比較的に合理性がある。

 しかし,今年は第一次石油危機が起きてから50年目に当たると言って,あたかも何某かのプロセスなるものが秘められて,オイルショックのようなものが再来するかのような雰囲気を醸し出す習性が人間行動には少なくとも見受けられる。

 それは幻の周期であり,なんら合理的な要因が存在するわけでもなく,ただキャッチコピーとして分かりやすいからだろう。占いを科学的分析と称した似非科学による分析結果を主張するのは辞めてほしいものである。    

November 9th (Thursday): The Elusive Cycles

Sometimes it seems that human collective behavior possesses a mysterious quality. For instance, the concept of cycles, such as the business cycle model with its peaks and troughs. There are four types of economic cycles: Kitchin's cycle, driven by inventory investment (approximately 40 months); Juglar's cycle, influenced by fixed investment (about 10 years); Kuznets' cycle, linked to the demand for construction (around 20 years); and Kondratieff's cycle, triggered by technological innovation (approximately 50 years).

Each of these economic cycles relates to the demand for factors of production in economic activity, and the processes behind them are relatively rational. However, this year marks the 50th anniversary of the first oil crisis, and there is a tendency in human behavior to give off an atmosphere as if some hidden process is at play, suggesting the recurrence of something like an oil shock, even though there is no rational basis for it. This is the phenomenon of "phantom cycles," likely because it serves as an easy catchphrase. It is advisable to refrain from making claims about pseudo-scientific analyses under the guise of scientific divination.

■11月8日():歴史家になる前に市民であれ

イスラエル軍によるパレスチナのガザ地区における無差別殲滅攻撃を即刻停止させることを求める。

 10月7日から激化したイスラエルとパレスチナ(ハマス)の間の紛争(戦争)が実に1ヵ月も続いており,それも日に日に激しくなっている「いま」において,地球市民として,イスラエル軍のガザ地区への無差別殲滅攻撃を止めなければならない。

 このような状態になった歴史的経緯に関する解釈の説明は,10年後の歴史家に任せればよいのであって,傍観している人間は恥を知るべきだ。だからと言って,何かできるわけでもない私も自分が恥だと思っている。そうである。この機に何もできない地球上の人間は「恥を知れ」と自分に言い聞かせるべきだ。

November 8 (Wednesday): Be a Citizen Before Becoming a Historian

We urgently call for an immediate halt to the indiscriminate annihilation attacks by the Israeli military in the Gaza Strip of Palestine.

The war that escalated between Israel and Palestine (Hamas) since October 7 has been ongoing for a whole month, growing increasingly intense with each passing day. In this current moment, as global citizens, we must put an end to the Israeli military's indiscriminate annihilation attacks in the Gaza Strip.

The explanation of the historical context that has led to this situation can be left to historians a decade from now, but those who stand by and watch should be ashamed. I, even though I cannot do anything, feel ashamed of myself. That's right. People on Earth who cannot do anything at this moment should tell themselves to "be ashamed."

■11月7日():御火焚祭

御火焚祭(おひたきさい,おひたきまつり)とは,京都の神社やお寺で行われる行事(神事・寺事)であり,京の初冬の風物詩でもある。

 本日11月7日は,貴船神社(貴布禰総本宮,京都市左京区鞍馬貴船町)の御火焚祭の日である。貴船神社に祀る高龗神(たかおかみのかみ)は,古事記や日本書紀に登場しており,火の神から生まれた水の神だという。「きふね」は「氣生根」と記され,古くから気の生ずる根源とされてきたという。

 貴船神社の御火焚祭では,円柱型の御火焚竈(おひたきかまど)に例年約1万本の護摩木が奉納され,御神火で焚き上げて厄災を消滅させて,気力再生を祈願するのだという。

November 7th (Tuesday): Ohitaki Festival 

Ohitaki Festival (Ohitaki-sai, Ohitaki-matsuri) is a ritual event held at shrines and temples in Kyoto and is also a seasonal tradition of early winter in the capital.

Today, November 7th, is the day of the Ohitaki Festival at Kifune Shrine (Kifune Sohongu, Kurama Kifune-cho, Sakyo-ku, Kyoto). The deity enshrined at Kifune Shrine, Takaokaminokami (高龗神), is mentioned in the Kojiki and Nihon Shoki as a water deity born from the god of fire. The name "Kifune" is written as "氣生根," and it has been considered the source from which vitality and energy originate since ancient times.

During the Ohitaki Festival at Kifune Shrine, around 10,000 Goma (護摩) sticks are offered annually to the cylindrical Ohitaki Stove (Ohitaki-kamado). These Goma sticks are ignited with the sacred fire to ward off misfortune and pray for the revitalization of energy.

■11月6日():雑誌『Voice』12月号

PHP研究所発行の『Voice』12月号が本日発売された。今回,私の論考を掲載していただいた。本誌は,21世紀のよりよい社会実現のための提言誌として1977年に創刊された

   PHP研究所はパナソニックの創業者の松下幸之助氏が創設した研究所である。

『Voice』12月号では「エネルギー危機,どうする日本」をテーマに特集が組まれている。論考のタイトルは「持続可能性の欠落が生む「抜け穴」」である。一言で表現するならば,「日本のエネルギー政策には哲学がない。」これを言いたいがために8頁の紙幅を頂戴してしまった。関心のある方はご一読いただきたい。

November 6th (Monday): Magazine "Voice" December Issue


The December issue of "Voice," published by the PHP Institute, went on sale today. In this issue, my essay is featured. This magazine was first established in 1977 as a publication for proposals aimed at achieving a better society in the 21st century.

The PHP Institute is a research institution founded by Konosuke Matsushita, the founder of Panasonic.

The December issue of "Voice" features a special section on the theme of "What to Do About the Energy Crisis in Japan." The title of my essay is "The 'Loopholes' Created by the Lack of Sustainability." In short, it can be summarized as, "There is no philosophy in Japan's energy policy." I had to take up 8 pages to convey this message. If you are interested, please give it a read.

■11月5日():神山祭

本学の学園祭の神山祭(こうやまさい)が11月4日から6日までキャンパスで開催されている。学生企画の盛り沢山のイベントや数多くの飲食の模擬店がキャンパス内に所狭しと林立して並び,学生だけでなく学外から多くの人が訪れて,娯楽に興じ,舌鼓を打つ。

 今年の学園祭のテーマは「No Limit!」。ステージ発表,豪華ゲストを招いてのお笑いライブやトークショー,音楽ライブなどの企画も含まれている。学園祭の企画に参加している学生はイキイキしているようだ。

 その一方,今の4年次生は2020年4月に入学した学生がほとんどであり,新型コロナ感染症のパンデミックにより,1年次から3年次まで,授業は対面授業がほとんどなく遠隔授業(オンライン授業)が中心となり,学内の部活動やサークル活動は原則禁止されていた。つまり,就職活動のエントリーシートの中に書く必要のある記入欄の一つである「ガクチカ」(大学でチカラを入れたこと)に書くべき内容がほとんどない学生がほとんどである。

 大学において友人という人間関係が構築できない社会環境の中で,学生時代を過ごしたことによる影響は,24年卒の学生が社会に出て数年後に顕在化してくるだろうと見ている。私は,これが,高い確率で,今後大きな社会問題になるだろうと見ている。

 友人の作り方を知らない学生集団が社会に同時に出る。あらゆる組織で,このことが組織運営においてネガティブに働く原因となる。私はゼミの4年生には「入社後の同期を何よりも大事にするように」と繰り返して教えているが,それだけで問題が解決できる代物ではないことも分かっている。

November 5th (Sunday): Kohyama Festival


Our university's annual campus festival, the Kohyama Festival, is being held on campus from November 4th to the 6th. The campus is filled with a variety of student-organized events and numerous food stalls, attracting not only students but also many visitors from outside the university who come to enjoy entertainment and savor delicious food.

This year's campus festival theme is "No Limit!" It includes stage performances, comedy live shows with special guests, talk shows, music concerts, and more. The students involved in organizing the festival seem full of energy.

On the other hand, the current fourth-year students are mostly those who entered the university in April 2020. Due to the COVID-19 pandemic, from their first year to their third year, most of their classes were conducted remotely, and campus activities and club activities were mostly prohibited. In other words, most of these students have very little to write in the "Gakuchika" section, a requirement in job application documents, which relates to activities and contributions during their university years.

The impact of not being able to build relationships with friends during their time in university, in a social environment where it's difficult to do so, will likely become evident a few years after the 2024 graduates enter society. I believe this will likely become a significant social issue in the future.

A group of students who don't know how to make friends will enter society simultaneously. This can have a negative impact on organizational operations in various settings. I keep emphasizing to my senior seminar students the importance of valuing their peers after entering the workforce, but I also understand that this alone may not solve the problem.

■11月4日(土):Now and Then

The Beatlesの最後の新曲「Now and Then」が11月2日(英国時間)にリリースされた。

 ジョン・レノンが亡くなる前にカセットテープに録音された音をもとにAIによる音声分離処理技術を用いて,ジョン・レノンのボーカル抽出をミックスしてレコーディングしたという。2001年にジョージ・ハリソンが亡くなってしまったが,1995年に録音していたハリソンのギターソロをもとに,ポール・マッカートニーが弾いている。ジョン・レノン,ジョージ・ハリソン,リンゴ・スター,ポール・マッカートニーによるThe Last Beatles Songである。

 ジョン・レノンが亡くなってから43年近くになろうとしている今において,The Beatlesの最後の新曲がリリースされるとは,これまでに想像にもしなかったことであるが,この時を共有することができてとても幸せである。

 The Beatlesと言えば,赤盤と青盤のLP盤ジャケットをレコード針でレコード盤が擦り切れてしまうほどに,毎日,ステレオで聴いていた高校生時代の頃を思い出し,この新曲を聴くと,40年超も長く空いた時が過ぎたことを忘れてしまうような感じがする。

November 4th (Saturday): Now and Then

The Beatles' final new song, "Now and Then," was released on November 2nd (UK time).

Using AI-powered audio separation technology based on cassette tape recordings made before John Lennon's passing, John Lennon's vocals were mixed into the recording. Even though George Harrison had sadly passed away in 2001, Paul McCartney played the guitar solo that Harrison had recorded in 1995.The Last Beatles Song is by John Lennon, George Harrison, Ringo Starr, and Paul McCartney.

Approaching nearly 43 years since John Lennon's passing, it is unimaginable that The Beatles' last new song would be released. However, being able to share this moment is truly a source of happiness.

Speaking of The Beatles, I remember my high school days when I used to listen to their red and blue LP records on my stereo, to the point where the record needle wore them out. When I listen to this new song, it feels like I've forgotten that over 40 years have passed since those days.

■11月3日(金):本学大学院修了者が叙勲を受章

本日は文化の日である。令和5(2023)年秋の叙勲(消防関係)受章者が総務省消防庁から公表され,京都産業大学大学院経済学研究科修士課程(通信教育課程)の私の研究室において今年3月に修了された饒平名知也氏が瑞宝単光章を受章されることになった。ご本人の栄誉を称え,心よりお祝い申し上げる。

 本受章は,永年にわたり国民の生命,身体及び財産を火災等の災害から防御するとともに消防力 の強化,充実に尽力され,消防の発展に貢献し,社会公共の福祉の増進に寄与された方々に贈られる。

 饒平名氏は60歳になってから大学院で経済学を学び,エネルギー資源論の研究に注力された。みずから社長としても太陽光発電設備販売事業を沖縄県で展開しており,地域のエネルギー安定供給と脱炭素の取り組みにも積極的に貢献されている。

 饒平名氏の修士論文(特定課題研究報告書)の研究テーマは「使用済み太陽光パネルの廃棄問題 ― 沖縄県の現状と課題 ―」であり,50年先を見据えた研究視座は,誠に素晴らしく脱帽するばかりである。今後益々ご健勝されるとともに,この分野においてもご活躍されることを期待している。

November 3rd (Friday): Graduate Receives Imperial Decoration


Today is Culture Day in Japan. The recipients of the autumn 2023 Imperial Decoration (Fire Department related) were announced by the Fire and Disaster Management Agency of the Ministry of Internal Affairs and Communications. Among them, Mr. Tomoya Yohena, who completed the Master's program in the Graduate School of Economics at Kyoto Sangyo University through the correspondence education program in March this year, will receive the Order of the Sacred Treasure, Gold Rays with Rosette. We extend our heartfelt congratulations to him in recognition of this honor.

This decoration is awarded to individuals who have made significant contributions over the years in protecting the lives, bodies, and property of the nation from disasters such as fires, as well as in strengthening and enhancing firefighting capabilities, contributing to the development of firefighting, and promoting the well-being of the public and society.

Mr. Yohena embarked on the study of economics in the graduate program at the age of 60, focusing on research in energy resource theory. He is actively contributing to the local efforts for energy stability and decarbonization by expanding the solar power equipment sales business in Okinawa, even as the company's president.

The research theme of Mr. Yohena's master's thesis (Special Research Report) is "The Issue of Disposal of Used Solar Panels - Current Status and Challenges in Okinawa Prefecture." His visionary research perspective, considering the next 50 years, is truly remarkable, and we look forward to his continued good health and further accomplishments in this field.

■11月2日():アサーション

大学初年次生を対象としたキャリア科目において,比較的に始めのほうの学習項目に,コミュニケーションにおける「アサーション」という項目がある。

 ビジネスコミュニケーション・スキルのひとつとしての,この「アサーション」であるが,なかなか難しい。"I'm OK, you're OK"を前提とする適切な自己主張のことを「アサーション」というのだそうだ。もともと,1940年代後半に使われ始めて,1970年前後に米国での活発な人権運動のなかで,この考え方を実践するスキルが重要との認識が深まったという。

 コミュニケーションをとる間の関係が,互いに対等であることを大前提に,この「アサーション」は「適切な自己主張をするスキル」と定義されるものである。

 この点が,授業で学生に教える際に最も難しいところである。社会に出て,ある組織に新人として加わる場面で,自分が先輩や上司に対して,自分たちの関係は人間として対等な立場だから,「アサーション・スキル」に基づいて適切な自己主張だと言って,自分の感じたことをストレートに発言して「OK」と素直に認めてくれる組織の割合は,現実の日本社会では多くないように思うのだが,いかがだろうか?

 「空気が読めない」であるとか,私が実社会に出たのは40年前になるが,せいぜい,その頃では「新人さんは新人類だね」と言われるのがオチだった。

 今は,時代が変わったのだろう。この「アサーション・スキル」を上手く実践するには,第一に,本人の考えを正確に自分で理解していること(これは結構難しい),第二に,置かれた状況を正しく客観的に言葉で説明できること,第三に,自分の主張を正確に言葉で表現できること,第四に,相手の主張と自分の主張に差異が生じているときに,言葉で差異を埋める調整力を習得することである。

 こうした「アサーション・スキル」を十分に習得できていない人は,非主張的な(ノン・アサーティブ)人になってしまうか,もしくは,攻撃的な(アグレッシブ)人と評価されてしまう。

November 2nd (Thursday): Assertion

In career courses designed for first-year university students, there is a topic related to "assertion" in the relatively early stages of the learning curriculum.

This concept of "assertion" is considered one of the business communication skills, but it can be quite challenging. "Assertion" is about the appropriate expression of self based on the assumption of "I'm OK, you're OK." Originally introduced in the late 1940s, it gained recognition as an important skill during the active human rights movements in the United States around the 1970s that put this idea into practice.

It's important to note that "assertion" is defined as the skill of making appropriate self-assertions while assuming that the relationships in communication are mutually equal as a fundamental premise.

This aspect is the most challenging when teaching students in class. Upon entering the workforce and becoming a part of an organization as a newcomer, it's not common in real Japanese society for your assertions, based on the "assertion skill," to be acknowledged as appropriate by your superiors or seniors, and for them to readily accept what you express straightforwardly as "OK."

Times might have changed, as compared to my experience when I entered society 40 years ago, where the usual outcome was something like, "Newcomers are a different breed."

To effectively practice this "assertion skill," there are four key aspects to consider. First, it requires a deep understanding of one's own thoughts (which can be quite challenging). Second, the ability to accurately and objectively explain the situation at hand using words. Third, the capability to express one's own claims accurately through words. Finally, the skill to bridge differences with language when disparities arise between your claims and the other person's claims.

People who have not fully mastered these "assertion skills" may become either non-assertive or be perceived as aggressive individuals.

■11月1日():西向く侍(NiShiMuKuSAMURAI)

現在は1年間に12ヵ月ある太陽暦が用いられている。日本で,太陽暦が用いられ始めたのは,1873(明治6)年以降のことである。それよりも前は,太陰太陽暦(太陰暦,陰暦)が用いられていた。

 7世紀から1872年まで日本で使用されていた陰暦は,月の満ち欠けを周期に作られていた。月が地球を1周するのが約29.5日であるので,大の月(30日)と小の月(29日)を作り,季節は地球が太陽を1周する約365.24日で変わるとされた。このため,陰暦では,2〜3年ごとに閏月を設けて,暦と季節のずれを調整し,1年間で13ヵ月ある年も出ていた。

 一方,太陽暦は古代ローマの時代から使われており,地球が太陽を1周する約365.24日を1年とし,4年ごとに閏年でずれを調整している。来年の2024年は閏年にあたり,2月は29日まである。

 現在の日本は,この太陽暦を用いているが,31日の月と30日(28日もしくは29日)の月がある。日本では,どの月が後者の月にあたるかを覚えるために,「に(2)し(4)む(6)く(9)さむらい(士,11)」(西向く侍)と表現して覚える人が多い。

November 1st (Wednesday): Nishimuku Samurai

Currently, a solar calendar is used in Japan, where there are 12 months in a year. The adoption of the solar calendar in Japan began in the year 1873 (Meiji 6) and later. Prior to that, a lunar-solar calendar (lunar calendar) was in use.

The lunar calendar used in Japan from the 7th century until 1872 was based on the phases of the moon. Since it takes the moon approximately 29.5 days to orbit the Earth, both large months (30 days) and small months (29 days) were used, and seasons were considered to change in about 365.24 days when Earth completes one orbit around the sun. To account for this, the lunar calendar occasionally added an intercalary month every 2 to 3 years to adjust the calendar and align it with the seasons, resulting in years with 13 months.

On the other hand, the solar calendar has been in use since ancient Roman times, with one year defined as approximately 365.24 days, and it adjusts for discrepancies with leap years every four years. The upcoming year, 2024, is a leap year, and February will have 29 days.

In present-day Japan, the months have either 31 days or 30 days (28 or 29 days in the case of February). To help remember which months have the latter number of days, many people in Japan use the mnemonic "Ni (2) Shi (4) Mu (6) Ku (9) Samurai (11)" (Nishimuku Samurai), which means "samurai facing west," to remember it.

◆2023年10月

■10月31日():ハロウィーン

ハロウィーン(Halloween)の起源は古代ケルトの万聖節の前夜祭と言われている。新年の始まりは11月1日とされ,太陽の季節から暗闇の季節へ移る時期だという。現世と霊界との間の門が開くとされ,死者や祖先崇拝とともに,悪霊から身を守るために,ジャック・オー・ランタン(もともとはカブ,米国に伝わってからはカボチャを切り抜いて,蠟燭を立てたもの)で灯をともし,仮装を行うという。

 日本でハロウィーン行事が広まったのは,第二次世界大戦後に米国文化が日本に持ち込まれてからのことである。日本では,海外から輸入された文化を,日本風に洗練化させて,何かありがたいものに仕立てる素地があり,年々,ハロウィーンの日本化が進んでいるように見える。

October 31st (Tuesday): Halloween 

The origin of Halloween is said to be the ancient Celtic festival of the eve of All Saints' Day. It is considered the time when the new year begins, transitioning from the season of the sun to the season of darkness, as November 1st is celebrated as the new year. It is believed that the gateway between the living world and the spirit world opens during this time, and people light lanterns using Jack-o'-lanterns (originally turnips, but carved pumpkins after it spread to the United States) to protect themselves from evil spirits, along with the practice of ancestor worship and paying respect to the deceased, as well as wearing costumes.

Halloween customs began to spread in Japan after the cultural influence of the United States following World War II. In Japan, there is a tendency to refine and adapt foreign cultures in a Japanese way, turning them into something appreciated. It seems that Halloween in Japan has been gradually localized over the years.

■10月30日():今年も残すところ2ヵ月余り

今年は,十干(じっかん)と十二支(じゅうにし)を組み合わせた干支(えと,六十干支(ろくじっかんし))でいうと,甲子から始まる60通りの六十干支のうち,40番目の葵卯(みずのとう)にあたる。来年の2024年は甲辰(きのえたつ)である。

 陰陽五行説は古代中国の思想や占いから生まれたものである。十干と十二支組み合わせは,10と12の最小公倍数の60で一巡し,これを還暦と呼んでいる。今年の葵卯は音読みをすると「きぼう」である。はたして,希望の年になっただろうか。そのようになることを願いたいものである。

October 30th (Monday): Just over two months left this year

This year, when considering the combination of the Ten Heavenly Stems (Jikkan) and the Twelve Earthly Branches (Juunishi), known as the Sexagenary cycle (Eto, a system of sixty combinations), it corresponds to the 40th position, Mizunoto-U, in the 60 possible combinations starting with Kinoe-Ne (Wood Mouse). The upcoming year, 2024, will be Kinoe-Tatsu (Wood Dragon).

The Yin-Yang and Five Elements theory originated from ancient Chinese thought and divination. The combination of the Ten Heavenly Stems and Twelve Earthly Branches completes a cycle of 60, which is the least common multiple of 10 and 12. This is referred to as "Kanreki," or the 60-year cycle. This year's Mizunoto-U can be read as "kibou," which means "hope" when translated. One can only hope that it has indeed become a hopeful year.

■10月29日():G7大阪・堺貿易大臣会合が開催される

10月28日(土)と29日(日)の2日間,大阪市と堺市でG7大阪・堺貿易大臣会合(対面会合)が開催された。昨年はドイツのノイハルデンベルクで開催されている。

 G7メンバーである日本(議長国),カナダ,フランス,ドイツ,イタリア,米国,英国,欧州連合(EU)に加えて,今回は豪州,チリ,インド,インドネシア,ケニア,世界貿易機関(WTO),経済協力開発機構(OECD),東アジア・アセアン経済研究センター(ERIA)が招待されており,貿易を取り巻く環境が目まぐるしく変化するなかで,G7の貿易大臣(日本は外務大臣と経済産業大臣)間で緊密に議論して政策調整を行うことが目的とされている。

 グローバルサプライチェーンにおいて,度重なる中国による「経済的威圧」への対処・対策は,現在および今後の脱炭素社会移行に向けて避けて通れない課題である。「経済相互依存」と「経済的威圧」は真逆の概念である。現在,私たちがいる現実世界は信頼のない「経済相互依存」の世界であり,「戦略的互恵関係」なぞという平和ボケの言葉のまやかしに踊らされることなく,明確に制度の再設計を進めて,真の意味での,安心安全なグローバルサプライチェーンの構築を推進すべきである。

October 29th (Sunday): The G7 Osaka-Sakai Trade Ministers Meeting was held

Over the course of two days, October 28th (Saturday) and 29th (Sunday), the G7 Osaka-Sakai Trade Ministers Meeting (in-person meeting) took place in the cities of Osaka and Sakai. Last year, it was held in Neuhardenberg, Germany.

The G7 members, including Japan (the host country), Canada, France, Germany, Italy, the United States, the United Kingdom, and the European Union (EU), have invited Australia, Chile, India, Indonesia, Kenya, the World Trade Organization (WTO), the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), and the East Asia ASEAN Economic Research Center (ERIA) for discussions. Amid the rapidly changing trade environment, the aim is to facilitate close discussions and policy coordination among the G7 trade ministers (Japan's Minister of Foreign Affairs and Minister of Economy, Trade and Industry). 

Dealing with and addressing the repeated "economic coercion" by China in the global supply chain is an unavoidable challenge for the current and future transition towards a decarbonized society. "Economic interdependence" and "economic coercion" are opposing concepts. The world we currently inhabit is one of unreliable "economic interdependence." Without being misled by the idealistic concept of "strategic mutual benefits" and similar phrases, we should advance a clear institutional redesign to truly promote the establishment of a secure and safe global supply chain.

■10月28日():李克強前首相の逝去を悼む

経済学博士(北京大学)であり,極めて有能で,日本との経済関係についても良く理解されていた中国の李克強前首相が,誠に残念ながら,昨日10月27日午前0時10分に上海で急逝された。68歳である。日本の政治経済の関係者とも太いパイプを持っていただけに,実に残念である。ご冥福をお祈り申し上げる。

October 28 (Saturday): Mourning the Passing of Former Premier Li Keqiang

Former Chinese Premier Li Keqiang, a Ph.D. holder in economics from Peking University and an exceptionally capable leader, who also had a deep understanding of economic relations with Japan, sadly passed away in Shanghai at 12:10 AM on October 27th. He was 68 years old. It is truly regrettable, especially considering his strong connections with Japanese political and economic stakeholders. We offer our prayers for his soul.

■10月27日():インフルエンザ注意報

昨日,京都府は,10月としては14年ぶりにインフルエンザ注意報を発出した。一週間で医療機関あたり10人以上の患者数が報告されると注意報が発出されることになっている。

 新型コロナ感染症のパンデミックにより,インフルエンザに感染する人が減少し,インフルの免疫を獲得している人が減少したことによるとされている。

 本日,掛かり付けの病院でインフルエンザのワクチンを接種した。15日前に6回目の新型コロナのワクチンを接種した。ワクチン漬けになっている気もするが,周囲の人たちの健康のことを考えると仕方がない。

October 27 (Friday): Influenza Alert

Yesterday, Kyoto Prefecture issued an influenza alert for the first time in 14 years for the month of October. An alert is issued when more than 10 patients per medical facility are reported within a week.

This is attributed to a decrease in the number of people contracting influenza due to the COVID-19 pandemic, resulting in a reduced number of individuals acquiring immunity to the flu.

Today, I received the influenza vaccine at my regular hospital. I had received my sixth COVID-19 vaccine 15 days ago. While it might feel like I'm getting vaccinated quite frequently, it's necessary when considering the health of those around me.

■10月26日():西舞鶴まで蜻蛉帰り

毎年,本学では,近畿圏を対象に,大学の授業内容を平易に分かりやすくすることに心掛けて,高校で模擬授業を行なっている。本日は,京都駅から西舞鶴駅まで,「特急まいづる」を利用して日帰りでの移動となった。

 授業テーマは「脱炭素とエネルギー政策」であったが,高校生もカーボンニュートラルについて真剣に考えていることが分かり,本日はとても安堵した。若い人たちに今後の日本を任せて,年寄りは早く潔く退くべきだとつくづく思う。

 とりわけ,日本の政治は老害集団そのものであり,税金の無駄であると思う。日本を良くするためには,衆参議員の若返りが最優先事項だと,政治家自身が認めるべきだ。

 そんな思いを感じながら,帰りの「特急まいづる」の車窓から保津川の渓谷の紅葉を眺めていた。

October 26th (Thursday): Return trip to Nishi-Maizuru

Every year, our university makes an effort to simplify and make university course content more understandable for students in the Kinki region by conducting mock classes at high schools. Today, we made a day trip from Kyoto Station to Nishi-Maizuru Station using the "Limited Express Maizuru" train.

The theme of the class was "Decarbonization and Energy Policy," and I was very relieved to see that high school students are seriously contemplating carbon neutrality. I strongly believe that we should entrust the future of Japan to the younger generation, and the elderly should gracefully step aside.

In particular, I believe that Japan's politics are plagued by the influence of the elderly, and it's a waste of taxpayers' money. In order to improve Japan, politicians themselves should acknowledge that rejuvenating the members of the House of Representatives and the House of Councillors should be their top priority.

While contemplating these thoughts, I gazed at the autumn leaves in the Hozugawa Valley from the window of the return "Limited Express Maizuru."

JR西舞鶴駅

■10月25日():世界の化石燃料需要のピークはいつくるか

毎年,この秋(北半球)の時期になると,エネルギー専門家が気になる報告書がある。国際エネルギー機関(IEA)による報告書のWorld Energy Outlook(世界エネルギー見通し)のことである。昨日24日,2023年版のWorld Energy Outlookが公表された。

 同報告書によれば,2030年前に世界の化石燃料(石油,天然ガス,石炭)需要がピークアウトする可能性を示した。しかし一方で,サウジアラビアなどの中東産油国や米国の国際石油資本(メジャー)の多くは,2050年時点でも石油・天然ガスは世界のエネルギー需要の過半数の大きさを維持すると見ている。近年の資源価格高騰を受けて,米国のメジャーは米国内のシェール会社や海外の有望な油田・ガス田を買収する動きもあり,CCUS(Carbon dioxide Capture, Utilization and Storage)や直接回収(DAC;Direct Air Capture)等のネガティブエミッション技術にも積極的な投資を行っている。

 また,同報告書によれば,2023年の再生可能エネルギー利用発電設備容量も過去最高となったようだ。この再エネ利用発電と電動車(EV)の増加における中国の寄与度が顕著に大きい。同時に,中国における石炭消費量も突出して多い。世界全体のCO2排出量をみると,文字通り,「ジェヴォンズのパラドックス」が起きているのが現状であるともいえるのだろう。

October 25th (Wednesday): When Will the Peak of Global Fossil Fuel Demand Arrive?

Every year, around this time in the autumn (in the northern hemisphere), there is a report that energy experts eagerly await. It's the International Energy Agency (IEA) report known as the "World Energy Outlook." On the 24th of yesterday, the 2023 edition of the World Energy Outlook was released.

According to the same report, it indicated the possibility that global fossil fuel demand (oil, natural gas, coal) could peak before 2030. However, many Middle Eastern oil-producing nations like Saudi Arabia and international oil majors in the United States believe that oil and natural gas will continue to play a substantial role in global energy demand even as of 2050. In response to recent surges in resource prices, U.S. majors have also been making moves to acquire shale companies within the United States and promising oil and gas fields abroad. They are actively investing in negative emissions technologies like CCUS (Carbon dioxide Capture, Utilization and Storage) and DAC(Direct Air Capture) as well.

Additionally, the same report suggests that the capacity of renewable energy-based power generation facilities in 2023 has reached an all-time high. China's contribution to this increase in renewable energy utilization for power generation and the growth of electric vehicles (EVs) is particularly significant. At the same time, China's coal consumption remains exceptionally high. Looking at the global CO2 emissions as a whole, one could say that the "Jevons Paradox" is quite literally taking place in the current situation.

■10月24日():卒業論文

1985年3月に私が大学の学部を卒業した当時は,卒業論文の提出が卒業要件に入っていなかった。それでも,私は「『雇傭・利子および貨幣の一般理論』についての基礎的研究」をタイトルに,ない能力をないなりにも絞って,苦労しながら書き上げた。

 卒業後38年経った今になって考えてみると,やはり,苦労して卒業論文を完成させたことについて,つくづく良かったと思っている。まだ,パソコンが社会的に普及していなかった時代であり,万年筆で400字詰めの大学専用の論文用紙に清書した258頁に上る原稿を製本し,研究室の教授に提出した。今は返却されて手許で保管している。

 本学では,卒業論文ではなく,ゼミ修了論文と位置づけられているが,私のゼミの学生には卒業要件の単位数124単位を修得済みであっても,できるだけゼミ修了論文を完成する方向で推奨している。

October 24th (Tuesday): Graduation Thesis

Back in March 1985 when I graduated from the university, submitting a graduation thesis wasn't a requirement. I struggled to complete a thesis titled "A Fundamental Study on 'General Theory of Employment, Interest, and Money'" with limited resources and abilities.

Looking back 38 years after my graduation, I still believe that persevering and finishing my graduation thesis was a worthwhile endeavor. At that time, personal computers weren't as widely available, so I meticulously handwritten my manuscript, spanning 258 pages, on the university's specialized thesis paper with 400 characters per page. I then bound the manuscript and submitted it to my professor in the research lab. Today, I still have it in my possession after it was returned.

While our university designates it as a seminar completion paper rather than a graduation thesis, I strongly recommend my seminar students to work towards completing their seminar papers, even if they have already earned the required 124 units for graduation.

■10月23日():今年の京都の紅葉の見頃の時期はいつか

京都の紅葉の見頃時期はいつか。毎年,この時期(錦秋)になると京都ではあちらこちらで,この禅問答のような会話が交わされる。京都と言っても南北の地域によって紅葉時期はかなり幅があり,1か月間ほど,場所を探せば楽しむことができる。これまでは11月上旬から12月上旬までの期間が多かったが,今年は,一説によると(暑い日が秋までずれ込んだため),半月ほど遅く始まり,12月上旬までということで,例年に比べると,紅葉を観賞できる期間が短くなるだろうとも言われている。

 京都の人たちは,密かに愉しむことが好きな人が多く,本当に美しい紅葉の場所はなかなか教えてくれない。自分で時間を掛けて探すのが一番である。もっとも,私たちのような一般人には入れないような庭園が京都には数えきれないほどある。

October 23rd (Monday): When is the best time to see autumn foliage in Kyoto this year?

When is the best time to see autumn foliage in Kyoto? Every year during this season, known as "Kinshū," conversations like this Zen dialogue take place throughout Kyoto. The timing for viewing autumn foliage in Kyoto varies significantly depending on the north and south regions, and for about a month, you can enjoy it if you explore different locations.

In the past, the period from early November to early December was common for viewing, but this year, due to a delayed arrival of cooler weather (as some suggest), it is expected to start about two weeks later and extend until early December. Compared to previous years, the time for enjoying autumn foliage may be shorter.

People in Kyoto often secretly enjoy this season, and they don't readily share the most beautiful spots for autumn foliage. The best approach is to spend time searching for them yourself. Furthermore, Kyoto has countless gardens that are not accessible to the general public, like us.

仁和寺(2010年11月15日:筆者撮影)

仁和寺(2010年11月15日:筆者撮影)

南禅寺(2010年11月14日:筆者撮影)

永観堂(2010年11月13日:筆者撮影)

■10月22日(日)10℃を下回る

今朝,京都市の最低気温が10℃を下回った。急に寒くなった。10月1日の最低気温が約20℃であったので,この3週間で最低気温が約10℃も下がった。

 急に気温が下がると,紅葉も綺麗になってくる。京都産業大学から比較的に近いところにある八瀬大原の瑠璃光院の紅葉は格別である。比叡山の麓に位置する瑠璃光院の庭や書院は,深山,さまざまな楓,泉,苔,光などの自然の輝きによって,その空間「瑠璃色」に映し出されるということから,瑠璃光院と呼ばれているという。

 京都に入洛された折には,ぜひ行っていただきたいところの一つである。

October 22nd (Sunday): The temperature dropped below 10°C


This morning, the lowest temperature in Kyoto fell below 10°C. It suddenly got colder. The lowest temperature on October 1st was around 20°C, so it has dropped by about 10°C in the past three weeks.

When the temperature drops suddenly, the autumn leaves become beautiful. The autumn foliage at Rurikoin in Yase-Ohara, which is relatively close to Kyoto Sangyo University, is exceptional. Rurikoin, located at the foot of Mt. Hiei, is called "Rurikoin" because its garden and drawing rooms are reflected in the color "Ruriiro" by the natural brilliance of deep mountains, various maple trees, springs, moss, and light, among others.

If you visit Kyoto, it's definitely one of the places you should go to.

■10月21日():中国が12月1日よりグラファイト輸出に許可制導入

自動車のEVシフトは脱炭素政策で重要な位置を占める。グラファイト(黒鉛)は,EVの車載蓄電池の負極材に必要な重要鉱物資源である。世界のグラファイトの生産の約3分の2は中国で生産されており,EVの車載蓄電池の負極材用のグラファイトでは中国の生産が約8割を占めている。その中国が,12月1日よりグラファイト輸出に許可制を導入し,実質的に輸出規制を行うことを10月20日に表明した。

 これについては,「中国が欧州で販売する中国製EVが安価であるのは,中国が中国製EVに補助金を出しているためであり,競争を阻害しているのではないか」とEU(欧州連合)が調査することに対抗した中国側の措置ではないかと見られている。

 中国側のグラファイトの輸出規制は,強い立場を利用した脅しにほかならず,市場参加者として供給者責任を果たせないことは,文字通り「失格」である。かつての石油輸出国機構(OPEC)が石油を「戦略物資」と位置づけて政治的利用を遂行したように,今後,中国は重要鉱物資源を「戦略物資」として思うがままに利用してくることだろう。

 早急に,グローバルサプライチェーンにおける中国の依存度を大幅に引き下げる(ディリスキングする)べきである。

October 21st (Saturday): China Introduces Export Permit System for Graphite Starting December 1st 

The shift towards electric vehicles (EVs) holds a crucial position in decarbonization policies. Graphite is a vital mineral resource required for the negative electrodes of EV on-board batteries. Approximately two-thirds of the world's graphite production takes place in China, with China accounting for around 80% of the production of graphite for the negative electrodes of EV on-board batteries. On October 20th, China announced that, starting from December 1st, they would implement an export permit system for graphite, effectively imposing export restrictions.

Regarding this, it is speculated that this move by China is in response to the European Union (EU) investigating whether China subsidizes the sale of Chinese-made EVs in Europe to keep them competitively priced, potentially hindering competition.

China's export restrictions on graphite are seen as nothing more than a threat leveraging their strong position, making them, quite literally, "disqualified" as market participants unable to fulfill their supplier responsibilities. Just as the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) once classified oil as a "strategic commodity" and politically exploited it, it is likely that China will continue to utilize critical mineral resources as they see fit in the future.

It is imperative to swiftly reduce China's dependency in the global supply chain.

■10月20日():SPOF

SPOF(スポフ)とは,Single Point of Failureの頭文字をとって表記した用語である。多くの要素から構築されている全体組織が,そのうちのたった一つの要素が無くなることにより全体組織が機能しなくなってしまうありさまの意味で,私は日頃使っている。

 SPOFは,どんな組織でも起きうることである。10月16日にトヨタ自動車で愛知県豊田市の「ばね工場」で爆発が起き,自動車部品の「たった一つのばね」の生産が停止になったことで,トヨタ自動車関連の多くの工場で自動車の生産停止が今日も続いている。グローバルサプライチェーン(地球規模の供給網)の再構築(デカプリング,ディリスキング)の過程でも同様なことが,いつでも,どこでも起きうることである。重要資源や重要部品・部材のサプライチェーンの複線化は,いまや企業にとって当然のこととなっている。

 SPOFによる供給途絶リスクを考慮に入れない枠組みでは,複線化は非効率的であり,最適条件を満足しない。しかし,SPOFによる供給途絶リスクを考慮に入れた枠組みの下での費用最小解は単線化ではなく,複線化が最適解となる。いまは,SPOFによる供給途絶リスクを考えなくてはならない時代であることを忘れてはならない。

October 20th (Friday): SPOF

SPOF, an acronym derived from "Single Point of Failure," is a term used to describe a situation where an entire organization, composed of numerous components, ceases to function due to the loss of just one of those elements. I frequently use this term.

SPOF is a phenomenon that can occur in any organization. On October 16th, an explosion occurred at Toyota Motor Corporation's "Spring Factory" in Toyota City, Aichi Prefecture, leading to the halt in production of a single crucial automotive component—the spring. Consequently, production of automobiles at many Toyota-related factories remains suspended even today. Similar situations can happen anytime and anywhere during the process of restructuring a global supply chain. Diversifying the supply chain for critical resources and components has become a necessity for businesses today.

In a framework that doesn't account for the risk of supply disruption caused by SPOFs, diversification is inefficient and doesn't satisfy optimal conditions. However, when considering the risk of supply disruption due to SPOFs, the cost-minimizing solution is not single-line efficiency but diversification. It's essential not to forget that we are living in an era where we must consider the risk of supply disruption caused by SPOFs.

■10月19日():ジェット・ストリーム(JET  STREAM)

 1970年代の中学・高校生時代に,「ながら勉強」と称して,私はラジオやカセットテープレコーダーで音楽などを聴きながら勉強していた時期が7年間ほどあった。

 当時,深夜ラジオのFM愛知(FM東京)で,城達也がパーソナリティを務めていた「JET STREAM」を深夜の1時間ほど聴きながら勉強することが多かった。そうすることで,なぜか勉強時間が充実して,内容が身に付いたような錯覚にとらわれていた。

 「遠い地平線が消えて,深々とした夜の闇に心を休めるとき,遥か雲海のうえを音もなく流れ去る気流は,たゆみない宇宙の営みを告げています。

 満点の星をいただく果てしない光の海を,豊かに流れゆく風に心を開けば,きらめく星座の物語も聞こえてくる,夜の静寂(しじま)のなんと饒舌なことでしょうか。

 光と影のさかいに消えていったはるかな地平線も瞼に浮かんでまいります。‥‥」(詩:堀内茂男 作)

 当時は毎回,城達也によって,落ち着いた口調で,この詩が朗読されていたことを心地よく思っていた。「パブロフの犬」のように,今になっても,この朗読を聴くと,集中して勉強ができるように感じるのは不思議なことである。

October 19th (Thursday): Jet Stream

During my middle and high school years in the 1970s, I had a period of about seven years when I used to study while listening to music and such on the radio and a cassette tape recorder, which I called "studying on the side."

During that time, I often found myself studying for about an hour or so while listening to "JET STREAM," which was hosted by Tatsuya Jo on FM Aichi (FM Tokyo) late-night radio. Somehow, by doing this, I had the illusion that my study hours were more fulfilling, and the content seemed to stick better.

"When the distant horizon vanishes, and your heart rests in the deep darkness of the night, the air currents silently flowing above the vast sea of clouds carry a message of the unceasing cosmic activity.

If you open your heart to the wind that flows richly over the endless sea of light, where countless stars are bestowed, you can also hear the stories of the sparkling constellations. How eloquent is the silence of the night?

Even the distant horizon that disappeared at the boundary of light and shadow now comes to my mind... " (by Shigeo Horiuchi)

At the time, I always found it comforting that Tatsuya Jo would read this poem in a calm tone each time. It's a curious thing that, much like Pavlov's dog, even now, when I listen to this reading, I feel that it helps me concentrate on my studies. 

■10月18日():大学のゼミ生による就活体験報告会

私のゼミでは,毎年,4年生が後輩の3年生と2年生を相手に,自分の就職活動をもとにアドバイスをする報告会を開催している。本日開催した今年の報告会でも4年生のうちの4人が報告会の講師を引き受けてくれた。

 例年,共通して感じることは,学生たちが就活を通して逞しくなるということである。この要因のうち,最も大きいとみられるのが,内定を勝ち得たことによる自己実現体験に基づく自信(自己信頼)だと思う。3年生までは,もじもじと自信なさげに何を主張しようとしているのか分からなかったような学生が,巧みな言葉を駆使して自分の体験を表現することができるようになっているのを見ると,大人が教えるよりも,自ら自主的に学ぶことがいかに大切かが手に取るように分かる。

 私たちのような老人は,下手に能弁を垂れるよりも,静かに見守ってあげることが重要な意味をもつ時間があることを認識する必要があることを改めて感じた報告会であった。

October 18th (Wednesday): Job Hunting Experience Sharing Session by University Seminar Students

In my seminar, every year, fourth-year students hold a report session to offer advice to their junior third-year and sophomore students based on their own job hunting experiences. This year, four of our fourth-year students volunteered to be the speakers for the report session, and we held it today.

What we consistently observe every year is that students grow stronger through their job hunting experiences. Among the factors contributing to this growth, the most significant one seems to be the confidence (self-assurance) based on the self-realization gained from securing job offers. Prior to their third year, many students appear uncertain and hesitant when trying to express themselves or assert their opinions, but witnessing them skillfully articulate their experiences with eloquent words is a clear reminder of the importance of self-driven learning over conventional instruction.

Elders like us should realize, from this report session, that there is a significant value in quietly observing rather than attempting to be excessively eloquent, and that it is important to offer such a time for support.

■10月17日():図書館の悩み

ここ数年の円安と世界的な物価高により,日本の大学の図書館は苦境に直面している。昨年度から大学の図書館委員会委員を務めているが,予算内で研究用ジャーナルの購読を継続できるかどうか,また,場合によっては,やむを得ず,購読を中止するジャーナルを選定する必要もある。

 この過程で,冊子から電子への切り替えや,利用頻度の指標も気にしないといけない場合もある。ただし,現時点の利用頻度が少ないからと言って,必ずしも,そのジャーナルの図書館所蔵の価値が小さいとは限らない。研究者としての目利きが「ものを言う」ことはままある。

October 17th (Tuesday): Library Challenges

In recent years, due to the weakening of the yen and global inflation, Japanese university libraries are facing difficult times. I have been serving on the university library committee for the past year, and we are grappling with the question of whether we can continue to subscribe to research journals within our budget. In some cases, we may also need to select journals to discontinue subscriptions to as a last resort.

Throughout this process, we must also consider transitioning from print to electronic formats and pay attention to usage frequency metrics. However, it's important to note that just because the current usage frequency is low, it doesn't necessarily mean that the value of the journal in the library's collection is small. A discerning eye as a researcher often plays a significant role in making such decisions.

■10月16日():指令命令型システムと市場誘因型のシステム

新型コロナのパンデミックが起きたときに,パンデミックへの対応について,強制的(国民の意思にかかわらず)にロックダウンをして,社会経済活動を止めて人流をとにかく減らすべきだという意見が,日本でもあった。中国は指令命令型の政策が実施できるシステムであり,強力なロックダウンを実施した。しかし,日本では政府が完全な指令命令を遂行するシステムではなく,民主主義的にさまざまな意見をもとに合議に基づいてパンデミック対策の内容が決められて,結果,折衷的な対策を実施した。

 当初,中国の報告では,政府による指令命令型のパンデミック対策は完璧な効果をもたらしたといい,感染者数はしばらくゼロ人との報告が公表されていた。その報告の数字に関する真偽はわからないが,強制的に実施されたロックダウンにより,あまりにも多くの経済的・物質的・精神的な犠牲を伴っていることが,今になって,判明し続けている。

 一般に,指令命令の発信元が明確であるがゆえに,成功したときの「名乗り」も明確である一方で,失敗したときの「責任元」の所在も明確となる。成功した場合はますます強い権力を手にれることができるが,失敗した場合はいかに責任を逃れるか(もしくは低減するか)に躍起にならなければならない。あるいは,責任が追及される前に,国民の批判を別の論点に差し替える必要がある。過去の人類の歴史を見ると,「独裁者自身の失敗」が,何の関係もない人々にさまざまな悲劇を与える事件を引き起こしてきた。人類は歴史から何を学ぶべきか,それを考えるのが現在に生きる人々に与えられた宿題である。

October 16th (Monday): Directive Command Systems and Market Incentive-Based Systems 

When the COVID-19 pandemic occurred, there was an opinion in Japan that, in response to the pandemic, a lockdown should be enforced, regardless of the will of the people, to stop social and economic activities and reduce human movement as much as possible. China had a system that could implement directive policies and carried out a powerful lockdown. However, in Japan, the government does not have a system to enforce complete directives, and pandemic response measures were determined through consensus based on various democratic opinions. As a result, a compromise approach was implemented.

Initially, according to reports from China, the directive pandemic response by the government had brought about perfect results, with reports of zero infected individuals for a while. The accuracy of these reported numbers is uncertain, but it has become clear over time that the forcibly implemented lockdown has been accompanied by significant economic, material, and psychological sacrifices.

In general, because the source of directives is clear, the "credit" for success is also clear, but the location of responsibility when there is a failure is also evident. When successful, one can gain even more power, but in case of failure, one must either escape or mitigate responsibility actively. Alternatively, it may be necessary to divert public criticism to other issues before responsibility is pursued. Looking at the history of humanity, "the failure of a dictator" has caused various tragedies to people unrelated to the events. The question of what humanity should learn from history is the task assigned to those living in the present.

■10月15日():再エネ主力電源化のためのFIP制度

2022年4月より,日本の再エネ利用の発電事業者を対象として,FIP(Feed-in Premium)制度が導入された。2012年7月より,固定価格買取(FIT,Feed-in Tariff制度が10年間の有期限の制度として導入され,太陽光発電や風力発電などの再エネ利用発電が急速に拡大された。

 FIT制度の下では,再エネ利用発電事業者は電力需要の変動に関わらず,事前に定められた固定価格で売電することができた。固定価格と電力市場価格の間には一定の価格差があり,再エネ利用発電事業者を支援するために,その価格差が補助額として支援していた。

 一方,需要家や国民が負担する費用の低減を図るため,FIP制度では,電力需要によって変動する卸電力市場価格の基準価格と参照価格(卸電力市場における期待収入)の差額をプレミアムとして再エネ利用発電事業者補助支援するものである。この参照価格は、卸電力市場価格と非化石価値取引市場価格が考慮されるとともに,バランシングコスト(発電量の計画値と実績値に乖離が生じたときに支払う費用)も含めて決まる。

 欧州では既にFIP制度が導入されており,日本もFIP制度導入により,再エネ主力電源化の加速が期待されている。

October 15th (Sunday): Feed-in Premium (FIP) System for the Promotion of Renewable Energy

Since April 2022, Japan has introduced the Feed-in Premium (FIP) system aimed at renewable energy generation operators. Previously, starting from July 2012, the Feed-in Tariff (FIT) system was implemented as a fixed-term scheme for ten years, leading to rapid expansion in renewable energy generation, including solar and wind power.

Under the FIT system, renewable energy generation operators were able to sell electricity at a predetermined fixed price, regardless of fluctuations in electricity demand. A certain price differential existed between the fixed price and the electricity market price, and this price difference was provided as a subsidy to support renewable energy generation operators.

On the other hand, the FIP system is designed to provide assistance to renewable energy generation operators by offering a premium based on the difference between the reference price (expected income in the wholesale electricity market) and the benchmark price for wholesale electricity market prices that fluctuate with electricity demand. The reference price takes into account both the wholesale electricity market price and the non-fossil value transaction market price, as well as balancing costs (costs incurred when there is a deviation between planned and actual electricity generation).

In Europe, the FIP system has already been implemented, and Japan also anticipates that the introduction of the FIP system will accelerate the transition to renewable energy as a major power source.

■10月14日():電力データ提供サービスの開始

10月2日より,日本では,一般社団法人電力データ管理協会(Secured Meter Data Sharing Association)が,東京電力パワーグリッド株式会社の供給区域を対象として,認定電気使用者情報利用者等協会制度に基づく電力データの有償提供サービスを開始した。認定電気使用者情報利用者等協会制度は,2022年4月に施行された電気事業法の改正により,一定のルールのもと,電気事業者以外の事業者も含めて,電力データの活用が可能となった。需要家保護に万全を期すとともに利便性確保の観点から,各一般送配電事業者が保有する個々の需要家の電力データを,その需要家からの同意取得に基づき,1つの窓口で一括して入手・利用することができる仕組みである。

 一般社団法人電力データ管理協会が提供する電力データは電力量計にて計量された前日までの30分毎の使用実績・受電実績であり,対象エリアは2024年12月までに従来の全国10電力会社に拡大される。この電力データ利用解禁を受け,期待されるのが種々の省エネサービスの拡大に伴う省エネである。従来は電力会社が電力データを独占していたが,とりあえず,10月2日時点では23社・団体の一般社団法人電力データ管理協会データ利用会員が中心となって,電力データを活用することによって,電力需給に関する新たなマネジメントサービスを創出することで経済効率的な電力の使い方が進展することが期待される。

October 14th (Saturday): Commencement of Electricity Data Provision Service 

Starting from October 2nd, in Japan, the General Incorporated Association for Electricity Data Management, also known as the Secured Meter Data Sharing Association, initiated a paid service for providing electricity data based on the Certified Electric User Information Utilization Association system within the supply area of Tokyo Electric Power Grid Co., Ltd. The Certified Electric User Information Utilization Association system, established as a result of amendments to the Electricity Business Act in April 2022, enables the utilization of electricity data under certain rules, allowing entities other than electricity providers to access this data. This is done to ensure consumer protection and enhance convenience from a utility perspective.

The mechanism allows each general distribution and transmission operator to collectively obtain and utilize individual consumer electricity data, based on consent obtained from those consumers through a single interface.

The electricity data provided by the Secured Meter Data Sharing Association consists of usage and reception records in 30-minute intervals up to the day before measurement by electricity meters. The coverage area is expected to expand to include all ten conventional national electricity companies by December 2024. Following the opening of electricity data utilization, one of the expected outcomes is various energy-saving measures as a result of the expansion of energy conservation services. Traditionally, electricity companies held a monopoly on electricity data, but as of October 2nd, the Secured Meter Data Sharing Association, with its 23 member companies and organizations, is taking the lead in utilizing electricity data, with the anticipation of advancing the economic efficiency in electricity usage through the creation of new management services related to electricity supply and demand.

■10月13日():金木犀の香りが漂い始める

日本では,金木犀(キンモクセイ)の香りが漂い始めると秋本番を迎える。昨日から,京都でも,あちらこちらで金木犀の香りが乾燥した空気に乗って漂い始めた。

 もともとギンモクセイの花が白色であり,花の色が金色(オレンジ色)であることから,キンモクセイと名前が付けられたともいう。樹皮が犀(サイ)の皮膚に似ていて,金色の花を咲かせるので金木犀と名前が付けられたとも言われている。ギンモクセイは中国では桂花と呼ばれいる。

 キンモクセイの花には薬効があり,胃炎,低血圧症,不眠症などに効果が期待されるという。桂花茶はキンモクセイの花を乾燥させたもので,紅茶や烏龍茶に混ぜて愉しむという。

October 13th (Friday): The scent of fragrant olive trees begins to waft

In Japan, the arrival of autumn is heralded by the fragrance of fragrant olive trees, known as "kinmokusei." Since yesterday, in Kyoto as well, the scent of fragrant olive trees has begun to drift on the dry air in various places.

Originally, the flowers of the fragrant olive tree are white, and the name "kinmokusei" comes from the fact that the flowers turn golden (orange). It is also said that the tree bark resembles the skin of a deer, and since it produces golden flowers, it was given the name "kinmokusei." In China, it is known as "guìhuā."

The flowers of the fragrant olive tree are believed to have medicinal properties and are expected to be effective for conditions such as gastritis, low blood pressure, and insomnia. Osmanthus tea is made by drying fragrant olive tree flowers and is enjoyed by mixing them with black tea or oolong tea.

■10月12日():TCFDの有報開示の義務化はいつになるか

先月,デロイトトーマツが日米英の上場企業を対象に,気候変動の財務影響を有価証券報告書・法定財務報告・アニュアルレポートに記載しているかどうかを調査した結果の概要が日本経済新聞に掲載された。

 日本では,現時点で,気候関連財務情報開示タスクフォース(TCFD)気候変動の財務影響について企業が有価証券報告書(有報)に開示することは義務づけられていない。しかしながら,日本でも足許で企業の意識も変化している。デロイトトーマツの調査結果によると,日本(2023年3月)の上場企業の3割強がTCFDに言及しており,環境意識が高く先行する英国(2022年12月)の5割強には及ばなかったが,米国(同)の4%を大きく上回ったとする結果が示されている。英国では,2021年以降,ロンドン証券取引所のプレミアム市場の上場企業に対してTCFDの開示を義務づけており,25年には全上場企業に義務づける方向で議論が進んでいるという。

 環境規制で進めるか,企業の自主行動に頼るか。かつて,京都議定書の下で日本が経験した「地球温暖化対策の自主行動計画」の不評と効果の大きさを反省する必要がある。

October 12th (Thursday): When will mandatory TCFD disclosure become a reality?

Last month, Deloitte Tohmatsu conducted a survey targeting publicly traded companies in Japan, the United States, and the United Kingdom to assess whether they had included information on the financial impacts of climate change in their securities reports, statutory financial reports, and annual reports. The summary of the results was published in the Nikkei, a Japanese economic newspaper.

In Japan, at the present moment, companies are not obligated to disclose information about the financial impacts of climate change in their securities reports (known as "yuhou"). However, there is a growing shift in awareness among Japanese companies. According to Deloitte Tohmatsu's survey, slightly over 30% of publicly traded Japanese companies (as of March 2023) made reference to the Task Force on Climate-Related Financial Disclosures (TCFD). While this falls short of the over 50% rate observed in the environmentally conscious United Kingdom (as of December 2022), it significantly surpasses the 4% rate in the United States (same time frame). In the UK, since 2021, there has been an obligation for companies listed on the Premium Market of the London Stock Exchange to disclose TCFD information, and discussions are underway to make it mandatory for all listed companies by 2025.

The question remains: Should environmental regulations drive this change, or should we rely on voluntary actions by companies? There is a need for reflection, considering the criticism and the impact of Japan's previous experience with the "Voluntary Action Plan for Global Warming Countermeasures" under the Kyoto Protocol.

■10月11日():東証のカーボン・クレジット取引市場が開設

本日,東京証券取引所で二酸化炭素(CO2)排出量の「カーボン・クレジット取引市場」が開設された。これとは別に,一週間前の10月4日に,SBIホールディングス株式会社とアスエネ株式会社の合弁会社であるCarbon EX株式会社が,カーボンクレジット・排出権取引所のサービスを開始したことを発表している。

 欧州のEU-ETSでCO2の排出量取引が2005年に取引が始まってから18年遅れての,漸くのスタートとなった。18年経過した現在、欧州EU-ETSでのCO2排出量取引の量が,EU域内のCO2排出量全体の約4割をカバーする大きさまで拡大したという。日本国内のCO2排出量取引の量が同程度までの大きさになるのに,どれほどの期間が必要だろうか。正しいインセンティブが働き,「市場の力」を利用して経済効率的にCO2排出量を削減することが期待される。日本では,もっぱら,GX経済移行債の償還のための財源確保として説明されることの多いカーボンプライシング論議であるが,本質は「市場の力」を利用し経済効率的CO2排出量削減であることを忘れてはならない。

October 11th (Wednesday): Tokyo Stock Exchange Carbon Credit Trading Market Opens

Today, the "Carbon Credit Trading Market" for carbon dioxide (CO2) emissions was launched at the Tokyo Stock Exchange. Additionally, one week earlier, on October 4th, Carbon EX Inc., a joint venture between SBI Holdings Inc. and Asuene Inc., announced the commencement of services for the Carbon Credit and Emission Rights Exchange.

This marks a long-awaited start, coming 18 years after the initiation of CO2 emissions trading in the European Union's EU Emissions Trading System (EU-ETS) in 2005. At present, the volume of CO2 emissions trading within the EU-ETS covers approximately 40% of the total CO2 emissions within the EU. It remains to be seen how much time is needed for the volume of carbon emissions trading in Japan to reach a similar scale. It is hoped that the right incentives will work, utilizing the power of the market for economically efficient reduction of CO2 emissions.

In Japan, discussions of carbon pricing are often explained primarily as a means to secure funding for the redemption of Green Growth Bonds (GX), but it should not be forgotten that the essence is the economically efficient reduction of CO2 emissions through the power of the market.

■10月10日():鳥島近海で何が起きているのかを知りたい

昨日9日午前6時40分に気象庁は,伊豆諸島と小笠原諸島に津波注意報を発表した。実は,その津波注意法が発表される前に,既に八丈島に津波が到達していたという。

 この津波の原因は,午前5時25分頃に鳥島(東京より南東600km)近海で起きた地震らしきものと言われているが,観測地点のデータが乏しく,地震が起きていたかどうかも不明であるという。

 私は,今回,津波を受けた日本各地の沿岸地域の放射線量測定を定期的に行うべきとみている。少なくとも,津波の原因が不明であるのであれば,予定調和的な推測ではなく,可能な範囲でデータ収集・蓄積は怠るべきではないと考える。

October 10th (Tuesday): Want to know what's happening near Torishima

On the morning of the 9th, at 6:40 AM, the Japan Meteorological Agency issued a tsunami advisory for the Izu Islands and the Ogasawara Islands. In fact, it has been reported that a tsunami had already reached Hachijo Island before the tsunami advisory was issued.

The cause of this tsunami is said to be a seismic event that occurred near Torishima (approximately 600 kilometers southeast of Tokyo) at around 5:25 AM. However, there is a lack of data from observation points, and it is still unclear whether an earthquake actually occurred.

I believe that, in this case, regular radiation measurements should be conducted in coastal areas across Japan affected by the tsunami. At the very least, if the cause of the tsunami remains unknown, we should not neglect data collection and accumulation to the best of our abilities, rather than relying on speculative assumptions.

■10月9日():階段とエスカレーター

日本では,本日月曜日は祝日(スポーツの日)であるが,大学授業は祝日開講である。朝1時限(9:00~10:30)から授業がある。朝6時半に家を自転車で出発し,7キロメートルの距離を40分ほど掛けて,7時10分ほどに大学に到着した。京都産業大学の建物のほとんどは山の上にあり,バス乗り場から神山ホールを挟んで上りのエスカレーターが設置されている。階段で上がると,ちょうど100段ある。

 今日のように,朝早く大学に到着すると,このエスカレーターがまだ稼働していないという不便に遭遇する。つまり,エスカレーターが設置される前の時代の学生たちが経験していたであろう階段上りをしなくてはならない。教員の中には,健康のためだと言って,日中のエスカレーターが稼働しているときも,わざわざ階段で上る方もおられるが,いったんエスカレーターの楽(らく)を経験してしまうと,なかなかストイックに階段を上るのは億劫となる。私のように60歳を過ぎた老人には結構しんどいものがあり,階段を踏み外さないようにと気を付けるばかりである。「人間は,足腰を鍛えないといけない」と思いつつ,研究室まで何とか辿り着いた。

October 9th (Monday): Stairs and Escalators

In Japan, today is a public holiday (Sports Day), but university classes are held on public holidays. There was a class from the first period, which started at 9:00 AM and ended at 10:30 AM. I left my house on my bicycle at 6:30 AM and took about 40 minutes to cover the 7-kilometer distance, arriving at the university at around 7:10 AM. Most of the buildings at Kyoto Sangyo University are located uphill, and there is an uphill escalator installed between the bus stop and Kohyama Hall. When you climb the stairs, there are exactly 100 steps. 

On a day like today, when you arrive at the university early in the morning, you encounter the inconvenience of the escalator not yet being in operation. In other words, you have to climb the stairs that students from the era before the escalator was installed would have experienced. Some teachers, citing health reasons, choose to take the stairs even when the escalator is operational during the day. However, once you experience the convenience of the escalator, it becomes quite a task to climb the stairs stoically. For elderly people like me who have crossed the age of 60, it can be quite challenging, and all I can do is be careful not to slip on the stairs. While thinking that "humans need to strengthen their legs and back," I somehow managed to reach my research laboratory.

■10月8日():ニコマコス倫理学

今から約2,400年前に,アリストテレスの倫理学(人柄に関わる事柄)を体系化した書物が『ニコマコス倫理学』である。ニコマコスはアリストテレスの息子の名前である。

 2022年5月にテレビで放映されたNHK番組「100分de名著」のアンコール放送が先週から再放映されている。指南役は東大大学院の山本芳久教授である。

 ニコマコス倫理学は,どのような人柄を形成すれば幸福な人生を送れるかを考察する実践的知だという。幸福が最終的な目的だとする。

 なぜ勉強(手段)するのか→良い大学に入るため(目的)。なぜ良い大学(手段)に入るのか→専門知識を習得するため(目的)。なぜ専門知識を習得(手段)するのか→良い企業に就職するため(目的)。なぜ良い企業に就職(手段)するのか→多くの所得を手に入れたいため(目的)。なぜ多くの所得(手段)を手に入れたいのか→幸福になりたいため(目的)。しかし,幸福になることが,何か他の目的の手段になることはないので,幸福が最終的な目的となる,というわけだ。

October 8th (Sunday): Nicomachean Ethics

Approximately 2,400 years ago, Aristotle systematized his ethics, which concerns matters of character, in the book "Nicomachean Ethics." Nicomachus was the name of Aristotle's son.

An encore broadcast of the NHK program "100 minutes of Masterpieces," which aired on television in May 2022, has been re-aired since last week. Professor Yoshihisa Yamamoto of the University of Tokyo Graduate School serves as the guide.

Nicomachean Ethics is considered a practical knowledge that reflects on what kind of character formation leads to a happy life. It posits that happiness is the ultimate goal.

Why do we study (the means)? To get into a good university (the goal). Why do we want to get into a good university (the means)? To acquire specialized knowledge (the goal). Why do we want to acquire specialized knowledge (the means)? To secure a position in a good company (the goal). Why do we want to secure a position in a good company (the means)? To earn a substantial income (the goal). Why do we want to earn a substantial income (the means)? To attain happiness (the goal). However, the desire for happiness does not become a means to some other goal; thus, happiness becomes the ultimate goal.

■10月7日():探究型学習を急ぐな

日本で,インターナショナルスクールの開校が急増しているという。コロナ禍で,いっそう加速しているという。

 昨日放映されたNHK番組「かんさい熱視線」で,インターナショナルスクールの急増の背景についてNHKが取材した内容が紹介された。英語で授業がなされ,外国人の子供が通う学校であったが,近年は日本人の子供が多く通うようになっているという。

 専門家の中には,日本経済が先行き弱いと見て,外国企業で働くことができるようにと英語能力を小さい頃から身に付けさせたいと考える親が増えているためだと指摘する者もいた。

 あるいは,日本の学校教育の教え方に不満を持ち,探究型学習を重視するインターナショナルスクールで学ばさせたいと考える親が増えたためだとも言う。

 私は,小中高校で探究型学習を急げば,間違いなく,日本の教育は凋落するとみている。その場当たりの課題解決ができるようになって一体何をしたいのか。そんなことをするくらいなら,教員の人数を3倍に増やし,教員一人当たりの生徒数を減らし,徹底的に時間を掛けて基礎教育を行えと言いたい。基礎学力はYouTubeで勉強ができると番組の中で専門家が発言していたが,とんでもない暴言である。冗談も休み休み言えである。

October 7th (Saturday): Don't Rush into Inquiry-Based Learning

It is reported that the opening of international schools is rapidly increasing in Japan, and this trend has been further accelerated by the COVID-19 pandemic.

On a recent NHK program called "Kansai Nesshisen," the reasons behind the rapid growth of international schools were discussed. These schools offer classes in English and were originally attended by foreign children, but in recent years, more Japanese children have been enrolling.

Some experts suggest that this increase can be attributed to parents who believe that the Japanese economy has an uncertain future and want to ensure that their children develop English proficiency from an early age, making them competitive for employment in foreign companies.

Alternatively, some parents may be dissatisfied with the teaching methods in Japanese schools and are opting for international schools that prioritize inquiry-based learning.

In my opinion, rushing to implement inquiry-based learning in elementary and middle schools will undoubtedly lead to a decline in the quality of education in Japan. Instead of hastily attempting to teach problem-solving skills, I would advocate for tripling the number of teachers, reducing the student-to-teacher ratio, and dedicating ample time to provide thorough foundational education. It was mentioned on the program that basic knowledge can be acquired through YouTube, but this is an outrageous statement. Some things should not be said, even in jest.

■10月6日():第19回アジア競技大会

9月23日から10月8日まで,中国の杭州で第19回アジア競技大会が開催されている。元々は2022年に開催が予定されていたが,新型コロナの流行により1年間延期されて開催されている。アジアオリンピック評議会(OCA)が主催しているため,アジア版オリンピックと言われている。

 残念ながら,男子サッカーや女子レスリングなどの数々の競技において,北朝鮮選手による,耳を疑うほどの,スポーツ精神に反する酷い行為が報道されている。

 アジア競技大会の目的とは何か。少なくとも,アジア版のオリンピックと位置づけるのであれば,オリンピック精神の「スポーツを通して心身を向上させ,さらには文化・国籍など様々な差異を超え,友情,連帯感,フェアプレーの精神をもって理解し合うことで,平和でよりよい世界の実現に貢献する」ものと合致していなければならない。規律的に大会運営ができないのであれば,こんな競技大会は止めるべきだ。

 次回の第20回アジア競技大会は,2026年に名古屋で開催される予定である。

October 6th (Friday): The 19th Asian Games

From September 23rd to October 8th, the 19th Asian Games are being held in Hangzhou, China. Originally scheduled for 2022, the event was postponed for one year due to the outbreak of the new coronavirus and is now taking place. Organized by the Olympic Council of Asia (OCA), it is often referred to as the Asian version of the Olympics.

Unfortunately, in various sports such as men's soccer and women's wrestling, there have been shocking actions by North Korean athletes that defy the spirit of sportsmanship, as reported in the news.

What is the purpose of the Asian Games? At the very least, if it is to be considered the Asian version of the Olympics, it must align with the Olympic spirit of "contributing to a peaceful and better world by improving oneself both mentally and physically through sport, transcending various differences such as culture and nationality, and fostering friendship, solidarity, and the spirit of fair play." If the event cannot be disciplined in its organization, such a sporting event should be discontinued.

The next 20th Asian Games are scheduled to be held in Nagoya in 2026.

■10月5日():曼殊沙華

京都市の二条城前の東堀川通に彼岸花(曼殊沙華)が咲いていた。その場所は,堀川松原の自宅から上賀茂の大学までの通勤途中にある。ビアンキのマウンテンバイク(マグマ)で走っていると,ひときわ鮮やかに紅白の花が咲いていたので,通り過ぎた地点から逆戻りして,iPadで写真撮影をした(下の写真)。

 iPadを片手に少々時間を掛けて撮影していると,通り沿いの家からお年寄りの男性が私に声を掛けてきた。「その花はただ咲いているのではないのだ。手間暇かけて育てているんだ」と何やら喧嘩腰に激しい言葉を発している。私は,その老人が何が言いたいのかよく分からず,「きれいなので写真を撮っているのですが,何か?」と答えた。すると,その老人は「ああ,そうか。なら,いい」と両手で事態をなだめるようにしながら言った。どうも,私がその彼岸花を採って持ち帰ろうとしていたと疑っていたようである。

 久しぶりに,折角の,自然の美を愛でるひとときであったが,そんなことで,少々,興ざめをした。

October 5th (Thursday): Cluster Amaryllis

Cluster Amaryllis(manjushage) was blooming on Higashihorikawa Street in front of Nijo Castle in Kyoto City. This location is on my daily commute from my home in Horikawa Matsubara to the University of Kamigamo. While riding my Bianchi mountain bike (Magma), I noticed particularly vivid red and white flowers in full bloom, so I turned back from where I had passed and took photos with my iPad (see the photo below).

As I took my time to capture the scene with my iPad in hand, an elderly man from a nearby house called out to me. He approached me with an aggressive tone, saying, "Those flowers aren't just blooming on their own. I've put in a lot of effort to cultivate them." I didn't quite understand what the old man was getting at, so I responded, "I'm taking photos because they're beautiful. Is there something wrong?" In response, the old man said, "Ah, I see. Well, then, that's fine," as he tried to calm the situation with both hands. It seemed like he had suspected I might be trying to pick those cluster amaryllis.

It had been a while since I had taken a moment to appreciate the beauty of nature, but this incident slightly dampened my enjoyment.

■10月4日():茹でカエル

「茹でカエル」現象とは,人間や組織が,変化する環境に調整的に上手く適応していくことにより,抜本的な変革に踏み切らない行動の帰結として,最終的に壊滅的状態に陥るとする比喩を劇場的に表現した説話である。実際に,水の中にいるカエルが,水の温度を上げていくと茹であがるかどうかについては,19世紀より科学的に実験で検証する試みが行われてきたが,カエルが茹であがる前に水から出てしまい,この説話は科学的でないと言われてきた。

 いずれにせよ,この比喩を用いる人々が言おうとしていることは,次のようなことである。このブログの8月9日の「統計開始以来」の中でも指摘した『ペルシャの伝説』にあるように,地球上で起きている人間の経済社会行動による数量的影響の大きさや気候変動は2の(n-1)乗現象で変化するものが多く,それらは最初は緩やかな変化であるが,次第に加速度的に急変化する。対処療法的に環境変化に順応し続けていると,そのうち,取り返しがつかないほどの変化の状態の中に自分たちがいることに気づく。しかし,そのときには,既に手の施しようがなくなるため,変革の早期の行動(early action)が重要だということを強調したいのだと思う。

October 4th (Wednesday): Boiling Frog

The "boiling frog" phenomenon is a theatrical metaphor that illustrates the consequence of inaction, where individuals or organizations, by adaptively adjusting to a changing environment, ultimately end up in a catastrophic state instead of initiating fundamental change. In reality, scientific experiments have been conducted since the 19th century to verify whether frogs in water will boil as the temperature rises. However, it has been argued that this metaphor is not scientifically accurate because frogs tend to jump out of the water before boiling.

In any case, what those who use this metaphor are trying to convey is the following. As pointed out in the "Legend of Persia" mentioned in this blog on August 9th, the quantitative impacts of human economic and social actions on Earth and climate change often exhibit a 2^(n-1) phenomenon. Initially, these changes are gradual, but they eventually accelerate rapidly. Continuously adapting reactively to environmental changes may lead to a point where it becomes impossible to reverse the situation. Therefore, it emphasizes the importance of early action in initiating transformation when one realizes they are already in a state of irreversible change.

■10月3日():ネガティブエミッション技術

国際石油資本の中でも,脱炭素社会移行に向けての対応が分かれてきた。石油天然ガスは他のエネルギー資源と比べてエネルギー密度が高いため,脱炭素社会移行期でも石油天然ガス資源の需要は堅調と見て,大気中の二酸化炭素(CO2)を直接回収するDAC(Direct Air Capture)技術や,発電所や工場から排出されるCO2を回収・隔離・貯留するCCS(Carbon dioxide Capture and Storage)技術の設置に大規模投資を手掛けるエクソンモービルなどの国際石油資本である。この動きは米国バイデン政権のもとで「インフレ抑制法」が後押しする形で投資が急増しているという。

 一方,フランスのトタルエナジーズなどの国際石油資本のように,多国籍企業として世界各地の再生可能エネルギー事業に積極的に投資をする企業もある。石油天然ガス資源が座礁資産になるのか否かは時間とともに変化し,世界全体の再エネのエネルギー全体に占める比率が閾値を超えると,一挙に世界の見える景色が変わるとも言われている。

October 3rd (Tuesday): Negative Emission Technologies 

Among international oil capitals, responses to the transition towards a decarbonized society have diverged. Due to its high energy density compared to other energy resources, the demand for oil and natural gas resources is expected to remain robust even during the transition to a decarbonized society. Major international oil companies like ExxonMobil are investing heavily in the installation of Direct Air Capture (DAC) technology, which directly captures carbon dioxide (CO2) from the atmosphere, and Carbon dioxide Capture and Storage (CCS) technology, which captures, isolates, and stores CO2 emissions from power plants and factories. This movement is reportedly experiencing a rapid increase in investment, supported by the "Inflation Control Act" under the Biden administration in the United States.

On the other hand, there are companies, such as international oil giants like Total Energies in France, that actively invest in renewable energy projects around the world as multinational corporations. Whether oil and natural gas resources become stranded assets is subject to change over time, and it is said that when the proportion of renewable energy in the world's overall energy mix surpasses a certain threshold, the global landscape could undergo a significant transformation all at once. 

■10月2日():スミレはただスミレのように咲けばよい

本学の京都産業大学で晩年に教鞭を執られ,天才数学者と言われた岡潔(おか きよし)先生が,数学を研究して人類にどのような利益があるのかと問われて,答えた言葉である。

 「スミレはただスミレのように咲けばよいのであって,そのことが春の野にどのような影響があろうとなかろうと,スミレのあずかり知れないことだと答えてきた。私について言えば,ただ数学を学ぶ喜びを食べて生きているだけである。」

 岡潔先生は,多変数複素関数論の分野において,数学界における三大問題(レビの問題,クザンの問題,近似の問題)をすべて独力で解き,世界の数学者を驚かせた。1951年に日本学士院賞,1960年に文化勲章を受章した。その天才数学者の岡潔先生が亡くなる前に最後に残した言葉は以下のようなものだったと伝えられている。

 「まだ,したいことはいっぱいあるから死にたくない。しかし,しょせん駄目だろうなあ。あしたの朝には命はないなあ。計算ちごた。」

October 2nd (Monday): Violets should simply bloom like violets

These were the words of Professor Kiyoshi Oka, a brilliant mathematician who taught at Kyoto Sangyo University in his later years, when he was asked about the benefits of researching mathematics for humanity.

"Violets should simply bloom like violets, and whether it has any impact on the spring field or not, that is something violets can't comprehend. As for myself, I am simply living by savoring the joy of learning mathematics."

Professor Oka, in the field of several complex variables, independently solved the three major problems in the mathematical world (the Levi problem, the Cousin problems, and the approximation problem), astonishing mathematicians worldwide. He received the Japan Academy Prize in 1951 and the Order of Culture in 1960. It is reported that these were the last words left by the genius mathematician Kiyoshi Oka before his passing:

"There are still many things I want to do, so I don't want to die. However, it will probably be in vain. Tomorrow morning, there will be no life left. I made a calculation mistake."

101日(日):国立京都国際会館でSTSフォーラムが始まる

今年で第20回となる「科学技術と人類の未来に関する国際フォーラム(Science and Technology in Society forum)」が,本日から3日間,京都市左京区の国立京都国際会館で,80を超える国・地域・国際機関から1,000名超の参加者を迎えて始まった。

 参加者はノーベル賞受賞の科学者,各国の政策決定者,大学学長,研究機関長,企業経営者,ジャーナリストなどであり,100年から500年先の科学技術と人類に関して重要なテーマに係る分科会に分かれて議論される。

 気候変動・エネルギー問題,デジタル化,生成系AI,次世代クリーンエネルギー技術,次世代素材と鉱物資源,生物多様性,人類の健康と科学技術,基礎科学とビジネス,科学技術の信頼性など,科学技術が人類に与える「光と影」について世界の知が結集して議論が行われるという。

October 1st (Sunday): The STS Forum begins at the Kyoto International Conference Center


The 20th edition of the "Science and Technology in Society forum," which focuses on science, technology, and the future of humanity, started today and will continue for three days at the Kyoto International Conference Center in Sakyo-ku, Kyoto City, Japan. It has welcomed over 1,000 participants from more than 80 countries, regions, and international organizations.

Participants include Nobel laureate scientists, policymakers from various countries, university presidents, research institution directors, corporate executives, journalists, and more. They have divided into specialized sessions to discuss critical themes related to science, technology, and humanity's future, ranging from 100 to 500 years ahead.

The discussions encompass a wide array of topics, including climate change and energy issues, digitization, artificial intelligence, next-generation clean energy technologies, next-generation materials and mineral resources, biodiversity, human health and technology, basic science and business, and the reliability of science and technology. The world's collective knowledge converges to engage in conversations about the "light and shadow" that science and technology cast upon humanity.

◆2023年9月

■9月30日():ドイツで暖房法案が可決,2024年1月施行へ

ドイツ連邦参議院(上院)で新設の暖房システムに再生可能エネルギー利用を義務付ける暖房法案が可決され,既に連邦議会(下院)で承認済みであるため,2024年1月より施行されることになった。新築住宅で天然ガスなどの化石燃料のみの暖房システムを設置することは原則禁止される。ドイツ政府は設備更新に掛かる費用を補助金で支援することにより,暖房シスステムの再エネ利用を加速させるという。

September 30th (Saturday): Germany passed a heating law in the Federal Council (Upper House), mandating the use of renewable energy in new heating systems

This law has already been approved by the Federal Parliament (Lower House), and it is set to come into effect from January 2024. In principle, the installation of heating systems using only fossil fuels such as natural gas in newly constructed homes will be prohibited. The German government aims to accelerate the adoption of renewable heating systems by providing financial assistance for equipment upgrades. 

■9月29日():陸奥湾内のナマコ漁協が10月のナマコ漁自粛

本日,青森県の陸奥湾内の11の漁協が10月のナマコ漁を自粛することを決めたという。理由は中国の禁輸措置により,ナマコ漁をしても買い取り業者がいないという。青森放送によると,2022年の青森県内のナマコの水揚げ量は646トンで,そのうち陸奥湾沿岸市町村の水揚げ量が9割を占めるという。

 ナマコは中華料理の高級食材として利用されるが,日本国内のスーパーマーケットでも販売している。東京都中央卸売市場における2021年の1キロ平均価格は1,567円,2022年は同1,801円であり,2023年7月の卸値は4,015円である。毎年8月から12月にかけて,ナマコの卸値は高値で取引されている。

 純粋に,ナマコ漁の流通に特殊な問題があるのではないか。中国向けの輸出業者に頼りすぎであり,問題の根源は供給ルートに係る脆弱性の問題である。独占的な販路が停止すれば売れなくなるのは当たり前であり,生産者側の怠慢という問題に尽きる。日本国内の消費者にもっと合理的な価格で良品を供給する供給網(サプライチェーン)を構築する努力を農林水産省をはじめ漁協の生産者はとるべきである。普通に考えれば,誰だって美味しいナマコを家庭で当たり前のように食べたいと思うだろう。

September 29th (Friday): The Namako fishing cooperatives in Mutsu Bay are refraining from Namako fishing in October 

Today, it has been reported that 11 fishing cooperatives within Mutsu Bay in Aomori Prefecture have decided to voluntarily refrain from Namako (sea cucumber) fishing in October. The reason for this decision is the lack of buyers due to China's export restrictions on Namako. According to Aomori Broadcasting, the total catch of Namako in Aomori Prefecture in 2022 was 646 tons, with the coastal municipalities along Mutsu Bay contributing to 90% of the catch.

Namako is a premium ingredient commonly used in Chinese cuisine and is also sold in supermarkets within Japan. The average price per kilogram at the Tokyo Central Wholesale Market was ¥1,567 in 2021, ¥1,801 in 2022, and the wholesale price in July 2023 reached ¥4,015. Every year, from August to December, Namako commands high prices in the market.

Is it purely a matter of concern that there might be unique issues in the distribution of sea cucumber fishing? Overreliance on exporters to China appears to be the issue, and the root cause lies in the vulnerability of the supply chain. It is only natural that if exclusive sales channels are disrupted, products will become difficult to sell, pointing to a problem of negligence on the part of the producers. Both the Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries and the fishing cooperatives should make efforts to establish a more efficient supply chain to provide quality products to domestic consumers at more reasonable prices. It is safe to say that most people would like to enjoy delicious Namako at home as a matter of course.

■9月28日():重要鉱物資源の安定供給課題

本日,パリでIEA Critical Minerals and Clean Energy Summitが開催され,地球規模でクリーンエネルギーに移行する際に重要な役割を果たすとみられるレアメタルを始めとした重要鉱物資源の供給保障と,持続可能で責任のある供給を促進するための政策手段について議論が行われた。

 9月26日に,IEAは2050年までに地球規模のエネルギーセクターにおけるCO2排出量を実質ゼロとするNZEシナリオを実現するためには,2030年までに再生可能エネルギー設備容量を3倍に拡大させることが必要だとすることなどを盛り込んだ最新の報告書を公表した。太陽光発電用の蓄電池や電気自動車用の車載蓄電池で使用されるリチウムイオン電池等の生産能力の拡大が必要となるが,その原材料となるリチウムなどの重要鉱物資源の供給保障と,持続可能で責任のある供給のシステムの再構築が喫緊の課題である。

 重要鉱物資及び蓄電池のサプライチェーンにおける脱中国の動きが政治的利用に供されないように,見かけは非効率に見えるが複数の代替的サプライチェーンを再構築することが安全保障戦略上,極めて重要なポイントとなるのに加えて,重要鉱物資源のリサイクル技術の進歩に資源を集中することも重要なポイントである。

September 28th (Thursday): Challenges in Ensuring Stable Supply of Critical Mineral Resources

Today, the IEA Critical Minerals and Clean Energy Summit took place in Paris, discussing policy measures aimed at ensuring the secure supply and promoting sustainable and responsible supply of critical mineral resources, including rare metals expected to play a crucial role in the global transition to clean energy.

On September 26th, the IEA released its latest report, which included the need to triple renewable energy capacity by 2030 to achieve the Net Zero Emissions (NZE) scenario, aiming for substantial carbon dioxide emissions reduction in the global energy sector by 2050. This expansion is necessary to meet the growing demand for lithium-ion batteries used in solar power generation and electric vehicles. However, securing the supply of critical mineral resources like lithium, which are essential raw materials, and rebuilding a sustainable and responsible supply system have become urgent challenges.

To ensure that the movement away from China in the supply chains of critical mineral resources and batteries is not politically exploited, it is crucial from a national security standpoint to rebuild multiple alternative supply chains, even though they may appear inefficient on the surface. Additionally, focusing on advancing recycling technologies for critical mineral resources is also a key point to concentrate resources on.

■9月27日():IEA「2050年Net Zeroシナリオ」更新版の公表

2021年にIEA(国際エネルギー機関)が公表した報告書『Net Zero by 2050: A Roadmap for the Global Energy Sector』を最新の技術,市場,政策に基づいて,2年ぶりに更新した報告書を昨日公表した。

 2022年の地球全体のエネルギーセクターからのCO2排出量は過去最大の37億トンを記録したが,IEAは過去2年間の太陽光発電,電気自動車,ヒートポンプ,バッテリー等のクリーンエネルギー・テクノロジーの急速な発展を高く評価している。

 再エネ拡大,エネルギー効率向上,メタン排出削減,電化上昇により,2030年までに必要な排出削減の8割超を実現でき,この間,化石燃料需要が25%超削減されると見ている。IEAのNZE(Net Zero Emission)シナリオでは,2030年までに再エネ設備容量を3倍に拡大させることが必要であると提言している。

 他方,2030年までに世界で年間約200万キロメートルの電力送配電網の拡張が必要であることを指摘しており,許可取得に時間を要し,10年超のリードタイムがボトルネックになりかねないと警鐘を鳴らしている。

 また,発展途上国へのクリーンエネルギー投資の増加が必要であり,既存の石油ガス資産と承認済みのプロジェクトへの投資は必要であるものの,新たな石炭,石油,天然ガスへの投資は必要ないと言い切っているのが特徴的である。

September 27th (Wednesday):  IEA announced an updated version of the "2050 Net Zero Scenario"

The International Energy Agency (IEA) released an updated report yesterday, two years after its initial publication in 2021, titled "Net Zero by 2050: A Roadmap for the Global Energy Sector." This update is based on the latest technologies, markets, and policies.

In 2022, global CO2 emissions from the energy sector reached a record high of 3.7 billion tons. However, the IEA highly commends the rapid development of clean energy technologies such as solar power generation, electric vehicles, heat pumps, and batteries over the past two years.

By expanding renewable energy sources, improving energy efficiency, reducing methane emissions, and increasing electrification, it is believed that more than 80% of the necessary emission reductions by 2030 can be achieved. During this period, fossil fuel demand is expected to be reduced by over 25%. The IEA's NZE (Net Zero Emissions) scenario suggests that it is necessary to triple the capacity of renewable energy facilities by 2030. 

On the other hand, it is pointed out that the expansion of power transmission and distribution networks by approximately 2 million kilometers annually worldwide is necessary by 2030. Obtaining permits for such expansion takes time, and a lead time of more than 10 years could become a bottleneck, sounding a warning.

Furthermore, an increase in clean energy investments in developing countries is deemed necessary. While investments in existing oil and gas assets and approved projects are deemed essential, it is notable that there is a clear stance against new investments in coal, oil, and natural gas.

■9月26日():北陸新幹線延伸で東京-福井間の移動が最短で2時間51分に

2024年3月16日に,北陸新幹線が延伸され,石川県の金沢と福井県の敦賀の間が結ばれる予定である。これにより,東京駅から福井県の福井駅まで,新幹線で最短2時間51分で移動することができるようになる。福井県に住む人々にとって,東京も十分に通勤圏内に入ってくる。

 これまで,福井県の人々は名古屋市,京都市,大阪市への人流が多かったが,来春以降はかなりの割合の人流が東京に向くものと予想される。東京の喧騒に憧れる若者が多いか,それとも福井県の豊かさを再発見する若者が多いか,個人的には後者のほうが多いような気がする。

September 26th (Tuesday): With the extension of the Hokuriku Shinkansen, travel between Tokyo and Fukui will be shortened to a minimum of 2 hours and 51 minutes

On March 16, 2024, the Hokuriku Shinkansen is scheduled to be extended, connecting Kanazawa in Ishikawa Prefecture and Tsuruga in Fukui Prefecture. As a result, it will be possible to travel from Tokyo Station to Fukui Station in Fukui Prefecture in as little as 2 hours and 51 minutes by Shinkansen. For the residents of Fukui Prefecture, Tokyo will also become easily accessible for commuting.

Until now, there has been a significant flow of people from Fukui Prefecture to cities like Nagoya, Kyoto, and Osaka. However, it is expected that a considerable proportion of this flow will shift towards Tokyo starting next spring. Personally, I have a feeling that many young people will rediscover the richness of Fukui Prefecture rather than being drawn to the hustle and bustle of Tokyo.

■9月25日():東京GXウィークが始まる

本日から10月5日まで,日本の経済産業省が「クリーンエネルギー中心の経済・社会,産業構造へ転換し,脱炭素と経済の成長・発展につなげるGX(グリーントランスフォーメーション)の実現」に向けてエネルギー・環境関連の国際会議を東京で集中的に開催している。この「東京GXウィーク」は昨年に引き続いての開催である。

 具体的な国際会議は,アジアグリーン成長パートナーシップ閣僚会合,水素閣僚会議,アジアCCUSネットワークフォーラム,カーボンリサイクル産学官国際会議,燃料アンモニア国際会議,GGX×TCFDサミット,ICEF(Innovation for Cool Earth Forum),RD20(リーダーズ・セッション)である。

 「打ち上げ花火」的な単発のイベントにならぬように,地に根付く会議として実りある定着した会議となることを願うばかりである。

September 25th (Monday): Tokyo GX Week Begins 

From today until October 5th, the Japanese Ministry of Economy, Trade, and Industry is hosting a series of international conferences on energy and the environment in Tokyo, focused on achieving "Green Transformation (GX)" that centers on clean energy and aims to transition to a decarbonized economy, promoting economic growth and development. This "Tokyo GX Week" follows last year's event. 

 Specific international conferences include the Asia Green Growth Partnership Ministerial Meeting, Hydrogen Ministerial Meeting, Asia CCUS Network Forum, Carbon Recycling International Conference, Fuel Ammonia International Conference, GGX×TCFD Summit, ICEF (Innovation for Cool Earth Forum), and RD20 (Leaders' Session). We hope that this conference, rooted in the community, will be a fruitful and established event, rather than a one-time "firework" show. 

■9月24日():福島第一原発処理水の海洋放出開始から1ヵ月

福島第一原発からALPS処理水の海洋放出が開始されて既に1ヵ月が経過した。引き続き厳格なモニタリングを継続していくことが重要である。これを今後30年超の間,継続していくことになる。

 中国をはじめ一部の国は,日本のこの行為が何某かの理由に基づき信頼できない,もしくは政治的戦略に基づき日本の弱点を最大限に自国利益に供する目的として,日本産の水産物のみならず日本の生産物に対する不買運動や反日活動を推奨している。

 このブログでも繰り返し警告してきたが,日本及び日本国民を侮辱してきた中国の軽率な一部の人々の言動は,厳密に歴史のうえで記録され続けている。日々,迷惑電話やネット上の心許ないメッセージの数は驚くほどに夥しい数にのぼっている。

 言論の自由が保障されていて初めて,さまざまな行為に関するチェックの精度が高まる。言論統制の下では,トートロジーの論理展開しか許されない。中国において「悪い日本」と決めつけた言論統制の下で,人民は思考停止になっているのだろう。気の毒としか言いようがない。

 2019年後半に,突如,中国の武漢で新型コロナの感染が発生した。俄かに世界中に広まったパンデミックについて,科学的に十分に検証されていない現時点では,不用意に中国の所為で世界中がコロナ禍により莫大な物質的・経済的・精神的損失を受けたと言って,中国に対して迷惑電話やネットで誹謗中傷をする日本人や先進国の市民はそれほどいない。これは,日本や先進国では言論統制がされていないためである。

September 24th (Sunday): One Month Since the Commencement of Ocean Release of Fukushima Daiichi Nuclear Plant Treated Water

It has been one month since the commencement of the ocean release of ALPS treated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Plant. Continuing rigorous monitoring remains crucial as this process will continue for over 30 years.

Some countries, including China, have recommended boycotts of Japanese seafood and other Japanese products, citing various reasons such as distrust in Japan's actions or using this as a political strategy to exploit Japan's vulnerabilities for their own interests.

As this blog has repeatedly warned, the rash actions and words of a small minority in China who have insulted Japan and its people are meticulously recorded in history. Every day, the number of nuisance calls and unsettling messages online has reached astonishing levels.

The precision of checks on various actions only improves when freedom of speech is guaranteed. Under the constraints of speech control, only tautological reasoning is allowed. Under the speech control in China, where Japan is categorically labeled as "bad," the people are likely stifled in their thinking. It is truly lamentable.

In the latter half of 2019, the sudden outbreak of COVID-19 in Wuhan, China, spread rapidly across the world. At this point, there hasn't been sufficient scientific verification regarding the pandemic that spread so suddenly worldwide. Consequently, there aren't as many Japanese citizens or citizens of advanced countries who make nuisance calls or engage in online defamation against China, attributing vast material, economic, and psychological losses to China's actions. This is because Japan and advanced countries do not have speech controls in place.

■9月23日():東京証券取引所がカーボン・クレジット市場を開設

10月11日に東京証券取引所が開設するカーボン・クレジット市場で取引されるのは,再エネ活用や森林での吸収によるCO2排出量の削減分のうち国が認証する「J―クレジット」(排出量1トン単位)が対象であり,当面の注文の受付時間は午前・午後の2回に分かれ,午前11時30分と午後3時に価格が付けられる。

 市場参加登録者は一定の要件を満たすものに限られ,当初の参加登録者数は188であり,金融機関・事業会社・地方公共団体等が参加する。内訳は, 上場会社41者,JPX取引参加者・JSCC清算参加者 14者,J-クレジットプロバイダー 6者,GXリーグ参画企業 66者である(内数,重複あり)。

 当面の課題は,市場価格形成の透明性が期待できるほどの流動性が維持できるかである。

September 23rd (Saturday): Tokyo Stock Exchange Opens Carbon Credit Market 

On October 11th, the Tokyo Stock Exchange will open its Carbon Credit market, where trading will involve "J-Credits" (in units of 1 ton of emissions) certified by the government, representing reductions in CO2 emissions achieved through renewable energy utilization and forest absorption. Initially, orders will be accepted twice a day, with pricing occurring at 11:30 AM and 3:00 PM.

Market participants are limited to those who meet specific criteria, and the initial number of registered participants stands at 188, including financial institutions, businesses, and local government entities. This includes 41 publicly listed companies, 14 JPX trading participants and JSCC clearing participants, 6 J-Credit providers, and 66 GX League participating companies (with some overlap).

The immediate challenge is whether the market can maintain enough liquidity to expect transparency in market price formation.

二酸化炭素(CO2)の1トンはこれくらいの大きさ

(COP15,コペンハーゲン,筆者撮影)

■9月22日():国連「気候野心サミット」

国連総会と合わせてニューヨークで開催された「気候野心サミット」において日本の岸田首相の演説が拒否されたという。

 今回の「気候野心サミット」は温暖化対策の先行者と実行者の声を聞くために開催されたということである。カナダ,欧州連合(EU),南アフリカ,ブラジルなど30ヵ国以上が参加した。日本は温暖化対策の先行者でも実行者でもないと評価されたために,岸田首相の演説が拒否されたのではないかと推察されている。

 日本は温暖化ガス排出量を2030年度に13年度比46%削減,2050年に実質ゼロの目標を掲げている。「地球沸騰化」との危機意識が,今の日本政府にはない。

 加えて,日本のエネルギー企業は,企業収益が増加するので,原油価格が上がって欲しいと思っている。総合商社は原油価格の上昇が企業収益の増加に直結しているし,石油元売会社は原油価格が上昇すると,ガソリン補助金で企業収益が底上げされる。産油国と利害が一致する。このまま行くと,最も損失を被るのは将来世代の日本の消費者ということになることは明らかである。負の遺産が累々と継承されていくのである。

September 22nd (Friday): United Nations "Climate Ambition Summit"


It has been reported that Prime Minister Kishida's speech at the United Nations "Climate Ambition Summit," held in conjunction with the UN General Assembly in New York, was rejected.

The purpose of this "Climate Ambition Summit" was to hear from leaders and implementers of climate action. More than 30 countries, including Canada, the European Union (EU), South Africa, and Brazil, participated. It is speculated that Prime Minister Kishida's speech was rejected because Japan was not seen as a leader or implementer in the fight against climate change.

Japan has set ambitious goals, aiming to reduce greenhouse gas emissions by 46% by the fiscal year 2030 compared to 2013 levels and achieve net-zero emissions by 2050. However, there is a lack of urgency in the current Japanese government when it comes to addressing the "global boiling" crisis.

Furthermore, Japanese energy companies desire higher crude oil prices because it leads to increased corporate profits. Integrated trading companies directly benefit from rising crude oil prices, and oil refining companies benefit from higher oil prices through gasoline subsidies, which boost corporate profits. The interests of these companies align with oil-producing countries. It is evident that the ones who will suffer the most from this course of action are the future generations of Japanese consumers, inheriting this legacy of negative consequences.

■9月21日():脱炭素政策に後退の兆しか

昨日の日経ニュース速報で,脱炭素政策において後退する兆候を示すようなニュースが二つ報道された。

 一つは,イギリスが2020年に当時のジョンソン首相のときに野心的に発表した2030年からガソリン車・ディーゼル車の新車販売禁止の政策について,スナク首相がガソリン車・ディーゼル車の新車販売禁止を5年先送りして2035年以降とすることを表明したことである。脱炭素政策を先行して牽引する形をとっていたイギリスであるが,米国カリフォルニア州,欧州連合(EU),日本と同じ2035年に歩調を合わせることになった。

 もう一つは,国際通貨基金(IMF)による試算として,2022年1年間の世界の化石燃料の生産・消費に対する補助金及び間接税の引き下げ等による金額が約7兆ドル(約1,000兆円相当)だったことが公表されたことである。IMFは2023年及び2024年も同レベルになると予測しているという。ロシアのウクライナ侵攻以降は中東諸国や中国等だけでなく,先進国においても化石燃料に対する補助金及び間接税の引き下げ等金額が増えたと指摘している。脱炭素政策のスピードが減速する兆しを見せているのだろうか。

September 21st (Thursday): Signs of Backtracking on Decarbonization Policies

In yesterday's Nikkei Newsflash, two pieces of news were reported that indicate a setback in decarbonization policies.

One of them is the announcement by Prime Minister Snack of the United Kingdom regarding the policy to ban the sale of new gasoline and diesel cars from 2030, which was ambitiously introduced by then-Prime Minister Johnson in 2020. Prime Minister Snack has postponed the ban on the sale of new gasoline and diesel cars by five years, pushing it to 2035. The UK, which had been leading the way in advancing decarbonization policies, will now be in sync with the United States (California), the European Union (EU), and Japan in implementing this policy by 2035.

The other piece of news is the disclosure of an estimate by the International Monetary Fund (IMF) that the amount of subsidies and indirect taxes reduction related to the production and consumption of fossil fuels worldwide in 2022 was approximately $7 trillion (equivalent to about 1,000 trillion yen). The IMF predicts that this level will continue in 2023 and 2024. It is noted that the amount of subsidies and indirect taxes reduction for fossil fuels has increased not only in Middle Eastern countries and China but also in advanced countries since the Russian invasion of Ukraine. Is this a sign that the pace of decarbonization policies is slowing down?

■9月20日():うたかた

一年半前に荒山先生に連れて行ってもらった京都市北区の美味しい「おばんざい料理」のお店を本日再び訪れた。今晩は,早大名誉教授の樋口先生のご厚意に甘えて,佛教大学の安藤先生とご一緒にご相伴に預かった。

 お元気の秘訣は何でしょうか。「うたかた」で学ぶことの多い内容のレクチャーを賜り,大変勉強になった。

September 20th (Wednesday): Obanzai  Cuisine Utakata

Today, I revisited the delicious "obanzai cuisine" restaurant in Kyoto's Kita Ward that Professor Arayama kindly took me to a year and a half ago. This evening, I had the pleasure of joining Professor Ando from Buddhist University, thanks to the generosity of Professor Higuchi, a retired Waseda University honorary professor. 

What could be the secret to his vitality? I received valuable lectures during our fleeting moments, and it was a great learning experience.

■9月19日():暑さ寒さも彼岸まで

今年の秋の彼岸入りは明日の9月20日,中日(ちゅうにち)にあたる秋分は9月23日,彼岸明けは9月26日である。仏教の考えである。「彼岸」とは生死の海をわたって到達する悟りの世界を指すといい,「此岸(しがん)」とは煩悩と迷いに満ちた今いる世界のことをいうのだそうだ。この期間に仏さまを供養することで極楽浄土に行けると信じられている。

 7世紀に中国浄土教の善導(ぜんどう)の著書『観無量寿経疏(かんむりょうじゅきょうしょ)』の中に「太陽が真東から出て真西に沈み,阿弥陀仏の国は日没のところ真西の十万億刹の彼方にある」との記述があり,これが浄土宗の法然上人と浄土真宗の親鸞聖人に影響を与え,彼岸のルーツとされているということだ。

 暑さ寒さも彼岸までの言葉の背景には,天文学的な道理がある。

September 19th (Tuesday): From heat to cold until the equinox

This year's autumnal equinox falls on September 20th. The actual autumn equinox occurs on September 23rd, which is known as "Chuunichi" in Japanese and the period following it is called "Higan," lasting until September 26th. This concept is rooted in Buddhist philosophy, where "Higan" represents the world of enlightenment reached by crossing the sea of life and death, while "Shigan" refers to the current world filled with worldly desires and confusion. It is believed that by offering prayers and performing rituals during this period, one can attain rebirth in the Pure Land.

In the 7th century, the Chinese Pure Land Buddhist text "Kanmuryojyukyosho" by Master Zendo contained the description, "The sun rises in the true east and sets in the true west, and the land of Amida Buddha is situated in the far west beyond a hundred thousand kotis of worlds." This passage influenced Honen Shonin of the Jodo Shu and Shinran Shonin of the Jodo Shinshu sects, contributing to the roots of the Higan tradition.

The phrase "From heat to cold until the equinox" has its roots in astronomical principles.

■9月18日():3つの脱「C」

2021年の初め頃で,新型コロナ・パンデミックが勃発して一年が経過した頃であったと思うが,にわかに3つの脱「C」ということが一部のエネルギー専門家の中で議論になることがあった。

 ここで言う3つのCとは,Carbon,Covid-19,Chinaであり,今後世界で起きうる新たな方向性(ベクトル)を象徴的に表現したものとして未来予測的に議論されていた。

 空前絶後の世界的なパンデミックによって,残念ながら,今や人類は地球規模で広くて強いヒステリックを抱え込んでしまった。その意味で,この時期に前近代的な戦争を仕掛けたロシアのプーチン大統領には「偉大な想像力」が欠けていた。つまり,時代の潮流を完全に見誤った。ヒステリックはヒステリックで解決できない。

September 18th (Monday): Three "C"s Unshackled

It must have been around the beginning of 2021, about a year into the outbreak of the new coronavirus pandemic, when suddenly, among some energy experts, there was a discussion about three "C"s breaking free.

These three "C"s referred to Carbon, Covid-19, and China, and they were being futuristically debated as symbolic representations of potential new directions (vectors) that could unfold worldwide.

Unfortunately, due to the unprecedented global pandemic, humanity has now found itself grappling with widespread and intense hysteria on a planetary scale. In this sense, Russian President Putin, who initiated a pre-modern war during this time, lacked "great imagination." In other words, he completely misjudged the currents of the era. Hysteria cannot be resolved with hysteria.

■9月17日():夏休みの最終日

私が勤務している大学では,明日18日から秋学期授業が始まる。日本では,ハッピー・マンデー制度から,9月の第3月曜日を「敬老の日」の国民の祝日としている。したがって,明日は3連休の最終日であるが,本学では祝日開講が措置されており,授業が行われる。

 ところが,「成人の日」は1月の第2月曜日となっていて,1月8日は成人式に出席する学生もいることから祝日開講としていない。

 日本では「敬老の日」で対象とするのは何歳からであろうか。かつては60歳とされていたようであるが,今では65歳から70歳へと対象が引き上げられた,もしくは対象年齢は関係がないとの考え方があるようである。お年寄りを敬うという日ということである。

 62歳となった私ではあるが,夏休み明けの1時限の授業に間に合うように朝起きれるかが心配である。ラグビーのワールドカップのイングランド戦が明日の日本時間の早朝4時に始まるので,そちらも気になってしまう。今夜は早く寝よう。

September 17th (Sunday): The Last Day of Summer Vacation

At the university where I work, the autumn semester classes will begin from tomorrow, the 18th. In Japan, due to the Happy Monday system, the third Monday of September is celebrated as "Respect for the Aged Day," a national holiday. Therefore, tomorrow is the last day of a three-day weekend, but at our university, classes will be held because of the holiday.

By the way, "Coming of Age Day" falls on the second Monday of January, and it is not observed as a holiday since some students attend the coming of age ceremonies on January 8th.

In Japan, at what age is one considered to be a recipient of "Respect for the Aged Day"? It used to be 60 years old, but now it seems to have been raised to 65 to 70 years old, or some believe that age doesn't matter. It's a day to show respect for the elderly.

Although I am now 62 years old, I am worried about whether I can wake up early enough for the first class after the summer vacation. Also, I'm concerned about the England match in the Rugby World Cup, which will start at 4 a.m. tomorrow Japan time. I should go to bed early tonight.

■9月16日():愉快なゼミ友だち

ネットをサーフィンしていたら,たまたま,久しぶりにマイケル・ジャクソンのミュージック・ビデオの『スリラー』を見た。マイケルがゾンビと一緒になって踊るダンスは1982年末から暫くの間,社会現象になるほどに衝撃的であった。その『スリラー』を見て,今から40年も前のことになるが,大学の同期のゼミ友だちのことを想い出した。

 私は1983年4月から1985年3月まで,早稲田大学政治経済学部経済学科の伊達邦春ゼミでゼミ活動に取り組んだ。入ゼミ選考では書類審査に加えて,伊達先生と4年次ゼミ長による選考面接があり,学内ではかなりの高倍率の難関ゼミとして知られていた。伊達先生の専門分野は理論経済学であり,経済変動理論やヨーゼフ・アロイス・シュンペーターの研究で顕著な業績を修められていた。

 私たち第33期のゼミ生(21名)は,銀行・証券・保険会社の金融機関,総合商社,大手メーカー,シンクタンク,国税専門官(女優)に就職した。実に個性豊かな学生の集まりであった。いまや,生命保険会社の取締役副社長をはじめ,損保や大手企業等の執行役員・エグゼクティブ,大女優まで出世された。主たるゼミ活動は,何と言っても,ほぼ毎週のゼミ授業終了後の「飲み会」であった。ゼミ合宿やゼミOB/OG会も活発に行われ,先輩後輩というタテの繋がりがしっかりと構築されていた。結果として,学生みずからが中心となってゼミ活動を企画・実施・評価を行い,ゼミを価値のある組織として継承していたのである。

September 16th (Saturday): Delightful Seminar Friends

While surfing the internet, I happened to come across Michael Jackson's music video for "Thriller" after a long time. The dance where Michael joins the zombies and dances together was so shocking that it became a social phenomenon for quite some time from the end of 1982. Watching the music video for "Thriller," which is now almost 40 years ago, reminded me of my university classmates from the same seminar.

I engaged in seminar activities from April 1983 to March 1985 at the Kuniharu Date Seminar in the School of Political Science and Economics at Waseda University. The admission process to the seminar included a document review and an interview conducted by Professor Date and the fourth-year seminar leader. It was known within the university as a highly competitive seminar with a significant acceptance rate. Professor Date's specialization was in theoretical economics, and he had achieved notable accomplishments in the field of economic fluctuation theory and the study of Joseph Alois Schumpeter.

The 33rd batch of seminar students (21 in total) went on to work in financial institutions such as banks, securities firms, and insurance companies, as well as major trading companies, leading manufacturers, think tanks, and even as national tax specialists (actress). It was truly a group of students with diverse personalities. 

Nowadays, they have risen through the ranks to become executives, including the Vice President of a life insurance company, executives at non-life insurance and major corporations, and even a leading actress.The primary seminar activity, without a doubt, was the "drinking parties" that took place almost every week after seminar classes. Seminar retreats and alumni meetings were also actively held, and a strong vertical connection between seniors and juniors was firmly established. As a result, students themselves planned, implemented, and evaluated seminar activities, ensuring that the seminar continued to be a valuable organization.

■9月15日():ライドシェア

日本では,コロナ禍に見舞われる前から,タクシー運転手の不足問題や過疎地域・山間地域等の高齢者移動支援から,ライドシェア(自家用有償制度の見直しや相乗りなど)の議論が未来投資会議等で行われていた。

  欧米では,ライドヘイリング・サービス(ride-hailing service)と言われて古くからある。今後は,日本でも,ライドヘイリング・サービス(ライドシェア)が,あらゆる交通手段がデジタルインフラを活用してシームレスに繋がる交通サービスインフラ,つまりMaaS(Mobility as a Service)の一つとして洗練された制度設計が求められることになろう。

 ただし,欧米の先例にみるように,ライドヘイリング・サービスは典型的な都市型交通モデルである。過疎地域・山間地域等の高齢者移動支援サービスは,これとは別の福祉輸送モデルの設計が必要である。

 ライドシェアのプラットフォーマーとして,ウーバー(Uber)やリフトLyft)が先行しているが,京都市のMKタクシーをはじめとして日本のタクシー会社も,「タクシー運転手が足りないとか,タクシー交通政策に問題がある」とかを議論するよりも,従来型ビジネスモデルから脱却し,大胆なビジネスモデルに転換すべきではなかろうか。

September 15th (Friday): Ride-Sharing

In Japan, even before the onset of the COVID-19 pandemic, discussions on ride-sharing, including the revision of private paid transportation systems and carpooling, had been taking place in forums like the Future Investment Council. These discussions were aimed at addressing issues such as the shortage of taxi drivers and providing transportation support for the elderly in depopulated and mountainous regions.

In Western countries, ride-hailing services have existed for a long time under the name "ride-hailing service." In the future, it is likely that in Japan as well, ride-hailing services (ride-sharing) will need sophisticated regulatory designs to become a part of the seamless transportation service infrastructure, leveraging digital infrastructure, known as MaaS (Mobility as a Service), which connects all modes of transportation.

However, as seen in precedents from Western countries, ride-hailing services are typically tailored for urban transportation models. Designing a separate welfare transportation model is necessary for providing transportation support to the elderly in depopulated and mountainous regions.

As ride-sharing platforms like Uber and Lyft lead the way, Japanese taxi companies such as MK Taxi in Kyoto should consider breaking away from conventional business models and boldly transitioning into innovative business models, rather than focusing on discussions about taxi driver shortages or issues with taxi transportation policies.

■9月14日():社会には「答えがある」

一時期の大学のキャリア教育において,大学までの学校生活は「定型的で,答えのある」世界での生き方であるが,社会では「非定型的で,答えのない」世界での生き方へと転換する必要があるなどと教えていた。これは正しい考え方なのだろうか。

 明らかに見当違いである。社会における現実の問題は非定型的なものが多いものの,決して「答えのない」世界ではない。一つの問題に対して複数の「答えがある」と考えるのが正しいのだろう。

 社会は「非定型的で,答えのない」世界といった間違った教育が世の中に蔓延っているため,若者たちは実社会に出て無気力になってしまう。若者たちには,ぜひ,正しい考え方を学んでほしい。つまり,現実社会における問題群の答えは一つではなく,多くの場合,答えの数は複数ある。高等教育で学んだ知識を駆使して,積極的に問題解決のために真正面から取り組んでほしい。答えのない世界はないのである。

September 14th (Thursday): There are 'answers' in society

In the past, university career education often taught that school life up to university is a way of living in a "conventional and answer-oriented" world. However, it was emphasized that one needs to transition to a way of living in the "unconventional and answerless" world in society. Is this the correct perspective?

Clearly, this is a misconception. While many real-life problems in society are unconventional, it is by no means a "world without answers." It is more accurate to think that there are multiple "answers" to a single problem.

Due to the prevalence of incorrect education that portrays society as an "unconventional and answerless" world, young people often become passive when they enter the real world. I strongly urge young people to learn the correct mindset. In other words, in the real world, there is not just one answer to a set of problems. In many cases, there are multiple answers. I hope they use the knowledge they gained in higher education to actively engage in problem-solving head-on. There is no world without answers.

■9月13日():賀茂観月祭

9月29日(金)は十五夜である。この日に京都市の上賀茂神社(賀茂別雷(かもわけいかづち)神社,山城国一之宮,世界文化遺産)では観月祭が催される。日本では9世紀の宇多天皇の時代に盛大な宴が行われた記録がある。江戸時代以降に民間で団子,すすき,枝豆,お酒等をお供えして観月する習慣ができたという。午後4時から整理券が配布されるという。風流に秋の夜長を楽しんでみては,いかがですか。

September 13th (Wednesday): Kamo Kangetsu Festival 

September 29th (Friday) marks the fifteenth night of the lunar month. On this day, Kamo Shrine in Kyoto (Kamo-wakeikazuchi Shrine, the foremost shrine in Yamashiro Province, a UNESCO World Heritage site) hosts the Kangetsu Festival. Records show that during the 9th century in Japan, a grand banquet took place during the reign of Emperor Uda. It is said that the custom of offering dumplings, susuki grass, edamame, and sake among other things and enjoying the moon-viewing started among the common people during the Edo period and onwards. Tickets for admission will be distributed starting at 4 PM. Why not enjoy the elegant autumn evening and indulge in this cultural experience? 

(出所)上賀茂神社ホームページ(2023年9月13日閲覧)

(出所)上賀茂神社ホームページ(2023年9月13日閲覧)

賀茂観月祭
(2023年9月29日筆者撮影,中秋の名月=十五夜)

賀茂観月祭
(2023年9月29日筆者撮影)

■9月12日():セクターカップリング

20世紀初頭から,エネルギー経済分野ではセクターカップリング(sector coupling)の概念が用いられてきた。

 セクターカップリングとは,今日的な意味では,エネルギーシステムにおいて異なるエネルギーセクター(電力部門,産業部門,民生部門,運輸部門)を連携させ効率的で持続可能なエネルギー需給を実現しようとする概念であり,このアプローチでは異なるエネルギーセクター間でエネルギーを統合し,エネルギー資源を効率的に活用することで,脱炭素を推進し,エネルギーシステムの持続可能性を向上させる概念である

 しかしながら,時代の推移につれて,この用語の概念が変容してきた。つまり,20世紀初頭,米国において電気自動車(BEV; battery EV)がガソリン自動車(エンジンという内燃機関搭載車)によって自動車市場で敗北した結果,その後の米国社会では,ガソリンエンジン自動車(フォード社のModel Tなど)の普及につれて,輸送部門では石油というエネルギー資源を中心としたハイウェイ・インフラ社会が構築された。20世紀半ばに,米国社会をはじめ先進諸国における家庭部門での電気機器の普及により電化が進んだ。また,発電においては化石燃料を燃焼させて発電する火力発電が大宗を占める一方で,発電時の熱利用によるコージェネレーションが普及するようになった。いずれにせよ,化石燃料をベースにしたセクターカップリングにすぎなかった。

 ところが,今日では,脱炭素を実現するために,異なるエネルギーセクター(電力部門,産業部門,民生部門,運輸部門,炭素除去)を連携させ,効率的で持続可能なエネルギー需給を実現しようとする概念に変容した。直接電化,P2G(power to gas),P2L(power to liquids),P2H(power to heat)などのエネルギー転換を利用したエネルギーセクター間の統合を社会実装という形で進めることが望まれている。構想はあるが,一日も早く技術が確立されることが必要とされている。

September 12th (Tuesday): Sector Coupling

The concept of "sector coupling" has been used in the field of energy economics since the early 20th century. 

  In the context of today, sector coupling aims to achieve efficient and sustainable energy supply and demand coordination within the energy system by integrating different energy sectors, including the electricity sector, industrial sector, residential sector, and transportation sector. This approach seeks to promote decarbonization and enhance the sustainability of the energy system by efficiently utilizing energy resources across different sectors.

However, over time, the concept of this term has evolved. In the early 20th century, electric vehicles (BEV; battery EV) were defeated by gasoline-powered vehicles (internal combustion engine cars) in the automotive market in the United States. As a result, a highway infrastructure society centered around petroleum as an energy resource was established in subsequent years, particularly in the transportation sector. In the mid-20th century, the electrification of households advanced in advanced countries due to the proliferation of electrical appliances. Furthermore, the co-generation of electricity and heat became more common in power generation, although fossil fuel combustion remained dominant. In any case, sector coupling was primarily based on fossil fuels.

Today, however, the concept has transformed to focus on coordinating different energy sectors (electricity, industry, residential, transportation, carbon removal) to achieve efficient and sustainable energy supply and demand in order to realize decarbonization. The integration of energy sectors using energy conversion techniques such as direct electrification, power-to-gas (P2G), power-to-liquids (P2L), power-to-heat (P2H), and others is desired to be implemented in society. While the concept exists, there is a pressing need for the rapid establishment of the necessary technologies.

■9月11日():グリーン社会の実現に向けた事業者等の活動に関する独占禁止法上の考え方

日本では,2023年3月31日に,公正取引委員会が「グリーン社会の実現に向けた事業者等の活動に関する独占禁止法上の考え方」を策定し公表した。「カーボンニュートラル政策および環境政策」と「独占禁止法・競争政策」の関係の問題である。
 公正取引委員会による考え方では,①事業者等による共同の取組,②取引先事業者等の事業活動に対する制限・取引先の選択に係る行為,③優越的地位の濫用行為,④企業結合について,独占禁止法上問題となる行為なのか,問題とならない行為なのかについて,具体的な事例を取り上げて詳細に説明している。

 このうち,たとえば,事業者等による共同の取組については,競争制限効果と競争促進効果が認められる行為については,目的の合理性及び手段の相当性を勘案しつつ,両効果について総合考慮して問題の有無を(公正取引委員会が)判断するとしている。

 政治的な配慮が入らないように,合理的かつ透明性のある公正取引委員会の判断を検証することが国内だけでなく国際間との整合性を確保するうえで重要となるのではないだろうか。

September 11th (Monday): Antitrust Considerations Regarding Activities of Businesses and Others Towards Achieving a Green Society

In Japan, on March 31, 2023, Japan Fair Trade Commission formulated and announced its "Antitrust Considerations Regarding Activities of Businesses and Others Towards Achieving a Green Society." This addresses the relationship between "Carbon Neutral Policies and Environmental Policies" and "Antitrust Law and Competition Policy."

In this approach by Japan Fair Trade Commission, it provides detailed explanations, using specific examples, about whether certain actions related to (1) joint efforts by businesses and others, (2) acts involving restrictions on the business activities of trading partners and choices of trading partners, (3) abusive acts of dominant positions, and (4) corporate combinations, are problematic under antitrust law or not. The commission considers the reasonableness of the purpose and the appropriateness of the means, taking into account both the effects of limiting competition and promoting competition.

It is essential to verify Japan Fair Trade Commission's rational and transparent judgments to ensure consistency not only domestically but also internationally, without political considerations.

■9月10日(:蓄電池のリユース

9月8日の日経速報ニュースで,蓄電池事業に関する興味深い記事があった。

 栃木県日光市に本社がある大日光・エンジニアリング(Di-Nikko Engineering Co.Ltd.)による蓄電池の事業である。一つは,蓄電池の劣化具合をリアルタイムで監視するシステムの開発である。EVトラックやEVバスの蓄電池を点検に出さなくてもリアルタイムで蓄電池の状態が分かるという。

 もう一つは,蓄電池のリサイクル事業である。劣化した使用済みの蓄電池をEVから取り出して加工することにより,信号機や非常用電源に転用する事業に取り組んでいるという。蓄電池は,壊れてしまうと原材料まで分解して加工しないといけないが,劣化した段階で加工を加えることで原材料まで分解する必要がなく大幅に炭素排出削減にもつながるというわけである。

September 10th (Sunday): Battery Recycling

In the Nikkei Shimbun news on September 8th, there was an interesting article related to the battery storage business. It concerns the battery business of Di-Nikko Engineering Co. Ltd., headquartered in Nikko City, Tochigi Prefecture, Japan.

One aspect of their business is the development of a system that monitors the condition of batteries in real-time. This system allows for real-time monitoring of the state of battery health without the need to physically inspect the batteries of electric trucks and buses.

Another aspect is their battery recycling business. They are engaged in the reuse of deteriorated used batteries removed from electric vehicles through processing, repurposing them for applications such as traffic signals and emergency power sources. Unlike the need to disassemble and process batteries down to their raw materials once they are damaged, by intervening at the deterioration stage, they can avoid the necessity for extensive disassembly and significantly reduce carbon emissions.

■9月9日(土):出町ふたばの栗餅

9月9日は重陽の節句(菊の節句)である。日本では,菊をお酒に浮かべて,無病息災を祈念する慣わしが平安時代初期からある。栗餅や栗菓子もこの時期には人気である。

 京都市の出町柳駅の近くに,明治32(1899)年創業の老舗和菓子店「出町ふたば」がある。京都を訪れる観光客には「豆餅」が大人気である。

 京都人も「豆餅」が好きだが,今の時期は「豆餅」の列には並ばない。したがって,「豆餅」の列に並んでいるのは観光客だとすぐに分かる。京都人は季節限定の「栗餅」の列に気付かれないようにひっそりと並ぶというのが従来の風景だった。今は,何を買い求めるにも同じ一列に並ぶようになった。

「豆餅」も「栗餅」も保存料を使用していないので,消費期限は当日中となっている。

September 9th (Saturday): Kurimochi at Demachi Futaba

September 9th is the Choyo no Sekku (Chrysanthemum Festival) in Japan. Since the early Heian period, it has been a custom to float chrysanthemums in sake and pray for good health. Chestnut rice cakes and chestnut sweets are also popular during this season.

Near Demachiyanagi Station in Kyoto City, there is a long-established traditional Japanese confectionery shop called "Demachi Futaba," which was founded in 1899 (Meiji 32). Among tourists visiting Kyoto, "mame-mochi" (bean rice cakes) is extremely popular.

Kyoto locals also love "mame-mochi," but during this season, you won't find them in line for "mame-mochi." Therefore, it's easy to tell that those standing in line for "mame-mochi" are tourists. The traditional scene was that Kyoto residents quietly lined up for the seasonal "kuri-mochi" (chestnut rice cakes) so as not to be noticed. Now, it has become a common sight for everyone to line up in the same queue for whatever they want to buy.

Both "mame-mochi" and "kurimochi" do not contain preservatives, so their shelf life is limited to the same day.

   鯖街道口
(賀茂川出町柳)

消費期限は本日中
(2023年9月9日)

豆餅(左2個)と栗餅
(右、中が見えるように開きました)

■9月8日():H-ⅡAロケット47号機

9月7日,国立研究開発法人宇宙航空研究開発機構(JAXA)と三菱重工業株式会社が,日本の鹿児島県種子島宇宙センターから,H-ⅡAロケット47号機により,X線分光撮像衛星(XRISM;X-Ray Imaging and Spectroscopy Mission)と小型月着陸実証機(SLIM;Smart Lander for Investigating Moon)の打ち上げに成功した。

 XRISM(クリズム)は,宇宙の高温ガス「プラズマ」に含まれる元素やプラズマの速度を測ることにより,星や銀河の成り立ちを明らかにすることが目的である。

 SLIM(スリム)は,高精度着陸技術を備えた月惑星小型探査機であり,月面の降りたいところに降りることができることを実証する探査機である。年明けに着陸が予定されており,朗報が届くのが楽しみである。


September 8th (Friday): The H-IIA Rocket No. 47

On September 7th, the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) and Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. successfully launched the X-ray Imaging and Spectroscopy Mission (XRISM) and the Smart Lander for Investigating Moon (SLIM) from the Tanegashima Space Center in Kagoshima, Japan, using the H-IIA Rocket No. 47.

XRISM, short for X-Ray Imaging and Spectroscopy Mission (pronounced as "Crism"), aims to reveal the composition of elements and the velocity of plasma, a high-temperature gas in space, in order to better understand the formation of stars and galaxies.

SLIM, or Smart Lander for Investigating Moon (pronounced as "Slim"), is a lunar small probe equipped with high-precision landing technology, designed to demonstrate its capability to land precisely on the lunar surface. Its landing is scheduled for early next year, and we eagerly anticipate receiving positive updates.

■9月7日():最強のペテン師とは99.9%正しいことを話す人物である

私たちはペテン師に騙されることがある。騙される人間が悪いという価値観を持つ地域社会すら現実の世界には存在する。

 最も手強いペテン師は,1,000回の正誤を判別する事象のうち,999回正しいことを言い,1回だけ嘘を言って人を騙すペテン師である。

 時々もしくは頻繁に嘘を言うようなペテン師に人が騙される可能性は極めて小さい。しかし,99.9%,つまり,(言論統制でそのように仕立てられたケースも含めて)話す内容が無謬に近い人物が1回だけ途轍もない大きな嘘をつけば,そのとき完璧で致命的なダメージを確実に与える可能性は極めて大きい。

 情報戦とは,そのようなものである。

September 7th (Thursday): The ultimate con artist is a person who speaks 99.9% truth

We can be deceived by con artists. In some local communities, there exists even the belief that the person who falls victim to deception is at fault.

The most cunning con artist is the one who, out of 1,000 instances of discerning right from wrong, speaks the truth 999 times and only tells a lie once to deceive someone.

Occasionally or frequently, people are rarely fooled by con artists who tell lies. However, in the case of someone who is 99.9% accurate in their statements, including those carefully crafted through censorship, if they tell one enormous lie, it has the potential to be devastatingly perfect and fatal at that moment.

This is what information warfare is all about.

■9月6日(:中国の地図

中国の自然資源省が,828日に2023年版の標準地図なるものを公表した。中国側の一方的な領土の主張と表記により,隣接するアジア周辺諸国・地域とインドから,当然のことながら,大きな抗議と反発を引き起こしている。

 中国に隣接する国は,どの国も中国が一方的に主張する標準地図を標準と認めていない。厚顔無恥と言われても弁明の余地がない,このようなやり方を国際社会において無神経に行う国に,「東アジア共同体構想」や「一帯一路構想」とかを標榜する資格なぞ,そもそも有していないのではなかろうか。隣国に敬愛の気持ちを持てない国では,いつまで経っても,どの国に対しても「戦略的」関係以上のものを構築できるはずもない。

September 6th (Wednesday): China's Maps

On August 28, the Ministry of Natural Resources of China released the 2023 edition of what they call a "standard map." This map has triggered significant protests and backlash, as it contains one-sided territorial claims and designations by China, leading to natural outrage from neighboring Asian countries and regions, as well as India.

None of the countries neighboring China recognize China's unilaterally claimed "standard map" as the actual standard. It is hard to argue against accusations of shamelessness when a country engages in such insensitive behavior on the international stage. Perhaps, one might question whether a country that cannot muster respect for its neighboring nations is qualified to promote concepts like the "East Asia Community" or the "Belt and Road Initiative." In a country that cannot foster feelings of goodwill among its neighbors, it is unlikely to build anything more than "strategic" relationships with any nation, no matter how much time passes.

■9月5日():ブーメラン効果

2012年に放映されたNHK大河ドラマ『平清盛』の物語の中で,史実では検証されていないフィクション(ただし『平家物語』には禿(かむろ,かぶろ)の記述はある)として,平清盛(もしくは平時忠)の発案により,300人ほどの14-5歳の童を揃え,髪をかむろ(おかっぱ)にし,赤い直垂を着せて,京都市中に秘密警察(スパイ)として放したという話の一幕がある。

 平清盛は,平安時代末期の12世紀に日本で初めて武家政権を打ち立てた武将,公卿,棟梁である。1185年に平家は源氏の源義経に壇ノ浦の戦いで敗れて滅亡した。

 京都の市中に放たれた秘密警察の禿(かむろ)たちは,「平家を悪く言う者があればその家に乱入し,家財を全部取り出してしまい,悪口を言った本人を捕らえて六波羅へと連れて行った」と言われている。このため,人々は平家の悪事を見たり知ったりしても口にすることはなかったという。

 このドラマでは,平清盛の郎党で意気投合していた海賊王の兎丸が酒に酔った勢いで平家の悪口を口走ったところを,市中にいた禿たちに見つかり殺害されてしまう。平清盛としては,自ら仕掛けた言論統制が「ブーメラン効果」として我が身に跳ね返り,自分の足許を掬われた格好となり,大きな衝撃を受けたというストーリーとなっている。

September 5th (Tuesday): Boomerang Effect

In the story of NHK's historical drama "Taira no Kiyomori," which aired in 2012, there is a fictional episode that has not been verified in historical records (although there is a mention of "kamuro"  or  "kaburo" in "Heike Monogatari"). According to this fiction, it is said that under the initiative of Taira no Kiyomori (or Taira no Tokitada), approximately 300 children aged 14 to 15 were gathered. Their hair was cut into "kamuro" style (a bobbed hairstyle), and they were dressed in red straight-hemmed garments. They were then secretly deployed throughout the city of Kyoto as a secret police force (spies).

Taira no Kiyomori was a samurai, court noble, and prominent figure who, in the late 12th century during the late Heian period, established the first warrior government in Japan. In 1185, the Taira clan was defeated and destroyed by Minamoto no Yoshitsune in the Battle of Dan-no-ura.

The kamuro, the secret police released in the streets of Kyoto, were said to "break into the homes of anyone speaking ill of the Taira clan, confiscate all their belongings, and capture the person who made the derogatory remarks, taking them to the Rokuhara," as the story goes. Therefore, people refrained from speaking out about any wrongdoings of the Taira clan, even if they witnessed or knew about them.

In this drama, the story unfolds with the incident where Usagi-maru, the pirate king who had bonded with the henchmen of Taira no Kiyomori, in a drunken stupor, let slip derogatory remarks about the Taira clan. He was discovered by the kamuro and subsequently killed. For Taira no Kiyomori, this turns out to be a storyline where the censorship he initiated comes back to haunt him as a "boomerang effect," leaving him vulnerable and deeply shaken as his own words come back to haunt him, ultimately leading to a profound impact on his life. 

■9月4日():対中国ODA42年の歴史がもたらした帰結

1972年に日中国交の正常化が実現した。1978年に中国が改革開放政策に転換したことを踏まえて,日本は1979年度から中国に対して政府開発援助(ODA)を開始した。2022年3月末に対中国ODAを終了するまでの42年間にわたって,日本は中国に対して総額約3兆6,600億円(円借款が3兆3,165億円,無償資金協力が約1,576億円,技術協力が約1,858億円)を支援してきた。

 対中国のODAを開始した年の1979年12月に,当時の大平正芳首相は,訪中した際に「より豊かな中国の出現がより良き世界につながる」と述べたという。

 現実はどうだろうか。より豊かな中国の出現がより良き世界につながっているだろうか。中国から日本に迷惑行為を仕掛ける中国の若者たちは,そもそも,今の中国政府から,「中国経済が発展するために重要な初期の40年超の間に,日本からODAによって少なくとも支援されてきたこと」さえも知らされていない。恐るべきことであり,なんとも悲しいことである。

 残念ながら,今の状況を見る限り,今の習近平政権の中国は,不都合な歴史的事実をすべて削除し,第2次大戦後の大中国物語を歴史ごと書き換えようとしているようだ。日本と中国の間の信頼関係を前提としない42年間のODA政策がいかに無意味であったものか。今になって気付いても後の祭りである。つまり,「より豊かな中国の出現がより良き世界につながる」という仮説は棄却されたようだ。

 したがって,今後,中国の不動産バブルがはじけて中国経済が大恐慌に陥ろうとも,日本は批判するだけにとどめ,決して経済支援協力をすべきではない。これが,対中国ODA42年の歴史がもたらした帰結(教訓)であるといえよう。

September 4th (Monday): The Outcome of 42 Years of Japan's ODA to China

Normalization of diplomatic relations between Japan and China was achieved in 1972. Taking into account China's shift to the reform and opening-up policy in 1978, Japan initiated Official Development Assistance (ODA) to China in the fiscal year 1979. Over the course of 42 years, until the end of Chinese ODA in March 2022, Japan provided approximately ¥3.66 trillion in total assistance to China (including ¥3.3165 trillion in loans, about ¥157.6 billion in grant aid, and approximately ¥185.8 billion in technical cooperation).

When Japan began ODA to China in December 1979, then-Prime Minister Masayoshi Ohira reportedly stated during his visit to China, "The emergence of a wealthier China will lead to a better world."

What about reality? Will the emergence of a wealthier China lead to a better world? The young Chinese individuals who engage in troubling activities against Japan may not even be aware that, during the crucial initial period of over 40 years when China's economy was developing, they received support from Japan through ODA. This is a frightening and truly saddening situation.

Unfortunately, based on the current situation, it seems that the current Chinese government under Xi Jinping's leadership is attempting to erase any inconvenient historical facts and rewrite the post-World War II China narrative entirely. The 42 years of ODA policy that did not assume trust between Japan and China now appear to have been utterly meaningless. Realizing this now is like closing the barn door after the horse has bolted. In other words, the hypothesis that "the emergence of a wealthier China will lead to a better world" seems to have been rejected.

Therefore, in the future, even if the real estate bubble in China bursts, leading to a major economic crisis, Japan should limit itself to criticism and should never provide economic support and cooperation. This can be considered the lesson brought about by Japan's 42 years of ODA towards China.

■9月3日():学びて思わざれば(くら)し,思いて学ばざれば殆(あやう)し

孔子の『論語』の一節である。「読書や先生から学ぶだけで,みずから考えることをしなければ知識は習得できない。また,考えることばかりだけで,読書や先生から学ぶことをしなければ独断的になり危険である。」という意味である。

 孔子は,紀元前552年ごろに魯の国(今の中国山東省)に生まれ,17歳で孤児となった。その後,哲学者となった。

 今日の孔子学院に係る評価は私には分からないが,『論語』に書かれた内容は千年単位で耐え得る普遍性のある名言が多く含まれており,今でも意味深い示唆に富んでいる。

 この一節も,書(多くの情報)や先人の教えに学ばずに,自分で考えているだけでは,独断的で危険なことをしかねないと,孔子は警鐘を鳴らしている。不都合な事実を削除し,好都合な情報のみに接していることは,すなわち現実の世界とは異なる別の世界で自分の考えを巡らしていることに他ならない。

 孔子が『論語』を通して,学びと思索に関する絶妙なバランスの重要性を普遍化した名言が,「学びて思わざれば(くら)し,思いて学ばざれば殆(あやう)し」である。

September 3rd (Sunday): "Learn without thinking, and you will be confused; think without learning, and you will be in danger." 

This is a passage from Confucius' "Analects." It means that knowledge cannot be acquired solely by reading and learning from teachers; one must also engage in critical thinking. Likewise, solely relying on one's own thoughts without seeking knowledge from books and teachers can lead to arbitrary judgments and risks.

Confucius was born around 552 BC in the state of Lu, which is present-day Shandong Province, China. He became a philosopher after becoming an orphan at the age of 17.

I cannot comment on the evaluation of Confucius Institutes today, but the content written in the "Analects" contains many timeless and universal quotes that have endured for centuries. They continue to offer profound insights.

In this passage, Confucius sounds a warning that not seeking knowledge from written sources (which contain a wealth of information) or the teachings of predecessors and relying solely on one's own thoughts can be both arbitrary and dangerous. Exclusively engaging with convenient information while ignoring inconvenient facts is, in essence, living in a different world from reality, where one's thoughts revolve around a distorted perception.

Through the "Analects," Confucius universalized the importance of striking a delicate balance between learning and contemplation, encapsulated in the famous quote, "Learn without thinking, and you will be confused; think without learning, and you will be in danger."

■9月2日():記録について

昨日の9月1日,日本では1923年の関東大震災から100年を迎えた。当時は,今日のような高度な記録技術はなく,それでも限られた記録に基づいて大震災の状況が語り続けられてきた。

 100年も経つと人間の記憶は薄れ,都市の再開発により大震災の面影もほとんどなくなった。当時と比較すると,現在の東京都は人口がいっそう集中し,都市集積は格段と進んでいる。地震を予知し,抑えることは不可能であるが,震災を最小化することは人間が努力すれば可能である。

 正しい記録を残し,記録から正しい事実を知ることは,地震に限らず,重要なことである。福島第一原発から処理水が放出された8月24日から8月31日までに,中国から東京都に約3万件の迷惑電話(罵声や無言電話)がかかってきているという。一般に,事実を正しく知らされていない純粋な人間ほど,こうした蛮行に及ぶ傾向がある。情報制御により国民を煽動する国家は,もはや,道から外れている。

September 2nd (Saturday): On Records

Yesterday, on September 1st, Japan marked the centenary of the 1923 Great Kanto Earthquake. Back then, advanced recording technologies like today did not exist, yet the details of the earthquake have been passed down through limited records.

Over the course of a century, human memory fades, and the traces of the earthquake have largely vanished due to urban redevelopment. In comparison to that time, the present day witnesses even greater population density and significant urbanization.

Predicting and preventing earthquakes remains impossible, but minimizing the impact of disasters is achievable through human efforts.

Preserving accurate records and gaining knowledge from them is vital, not just in the context of earthquakes but in other important matters as well. Between August 24th and August 31st, it was reported that Tokyo received approximately 30,000 nuisance calls (consisting of insults and silent calls) from China after the release of treated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant. Generally, individuals who are not properly informed about the facts tend to engage in such misconduct. Nations that manipulate their citizens through information control have strayed from the right path.

9月1日():三河人

NHKのEテレ番組「100分de名著」で司馬遼太郎著の『覇王の家』が取り上げられた。

 『覇王の家』は,日本で260年間続いた天下太平の江戸時代を築いた徳川家康を描いた歴史小説である。徳川家康よりも,どちらかと言えば,豊臣秀吉のほうを好んだ司馬遼太郎が描いた三河人の特性,つまり「三河かたぎ」の描写がとても印象的である。

 私も三河人の一人として,「なるほど」と素直に首肯できるものであった。戦に勝っても名乗り(手柄を要求すること)を上げないのが三河武士たる三河人の性質であるが,その一方で,排他性が強いのが欠点と描写する司馬遼太郎の「三河かたぎ」である。

 次のような記述もある。「(三河は)国人が質朴で,困苦に耐え,利害よりも情義を重んずるという点で,利口者の尾張衆とくらべてきわだって異質であった。犬のなかでもとくに三河犬が忠実なように,人もあるじに対して忠実であり,城を守らせれば無類につよく,戦場では退くことを知らずに戦う。」という。室町時代の『人国記』にもこのような記述があるという。

 こうした「三河かたぎ」を持った三河人の三河武士が江戸幕府を作ったわけであるから,江戸,ひいては今日の日本人の共通した性質にも繋がっているのではないかというのが同番組の見方のようである。

September 1st (Friday): People of Mikawa

In the NHK Educational TV program "100 Minutes of Great Books," Ryotaro Shiba's novel "The House of the Shogun" was featured.

"The  House of the Shogun" is a historical novel that portrays Tokugawa Ieyasu, who established the Edo period, a peaceful era that spanned 260 years in Japan. Rather than focusing on Tokugawa Ieyasu himself, Ryotaro Shiba, who favored Toyotomi Hideyoshi to some extent, depicted the characteristics of the people of Mikawa, known as the "Mikawa spirit," which is quite striking.

As one of the people from Mikawa myself, I found it easy to nod in agreement and understand. The unique trait of the people of Mikawa, who were samurai from the Mikawa region, is their tendency not to boast about their accomplishments even after winning battles. On the other hand, Ryotaro Shiba’s portrayal of the "Mikawa spirit" also highlights the drawback of strong exclusivity among them.

The passage is as follows: "In terms of the people, they are simple and endure hardships, valuing loyalty and righteousness more than personal gain. This makes them notably distinct from the intelligent people of Owari province. Just as the Mikawa dog is known for its loyalty among dogs, these people are loyal to their lords. When entrusted with the defense of a castle, they are unparalleled in strength, and on the battlefield, they fight without knowing retreat." This description can also be found in the Muromachi period's "Jinkokuki."

Since it was the Mikawa samurai with this "Mikawa spirit" who played a role in establishing the Tokugawa shogunate, the program seems to suggest that these characteristics might be connected to the shared traits of the people of Edo and, ultimately, modern-day Japanese people.

◆2023年8月

■8月31日():本のZEB市場

 矢野経済研究所が,日本の2030年度のZEB(Net Zero Energy Building)の市場規模を12兆300億円とする調査予測を公表した。近年は建築主の環境意識が高まり,新築建築物については計画段階からZEB設計が基本と認識されるようになっているという。

 ZEB Ready(再生可能エネルギーを除き,基準一次エネルギー消費量から50%以上のエネルギー消費量削減を実現した建築物) やZEB Oriented(延床面積1万平方メートル以上であり,再生可能エネルギーを除き,基準一次エネルギー消費量から30%(ホテル等,病院等,百貨店等,飲食店等,集会所等)または40%(事務所等,学校等,工場等)以上のエネルギー消費量削減を実現するとともに,さらなる省エネルギーの実現に向けた措置として未評価技術が導入された建築物)については,ZEB仕様ではない建築物からこれらの仕様に変更するときに必要な初期費用が今後少なくて済むと見ているという。

 日本では,1970年代に完成したオフィスビルが50年超を迎え,とりわけ東京都心の老朽化したオフィスビル群はスクラップアンドビルドされていくことになるだろう。この更新が過ぎると,一気に日本の建築物のZEB化は加速することになるのだろう。

August 31st (Thursday): Japan's ZEB Market

Yano Research Institute Ltd. has announced a research forecast for Japan's market size of Net Zero Energy Buildings (ZEB) in the fiscal year 2030, estimating it to be ¥12.03 trillion. In recent years, there has been an increasing environmental awareness among construction stakeholders, and for new buildings, ZEB design is now recognized as fundamental from the planning stage.

For buildings categorized as ZEB Ready (those that achieve over 50% reduction in energy consumption compared to the reference primary energy consumption excluding renewable energy) or ZEB Oriented (with a floor area of over 10,000 square meters and achieving energy consumption reductions of over 30% for certain types like hotels, hospitals, department stores, restaurants, and assembly halls, or over 40% for others like offices, schools, factories, while also incorporating unevaluated technologies for further energy efficiency), it is anticipated that the initial costs required for transitioning from non-ZEB specifications to these standards will decrease in the future.

In Japan, office buildings completed in the 1970s are reaching over 50 years of age, and particularly in the aging office building clusters in the heart of Tokyo, a trend of scrapping and rebuilding is expected. Once this wave of renovations passes, the pace of ZEB transformation in Japan's buildings is likely to accelerate rapidly.

■8月30日():「君たちはどう生きるか」2回

昨日,宮﨑駿監督の長編アニメ映画「君たちはどう生きるか」を映画館で家内と一緒に鑑賞した。2回めである。7月16日の1回めは事前情報がほとんどなかったので,ストーリーを理解するのに精一杯だった。

 2回めとなった今回の鑑賞では,ストーリーはおおよそ掴めていた。そうした余裕から,いくつかの場面について,自分の現実世界で起きてきた事象と重なる場面があり,メタファーとして脳が理解したのだろうか。理由が良く分からないが,何故か,大粒の涙が両眼から溢れてきた。

 「カリオストロの城」から13本めのスタジオジブリの長編アニメ映画の総括とも言える「君たちはどう生きるか」の映画は,今後も観るたびに新たな世界が広がるような気がするのは不思議である。

August 30th (Wednesday):"The Boy and the Heron" Second Viewing

Yesterday, I watched director Hayao Miyazaki's feature-length animated film "The Boy and the Heron" at the movie theater with my wife. This was my second time watching it. The first viewing on July 16th had very little prior information available, so understanding the story was quite challenging.

During this second viewing, I had a general grasp of the story. With that comfort, I noticed several scenes that overlapped with events that have occurred in my real world, and I wonder if my brain understood them as metaphors. For reasons I can't quite fathom, large tears welled up in my eyes.

The film "The Boy and the Heron" can be seen as a culmination of Studio Ghibli's long-format animated films, starting from "Castle of Cagliostro" and being the 13th entry. It's strange how each time I watch it, I feel like a new world is expanding before me, a sensation of wonder.

■8月29日():鮎菓子

岐阜の人気菓子の鮎菓子をいただいた。2010年に岐阜県鮎菓子普及協会が立ち上がり,同協会は全国に岐阜の鮎菓子を広めるために「ひあゆ丸」というキャラクターを作ったという。

 本日頂戴した鮎菓子「跳(おどり)あゆ」は同協会の代表を務める伸光製菓株式会社の製造のもので,とても上品なお菓子である。跳あゆは岐阜県の定める「世界農業遺産清流長良川の恵みの逸品」に認定されているという。

 また,岐阜の鮎菓子のルーツは,宣教師が日本に持ち込んだ南蛮菓子に興味を示した織田信長が,客をもてなした際の献立の中にあった「羊日餅(ようひもち)」や「ふの焼」が起源ではないかとも言われているという。

August 29th (Tuesday): Ayugashi

I received a popular confectionery called "Ayugashi" from Gifu. In 2010, the Gifu Ayugashi Promotion Association was established, and this association created a character called "Hiayumaru" to promote Gifu's Ayugashi confectionery nationwide.

The Ayugashi I received today, called "Jumping Ayu," is produced by Shinkou Seika Co., Ltd., the representative of the same association. It is a very elegant confectionery. "Jumping Ayu" has been certified as a "World Agricultural Heritage Exquisite Product from the Clear Waters of Nagara River" designated by Gifu Prefecture.

Furthermore, the roots of Gifu's Ayugashi are said to be related to Oda Nobunaga, who was intrigued by Nanban confectionery introduced to Japan by missionaries. It is said that items on the menu when he entertained guests, such as "Youhi Mochi" and "Funo-yaki," might be the origins of Gifu's Ayugashi.


■8月28日():FIBAバスケットボールワールドカップ2023

4年に一度のバスケットボールワールドカップが日本(沖縄),フィリピン,インドネシアで開催されている。

 昨日,32ヵ国が出場する本大会で,FIBAランキング36位の男子日本代表がフィンランド(同24位)に奇跡的な勝利を収めた。

 勝敗に関わらず,野球,サッカー,バレーボール,ラグビー,テニス,陸上競技など,こんな時期だからこそ,スポーツによる交流はいろんな意味において重要な意義がある。

August 28th (Monday): FIBA Basketball World Cup 2023

The once-every-four-years Basketball World Cup is currently being held in Japan (Okinawa), the Philippines, and Indonesia.

Yesterday, in this tournament featuring 32 nations, the Japanese men's national team, ranked 36th in the FIBA rankings, achieved a miraculous victory over Finland (ranked 24th).

Regardless of the outcomes, whether it be baseball, soccer, volleyball, rugby, tennis, track and field, and more, especially during times like these, the exchange through sports holds significant importance in various aspects.

■8月27日():大学院経済学研究科(通信教育課程)の交流会

京都産業大学では,2007年に通信教育で修士(経済学)を取得できる日本初の大学院として経済学研究科(通信教育課程)を開設した。今年で16年目となる。社会に出て2年以上の経験のある社会人を対象としているため,本大学院に在籍する学生の年齢は実に幅広い年齢層に渡っている。

 昨日,コロナ禍の影響で数年間中止となっていた経済学研究科(通信教育課程)の交流会が,京都市中京区柳馬場通六角で数年ぶりに開催された。大学院修了者,在籍学生,教職員で総勢30名を超える参加者により盛会となった。

 交流会参加者は,遠くは沖縄県,近畿,東海,北陸,関東圏などからの参加者もあり,まさに「有朋自遠方来。不亦楽乎。」である。学ぶ目的が明確である人,学ぶことが好きな人が集まると,やはり飲み会も楽しいですね。

August 27th (Sunday): Interchange Meeting of the Graduate School of Economics (Distance Learning Program)

Kyoto Sangyo University established the Graduate School of Economics (Distance Learning Program) in 2007, becoming Japan's first graduate school where one could obtain a master's degree in economics through distance education. This year marks its 16th anniversary. Since it targets individuals who have been in the workforce for more than 2 years, the age range of students enrolled in this graduate school spans a wide spectrum.

Yesterday, after several years of suspension due to the effects of the COVID-19 pandemic, the Interchange Meeting of the Graduate School of Economics (Distance Learning Program) was held for the first time in years at Yanaginobambadori Rokkaku, Nakagyo Ward, Kyoto City. The event was a great success with over 30 participants, including graduate program alumni, current students, and faculty members.

The participants of the networking event come from various regions such as Okinawa Prefecture, Kinki, Tokai, Hokuriku, Kanto, and more. Truly embodying the saying, "A friend from afar brings delight, isn't it a joy?"

When people with clear learning goals or those who enjoy learning come together, social gatherings like this are indeed enjoyable.

■8月26日():峰麓湯

叡山電車(叡山電鉄)鞍馬線の終着駅「鞍馬」を降りて,さらに鞍馬の山の奥に,くらま温泉があり,露天風呂の峰麓(ほうろく)湯がある。

 私は,2009年に京都産業大学に着任してから,暫くの間の数年間,この峰麓湯がとても気に入り,何度も大学の授業後に露天風呂に通ったことがあった。大学から徒歩で叡山電車鞍馬線の二軒茶屋駅まで行き,そこから電車に乗り鞍馬駅まで行くと,くらま温泉の送迎バスが駅から定期的に往復していた。

 当時は,結構な日本通の外国人がこの峰麓湯を利用していて,露天風呂で読書をしている人が多かった。この峰麓湯は,鞍馬寺の近くにあり,牛若丸(源義経)も愛用していたと言われている。

 残念ながら,台風やコロナ禍の影響もあり,2021年以降,臨時休業になっている。営業再開に期待している。

August 26th (Saturday): Hōroku Hot Springs

After getting off at "Kurama," the terminal station of the Eizan Electric Railway's Kurama Line, there is Kurama Onsen further into the mountains of Kurama, where you can find the open-air bath of Hōroku Hot Springs.

Since joining Kyoto Sangyo University in 2009, for several years thereafter, I had taken a liking to Hōroku Hot Springs. Many times, I would visit the open-air bath after university classes. Walking from the university to Eizan Electric Railway's Nikenchaya Station, and from there taking the train to Kurama Station, a shuttle bus for Kurama Onsen regularly operated to and from the station.

At that time, quite a few Japan enthusiasts from foreign countries were utilizing Hōroku Hot Springs, and many people were reading in the outdoor bath. This Hōroku Hot Springs is located near Kurama Temple and is said to have been favored by Ushiwakamaru(Minamoto no Yoshitsune) as well.

Unfortunately, due to the impacts of typhoons and the COVID-19 pandemic, it has been temporarily closed since 2021, and there is hope for its reopening.

■8月25日():中国の日本産水産物輸入禁止について思うこと

20年ほど前から,日本では中国における和食ブームで,日本産の高級魚(ノドグロ,マナガツオなど)が中国で高い値段で売れるということにより,それらが中国に輸出され,日本ではなかなか食するのが難しくなってきた。高級魚に限らず,魚全般にわたり,日本人が好む刺身魚のほとんどが割高になるか,入手が難しくなった。つまり,中国の和食ブームは,日本の家庭の食生活を貧弱化させてきた。

 8月24日の午後1時過ぎから,福島でALPS処理水の海洋放出が開始された。中国政府は,国際原子力機関(IAEA)報告書の安全性評価の内容を無視して,一方的に汚染水の放出と決めつけ,放出に対する抗議と報復措置として,同日,日本産全体の水産物の輸入禁止を発表した。

 福島でのALPS処理水の海洋放出は,今後30年超,継続して行われる。中国は今後30年超,日本の水産物を輸入しないつもりか。逆に,今後,日本の水産物の輸入を再開するときに,どのような理屈を並べ立てて再開するつもりか。この点は,しっかりと記憶(記録)しておきたい。

 また,日本の漁業水産業者は,中国以外の国に水産物を輸出すれば良い。そもそも食料セキュリティの観点から,中国への輸出依存度が高過ぎるのであり,これまでが異常であった。エネルギーと同様に,真面目に,日本の食料の輸出入戦略を考えるべきである。

August 25th (Friday): Thoughts on China's Ban on Japanese Seafood Imports

For about 20 years now, due to the Japanese cuisine boom in China, premium Japanese fish such as Nodoguro and Managatsuo have been selling at high prices in China. As a result, these fish have been exported to China, making it difficult to enjoy them in Japan. Not only premium fish, but also a wide range of fish, especially those favored by Japanese like sashimi, have become expensive or hard to obtain. In other words, China's Japanese cuisine trend has adversely affected the dietary lives of Japanese households.

On August 24th, after 1 p.m., the ocean release of treated water from the ALPS process began in Fukushima. The Chinese government, disregarding the safety assessment outlined in the International Atomic Energy Agency (IAEA) report, unilaterally accused Japan of releasing contaminated water and in retaliation, on the same day, announced a ban on the import of all Japanese seafood products.

The ocean release of treated water from the ALPS process in Fukushima will continue for over 30 years. Is China planning not to import Japanese seafood for the next 30 years? Conversely, when they decide to resume the import of Japanese seafood, what kind of reasoning will they offer? This is something that needs to be firmly remembered (recorded).

Furthermore, Japanese fisheries and aquaculture industries should explore exporting seafood to countries other than China. Considering food security, the high dependence on exporting to China has been abnormal, much like with energy. It is essential to seriously contemplate Japan's strategy for importing and exporting food, just as with energy.

■8月24日():電磁パルス攻撃

長崎大学核兵器廃絶研究センター(RECNA)を中心とする国際プロジェクトが,2023年6月下旬,核戦争シミュレーションを行い,その結果,明らかになった事柄が8月21日放映のNHKのテレビ番組『クローズアップ現代』で紹介された。

 国際プロジェクトで中心的な役割を務めたRECNAの鈴木達治郎教授は,現時点で,あらゆるリスクを洗い出し,北東アジアで十分起こりうる30の核戦争シナリオを叙述し,これらをもとに,そのうち5つのシナリオについては失われる人命の数を推定したという。

 今回のシミュレーションを通して,鈴木達治郎教授は次の二つのリスクが見えてきた点を強調している。一つは,偶発的な核使用の可能性が大きいことである。今回のシミュレーションで想定された,十分起こりうる30のシナリオのうち,約半分が偶発的に起きるものであるという。もう一つは,日本も攻撃の対象となることである。戦術核兵器が日本の軍事基地を対象に使用されるというものである。軍事基地以外にも,原子力発電所を攻撃するケース,サイバー攻撃により核兵器の制御システムが乗っ取られるケース,核爆発を利用した電磁パルス攻撃のケースも起こりうるものと警戒する必要があるという。

 高高度核爆発電磁パルス(HEMP; High-Altitude Electromagnetic Pulse)攻撃に対応した防備の必要性である。上空30kmから400kmで核爆発を起こし,地上に放射された電磁パルスで地上のあらゆる電子・電気機器を破壊するというものである。実際に,1962年7月に太平洋上空で実験が行われ,ハワイでそうした影響が確認されているという。

 長崎大学の鈴木教授は「長崎を最後の被爆地に」と訴え,「しかし,核兵器使用のリスクは78年前のことではなく,現実,今あるリスクであることを認識する必要がある」と強調している。

August 24th (Thursday): Electromagnetic Pulse Attack

An international project led by the Research Center for Nuclear Abolition (RECNA) at Nagasaki University conducted a nuclear war simulation in late June 2023. The findings of this simulation were revealed on the NHK television program "Close-up Gendai" aired on August 21st.

Professor Tatsujirou Suzuki, who played a central role in the international project at RECNA, explained that at the current stage, they have identified various risks and described 30 plausible nuclear war scenarios in Northeast Asia. Based on these scenarios, they estimated the number of lives that could be lost in five of them.

Through this simulation, Professor Suzuki highlighted two main risks. The first is the significant possibility of accidental nuclear use. Among the 30 scenarios considered in this simulation, approximately half of them involve accidental occurrences. The second risk is Japan becoming a target of attack. Tactical nuclear weapons could be employed against Japan's military bases. Aside from military bases, there is also a need to be cautious about cases involving attacks on nuclear power plants, the hijacking of nuclear weapon control systems through cyberattacks, and the potential for electromagnetic pulse attacks utilizing nuclear explosions.

There is a necessity to prepare for defense against a high-altitude nuclear detonation-induced electromagnetic pulse (HEMP) attack. This involves detonating a nuclear explosion at altitudes ranging from 30km to 400km, emitting an electromagnetic pulse that can destroy all electronic and electrical devices on the ground. An actual experiment took place in July 1962 in the Pacific airspace, confirming such effects in Hawaii.

Professor Suzuki of Nagasaki University appeals for "Nagasaki to be the last place to suffer from bombing," emphasizing that the risk of nuclear weapon use is not something of 78 years ago but a present and tangible threat that needs recognition.

■8月23日():ALPS処理水の海洋放出

今から12年6ヵ月前,2011年3月の東日本大震災後に起きた東京電力福島第一原子力発電所事故により,発電所で発生した放射性物質を含む水を,多核種除去設備(ALPS)などを使って「汚染水」からトリチウム以外の放射性物質を規制基準以下まで取り除いたものが「ALPS処理水」である。

 日本政府は,一時的に保管していたALPS処理水のタンクをこれ以上増やし続けることは困難であるとし,明日24日よりALPS処理水を海洋に放出することを公表した。中国や韓国などは,これを「汚染水」と呼んでおり,こうした中国と韓国などの行為は,事実として厳密に記録されて歴史に刻まれていくことになる。

 今後数十年超の時間を掛けて福島第一原発の廃炉を完了させていくことになるが,燃料デブリの取出しや廃棄物を一時保管するための敷地の確保が必要であり,廃炉実現のためにALPS処理水の海洋放出が必要となる。

 トリチウム以外の放射性物質を規制基準以下まで取り除いた「ALPS処理水」の安全性については,国際原子力機関(IAEA)も安全であると評価しているものの,今後数十年超の間,正しい処理が継続して実施されることが求められるのである。私たちが注視し続けなければならないことは,この点についてである。

 人類史上,日本において最悪の原発事故が起き,日本はこの事故処理に真正面から取り組んでいる。これにより,大きな代償を払っているが,さまざまな知見と技術を獲得した。今後,原発事故が起きないことを祈念しているが,地球上のどこかで原発事故が起きたとき,日本の経験により得た知見と技術は間違いなく大きく役に立つに違いない。

 不幸にも,日本の近隣諸国は,日本の災難時に日本を批判するだけで,支援するわけでもなかった。これも,事実として厳密に記録されて歴史に刻まれていくことになる。


August 23rd (Wednesday): Ocean Release of ALPS Treated Water

Twelve years and six months ago from today, in March 2011, following the Great East Japan Earthquake, the Tokyo Electric Power Company's Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant experienced an accident. As a result, water containing radioactive substances generated at the plant was treated using facilities such as the Advanced Liquid Processing System (ALPS), removing radioactive substances other than tritium to levels below regulatory standards. This treated water is known as "ALPS treated water."

The Japanese government has announced that it is difficult to continue increasing the storage tanks for the ALPS treated water, which has been temporarily stored. Starting tomorrow, on the 24th, the government will release the ALPS treated water into the ocean. Countries like China and South Korea refer to this as "contaminated water," and such actions by these countries will be accurately recorded and become part of history.

In the coming decades, the decommissioning of the Fukushima Daiichi nuclear power plant will be completed. However, securing space for the removal of fuel debris and temporary storage of waste is essential. Releasing the ALPS treated water into the ocean is necessary for the realization of decommissioning. Therefore, while the International Atomic Energy Agency (IAEA) has evaluated the safety of the ALPS treated water, which has removed radioactive substances other than tritium to levels below regulatory standards, it is essential that proper handling continues over the next several decades. What we must continue to monitor is precisely this aspect.

The worst nuclear accident in Japan's history occurred, and Japan is squarely facing the task of managing this disaster. Through this process, Japan has acquired significant knowledge and technology, although at a significant cost. While we hope that nuclear accidents will not happen in the future, in the event of such incidents anywhere on Earth, the insights and technology gained from Japan's experience will undoubtedly prove invaluable.

Regrettably, neighboring countries of Japan did not only provide support but also criticized Japan during its time of adversity. This, too, will be meticulously recorded as a historical fact.

■8月22日(:“現実的な脱炭素政策”を口走る人と大衆迎合主義

日本は,パリ協定に署名し批准した国である。2020年10月に臨時国会における菅内閣総理大臣所信表明演説の中で,「我が国は,2050年までに,温室効果ガスの排出を全体としてゼロにする,すなわち2050年カーボンニュートラル,脱炭素社会の実現を目指す」ことを宣言した。2021年10月に2050年カーボンニュートラルに向けた基本的な考え方等を示す「パリ協定に基づく成長戦略としての長期戦略」を閣議決定し,国連へ提出している。

 本当に2050年にカーボンニュートラルは実現できるのだろうか。日本が得意とするセクター別の詳細なロードマップの中身を吟味してみると,現時点で実現できていないさまざまな脱炭素技術が,果たして2050年までに技術が完成して社会実装されるかどうかは不確実である。この不確実性については「パリ協定に基づく成長戦略としての長期戦略」の中でも指摘されている。

 こうしたなかで,日本国内のメディアでは,ガソリン高は経済成長の足枷になるから補助金でガソリン価格を抑えるべきだと言う政治家やエネルギー専門家がいる。その際に,「現実的な脱炭素政策が必要ですよね」と大衆迎合主義に徹して世論の共感に訴えている。なかには,「現実的な脱炭素政策は,エネルギーの安定供給が前提だよね」と言って大衆迎合に訴える専門家も出てくるありさまである。

 「これって,本当に脱炭素社会への移行を理解できている人たちの集まりなのか」と危機意識のなさに呆れてしまう。

August 22nd (Tuesday): Those who speak of "realistic decarbonization policies" and populism

Japan is a country that signed and ratified the Paris Agreement. In the October 2020 policy speech to the extraordinary session of the National Diet, the Prime Minister of the Suga Cabinet declared, "Our country aims to achieve carbon neutrality and decarbonization society by 2050, in other words, to eliminate greenhouse gas emissions as a whole by 2050." In October 2021, the "Long-Term Strategy as a Growth Strategy Based on the Paris Agreement," outlining the basic ideas for achieving 2050 carbon neutrality, was decided upon by the Cabinet and submitted to the United Nations.

Can true carbon neutrality be achieved by 2050? When scrutinizing the detailed sector-specific roadmap that Japan excels at, it is uncertain whether various decarbonization technologies that are currently not achievable will actually be completed and socially implemented by 2050. This uncertainty is also pointed out in the "Long-Term Strategy as a Growth Strategy Based on the Paris Agreement."

Amidst this situation, within the media in Japan, there are politicians and energy experts who argue that gasoline price should be kept down with subsidies, as high gasoline prices become a hindrance to economic  growth. At that point, they appeal to public opinion by fully embracing populism and stating, "Realistic decarbonization policies are necessary, right?" Some experts even demand populism, saying, "Realistic decarbonization policies are contingent on a stable energy supply."

One can't help but be dismayed by the lack of awareness of the transition to a decarbonized society among these individuals.

■8月21日():ミツバチと人間

「地球上からミツバチが消え去ったら,人類はやがて滅亡するだろう」という話が,今から15-6年前頃からよく聴くようになった。2008年のアメリカ映画の『ハプニング』でこの問題が取り上げられてからのことである。

 ミツバチにおける蜂群崩壊症候群(CCD)が世界各地で観察されるようになった。その原因は現時点では不明であるが,このうちの一つの仮説として,ネオニコチノイド系農薬の神経毒性と残留性による影響とするものが指摘されている。

 日本でも農薬の影響等で昆虫が少なくなり,リンゴやイチゴなどの果樹の交配が難しくなり,果樹園農家ではその代替策として移動養蜂家を頼みにするようになったり,果樹園農家みずからが養蜂を営むようになった。私の実家でもイチゴ栽培のために養蜂を行い,自宅で蜂蜜を採取していた。

 ネオニコチノイド系農薬は果樹栽培で害虫によく効き,長く(残留性があるため)効くとして使用されてきた。2013年時点では,これとミツバチの大量死と直接的な因果関係が科学的に完全に検証されたわけではなかったが,欧州委員会がネオニコチノイド系農薬のうち,イミダクロプリド,クロチアニジン,チアメトキサムの3種類の物質と類似物質のフィプロニルの使用を予防原則に基づき暫定的に規制した。欧州委員会は,2018年に科学的知見に基づき,その3種類の物質の使用を禁止した。

 日本政府も,科学的知見を確立するためのデータ検証が揃わなくても,本件については予防原則に基づき素早く対応して欲しいと考える。

August 21st (Monday): Bees and Humans

The notion that "if the bee disappeared off the surface of the globe, then man would only have four years of life left" has been a common narrative for about 15 to 16 years now. This discussion emerged following its portrayal in the 2008 American film "The Happening."

The phenomenon of Colony Collapse Disorder(CCD) among bees began to be observed in various parts of the world. While the exact cause remains uncertain at this point, one hypothesis suggests the impact of neurotoxicity and persistence of neonicotinoid pesticides.

In Japan as well, the decline of insects due to pesticide effects has made insect-pollinated fruit tree crossbreeding, such as apples and strawberries, more difficult. As an alternative measure, orchard farmers have started to rely on migratory beekeepers or have taken up beekeeping themselves. Even in my own family, beekeeping was carried out for strawberry cultivation, and honey was collected at home.

Neonicotinoid pesticides have been effective against pests in fruit tree cultivation and have been used for their prolonged (persistent) effects. As of 2013, although a direct causal relationship between these pesticides and mass bee deaths had not been scientifically confirmed, the European Commission provisionally regulated the use of three neonicotinoid substances – imidacloprid, clothianidin, and thiamethoxam – and a similar substance, fipronil, based on precautionary principles. In 2018, the European Commission banned the use of these three substances based on scientific evidence.

The Japanese government also hopes for prompt actions based on precautionary principles concerning this matter, even before comprehensive data verification to establish scientific understanding is obtained.

■8月20日():オーバーツーリズム

オーバーツーリズム(overtourism)とは,観光過剰,観光公害という意味の観光用語で,もともと日本語だということだ。ツーリズム(tourism)は観光産業や観光活動,観光行為そのものを指すという。

 JTB総合研究所によれば,オーバーツーリズムとは「特定の観光地において,訪問客の著しい増加等が,地域住民の生活や自然環境,景観等に対して受忍限度を超える負の影響をもたらしたり,観光客の満足度を著しく低下させるような状況」を指すという。

 コロナ禍で制限されていた海外からの旅行者(とりわけ中国の団体旅行者)の入国が緩和されて,海外からの旅行者による日本国内における消費支出(インバウンド消費)の増加によって,日本経済の景気が上向くことが期待されている。

 京都のような観光地でも地域住民の生活に負の影響が出ている。京都の民泊やホテルの多くは京都市の住民とは関係のない観光資本(中には中国資本)で事業が行われており,観光収益のほとんどは京都から流出している。せいぜい人件費部分に相当する雇用機会や,宿泊・飲食・お土産等関連の派生需要が増えるだけである。

 その反面,市バス・地下鉄・道路の混雑や遅れが生じ,スーパーやドラッグストアでの中国人の爆買いによる不必要な混雑と品不足の状況を地域住民は甘受せねばならない。

 私も京都市に住む前は,そんなことを言うのは「京都人のわがまま」と思っていたが,実際に京都に住んでみると,オーバーツーリズムにより日常生活の質の低下を感じる。観光者に対する税の賦課をもっと引き上げて,京都住民の日常生活の質の低下を補償する予算措置を講ずるべきであると思う。

August 20th (Sunday): Overtourism

"Overtourism" is a tourism term that originally comes from Japanese and refers to excessive tourism and tourism-related pollution. "Tourism" encompasses the tourism industry, tourist activities, and the act of tourism itself.

According to the JTB Tourism Research Institute, overtourism is defined as a situation in specific tourist destinations where a significant increase in visitors leads to negative impacts that exceed the tolerance threshold on local residents' lives, natural environment, landscape, and so forth, resulting in substantial reductions in tourists' satisfaction.

Amid the COVID-19 pandemic, the easing of restrictions on entry for travelers from overseas, especially organized group travelers from China, is expected to contribute to increased consumer spending within Japan by tourists (inbound consumption), thereby becoming a contributing factor in the improvement of Japan's economic conditions.

Even in tourist destinations like Kyoto, there are negative impacts on the lives of local residents. Many of Kyoto's guesthouses and hotels are operated by tourism-related capital, including Chinese investment, with no connection to Kyoto's local residents. The majority of tourism revenue flows out of Kyoto. At most, there is only a modest increase in employment opportunities related to labor costs, as well as a growth in derivative demand related to accommodations, dining, souvenirs, and similar sectors.

On the other hand, local residents must tolerate the congestion and delays of city buses and subways, and the congestion of roads, as well as the unnecessary congestion and shortages caused by excessive shopping by Chinese tourists in supermarkets and drugstores.

Before I lived in Kyoto, I used to think that talking about such things was just "Kyoto locals being selfish." However, living in Kyoto has made me feel the decline in the quality of daily life due to overtourism. I believe there should be an increase in taxes imposed on tourists and the implementation of budgetary measures to compensate for the decline in the quality of life for Kyoto residents.

■8月19日():被覆肥料とマイクロプラスチック

昨日放映のテレビ東京系列の番組『ガイアの夜明け』の「稲作肥料からのプラスチック流出を防ぐ」で,水田の稲作で使用されている被覆肥料が海洋で問題となっているプラスチックゴミの原因となっている問題が取り上げられた。

 マイクロプラスチックとは5ミリメートル以下の微細なプラスチックである。微細なマイクロプラスチックは,海洋における魚などの生き物に悪影響を与えるだけでなく,最終的には人間の健康被害にも繋がる。

 稲作の生産性を高めるため,2ミリメートルのプラスチックの殻に肥料を入れて用いる大量の被覆肥料が使われている。プラスチックの殻は時間を掛けて破れ,蒔いた肥料の効果が永続的に維持できるので重宝されてきた。しかしながら,これらのプラスチックの殻は,水田から流出して川を経て海に流れていき,海洋を汚染している。

 被覆肥料の使用を中止するか,プラスチックの殻を回収するシステムを構築するか,被覆肥料の代替肥料を開発するか,の早急な対応が求められる。プラごみのポイ捨て対策と同様に重要な問題である。

 農林水産省は,「生産現場における被膜殻の流出防止対策は農業生産活動を持続的に行っていくための重要な取組の一つと考えています。そのため,肥料関係団体の取組を都道府県等に周知するとともに,流出防止対策を推進するための予算を措置しているところです。」としている。

August 19th (Saturday): Coated Fertilizers and Microplastics


The TV Tokyo network program "Gaia no Yoake" aired yesterday, addressing the issue of plastic waste originating from coated fertilizers used in rice cultivation in the segment titled "Preventing Plastic Leakage from Rice Cultivation Fertilizers." These coated fertilizers have become a source of plastic pollution in the oceans.

Microplastics refer to tiny plastic particles measuring less than 5 millimeters. These fine microplastics not only harm marine creatures such as fish but eventually pose a threat to human health as well.

To enhance rice production, a significant amount of coated fertilizers, which involve enclosing fertilizers within 2-millimeter plastic shells, are used. These plastic shells gradually break down over time, ensuring the sustained effectiveness of the fertilizers applied. However, these plastic shells find their way out of rice fields, flow into rivers, and eventually reach the oceans, polluting them.

Swift actions are needed, such as discontinuing the use of coated fertilizers, implementing systems to collect the plastic shells, or developing alternative fertilizers that don't rely on plastic shells. This issue is equally crucial as addressing littering of plastic waste.

  The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries regards the prevention of runoff of agricultural film shells at production sites as an important initiative for the sustainable continuation of agricultural production activities. Therefore, they are promoting awareness of the efforts of fertilizer-related organizations to prefectures and other regions, and have allocated a budget to promote measures for preventing runoff.

■8月18日():あだしごとはさておき

閑話休題のことである。関係のないことや不必要な話をやめて,本題に戻るときに接続詞的に用いる言葉である。

 「閑話休題」は余談から本題に戻るときに使われ「余談はさておき」と同義である。この「閑話休題」を,話を本題から余談に移すときに間違って用いられる場面をしばしば目にするし,自分もこれまで誤用していたことがあるかもしれない。また,同じ話の中で,何度も繰り返して「閑話休題」の言葉を使うと,結局,全体が雑談ばかりであることを言っているようなものとなる。

August 18th (Friday): Adashigoto wa sateoki

This is about the concept of "閑話休題" ("kanwakyudai" - putting aside digressions). It's a term used as a conjunction when ceasing unrelated or unnecessary discussions and returning to the main topic.

"閑話休題" is used when transitioning from a tangent back to the main topic, and it's synonymous with "setting aside the tangent." I often come across situations where "閑話休題" is mistakenly used to transition a conversation from the main topic to a tangent, and I might have also misused it in the past. Additionally, within the same conversation, if the term "閑話休題" is repeated multiple times, it eventually leads to the entire conversation becoming dominated by small talk. It's as if the conversation is saying that it's all about chit-chat in the end.

■8月17日():今年も残り4ヵ月半

立秋(今年は8月8日)も過ぎ,毎日,日中の時間が短くなっているが,秋分(9月23日)までの残暑が例年になく厳しい。今年もあと4ヵ月半を残す時期となった。

 近頃,地球温暖化の加速により,四季(春夏秋冬)から二季(夏冬)になるのではないか,春秋の期間が短くなるのではないかとの指摘がよく聴かれるようになった。菜の花やレンゲの咲く時期が短くなり,秋の紅葉と米等の秋の農作物の収穫の時期が短くなるのだろうか。また,台風の襲来や線状降水帯の多発により,一日で月間降雨量の数倍もの雨が降り水害に見舞われる地域もあれば,雨が少なく川が干上がり田畑では水不足に困り,農作物等の収穫に被害が生じている地域もある。まさに,気候変動による影響である。

 私は「エネルギー経済と持続可能な発展(sustainable development)」を研究テーマとする研究室を2009年に京都産業大学で開設して,持続可能な発展を前提としたエネルギー経済のあり方について研究を続けている。経済の発展,環境保全,エネルギーの安定供給の3つの課題をいかに解決すべきかは安全性の確保が前提とされなければならないし,これらの取組みは持続可能性(sustainability)が前提とされなければならない。

 164年ほど前に,人類は石油の大量採掘技術を採用し始めて,炭化水素社会という物質的に豊かな現代文明を築き始めた。最初は地球上の先進国のみであったが,いまや80億人の半分以上の人間が炭化水素社会のなかで生きている。2050年カーボンニュートラル実現との声はほんの一部の先進国のなかでは聴こえるが,世界全体でみると,炭化水素(石炭,石油,天然ガス)の供給量は増え続けている。中国とインドの石炭消費量は過去最高水準を更新し続けている。地球は一つしかないのに,なんてことだ!

August 17th (Thursday): Only four and a half months left this year

Risshū (which fell on August 8th this year) has passed, and each day, the daylight hours are getting shorter. However, the lingering summer heat until Autumnal Equinox (September 23rd) is unusually harsh this year. We have entered a period with four and a half months left in the year.

Lately, due to the acceleration of global warming, there has been a growing concern that the four seasons (spring, summer, autumn, winter) might turn into two seasons (summer and winter). There's speculation that the periods of spring and autumn will become shorter. Will the time when fields of rapeseed and wisteria bloom become shorter? Will the harvesting period for autumn crops like colorful leaves and rice be abbreviated? Additionally, with the frequent arrival of typhoons and the prevalence of linear rainbands, some regions are hit by rainfall several times the monthly average in a single day, leading to flooding. On the other hand, there are places where rivers dry up due to scarce rainfall, causing water shortages in fields. Such effects are clearly due to climate change.

In 2009, I established a research laboratory at Kyoto Sangyo University focusing on the theme of "Energy Economics and Sustainable Development." Since then, I have been researching the approach of energy economics based on sustainable development. The resolution of the three challenges of economic development, environmental conservation, and stable energy supply must be predicated on ensuring safety, and these endeavors must be rooted in sustainability.

About 164 years ago, humanity began adopting large-scale oil extraction techniques, constructing a materially abundant modern civilization known as the hydrocarbon society. Initially limited to advanced nations on Earth, this society now encompasses over half of the world's 8 billion population. While the call for achieving carbon neutrality by 2050 is heard from only a handful of advanced countries, worldwide supplies of hydrocarbons (coal, oil, natural gas) continue to increase. Coal consumption in China and India keeps setting new records. It's astonishing that we only have one planet to live on!

■8月16日():五山送り火

五山送り火は,今では,8月16日午後8時から,大文字(如意ヶ嶽),妙法(松ヶ崎西山,東山),船形(西賀茂船山),左大文字(大文字山),鳥居形(嵯峨鳥居本曼荼羅山)の山に順番に松明送り火が点火され,お盆にお迎えした先祖の霊を送り出し,無病息災を祈念する行事であり,京の夏の風物詩の一つである。

 いつから五山送り火が始まったかについては諸説があり,定説がないという。以前は,この他に,い(市原野),ー(鳴滝),竹の先に鈴(西山),蛇(北嵯峨),長刀(観空寺)などの送り火があったというが,早くに途絶えてしまったという。

 今年は台風7号が8月15日に京都を直撃したこともあり,送り火の各山でたきあげる護摩木の受付が8月15日は中止となり,8月16日の早朝から受け付けられた。

August 16th (Wednesday): Gozan Okuribi


The "Gozan Okuribi" is a traditional event in Kyoto, Japan. It takes place on August 16th, starting at 8:00 PM. Torches are lit in the order of five mountains: Daimonji (Mt.Nyoigatake), Myōhō (Mt. Nishiyama and Higashiyama in Matsugasaki), Funagata (Mt. Funayama in Nishigamo), Hidari-Daimonji(Mt. Daimonjiyama), and Toriigata (Mt. Saga -Toriimoto-Mandalayama). This event is a tradition where torches are lit to guide the spirits of ancestors who have been welcomed back during the Obon festival, praying for good health and well-being. It is one of the iconic summer events in Kyoto.

There are various theories about when the tradition of Gozan Okuribi began, and there is no established consensus. In the past, there were other bonfires such as "I" (Ichiharano), "ー" (Narutaki), a bell at the end of bamboo (Nishiyama), a snake (Kita Saga), and a long sword (Kanku-ji), but these traditions faded away early on.

This year, due to Typhoon No. 7 directly hitting Kyoto on August 15th, the reception of sacred logs for the bonfires, which are to be ignited on each mountain, was canceled on August 15th. However, it resumed on the early morning of August 16th.

出雲路橋付近の賀茂川河川敷から撮影

■8月15日():お茶の水交番

而して,1980年4月より文京区白山の下宿先とお茶の水の駿台予備学校駿河台校舎を自転車で毎日通学することになった。

 朝7時半頃に自転車で下宿先を出発して,文京区西片の大衆食堂で朝定食(納豆,焼きしゃけ,冷奴,野菜炒めなど)を食べるのが日課となった。自転車で中山道を走り,東大農学部正門を右折して,東大赤門前を通り過ぎ,神田川に掛かる聖橋(ひじりばし)を渡り,お茶の水の校舎まで約30分掛かった。

 この自転車は,当時,早稲田大学の学生であった兄から譲り受けたもの(正しくは兄が大学の先輩から譲り受けた自転車)であった。

 ある日の夕方,日没後に自転車で予備校から下宿先に帰る時のことであった。お茶の水の聖橋付近のお茶の水交番前を,自転車でたまたま無灯で走っていたところ,交番の巡査に呼び止められ,乗っている自転車は自分の自転車かと詰問された。名前を訊かれ,自転車の登録名と照合された。その自転車の登録名は兄の大学の先輩の名前のままとなっていたため,自転車泥棒の嫌疑を掛けられる羽目となり,交番の鍵の掛かる部屋に監禁されることになった。兄から譲り受けた事情を巡査に説明し,兄の電話番号を伝えたところ,約2時間ほどで兄と連絡が付き,無事に私の嫌疑が晴らされることになった。

 無事に監禁された部屋から解放される際に,その巡査たちから,今は何をしているのかと訊かれ,駿台予備学校に通っていると答えると,「大学受験,頑張れよ」と取って付けたような励ましの言葉を貰った。今から43年も前のことであるが,なんとも言えない経験をしたことを,昨日の出来事のように思い出している。

August 15th (Tuesday): Ochanomizu Police Box

Then, starting from April 1980, I began to commute daily by bicycle from my boarding house in Hakusan, Bunkyo Ward, to the Surugadai Campus of Sudai Preparatory School in Ochanomizu.

At around 7:30 in the morning, I would leave the boarding house on my bicycle, and it became a daily routine to stop at a local diner in Nishikata, Bunkyo Ward, for breakfast (consisting of natto, grilled salmon, cold tofu, stir-fried vegetables, etc.). Riding along Nakasendo Road on my bicycle, I would make a right turn at the main gate of the University of Tokyo's College of Agriculture, pass by the front gate of the University of Tokyo, cross the Hijiribashi Bridge over the Kanda River, and finally arrive at the Ochanomizu campus, a journey of about 30 minutes.

This bicycle was actually handed down to me from my older brother, who was a Waseda University student at the time (technically, the bicycle was passed down to my brother from a senior student at his university).

One evening, after sunset, on my way back from the preparatory school to the boarding house on my bicycle, something happened near the Hijiribashi Bridge in Ochanomizu, near the Ochanomizu Police Box. I happened to be riding without a light on my bicycle when a police officer at the police box stopped me. He questioned whether the bicycle I was riding was mine, asking for my name and cross-referencing it with the registered name of the bicycle. Since the registered name of the bicycle was still under my brother's senior student's name, I ended up being suspected of bicycle theft. I was taken to a room with a locked door in the police box. I explained the situation of how I inherited the bicycle from my brother to the police officer and provided my brother's phone number. After about two hours, my brother was contacted, and my innocence was eventually proven.

Upon being released from the room where I was confined, the police officers asked me what I was currently doing. When I mentioned that I was attending Sudai Preparatory School, they gave me words of encouragement, like "Good luck with your university entrance exams." It's been 43 years since that incident, but I remember that indescribable experience as if it happened yesterday.

■8月14日():浪人時代の下宿生活

1980年4月から81年3月まで,私は東京都文京区白山で老夫婦の一戸建て住宅で下宿生活を過ごした。二階建て住宅であり,玄関は共同,1階に老夫婦がお住まいになられ,東大生2名と駿台生2名が2階の4部屋をお借りし,トイレは1階の共同トイレを利用させてもらっていた。

 というのも,高校を卒業後に愛知県の自宅を出て,1980年3月から4月までは駿台予備学校下総中山寮(千葉県船橋市)に集団生活を始めるべく入寮することにしたが,4人一部屋の生活では,同じ「文2クラス」の予備校生が一緒に暮らした。しかしながら,入塾試験でたまたま私の成績が最も良かったとして,他の3人からいじられていた。仙台,長野,広島の出身の予備校生の陰湿な態度と言葉に耐えることができず,1ヵ月余りで退寮し,一人で文京区白山で下宿生活をすることに決めた。文京区白山の賃貸物件は,東大生と駿台生限定の下宿部屋の物件であった。

 東大の現役生は2人とも理系であったが,ほとんどの日において先に部屋の灯りを消すのは私たち予備校生の方だった。大学に入学すると,こんなにも勉強しなければならないんだということを毎日実感させられていた。今から思うと,毎日が濃厚で充実した日々だった。

August 14th (Monday): My boarding house life during my period of studying for university entrance exams

From April 1980 to March 1981, I lived as a boarder in a detached house owned by an elderly couple in Hakusan, Bunkyo-ku, Tokyo. The house had two floors, with a shared entrance. The elderly couple lived on the first floor, while two University of Tokyo students and two students from a preparatory school called "Sundai" rented the four rooms on the second floor. We used the shared restroom on the first floor.

This decision was prompted by my departure from my home in Aichi Prefecture after graduating from high school. Initially, from March to April 1980, I moved into Sundai Yobigakkō Shimousa Nakayama Dormitory (Funabashi City, Chiba Prefecture) to start communal living. However, in that dormitory, where four people shared a room, I lived with other students from the same "Bun 2 class" of preparatory school. Coincidentally, due to my high scores in the entrance exam, I faced teasing from the other three students. Unable to withstand the malicious attitude and words of these preparatory school students from Sendai, Nagano, and Hiroshima, I decided to leave the dormitory after a little over a month and chose to live alone in Hakusan, Bunkyo-ku. Rental properties in Hakusan, Bunkyo-ku were exclusively for University of Tokyo and Sundai students.

Both of the active University of Tokyo students were majoring in the sciences, yet most days, it was us, the preparatory school students, who turned off the lights in our rooms first. Entering university made me realize every day how much studying was required. Looking back now, those days were filled with intense and fulfilling experiences.

■8月13日():記述統計,推測統計およびベイズ統計

何事についてもデータに基づく「見える化」が求められている。

 簡単にまとめると,全数調査(標本≒母集団)に基づき,そのデータの性質や特徴を明らかにするのが記述統計である。一部の標本から全体(母集団)の性質や特徴を明らかにするのが推測統計(推計統計)である。そして,多くの標本を必要とせずに全体の性質や特徴を明らかにするのがベイズ統計である。

 IoTやAIの進歩と普及によって,いまは機械学習と相性が良いベイズ統計が注目されている。ベイズ統計は,標本データの数が不十分であっても,事前確率を設定し,標本を追加するたびに事前確率を変えて事後確率を更新する。これを繰り返していき,その事象の主観確率を導出するというものである。

August 13th (Sunday): Descriptive Statistics, Inferential Statistics, and Bayesian Statistics

For everything, the "visualization" based on data is demanded.

In a nutshell, descriptive statistics is based on a complete enumeration survey (sample ≈ population), and it reveals the nature and characteristics of the data. Inferential statistics (estimation statistics) involves revealing the nature and characteristics of the entire population (population) from a subset of samples. Bayesian statistics, on the other hand, reveals the nature and characteristics of the entire population without requiring many samples.

With the advancement and proliferation of IoT and AI, Bayesian statistics, which align well with machine learning, is gaining attention. Bayesian statistics allows for setting prior probabilities even when the number of sample data is insufficient. The prior probabilities are adjusted with the addition of samples, updating the posterior probabilities. This process is repeated, leading to the derivation of the subjective probability of the event.

■8月12日():頻発する夏の大規模山火事

欧州,北米,ハワイをはじめ夏の北半球で大規模な山火事が多発している。要因として,高温乾燥の状態が続いていることや強風が挙げられる。発火の原因は,自然発火や人的過誤等がある。

 大規模な山火事が増えることによる被害は,生物多様性への損害,二酸化炭素の吸収源の減少,木材等の森林資源の損失,土砂崩れや水害が起きやすくなること,国土・社会資本の焼失と人命を失うことなど数々ある。

August 12th (Saturday): Frequent and Severe Summer Wildfires

Large-scale wildfires are erupting across the Northern Hemisphere this summer, including in Europe, North America, and Hawaii. Key factors contributing to this trend are persistent high temperatures, dry conditions, and strong winds. Ignition sources vary, ranging from natural occurrences to human errors and other factors.

The repercussions of the increasing incidence of these significant wildfires are numerous, including damage to biodiversity, reduced carbon dioxide absorption sources, loss of forest resources like timber, heightened risks of landslides and flooding, as well as destruction of national infrastructure and social assets, resulting in loss of life.

■8月11日():山の日

8月11日の「山の日」は,2016(平成28)年に始まった国民の祝日である。8月11日のこの日を山の日とする特別な理由があった訳ではない。

 「山の日」は,もともと,祝日を新たに作ることが目的であって,さまざまな理由を調整して8月11日となった。

 一方,「国民の祝日に関する法律の一部を改正する法律」等に基づいて,成人の日,海の日,敬老の日,スポーツの日(旧:体育の日)は「ハッピーマンデー制度」が適用されており,指定された固定型の月曜日であり,毎年の祝日の日付が異なっている。

 現在,日本の国民の祝日は年間16日間あり,6月と12月には祝日がない。5月に3日間,1月,2月,9月,11月にそれぞれ2日間の祝日がある。もっと月ごとに平準化すべきである。

August 11th (Friday): Mountain Day

"Mountain Day" on August 11th is a national holiday that began in the year 2016 (Heisei 28). There isn't a specific reason for designating August 11th as Mountain Day.

The primary purpose of "Mountain Day" was originally to establish a new holiday, and various reasons were adjusted to settle on August 11th.

On the other hand, based on laws such as the "Act on National Holidays," Coming of Age Day, Marine Day, Respect for the Aged Day, and Health and Sports Day (formerly known as Taiiku Day) are subject to the "Happy Monday System." They are observed on designated fixed Mondays, causing the dates of these annual holidays to vary.

Currently, Japan has 16 national holidays throughout the year, with no holidays in June and December. There are three holidays in May, and two holidays in each of January, February, September, and November. It might be better to distribute them more evenly across the months.

■8月10日():社会知を習得する

社会知(social intelligence)とは,人は社会的な生き物であって,人が社会で生きていくために必要な社会的能力のことを言うそうだ。社会的能力にはいろんな要素があり,たとえば,一人では持てない荷物を他人と協力して運ぶ際の掛け声や視線を察知してタイミングを調整する能力も含まれるという。多くの人の集団の中で,他人が話しているところに,他のメンバーの会話を遮ることなく,自分が発言するタイミングを獲得することも社会知の一つだという。

 人は新しい環境に置かれると,その環境に素早く順応できる人もいれば,適応するのに手こずる人もいる。コロナ禍で,あらゆる分野で非接触サービスが増えて,これまであった社会知の秩序が大きく変わってしまったような気がする。コロナ禍によってオンライン上でのコミュニケーション能力は飛躍的に向上したが,その一方で,対面での,これまで習得されてきた社会知(人が社会で生きていくために必要な社会的能力)の貧弱化が大変気になるようになったのは私だけであろうか。

August 10th (Thursday): Acquiring Social Intelligence

 "Social intelligence" refers to the necessary social abilities that humans require to live in society, given that humans are inherently social beings. It encompasses various elements of social capabilities, such as the ability to coordinate with others to carry items that one cannot handle alone, including recognizing vocal cues and interpreting gazes to synchronize timing. Additionally, within a group of many individuals, another aspect of social intelligence involves gaining the timing to speak without interrupting ongoing conversations of other members.

When placed in a new environment, some people swiftly adapt, while others struggle to acclimate. Throughout the COVID-19 pandemic, the prevalence of contactless services in various domains has significantly altered the established norms of social intelligence. While communication skills in the online realm have advanced dramatically due to the pandemic, I wonder if I'm the only one concerned about the weakening of in-person social intelligence, the essential abilities necessary for living in society, which had been cultivated until now.

■8月9日():統計開始以来

最近,俄かに「統計開始以来,初めての水準」といったような言葉を頻繁に見たり聞いたりするようになった。気候変動が幾何級数的に変化しているのだろうか。1972年のローマクラブによるメドウズ他『成長の限界』で紹介されている「ペルシャの伝説」の指数関数的増加を言い表す譬え話を想い出してほしい。

 ペルシャの賢い家来が王に美しいチェス盤を献上したところ,王がたいそう喜んで,「褒美として何かを取らせよう」と家来に言った。すると,家来は献上した64のマス目のチェス盤の最初のマス目に米を1粒,2番目のマス目に2粒,3番目のマス目に4粒置いて,「このようにチェス盤に増える米粒をいただきたい」と王に回答したという。王は,目の前のチェス盤に置かれた米粒を見て,「それくらいのもので良いのか」と軽い気持ちで応諾したという。「2の(nマイナス1乗)」現象(ただしn≧1)と言われるものである。10番目のマス目に512粒,15番目のマス目に16,384粒,41番目のマス目には1兆粒を超え,最後の64番目のマス目には922京(9.22×10の18乗)の米粒が必要となった。最後には,天文学的な数字に増えたわけであるが,この増え方がいかに急激なものなのかを言い表しており,自然現象の多くが,この「2の(nマイナス1乗)」現象で説明されると言っている。

 あれよあれよという間に,気候変動による影響が大きくなる可能性があることを再認識しなければなるまい。

August 9th (Wednesday): Since the beginning of statistics 

Lately, I've been seeing and hearing phrases like "for the first time since the beginning of statistics" quite frequently. I wonder if climate change is undergoing exponential changes. Please recall the illustrative tale that expresses the exponential growth mentioned in Meadows' "The Limits to Growth" and other works from the Club of Rome in 1972, known as the "Legend of Persia."

In the story, a wise servant from Persia presented a beautiful chessboard to the king. The king was delighted and said to the servant, "I will grant you a reward, ask for something." The servant replied that he would like to receive grains of rice according to the following pattern: 1 grain on the first square, 2 grains on the second, 4 grains on the third, and so on, doubling the amount for each square on the chessboard. The king, looking at the rice grains on the chessboard, casually agreed, thinking it wasn't much. This phenomenon is known as "2 to the power of (n minus 1)" (where n is greater than or equal to 1). By the 10th square, there were 512 grains, by the 15th square, 16,384 grains, and by the 41st square, over a trillion grains. Finally, the 64th square required 922 quintillion (9.22 x 10 to the power of 18) grains of rice. While these numbers grew astronomically, they demonstrate how rapid this growth pattern is. Many natural phenomena are explained by this "2 to the power of (n minus 1)" phenomenon.

We must re-realize how quickly the impacts of climate change can become substantial, seemingly in the blink of an eye.

■8月8日():日本の防衛ネットワークに3年前に中国軍ハッカーが侵入

8月7日に米国有力紙「ワシントン・ポスト」が,3年前の2020年に,中国軍ハッカーが日本の防衛ネットワークに侵入したことを米国国家安全保障局(NSA)が覚知し,米国政府が日本政府に通知していたことを報じた。

 これを受けて浜田防衛相は「秘密情報漏洩の事実を確認せず」と記者会見で述べている。日本は対策を強化しているというが,この分野では完璧な対策は困難であるとも推察されるなかで,本当に大丈夫と言えるのか。なぜ,今頃になって,ワシントン・ポストがこの事実を公開するに至ったのかの経緯を知りたいところである。


August 8th (Tuesday): Chinese Military Hackers Infiltrated Japanese Defense Network 3 Years Ago

On August 7th, the prominent US newspaper "The Washington Post" reported that the US National Security Agency (NSA) had become aware that Chinese military hackers had breached Japan's defense network three years ago in 2020, and that the US government had notified the Japanese government.

In response to this revelation, Defense Minister Hamada stated during a press conference that they had not confirmed the fact of any classified information leakage. While Japan claims to have strengthened its countermeasures, considering the difficulty of achieving perfect defense in this field, the question arises whether everything is truly secure. The timing of "The Washington Post" revealing this fact now raises curiosity about the circumstances that led to this disclosure.

■8月7日():鴨川納涼2023

鴨川三条大橋から鴨川四条大橋の間の河川敷で,8月5日(土)・6日(日)に鴨川納涼2023が開催され,河川美化・伝統産業等の普及啓発,観光PRコーナー,全国各地の県人会による物産展示販売,特設ステージイベント,友禅流しファンタジーなどが行われた。観光客で大変混雑し,大賑わいであった。

August 7th (Monday): Kamogawa Noryo 2023

Kamogawa Noryo 2023 was held in the riverbed between Kamogawa Sanjo Ohashi and Kamogawa Shijo Ohashi from August 5th (Saturday) to August 6th (Sunday). The event featured activities such as river beautification, promotion of traditional industries, tourism PR corners, product exhibitions and sales by prefectural associations from all over the country, special stage events, and the enchanting spectacle of Yuzen Nagashi. The area was bustling with tourists and was very crowded, creating a lively atmosphere.

鴨川納涼2023(手前は「みそそぎ川」)

■8月6日():広島に原爆が落とされて78年

78年前の1945年8月6日午前8時15分に,アメリカによって広島に原爆が使用された。今もなお,これを良しとする人間が世界にいることを思うと実に腹立たしい思いである。この点において,人間は見て見ぬふりをしているからこそ,原爆を保有する国もあれば,さらには原爆の保有を増やしている国が現実にあるわけである。

 地球上で原爆が使用されたのは広島と長崎だけである。日本はもっと原爆被爆国としての恨みを投下国のアメリカに訴えるべきである。日本が,そうしたことをしないことから,今もなお,原爆で威嚇するような国が減らない。「何かの正義」のために原爆を使用してもやむをえないとの口実に説得性を与えている。日本人の自虐的および謙遜を尊重する価値観が,かえって原爆保有の都合主義を許していると言っても過言ではあるまい。

August 6th (Sunday): 78 years since the atomic bomb was dropped on Hiroshima

78 years ago, on August 6th, 1945, at 8:15 am, the United States used an atomic bomb on Hiroshima. It is truly infuriating to think that there are still people in the world who view this as justifiable. It is precisely because humans turn a blind eye to such atrocities that some countries continue to possess nuclear weapons and, in some cases, even increase their stockpiles.

Hiroshima and Nagasaki are the only places on Earth where atomic bombs have been used. Japan should appeal to the United States, the country that dropped the bombs, for the deep resentment it holds as a nuclear-bombed nation. The fact that Japan does not take such action has contributed to the persistence of countries using nuclear weapons as a means of intimidation. The notion of using atomic bombs for "some form of justice" is given persuasive power. It would not be an exaggeration to say that Japan's self-deprecating and humble values inadvertently facilitate the convenience of possessing nuclear weapons.

■8月5日():15日連続の猛暑日

京都市では,7月21日(金)から本日で15日連続の猛暑日(35℃超)となった。最低気温も25℃以上と熱帯夜が続いており,京都市内の堀川通の舗装された道路は,まるで岩盤浴の岩盤のように熱く,サウナに入っているようだ。今年の夏季の土用の丑は7月30日(日)であったが,これだけ連続して暑い日が続くと,さすがに,どこか目には見えないところで体力が弱っているような気がする。

 ところで,来週8月8日(火)は二十四節気の立秋である。この立秋から秋分(9月23日(土))までの間の暑さを残暑というが,今年はこの1ヵ月半の期間の残暑も例年になく暑いことになるのだろうか。

August 5th (Saturday): 15th Consecutive Day of Intense Heat

In Kyoto City, today marks the 15th consecutive day of intense heat (over 35°C) since July 21st (Friday). The minimum temperature has also remained above 25°C, leading to a series of tropical nights. The paved roads of Horikawa Street in Kyoto have become scorching hot, resembling the heat of a bedrock bath, making it feel like walking in a sauna. Although the Doyō no Ushi (midsummer day of the ox) for this summer was on July 30th(Sunday), enduring such prolonged hot days certainly gives the impression that one's physical strength might be weakening somewhere invisibly.

By the way, next week on August 8th (Tuesday) is the 24th solar term, Risshū (立秋), which marks the beginning of autumn. The period between Risshū and Shūbun (秋分) on September 23rd (Saturday) is called "zansho" (残暑) or lingering summer heat. However, this year, it seems that the lingering summer heat during this one and a half month period may be unusually intense compared to previous years.

■8月4日():いまの再エネ利用発電は真の意味での国産エネルギーではない

太陽光発電や風力発電などの自然エネルギー源を利用して発電された電気は「国産エネルギー」だという人がいるが,果たして,いまの太陽光発電や風力発電などの自然エネルギー源を利用して発電された電気は,真の意味での「国産エネルギー」と言えるだろうか。

 EU(欧州連合)の太陽光発電産業は衰退し,欧州では,いまや太陽光パネルの全製造工程(ポリシリコン,インゴット,ウエハー,セル,モジュール)で中国のシェアが8割前後に達していると言われている。日本でも同様である。確かに,太陽光や風力は国産ともいえる自然エネルギー源であるが,太陽光や風のままでは電気エネルギーを手に入れることはできない。太陽光パネルの完成品や部材に関する恣意的な中国の政策によって,再エネ推進国やカーボンニュートラル宣言を表明している国々における電力供給量が操作されることが可能となりつつある。

 私は,この10年間ほど,この点についての世論の無関心さに警鐘を鳴らしてきたつもりであるが,日本政府の政策対応は甚だ貧弱であり,情けないの一言に尽きる。再エネ事業関係者,研究者,政治家たちにおいては「再エネ利権」を手に入れることに躍起になる暇があるのであれば,もっと真剣に日本のエネルギー安全保障のことを考えてほしいものである。

August 4th (Friday): The current use of renewable energy for power generation is not truly domestically produced energy

Some argue that electricity generated using natural energy sources like solar power and wind power is considered "domestically produced energy." However, can we truly call the electricity generated from current solar power and wind power, "domestically produced energy" in the real sense?

The solar power industry in the EU has declined, and in Europe, it is said that China's share in the entire manufacturing process of solar panels (polysilicon, ingot, wafer, cell, module) has reached around 80%. The same is true in Japan. Indeed, solar and wind are natural energy sources that can be considered domestically produced, but we cannot obtain electrical energy as it is from solar and wind alone. Due to China's arbitrary policies regarding finished solar panels and components, it is becoming possible to manipulate the electricity supply in countries that promote renewable energy or declare carbon neutrality.

For about the past ten years, I have been sounding the alarm about the indifference of public opinion on this matter. However, the Japanese government's policy response is extremely weak and, to put it bluntly, pathetic. If those involved in renewable energy projects, researchers, and politicians are so keen on gaining "renewable energy interests," I hope they would also earnestly consider energy security.

■8月3日():中小事業者のGHG排出量の効率的算定支援

私のゼミ(3年次)では,昨年度から,地域金融機関と気候変動対策の取り組みについて意見交換を継続的に行っている。今年度は7月に京都信用金庫と脱炭素の取り組みについて意見交換を行う機会に恵まれた。

 地域金融機関では,脱炭素に取り組むうえで,重要な基本指針として,企業・消費者・地域関係者等から構成される地域社会におけるSocial Goodのマインド醸成を重要視している点で印象的であった。このため,金融市場では競争関係にある地域金融機関同士において,脱炭素のための取り組みを協力し合う戦略を一部で展開している。

 今後,中堅・中小事業者が脱炭素の取組みを実施するうえで,何よりもまず解決しなければならないのが,実際にどれほどの温室効果ガス(GHG)を排出しているのかを算定する技術を取得することではないかと思う。スコープ1(自社の所有設備や事業活動等から直接排出されるGHG排出量)とスコープ2(自社が購入した電力・熱等のエネルギー使用によって間接的に排出されるGHG排出量)だけでなく,将来的にはスコープ3(スコープ1・2以外の取引する他社のGHG排出量)の段階までのGHG排出量の効率的算定のデータを開示提供することが要請されるようになる。これらの「見える化」としてのデータ算定とデータ管理は脱炭素推進にとって重要な社会インフラであり,地域金融機関同士で協力し合って,中小事業者が使えるように推進すべきではないかと感じている。

August 3rd (Thursday): Efficient Calculation Support for GHG Emissions of Small and Medium-sized Enterprises


In my seminar (third year), we have been engaging in ongoing discussions with regional financial institutions about their efforts in addressing climate change since last year. This year, in July, we had the opportunity to exchange views with Kyoto Credit Union regarding their decarbonization initiatives.

One striking aspect within regional financial institutions is their emphasis on fostering the mindset of "Social Good" within the local community, consisting of businesses, consumers, and other stakeholders. Consequently, in the financial market, some regional financial institutions, despite being competitors, are implementing strategies to collaborate on decarbonization efforts.

In the future, I believe that the most crucial step for medium-sized and small businesses to implement decarbonization initiatives is to acquire the technology for accurately calculating their actual greenhouse gas (GHG) emissions. This calculation should encompass not only Scope 1 emissions (direct emissions from their own facilities and business activities) and Scope 2 emissions (indirect emissions from purchased electricity, heat, etc.) but also, in the long run, disclose data on efficient calculation of Scope 3 emissions (emissions from other companies' activities not covered in Scope 1 and 2). The "visibility" provided by this data calculation and management is a crucial social infrastructure for promoting decarbonization. I believe that regional financial institutions should collaborate to facilitate and promote the use of this data for small and medium-sized enterprises.

■8月2日():ズボンの修理

最近,マウンテンバイクの椅子の高さを若干高めに設定し直した。そうしたなかで,昨日,日中の酷暑のせいもあってか,頭がボーっとしていた。信号が青に変わったので,止まっていた自転車をこぎ始めたところ,道路の一部が変に盛り上がっていたところにハンドルを取られてしまい,あっけなく自転車ごと横倒しになり,転げ落ちてしまった。信号待ちしていた近くの通行人には,熱中症ではないかと思われたのだろう。「大丈夫ですか」と何度も気遣って声を掛けてもらう事態となった。

 幸いにも,腕,肩,膝に擦り傷ができた程度で済み,大事に至らずに済んだ。ただ,気に入っていたズボンの膝の部分に穴が開いてしまった。そこで,今日,ズボンの修理をお願いしようと,洗濯を済ませてクリーニング店に持っていくことにした。すると,クリーニング店の店員から「そのような修理はうちではしていません。服の修理屋さん専門のお店に行ってみたほうが良いです。」と言われてしまった。ネットで近くの服の修理屋さんなどを検索してみると,修理費用がズボン代と同じくらい掛かることが分かった。ズボンを捨ててしまうのも「もったいない」が,コストを考えると,即座には意思決定ができないと思い,しばらく放置することにした。

August 2nd (Wednesday): Pants Repair

Recently, I readjusted the height of the mountain bike seat slightly higher. Yesterday, due to the scorching heat during the day, my head felt a bit hazy. When the signal turned green, I started pedaling the stationary bike. However, the road had an odd bump, and I lost control of the handlebars, causing the bike to tip over and me to fall off. It happened so quickly. A nearby pedestrian who was waiting at the signal seemed to think I might have heatstroke, as they repeatedly asked, "Are you okay?" expressing concern.

Fortunately, I only ended up with minor scrapes on my arms, shoulders, and knees, and I wasn't seriously hurt. However, the pants I liked had a hole in the knee area. So today, I decided to have the pants repaired. After doing the laundry, I headed to the dry-cleaning store to ask for repairs. To my surprise, the store clerk told me, "We don't handle that kind of repair here. You should try a specialized clothing repair shop." Following their advice, I searched online for nearby clothing repair shops and found out that the repair cost would be about the same as buying new pants.

Although throwing away the pants feels wasteful, considering the cost, I couldn't make an immediate decision, so I decided to leave it for a while.

8月1日():横浜市で小児医療費無償化が開始

本日から,横浜市で,所得制限等をなくして,中学3年生までの小児医療費(保険診療の自己負担額)の無償化が始まった。年間112億円の財政支出を見込んでいるという。横浜市における少子化対策の一環とされている。山中竹春(元横浜市立大学医学部教授)横浜市長ならではの医療政策である。同氏がデータサイエンティストであることから,無償化政策の費用対効果に関する分析に基づいた政策実施であるのだろうと推察している。

August 1st (Tuesday): Free Pediatric Medical Care Starts in Yokohama City

Starting today, Yokohama City has begun providing free pediatric medical care (co-payment for insurance-covered medical treatments) for children up to the third year of junior high school, without income restrictions. It is estimated to result in an annual expenditure of 11.2 billion yen. This is part of Yokohama City's measures to address declining birth rates. The policy is unique to Yokohama City's Mayor, Takeharu Yamanaka (former professor at Yokohama City University School of Medicine), and is believed to be based on a cost-benefit analysis of the free medical care policy, given his background as a data scientist.

◆2023年7月

■7月31日():2050年までに都市ガスの9割をe-メタンに置換

日本は,都市ガスの主成分であるメタンを,二酸化炭素と水素を用いて人工的に作るe-メタンにより,2050年までに都市ガス需要の9割を置換する計画を立てている。水素では既存の地下ガスパイプライン以外に新たにパイプラインを作らないといけないが,e-メタンであれば既存の地下ガスパイプラインを活用できる。

 さらに,米国バイデン民主党政権の下で2022年8月に成立した米国インフレ抑制法(IRA)により,クリーンエネルギー技術製造・導入支援(10年間で約52兆円)として税額控除等を受けることができるようになった。このIRAは米国内での生産を条件としているが,製品は米国内向けと輸出向けを区別しないという。

 東京ガス,大阪ガス,東邦ガス,三菱商事e-メタンを米国で生産する計画であるという。米国の税額控除支援により,e-メタンの生産コスト縮減が期待されるが,米国への産業流出とエネルギー供給地の集中に関する経済安全保障やエネルギー安全保障の面での政策議論が必要になるだろう。

July 31st (Monday): By 2050, 90% of city gas to be replaced with e-Methane

Japan is planning to replace 90% of its city gas demand with e-Methane, an artificially produced methane, by the year 2050. Unlike hydrogen, which would require the construction of new underground gas pipelines, e-Methane can make use of the existing infrastructure.

Furthermore, under the Biden administration, the United States passed the Inflation Reduction Act (IRA) in August 2022, which allows for tax deductions and support (amounting to approximately 52 trillion yen over ten years) for clean energy technology manufacturing and adoption. This IRA requires production to take place within the United States, but it does not differentiate between products intended for domestic use and those for export. 

 Tokyo Gas, Osaka Gas, Toho Gas, and Mitsubishi Corporation are reported to have plans for e-Methane production in the United States. While the U.S. tax deduction support is expected to reduce the production costs of e-Methane, there will likely be discussions on economic security and energy security policies concerning potential industrial outflows and the concentration of energy supply to the U.S. market.

■7月30日():危険な暑さ

世界気象機関(WMO)とコペルニクス気候変動サービスによれば,7月23日までの世界の表面平均気温は16.95℃と史上最高を記録し,7月19日の世界の海面平均気温が20.94℃になったという。

 グテーレス国連事務総長は"the era of global warming has ended and the era of global boiling has arrived"と警告した。地球温暖化が終わり,地球沸騰化が始まったというのは少々大袈裟な表現にも見える。

 最近,少し気になるのは線状降水帯や大型台風による大雨や大洪水が起きている一方で,夏季に特徴的な夕立ちによる降雨の回数が少なくなったことである。ゲリラ豪雨は地域限定となった。

 1998年から1999年にかけて,世界銀行のプロジェクトで,中央アジアのカスピ海周辺国で世界有数の天然ガス産出国のトルクメニスタンの天然ガス輸出戦略調査プロジェクトに従事する機会に恵まれ(個人的にはほとんど貢献できなかったが),8月に2週間ほどトルクメニスタンの首都のアシュカバードに滞在したことがある。日中は気温が50℃超えのため外出ができず,ホテルのビジネスルームにいたことを思い出す。

 気温30℃が涼しいと感じる時代になるのかも知れない。

July 30th (Sunday): Dangerous Heatwave

According to the World Meteorological Organization (WMO) and the Copernicus Climate Change Service, the global average surface temperature until July 23rd has reached a record high of 16.95°C, and the world's average sea surface temperature reached 20.94°C on July 19th.

UN Secretary-General Guterres issued a warning, stating that "the era of global warming has ended and the era of global boiling has arrived." While this may seem like a somewhat exaggerated expression, it reflects the severity of the situation.

Recently, I've noticed a decrease in the frequency of rainfall caused by characteristic evening showers during the summer, despite the occurrence of heavy rains and floods due to linear precipitation zones and large typhoons. The occurrence of torrential downpours seems to be more localized.

In 1998 and 1999, I had the opportunity to be involved in a World Bank project focusing on Turkmenistan's natural gas export strategy, as the country is one of the world's leading natural gas producers in Central Asia around the Caspian Sea. Although I personally contributed very little, I stayed in Ashgabat, the capital of Turkmenistan, for about two weeks in August. During the day, the temperature exceeded 50°C, preventing me from going outside, and I remember spending most of my time in the hotel's business room.

Perhaps we are entering an era where temperatures of 30°C will be considered cool.

■7月29日():カーボンフットプリント

経済産業省と環境省は,2022年からカーボンフットプリント(CFP: Carbon Footprint of Product)のガイドライン作成のための検討会を開催し,2023年3月にそのガイドラインを公表した(CFP実践ガイドは2023年5月公表)。CFPとは,製品・サービスのライフサイクルにおける温室効果ガス(GHG)排出量をCO2量に換算し表示するものである。

 つまり,CFPは製品・サービスのライフサイクル(原材料調達,生産,流通・販売,使用・維持管理,廃棄・リサイクル)におけるGHG排出量をCO2に換算して表示するものである。カーボンニュートラルを実現するには,製品・サービス単位のCO2排出量を見える化する必要が不可欠である。しかし,現時点では,このCFP算定の実際において,企業がCFP算定を取り組む際にさまざまな課題が指摘されている。既存のルールのISO14067:2018やGHG Protocol Product Standardなどで算定方法等が明記されていない事項が多くあり,標準化されていないという問題である。

 複雑な問題であるが,簡単に説明すると次のようになる。それぞれの製品・サービスのライフサイクルは実際に存在しているものの,それぞれの製品・サービス単位のCO2排出量の算定方法が標準化されていない状態から,どのように標準化していくかという課題を今後解決するためのスタート地点に立ったということである。

July 29 (Saturday): Carbon Footprint of Product  

The Ministry of Economy, Trade and Industry and the Ministry of the Environment held a study group for creating guidelines on Carbon Footprint of Product (CFP) starting from 2022. They announced those guidelines in March 2023 (the CFP Practical Guide was published in May 2023). CFP is a representation of greenhouse gas (GHG) emissions throughout the lifecycle of a product or service, converted and displayed as CO2 equivalent.

In other words, CFP converts and displays the GHG emissions in terms of CO2 equivalent throughout the lifecycle of a product or service, including stages such as raw material acquisition, production, distribution, sales, use, maintenance, and disposal or recycling. To achieve carbon neutrality, it is essential to visualize the CO2 emissions per unit of product or service. However, at present, various challenges have been identified when companies undertake CFP calculations. One major problem is the lack of standardized calculation methods in existing rules like ISO14067:2018 and GHG Protocol Product Standard, which leaves many aspects unspecified and not standardized.

Though a complex issue, it can be simplified as follows: Each product or service has an actual lifecycle, but the challenge lies in standardizing the calculation methods for CO2 emissions per unit of each product or service. This marks the starting point to address and resolve these challenges in the future.

■7月28日():関西電力高浜原発1号機が再稼働 

東日本大震災(2011年3月)以降(正しくは,震災前の2011年1月10日から定期検査で停止していた)停止していた関西電力高浜原発1号機(福井県)が12年ぶりに本日再稼働した(本格稼働は1ヵ月後の8月28日)。高浜原発1号機は運転開始から48年経過している日本で最も古い原子力発電所である。

 2023年5月に成立したGX脱炭素電源法によって,60年超の原発運転が認められることになったため,今後,高浜原発1号機が最初の60年超の原発となる可能性がある。ただし,12年間も停止していた原子力発電所設備を問題なく稼働させることができるかどうか,この1ヵ月間の調整運転期間にしっかりと確認してもらいたいし,しっかりと注視しなければならない。

July 2(Friday): Kansai Electric Power's Takahama Nuclear Power Plant Unit 1 resumes operation

Kansai Electric Power's Takahama Nuclear Power Plant Unit 1 (Fukui Prefecture), which had been shut down since the Great East Japan Earthquake in March 2011 (more precisely, stopped for regular inspections since January 10, 2011, before the earthquake), resumed operation today after a 12-year hiatus (full-scale operation will begin on August 28, one month from now). Takahama Nuclear Power Plant Unit 1 is Japan's oldest nuclear power plant, having operated for 48 years since its commissioning.

With the enactment of the GX Decarbonization Power Source Act in May 2023, nuclear power plants are now permitted to operate for over 60 years. As a result, Takahama Nuclear Power Plant Unit 1 may become the first plant to operate for more than 60 years. However, it is crucial to thoroughly confirm during this one-month adjustment operation period whether the nuclear power plant equipment, which has been idle for 12 years, can operate smoothly. Vigilance is necessary during this period to ensure its safe operation.

■7月27日():ステルス値上げ

物価の上昇が続いている。電気料金,ガソリン価格,日常雑貨の価格からマンション価格に至るまで,価格が下がったものを見つけることが困難なほど,インフレーションの状態が継続している。電気料金やガソリン価格のように単価が表示されているものはストレートに価格水準が分かるのでよいが,食品や日常雑貨などにはステルス(隠密,こっそり行う)値上げを多く見かけるようになった。同じお菓子の一袋の価格は変わらないか,もしくは若干の上昇にとどまっていると思いきや,重量をみると大きく減少している。見た目は気づきにくいが,単価で計算すると大幅な価格上昇であり,愕然とすることがある。

 たとえば,以前は一つのパックに5個入っていたトマトが税込みで約330円であったが,いまでは一つのパックに4個入って約330円となっている。1個あたり25%上昇である。これはほんの一例であり,実際の消費者物価は統計上の指数以上に急上昇しているのではないだろうか。

July 27th (Thursday): Stealth Price Increases amid Ongoing Inflation

The rise in prices continues. From electricity bills and gasoline prices to everyday groceries and even housing costs, it has become difficult to find items whose prices have decreased, indicating a persistent state of inflation. While items with clearly displayed unit prices like electricity and gasoline are easier to comprehend, many everyday products, including food and miscellaneous goods, have been subject to stealthy price increases. The price changes are not readily noticeable, but upon closer inspection, it becomes evident that there has been a significant reduction in quantity while the price remains seemingly unchanged or slightly increased. When calculating the unit price, this leads to a substantial price hike, leaving consumers astonished.

For instance, previously, a pack of five tomatoes was priced at around 330 yen including tax, but now, a pack contains only four tomatoes, still priced at around 330 yen. This represents a 25% increase per tomato. This is just one example, and it raises the question whether actual consumer prices are rising much faster than what the official statistical indices suggest.

■7月26日():『論語』学而(がくじ)第一

孔子の『論語』の第1章学而第一は以下のとおりである。

子曰。

学而時習之。不亦説乎。

有朋自遠方来。不亦楽乎。

人不知而不慍。不亦君子乎。

私の出身高校の時習館は,江戸時代の三河吉田藩の藩校を受け継ぐものであり,藩校の名前「時習」の由来はこの『論語』の第1章学而第一に依っている。現代的な口語で表現すると,こんな感じである。

孔子先生が言った。

勉強したことを復習して身に付けることは,なんと喜ばしいことではないか。

友が遠方からわざわざ訪ねてきてくれるなんて,なんと嬉しいことではないか。

他人が自分のことを認めてくれないからといって不平不満を言わないなんて,なんと徳のある人ではないか。


July 26th (Wednesday): The Analects, Chapter 1: "Learning and First Principles"

The first chapter of Confucius' "Analects" is as follows:

子曰。

学而時習之。不亦説乎。

有朋自遠方来。不亦楽乎。

人不知而不慍。不亦君子乎。

My alma mater, Jishukan High School, inherits its name from the first chapter of the "Analects." The name "Jishu" originated from "学而第一" in this classic text. In modern language, it can be expressed as follows:

Master Confucius said: Isn't it delightful to review and apply what you've learned in your studies? How joyous it is to have friends come from faraway places to visit you! Isn't it a sign of virtue when you remain unruffled by the lack of recognition from others about yourself?

■7月25日():ミッション:インポッシブル

シニア料金(60歳以上)で,トム・クルーズ主演のミッション:インポッシブル/デッドレコニング(Part One)を,7月21日の公開初日に映画館の大スクリーンで観賞した。

 後編が来年の6月に公開予定とのことであり,続きも楽しみである。この映画は,ご存じのアクションサスペンス映画であり,スパイ組織IMFに所属する役柄を演じるトム・クルーズも還暦を過ぎたというのに,見事に超絶アクションをこなしている。練習の回数も並外れたものだという。見ていて,同年代として,とても大きな元気をもらっている。

July 25th (Tuesday): Mission: Impossible 

I watched Mission: Impossible/Dead Reckoning (Part One) starring Tom Cruise at the movie theater's big screen on the opening day, July 21st, at a senior discount (for those aged 60 and above).

The second part is scheduled for release in June next year, and I am looking forward to it. This movie is a well-known action suspense film, and despite Tom Cruise playing a role as a member of the spy organization IMF and having passed the age of 60, he performs astonishingly intense action scenes. The number of practice sessions he underwent was also extraordinary. Watching it, as someone of the same generation, I feel a tremendous surge of energy.

■7月24日():ノーベル物理学賞受賞者の「気候変動は存在せず」の発言にどう思う

2022年にノーベル物理学賞を受賞したアメリカの物理学者のジョン・フランシス・クラウザー博士(物理学)が,「本当の気候危機など存在せず,気候変動が異常気象を引き起こすことはないと自信を持って言える」「世界は疑似科学・科学的誤報・偽情報・悪科学にあふれている」という発言が物議を醸しているという(『ABEMA Prime2023年7月24日)。

 1990年代にも同様の議論があり,その後も,一定の論調は毎年のCOP(国連気候変動枠組み条約締約国会議)でも確認されてきた。しかし,ノーベル賞受賞者の発言ともなると,その重みと影響力は大きく違ってくる。

 少し頭を冷やして考える必要があるのだろう。

July 24th (Monday): Thoughts on the Nobel Physics laureate's statement "Climate change does not exist."

Dr. John Francis Krauser, an American physicist who was awarded the Nobel Physics Prize in 2022, has stirred controversy with his statement, "There is no real climate crisis, and climate change does not cause extreme weather events. I can confidently say that the world is full of pseudoscience, scientific misinformation, fake news, and bad science." (Source: 'ABEMA Prime' July 24, 2023).

Similar discussions have taken place in the 1990s, and since then, certain arguments have been reaffirmed annually during the COP (United Nations Framework Convention on Climate Change) meetings. However, when it comes from a Nobel laureate, the weight and influence of such statements are significantly different.

It may be necessary to take a step back and approach this matter with a cool-headed perspective.

■7月23日():猛暑日日数

気象庁によると,「最高気温が35℃以上の日を猛暑日,30℃以上の日を真夏日,25℃以上の日を夏日、0℃未満の日を真冬日といい,最低気温が0℃未満の日を冬日という」ということである。

 京都市の2022年の年間猛暑日日数は25日であった。最も多かった1942年は特異値で36日,2010年35日,2013年30日,2018年32日であった。5年移動平均値で見ると,1980年代以降,増加傾向を辿っている。今年は年間猛暑日日数を更新するかもしれない。

July 23rd (Sunday): Number of Extremely Hot Days

According to the Japan Meteorological Agency, the classification of daily temperatures is as follows: a day with a maximum temperature of 35°C or higher is considered an "extremely hot day," 30°C or higher is categorized as a "midsummer day," 25°C or higher is termed a "summer day," and a day with a minimum temperature below 0°C is referred to as a "midwinter day."

In Kyoto City, the number of extremely hot days in the year 2022 was 25 days. The year with the highest number of such days was 1942, which had an exceptional value of 36 days, followed by 35 days in 2010, 30 days in 2013, and 32 days in 2018. When observing the five-year moving average, there has been an increasing trend since the 1980s. It is possible that this year might set a new record for the number of extremely hot days throughout the year.

■7月22日():有機フッ素化合物(PFAS)

 有機フッ素化合物(PFAS(ピーファス),パーフルオロアルキル化合物およびポリフルオロアルキル化合物)は約1万種あり,リチウムイオン電池,半導体製造や自動車部品,各種機械器具,医療等,幅広い用途に使用されている。

 PFASには「高い残留性が蓄積」する性質があることから人の健康・環境に対して危険性があるとして,現在,EUはPFAS全般を対象とする規制案を検討しており,2025年には規制を採択する見込みである。

 本規制は,EU域内での,一定以上の濃度のPFASを含有する混合物・成型品の製造,上市,使用を全面的に禁止するものであり,日本企業のサプライチェーンと気候変動対策に大きな影響を及ぼすことは必須と見られている。

July 22nd (Saturday): Perfluoroalkyl and Polyfluoroalkyl Substances (PFAS)

Perfluoroalkyl and polyfluoroalkyl substances (PFAS) encompass approximately 10,000 different compounds and are widely used in various applications, including lithium-ion batteries, semiconductor manufacturing, automotive components, machinery, medical fields, and more.

Currently, due to their "persistent and accumulative" nature, PFAS are considered hazardous to human health and the environment. As a result, the European Union (EU) is examining regulatory measures that will encompass all PFAS compounds, with the expected adoption of regulations by 2025.

These regulations aim to completely prohibit the production, marketing, and use of mixtures and molded products containing PFAS above certain concentrations within the EU territory. It is anticipated that these regulations will significantly impact Japanese companies' supply chains and climate change mitigation efforts.

■7月21日():第一次石油危機から50年

1973年に第一次石油危機が勃発してから今年で50年を迎えた。今日では,中東産油国の脱炭素を支援するために,中東産油国における産業の多角化を進めるべきだとの声が高まっている。ただ,現在でも日本は輸入原油の約9割を中東原油に依存している。今後10年以内に,日本はエネルギーミックスに占める石油依存度を急速に下げざるを得なくなるだろう。そのようになれば,日本の原油購入者としての中東産油国に対するバーゲニングパワー(購買交渉力)は弱まっていくことになる。おそらく,日本の原油消費量の減少分を穴埋めしていくのが中国とインドであろう。

 つまり,日本は石油天然ガスの購入者としての立場を絡めて,中東産油国の脱炭素支援ビジネスを促進するような戦略は止めたほうがよいということである。この考え方からすると,どうみても中国とインドのほうが日本よりも圧倒的に有利であるからである。水素とアンモニアに関する技術と社会実装の能力で日本しか提供できないものを中東産油国に提示するしかない。あるいは,中東産油国における産業の多角化に日本独自で貢献できる技術・知識や人的貢献に関する戦略を持たないと,日本が中東産油国の脱炭素支援ビジネスを促進することに寄与することはできないだろう。

July 21 (Friday): 50 Years Since the First Oil Crisis

This year marks the 50th anniversary since the outbreak of the first oil crisis in 1973. Today, there is a growing call to promote diversification of industries in oil-producing countries in the Middle East to support their decarbonization efforts. However, Japan still relies on Middle Eastern oil for about 90% of its imported crude oil. Within the next 10 years, Japan will inevitably need to rapidly reduce its dependence on oil in its energy mix. As a result, Japan's bargaining power as a crude oil purchaser from Middle Eastern oil-producing countries is likely to weaken. It is probably China and India that will fill the gap left by the decrease in Japan's crude oil consumption.

In other words, it would be advisable for Japan to refrain from using its position as a buyer of oil and natural gas to promote a strategy of supporting the decarbonization efforts in Middle Eastern oil-producing countries. From this perspective, it is clear that China and India have a significant advantage over Japan. Japan should instead focus on presenting what only it can offer in terms of technology and social implementation related to hydrogen and ammonia to the Middle Eastern oil-producing countries. Alternatively, without a strategic approach that enables Japan to contribute uniquely to the diversification of industries in Middle Eastern oil-producing countries through technology, knowledge, and human resources, Japan may not be able to effectively contribute to the promotion of decarbonization efforts in those countries.

■7月20日():PCM(相転移物質)素材

PCM(Phase-change materials,相転移物質)素材の蓄熱蓄冷作用を利用した商品が普及している。

 潜熱の熱エネルギーによる蓄熱蓄冷作用を使うものである。相転移(相変化)とは,温度の変化によって物質の状態が固体,液体,気体に変化することである。

 このうち,固体から液体に変化することを融解といい,その際に熱エネルギーが物質に吸収される。液体から固体に変化することを凝固といい,その際に熱エネルギーが物質から放出される。この熱エネルギーの吸収・放出を潜熱という。

 28℃以下で凍結(凝固)するPCM素材を用いた商品が熱中症対策として普及している。NASAの宇宙服にも使用されているという。カーボンニュートラル対策として,素材の技術進歩での対応が期待されている。

July 20th (Thursday): Phase-change materials (PCM)

Products utilizing the heat storage and cooling effect of Phase-change materials (PCM) have become popular. They make use of the heat energy from latent heat to achieve heat storage and cooling. Phase-change refers to the process where the state of a substance changes from solid to liquid or gas due to a change in temperature.

Among these changes, the transition from solid to liquid is called "melting," during which heat energy is absorbed by the material. The transition from liquid to solid is called "solidification," during which heat energy is released. This heat energy absorption and release are known as latent heat.

Products utilizing PCM materials that freeze (solidify) below 28°C have become popular as a measure against heatstroke. They are even used in NASA's space suits. Technological advancements in these materials are expected to contribute to carbon-neutral measures.

■7月19日():使い捨ての人間関係

コロナ禍の前後でいろいろなことが変わった気がする。身近なことでは,ゼミの学生である。就活を無事に終え,就職先が決まり,卒業要件の単位取得の見通しが立つとゼミを辞めていく学生が増えたことである。誠に残念である。

 辞めざるを得ない理由は,さまざまであろうが,そこには「人間関係の使い捨て」を思わせるような冷たさを感じることがあり,怖さを覚えることがある。そもそもコロナ禍でゼミのなかで充実した人間関係を構築できなかったことが大きな理由だと思われる。しかしながら,このまま社会に出ても,社会環境は暫く同様な様相が続くことが予想され,同じことを繰り返し,それは必ずしも幸せなことではないだろうと思うからである。

July 19th (Wednesday): Disposable Human Relationships

I feel like many things have changed before and after the pandemic. Among the familiar things, there is something about the students in the seminar. After successfully completing their job-hunting and securing employment, many students have decided to leave the seminar once they see the prospect of fulfilling the graduation requirements. It is truly regrettable.

The reasons for their departure may vary, but some feel a coldness that resembles "disposable human relationships," which can be frightening. Perhaps one significant reason is that during the pandemic, they couldn't have the opportunity to build fulfilling human connections within the seminar. However, it is expected that even after entering society, the social environment will continue to be similar for a while, and the same cycle might repeat. I believe this won't necessarily lead to happiness.

■7月18日():ちまき

「ちまき」は「茅まき」で,日本古来の考え方で茅(かや)に特別な霊性が認められている。祇園祭では,山鉾でそれぞれに準備された「ちまき」を買い求め,家に持ち帰り,厄難消除のために門口につるす慣わしがあり,古都京都の風物詩でもある。

 芦刈山の「ちまき」は夫婦和合を祈願する。謡曲「芦刈」には3年ぶりに再開した夫婦が交わした和歌が「ちまき」の包装袋に書かれている。

左衛門   君なくて あしかりけりと思ふにも いとど難波の浦は住み憂き 

妻     あしからじ よからんとてぞ別れにし なにか難波の浦は住み憂き

July 18th (Tuesday): Chimaki

"Chimaki" originates from "kayamaki," a traditional Japanese belief that attributes special spirituality to the grass "kaya" (miscanthus). During the Gion Festival, people buy "chimaki" prepared for each float (Yamahoko) and bring them home to hang at the entrance for the custom of dispelling misfortune. It has become a symbolic scene in the ancient capital of Kyoto.

The "chimaki" of Ashikariyama is prayed for marital harmony. The exchange of waka poems between a reunited couple, after three years of separation, from the Noh play "Ashikari," is written on the wrapping of the "chimaki":

SAEMON:

Though you are away,

I feel it deeply,

Naniwa no ura is where I live with sorrow.

WIFE:

I don't mind, for

Even if you want to leave me,

Naniwa no ura is where I live with sorrow.


■7月17日():山鉾巡行

前祭(さき祭り)の山鉾巡行(やまほこ じゅんこう)が午前9時に長刀鉾を先頭に出発した。33.9℃から37.7℃となる猛暑日の中で,23基の山と鉾の「動く美術館」が京都市の中心部の四条烏丸から御池新町まで巡行した。本日,京都では「熱中症警戒アラート」が発表されていた。20人を超える人が熱中症の疑いで病院に搬送されたという。ここ数日の暑さの影響もあり,道路や建物などの熱い石の塊の中にいるようだ。

July 17th (Monday): Yama Hoko Procession

The Yama Hoko procession for the Pre-festival started at 9:00 AM, led by the Naginata Hoko float. Amidst scorching temperatures ranging from 33.9℃ to 37.7℃, 23 decorative floats, known as "moving art museums," paraded from Shijo Karasuma in the heart of Kyoto city to Oike Shinmachi. Today, Kyoto issued a "heatstroke alert" as the number of people suspected of suffering from heatstroke exceeded 20, requiring urgent hospitalization. The impact of the recent hot weather seems to be akin to being surrounded by hot masses of stone on the streets and buildings.

■7月16日():労働市場の流動化

今から30年も前のことであるが,ある民間の研究所に転職するために最終役員面接を受けたときのことであった。私は銀行を辞めての転職活動であったので,「銀行で何か悪いことをして辞めたのではないか」と専務理事から面と向かって質問された。

 当時は終身雇用が当たり前の時代であったので,銀行を辞めるのは珍しいことであり,そのような質問も確かに違和感がなかった。ただ,その面接では,私から説明の言葉を発する前に,幸運にも,面接に出席していた理事長の言葉で救われた。

理事長「悪い人ではなさそうだよ」

専務理事「どうして,そう言えるのですか」

理事長「僕の誕生日と一緒だから」

 これは本当の話で,偶然というか,奇跡のようなことであった。ということで,今思えば,驚きの会話を踏まえたうえで運良く合格となった。

 近年では,産業を発展させるために労働市場の流動化を促進して活性化すべきとの政府の方針が示されている。労働市場の流動性が進むことは良いことであるが,私は,新卒の学生には「転職をすることを前提に就職活動をすべきではない」と指導している。

July 16th (Sunday): Labor Market Fluidity

It was about 30 years ago when I had my final executive interview to switch jobs to a private research institute. Since I was leaving the banking industry, I was directly asked by the managing director if I had done something wrong at the bank and quit.

At that time, lifetime employment was the norm, so leaving a bank was an unusual thing to do, and such a question didn't feel out of place. However, during that interview, luckily, before I could utter a word of explanation, I was saved by the words of the chairman who happened to be present.

Chairman: "You don't seem like a bad person."

Managing Director: "Why do you say that?"

Chairman: "Because it's my birthday."

This is a true story, or rather, something like a coincidence or a miraculous event. With that surprising conversation in mind, I was fortunate enough to pass the interview.

In recent years, the government has indicated a policy of promoting labor market fluidity to stimulate the development of industries. It is a positive thing for labor market fluidity to progress, but I advise new graduates not to approach their job search with the assumption of changing jobs.

■7月15日():イギリスがTPP協定加盟へ

明日16日に,環太平洋パートナーシップ協定(TPP協定)にイギリスの加盟が承認される運びとなった。これでTPP協定の加盟国数が12ヵ国となる。

 もともと,2016年2月に,TPP協定は12ヵ国(日本,オーストラリア,ブルネイ,カナダ,チリ,マレーシア,メキシコ,ニュージーランド,ペルー,シンガポール,米国,ベトナム)で署名されたが,2017年1月に米国が離脱したため,11ヵ国でTPP11協定(環太平洋パートナーシップに関する包括的及び先進的な協定:CPTPP)が2018年12月に発効していた。

 内閣官房のホームページによれば,TPP協定は「環太平洋でモノの関税だけでなく,サービス,投資の自由化を進め,さらには知的財産、金融サービス,電子商取引,国有企業の規律など,幅広い分野で21世紀型のルールを構築する経済連携協定」である。

July 15th (Saturday): UK Joins the TPP Agreement

It has been announced that the United Kingdom's membership in the Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement will be approved tomorrow, on the 16th. With this development, the number of member countries in the TPP agreement will reach 12.

Originally, the TPP agreement was signed by 12 countries (Japan, Australia, Brunei, Canada, Chile, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore, the United States, and Vietnam) in February 2016. However, the United States withdrew from the agreement in January 2017, resulting in the formation of the TPP11 agreement (Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership: CPTPP) among the remaining 11 countries, which came into effect in December 2018.

According to the Cabinet Secretariat's website, the TPP agreement aims to establish a 21st-century economic partnership that goes beyond the elimination of tariffs on goods in the Asia-Pacific region. It also promotes liberalization of services and investments, as well as the creation of rules in a wide range of areas, including intellectual property, financial services, e-commerce, and the discipline of state-owned enterprises.

■7月14日():君たちはどう生きるか

宮﨑駿監督作品の長編アニメ映画『君たちはどう生きるか』が本日公開された。タイトルは吉野源三郎の小説と同じだが,中身は宮﨑監督オリジナルの冒険ファンタジーだ。宣伝予告なしの異例の映画上映である。これまで数々の名作品を世に送り出した宮﨑監督作品の集大成となるのが本作品であるとされているが,はたして何回見直せば,本作品を通して宮﨑監督が伝えようとしたメッセージの真意を理解することに近づくことができるだろうか。

July 14th (Friday): The Boy and the Heron

The feature-length animated film "How Do You Live? -The Boy and the Heron" directed by Hayao Miyazaki was released today. While the title is the same as Yoshino Genzaburo's novel, the content is an original adventure fantasy by Director Miyazaki. It is an unprecedented movie screening without any prior advertising. This film is said to be the culmination of Director Miyazaki's works, who has brought numerous masterpieces into the world. However, just how many times must one rewatch it to come closer to understanding the true meaning of the message Miyazaki intended to convey through this film? 

■7月13日():備忘録

この備忘録を書き始めて,本日で半年が過ぎた。おかげさまで,備忘録を毎日継続して書くことができるだけの体力を維持できていることに感謝したい。今は京都で一人暮らしをしているため,神奈川と東京に住んでいる家族には,この備忘録の更新を通じて,こちらがつつがなく過ごしている証を示していることにもなっている。

July 13th (Thursday): Memo

I started writing this memorandum, and today marks six months since then. Thanks to that, I am grateful that I have been able to maintain the energy to write this memorandum every day. Currently, I am living alone in Kyoto, so through the updates of this memorandum, it also serves as evidence that I am doing well without any issues for my family who live in Kanagawa and Tokyo.

■7月12日():ガソリン価格の8週連続値上がりで思うこと

石油情報センターによれば,全国小売平均のガソリン価格が8週連続の値上がりとなっていて,7月10日時点で173.3円/リットルだという。経済産業省によれば,ガソリン補助金により,これでも9.2円抑制されており,7月13日にガソリンスタンドに卸される分からリットル当たり10.4円の補助金(財源は税金)が石油元売り会社に支給されるという。

 サウジアラビアが自主的に追加減産を延長しているため,原油価格が上昇しているという。論理を単純化すると,産油国が減産表明すれば,その都度,益々多く,私たちの税金が石油元売り会社に支払われるという仕組みが稼働していることを誰か早く指摘すべきである。はたして,こんなおかしな仕組みを誰が構築したのだろうか。即座に,補助金制度を中止すべきだ。ガソリン需要家がガソリン価格が高いと思えば,まずはガソリン需要を減らせばよい。

July 12th (Wednesday): Thoughts on the eighth consecutive week of gasoline price increases

According to the Petroleum Information Center, the national average retail gasoline price has risen for the eighth consecutive week and stood at 173.3 yen per liter as of July 10th. The Ministry of Economy, Trade and Industry states that despite this, it has been reduced by 9.2 yen through gasoline subsidies. Starting from July 13th, petroleum wholesalers will be provided with a subsidy of 10.4 yen per liter (funded by taxes) for gasoline that is delivered to gas stations.

The increase in crude oil prices is attributed to Saudi Arabia voluntarily extending its additional production cuts. Simplifying the logic, whenever oil-producing countries indicate a decrease in production, our taxes are increasingly paid to petroleum wholesalers. Someone should quickly point out the operation of such a strange system and question who constructed it. Immediate discontinuation of the subsidy system is necessary.If gasoline consumers perceive gasoline prices as high, the first step should be to reduce gasoline demand. 

■7月11日():世界平均気温が17.24℃に

世界気象機関(WMO)によると,7月7日に世界の平均気温が17.24℃となり,これまでの最高気温を更新したという。今後も上昇する可能性があると報告している。

 産業革命前の地球の平均気温の推定値(期間(1日平均なのか,1週間平均なのか,1年平均なのかなど)や陸地なのか海面なのか等々)には偏差があり,おおよそ14℃から15℃の間とされている。7月7日世界平均気温17.24℃の値を取ってみると,1日という一時的な数字ではあるものの,2℃超の上昇ということになる。の気温の上昇エルニーニョ現象による影響もあるというが,地球温暖化を伴った気候変動が現実に起きていることを事実として認知し,危機感を持つほかない。こんなことを30年間,言い続けてきた。

July 11th (Tuesday): Global average temperature reaches 17.24°C

According to the World Meteorological Organization (WMO), on July 7th, the global average temperature reached 17.24°C, surpassing the previous record. The WMO report suggests that there is a possibility of further increases in the future.

Estimates of the average global temperature before the Industrial Revolution vary in terms of the period considered (daily, weekly, yearly averages) and whether it pertains to land or ocean temperatures, among other factors. However, it is generally believed to have been within the range of approximately 14°C to 15°C. Taking the value of 17.24°C for the global average temperature on July 7th, although it is a temporary figure for a single day, it represents a rise of over 2°C. The current temperature increase is attributed partly to the El Niño phenomenon, but it is a fact that climate change accompanied by global warming is occurring. Recognizing this reality, it is imperative to have a sense of crisis. However, we have been talking about these issues for the past 30 years.

■7月10日():熱中症と食中毒に注意

本日13時26分に東京都練馬区で37.8℃を記録した。東京都が熱中症警戒アラートを発表したうえに,熱中症の搬送者が東京都心で相次ぎ,救急車の出動率が高い状態が続き,東京消防庁が初の「救急車ひっ迫アラート」(7月1日運用開始)を発表した。気を付けよう。

 一方,京都府は本日午前10時に,京都府北部地域(福知山市,舞鶴市,綾部市,宮津市,京丹後市,伊根町,与謝野町)に,72時間の「食中毒注意報」を発令した。今季初めての発令である。発令基準は,前日の平均湿度が90%以上であり,かつ当日の最高気温が30℃以上になることが予想されるとき,となっている。こちらも気を付けよう。

July 10th (Monday): Be cautious of heatstroke and food poisoning 

Today at 13:26, a temperature of 37.8℃ was recorded in Nerima Ward, Tokyo. In addition to the heatstroke alert issued in Tokyo, there has been a surge in heatstroke cases requiring transportation in the heart of Tokyo, resulting in a high deployment rate of ambulances. In response to this situation, the Tokyo Fire Department has announced the first-ever "Ambulance Capacity Alert" (implemented on July 1st). Please be careful. 

 On the other hand, Kyoto Prefecture issued a 72-hour "Food Poisoning Alert" in the northern region of the prefecture (Fukuchiyama City, Maizuru City, Ayabe City, Miyazu City, Kyotango City, Ine Town, Yosano Town) at 10 a.m. today. This is the first alert of the season. The criteria for issuing the alert are when the average humidity of the previous day is expected to be 90% or higher, and the maximum temperature of the current day is expected to be 30℃ or higher. Let's also be careful about this. 

■7月9日():ウインブルドン選手権

テニスの四大大会(グランドスラム)の一つであるウインブルドン選手権がロンドンで7月3日から7月16日まで開催されている。

 7月8日(日本時間では7月9日)に,女子シングルス3回戦で,アナ・ブリンコワ(ロシア)対アリーナ・サバレンカ(ベラルーシ)の試合が行われた。

 ロシアのウクライナ侵攻を受けて,2022年のウインブルドン選手権ではロシアとベラルーシの選手は大会への出場が拒否された。四大大会の他の大会の全豪オープン,全仏オープン,全米オープンでは,ロシアとベラルーシの選手の出場が認められていたため,今年のウインブルドン選手権では,両国の選手はロシアとベラルーシの政権と指導者を支持しないことなどを条件に参加が認められた。

 ブリンコワ選手とサバレンカ選手は,ロシアとベラルーシの政権と指導者を支持しないことを表明したうえでの参加となるわけで,両選手の今後のことを考えると気の毒に思ってしまう。

July 9th (Sunday): Wimbledon Championships

The Wimbledon Championships, one of the four Grand Slam tournaments in tennis, is being held in London from July 3rd to July 16th.

On July 8th (July 9th in Japan), the women's singles third round match between Anna Blinkova from Russia and Aryna Sabalenka from Belarus took place.

In response to the Russian-Ukrainian conflict, Russian and Belarusian players were denied participation in the 2022 Wimbledon Championships. However, players from Russia and Belarus were allowed to participate in the other Grand Slam tournaments, the Australian Open, French Open, and US Open, as a result. For this year's Wimbledon Championships, the players from both countries were permitted to participate on the condition that they do not support the regimes and leaders of Russia and Belarus.

Blinkova and Sabalenka have stated their non-support for the regimes and leaders of Russia and Belarus in order to participate. It's unfortunate to think about the future of both players under these circumstances, and I can't help but feel sorry for them.

■7月8日():EUの銀行を含むCSDDD案

欧州議会がコーポレート・サステナビリティ・デューデリジェンスに関する指令(CSDDD)案を可決した。気候変動対策ではEUが大きく先行している。

 CSDDDでは,2024年から欧州で活動する大企業と金融機関はパリ協定に従い,サプライチェーン全体の温暖化ガス排出量「スコープ3」を削減することが義務付けられる。これには銀行や保険会社などの金融機関も含まれる。融資した事業に対して銀行と保険会社が責任を持つことになる。

 短期的には,貸し渋りと同じ現象が起き,融資審査に多くの時間が費やされることになり,結果として,金融引き締め政策と同じ影響が起きることも予想される。

July 8th (Saturday): EU CSDDD proposal including banks

The European Parliament has approved the Directive on Corporate Sustainability and Due Diligence (CSDDD). The EU is significantly ahead in climate change mitigation efforts.

Under the CSDDD, large companies and financial institutions operating in Europe will be required to reduce their Scope 3 greenhouse gas emissions throughout the supply chain in accordance with the Paris Agreement, starting in 2024. This includes financial institutions such as banks and insurance companies. Banks and insurance companies will be held responsible for the businesses they finance.

In the short term, we can expect phenomena similar to credit tightening, where loan applications will require more time for evaluation. Consequently, it is anticipated that this directive may have similar impacts to financial tightening policies.

■7月7日():ガソリン補助金に6兆円

 勝ち組の人々は現状維持が正義だという。既得権益は美味しいものであり,失うのは愚かである。正しい分別を理解できていたはずの負け組だった者でも,次第に勝ち組になるにつれて現状を変えたがらなくなる。既得権益側を批判していた者が,いつの間にか自分が既得権益側に移ると,今度は現状維持を保守しようとする。どの国においても,人間の歴史は,多かれ少なかれ,この繰り返しである。

 原油価格が高くなると,なぜかガソリン価格も即座に高くなるという。摩訶不思議である。石油元売り会社に税金を財源とする補助金6兆円を投入すると,ガソリン小売価格が下がるという。これまた,摩訶不思議である。なぜ,このような価格形成メカニズムになるのかを,誰かまともな解説で説明してほしい。

 世界的にEVシフトが進み,輸送部門の脱炭素化が進展しているのに,2022年度の日本の国内のガソリン販売量は前年比で増加に転じたという。ガソリン補助金6兆円で,日本国内のEVシフトの動きは減速し,石油元売り会社とガソリンエンジン自動車メーカーの企業収益は好調である。既得権益者はますます潤い,長期的な日本経済の潜在成長力はますます脆弱化しているのに,短期的には誰も気づかないから,将来を語る者を口封じすれば安泰である。これが今の政治家の本音ではないだろうか。

 10年後の日本経済の潜在成長力を想像すると,ただただ怖くなるばかりである。

July 7th (Friday): 6 Trillion Yen for Gasoline Subsidies

The winners believe that maintaining the status quo is righteousness. Entrenched interests are enjoyable, and it would be foolish to lose them. Even those who were supposed to understand the correct judgment, the losers, gradually become unwilling to change the current situation as they become winners. Those who criticized the side with entrenched interests, when they find themselves on that side, now try to maintain the status quo. In any country, human history is, to a greater or lesser extent, a repetition of this cycle.

It is a great mystery that when crude oil prices rise, gasoline prices also immediately increase. It is truly puzzling. By injecting 6 trillion yen in subsidies funded by taxes into oil wholesalers, it is said that gasoline retail prices will decrease. Again, this is a great mystery. I would like someone to explain why such a pricing mechanism exists in a proper and understandable manner.

The worldwide shift towards electric vehicles (EVs) and decarbonization in the transportation sector is progressing; however, it is reported that Japan's domestic gasoline sales for the fiscal year 2022 increased compared to the previous year. With a gasoline subsidy of 6 trillion yen, the momentum of Japan's EV shift has slowed down, and the profits of oil wholesalers and gasoline engine car manufacturers remain strong. As the vested interests prosper even more, the long-term potential for Japan's economy is increasingly weakened, but since nobody seems to notice it in the short term, silencing those who speak about the future ensures stability. Could this be the true intention of politicians today? 

Imagining the potential for Japan's economy in ten years is nothing but frightening.

■7月6日():映画字幕

学士会の『學士會会報』2023年7月号(No.961 2023-Ⅳ)に映画字幕翻訳者の戸田奈津子氏の「映画字幕の世界」と題した講演録の要旨が掲載されていた。面白く拝読した。戸田奈津子氏と言えば,世界的に有名な映画字幕の翻訳者であり,『E.T.』『インディ・ジョーンズ』『戦場のメリークリスマス』をはじめ,最近では『トップガン マーヴェリック』など,多くの映画の優れた日本語字幕スーパーで高い評価を得ている。

 私も6年前に,『世界を動かすエネルギー資源・石油 ー プラネットオイル ー』(DVDビデオ(原版制作/写真:(c)BBC 2015  提供:BBC Active, 日本総代理店/日本語字幕版制作/発行:丸善出版株式会社)第1巻~第3巻  2017年)の日本語字幕の監修をしたときに大変苦労した覚えがある。そのときに,戸田奈津子先生のような優れた日本語字幕の水準に辿り着くことは到底できないだろうとみずから確信した。

 世界広しと言えども,映画字幕があるのは日本だけだそうだ。海外では母国語でない映画のほとんどは吹替版の映画だという。日本で映画字幕が普及した理由は,日本人の識字率の高さによるものだと戸田氏は説明する。米国では英語が読めない移民が大勢いるので映画字幕は定着しなかったという。映画のひとつのスクリーン(約3秒間)で映画に集中できる字幕の文字数はせいぜい9~10文字程度である。これを成し遂げるのは神業としか言いようがない。

 講演の中で戸田氏は,若い人の活字離れで字幕を速読できなくなり,また漢字が読めない人が増えて,映画会社から平仮名にするように要請されることが多くなったと嘆いておられた。最近の若者向け映画の多くが字幕版と吹替版の両方が作られていることに悲しみを感じるとも述べられている。

July 6th (Thursday): Movie Subtitles

The abstract of a lecture titled "The World of Movie Subtitles" by Natsuko Toda, a movie subtitle translator, was featured in the July 2023 issue (No.961 2023-IV) of the Gakushikai Association's "Gakushikai Kaiho" bulletin. I found it quite interesting to read. Natsuko Toda is a globally renowned movie subtitle translator, highly acclaimed for her excellent Japanese subtitle work on films such as "E.T.," "Indiana Jones," "Merry Christmas, Mr. Lawrence," and more recently, "Top Gun: Maverick."

I remember six years ago when I struggled greatly while supervising the Japanese subtitles for the DVD video series "Energy Resources and Oil Shaping the World - Planet Oil" (Produced by BBC 2015, Provided by BBC Active, Japanese Distributor/Japanese Subtitle Production/Published by Maruzen Publishing Co., Ltd.), volumes 1 to 3 in 2017. At that time, I firmly believed that I could never reach the level of exceptional Japanese subtitles that Natsuko Toda-sensei achieves.

It seems that movie subtitles exist only in Japan, despite the vastness of the world. Natsuko Toda explains that in foreign countries, most non-native language movies are dubbed. The reason movie subtitles became popular in Japan is attributed to the high literacy rate among Japanese people. In the United States, where there are many immigrants who cannot read English, movie subtitles did not become established. The number of characters in subtitles, which allows viewers to focus on the movie for about three seconds, is at most around 9 to 10 characters. Accomplishing this is nothing short of a miraculous feat.

During the lecture, Natsuko Toda lamented that due to the younger generation's decreasing ability to read and speed-read subtitles, and an increasing number of people who can't read kanji, movie companies have been requesting more subtitles in hiragana. She expressed sadness at the fact that many recent films targeted at young people have both subtitle and dubbed versions available.

■7月5日():バイオエネルギー

NHKテレビ番組「京いちにち」で,大阪大学産業科学研究所の永井健治教授の研究が紹介された。関西地域のテレビでは,これまでに何度も紹介されている永井研究室(生体分子機能科学研究分野)の研究の一例であり,生物発光タンパク質を利用して,光る植物で街を照らすというプロジェクトである。

 基礎研究を応用した夢のある研究プロジェクトであり,ワクワクするような研究である。今後の展開を期待し,注目してみている。

July 5th (Wednesday), Bioenergy

A research project by Professor Kenji Nagai from the Institute of Industrial Science at Osaka University was featured on NHK TV program "Kyō Ichinichi." In the Kansai region, the Nagai Laboratory (Field of Biomolecular Function Science) has been introduced multiple times in the past, and this project is an example of their research. It involves using bioluminescent proteins to illuminate cities with glowing plants.

This project is an exciting research endeavor that applies fundamental research in a dream-like manner. We look forward to its future developments and are paying close attention to it.

■7月4日():道路財源

夏の京都市は暑いが,今日はとりわけ暑かった。35℃を超える猛暑日となった。道路のアスファルトも場所によっては表面が柔らかくなったりする。道路の凸凹ができたりする。

 日本の道路特定財源は2009年に一般財源化された。同じタイプで比較すると,EV車(電気自動車)はガソリンエンジン自動車よりも重量があるという。重量が大きいと道路も傷みやすくなる。EVシフトが進むと,ガソリン車に掛けられていた諸税による税収額は減少する。道路整備を維持するためには,EV車への課税などの新たな仕組みを考える必要がある。

July 4th (Tuesday): Road Funding

Kyoto City in summer is hot, but today was particularly scorching. It became a sweltering day with temperatures exceeding 35℃. The asphalt on the roads can become soft in certain areas, and potholes can form.

In Japan, the dedicated funding for roads was converted into general revenue in 2009. When comparing vehicles of the same type, electric vehicles (EVs) are heavier than gasoline-powered cars. With increased weight, roads are more prone to damage. As the shift towards EVs progresses, the tax revenue generated from various taxes imposed on gasoline vehicles will decrease. To maintain road infrastructure, it is necessary to consider new mechanisms such as taxation on EVs.

■7月3日():地域金融機関による取引先の脱炭素支援

気候変動対策における地域金融機関の役割はますます重要になってきている。取引先の脱炭素関連融資には,これまでの融資基準にはないスクリーニングを新たに加えなければならない。融資案件が企図する脱炭素プロジェクトが,はたしてマネタイズできるかどうかである。脱炭素関連融資の案件が収益が期待できないプロジェクトであるならば,銀行経営の観点からすると,銀行にとってはみずから不良債権を増長させる与信行為となりかねないリスクがあることを認識しなければならない。

 その意味で,CO2排出量の算定は,脱炭素プロジェクトの成否を決定する重要な要素となる。地域金融機関が面的に連携協力することが必要な理由は,このCO2排出量の算定の統一化という意味でも重要となってくる。融資審査に用いるCO2排出量の算定が金融機関によって異なるのでは「情報の非対称性」や「レモンの経済学」などによって資源の最適配分が行われなくなるからである。なるべく,地域金融機関で標準化したCO2排出量の算定の可視化が求められよう。

July 3rd (Monday): Decarbonization Support by Regional Financial Institutions


The role of regional financial institutions in climate change mitigation is becoming increasingly important. When it comes to decarbonization-related financing for business partners, new screening criteria must be added that have not been part of the previous lending standards. The crucial aspect is whether the decarbonization projects intended by the loan applicants can actually be monetized. If decarbonization-related financing cases turn out to be projects with low expected returns, banks must recognize the risk of engaging in credit activities that could potentially amplify their own non-performing loans from a banking management perspective.

In this sense, the calculation of CO2 emissions becomes a critical factor in determining the success or failure of decarbonization projects. The need for comprehensive collaboration among regional financial institutions becomes important in terms of harmonizing the calculation of CO2 emissions. The reason for the necessary cooperation is also significant in the sense that if the calculation of CO2 emissions used in loan assessments differs among financial institutions, it may lead to "information asymmetry" or the "lemons problem," resulting in suboptimal allocation of resources. Therefore, there is a demand for visualizing the standardized calculation of CO2 emissions within regional financial institutions as much as possible.

■7月2日():祇園祭の追加説明

八坂神社のホームページに,祇園祭についての説明がある。祇園祭は869年(貞観11年)に八坂神社の祭礼として始まり,古くは祇園御霊会(ぎおんごりょうえ)と言われていたという。

 当時,京の都と日本各地において疫病が流行ったため,勅を奉じて当時の国の数の66の矛を立てて,祇園社から神泉苑に神輿を送って,災厄の除去を祈ったのが始まりだとしている。現在の山鉾が34基であるので,今の2倍の数の矛から始まった。

July 2nd (Sunday): Additional Explanation of the Gion Festival

There is an explanation about the Gion Festival on the official website of Yasaka Shrine. The Gion Festival began in 869 (the 11th year of the Jōgan era) as a festival of Yasaka Shrine and was originally called "Gion Goryōe."

At that time, an epidemic spread throughout the capital city of Kyoto and various parts of Japan. In response to this, they erected 66 spears, representing the number of provinces in the country, and carried portable shrines from Gion Shrine to the Shinsen-en garden, praying for the removal of calamity. It is said that this marked the beginning of the festival. As the current number of floats is 34, it started with twice as many spears as there are now.

71日():祇園祭始まる

京都の祇園祭が今日から始まった。7月31日までお祭りは続く。

 本日1日は八坂神社で長刀鉾町お千度が執り行われ,それぞれの山鉾町(鉾・曳山のみ)で11日まで二階囃子が行われる。明日2日は京都市役所で「くじ取り式」が行われる。山鉾34基のうち「くじ取らず」の9基以外の24基の前祭(さきまつり,7月17日)と後祭(あとまつり,7月24日)の山鉾巡行の順番がくじで決まる。前祭は23基,後祭は11基により山鉾巡行が行われる。

 前祭の先頭が長刀鉾で23番目が船鉾,後祭の先頭となる24番目が橋弁慶山で最後尾の33番目が大船鉾などの順番が「くじ取らず」で決まっている。

 神輿渡御(みこしとぎょ)が,17日に神幸祭(しんこうさい)として八坂神社から四条御旅所まで行われ,24日に還幸祭(かんこうさい)として四条御旅所から八坂神社まで行われる。

 14日から16日までの前祭宵山,21日から23日までの後祭宵山をはじめ,京都が祇園祭で盛り上がる1ヵ月が始まった。

July 1st (Saturday): Gion Festival begins

The Gion Festival in Kyoto has begun today. The festival will continue until July 31st.

On the first day, a ritual called Naginata Hokomachi Osendo takes place at Yasaka Shrine, and the second-floor musicians perform in each Yamahoko-machi (consisting of floats and portable shrines) until the 11th. Tomorrow, on the 2nd, the "lot-drawing ceremony" will be held at Kyoto City Hall. The order of the Yamahoko processions for the pre-festival (Sakimatsuri, on July 17th) and post-festival (Atomatsuri, on July 24th) will be determined by drawing lots, except for the 9 out of the 34 floats that are not subject to the drawing. The pre-festival will be conducted with 23 floats, and the post-festival with 11 floats.

The Naginata Hoko is the first float in the pre-festival, the 23rd is the Funahoko (boat-shaped float), and the 24th, which leads the post-festival, is the Hashibenkei-yama, while the 33rd and last is the Oofunahoko (large boat-shaped float). The order of these floats is determined without drawing lots.

The Mikoshi-togyo (portable shrine procession) takes place as the Shinkosai (Procession of the Divine Palanquins) from Yasaka Shrine to Shijo Go-Ryosho on the 17th and as the Kanko-sai (Return Procession) from Shijo Go-Ryosho to Yasaka Shrine on the 24th.

From the Pre-Festival Yoiyama on the 14th to the 16th and the Post-Festival Yoiyama from the 21st to the 23rd, Kyoto enters a month of excitement during the Gion Festival.

◆2023年6月

■6月30日(:ハモの食文化

京都や大阪などの関西では,夏のこの時期,ハモ(鱧)を食べて元気になるという食文化がある。京都の祇園祭や大阪の天神祭で欠かせない魚料理である。

 ハモは他の魚に比べて生命力が強く,またビタミンAと多くの小骨(標準サイズの一匹で約3千本の肉間骨)があり,骨切りを施して食べることで元気になることが期待され,夏の暑さを乗り切るのだという。

 淡路島では,京都市の八坂神社にハモを奉納する「はも道中」の出発式が本日行われた。

June 30th (Friday): Hamo Cuisine Culture

In the Kansai region, including Kyoto and Osaka, there is a food culture during this summer season of eating hamo (conger eel) to regain energy. It is an essential fish dish during Kyoto's Gion Festival and Osaka's Tenjin Festival.

Hamo has a stronger vitality compared to other fish, and it contains a high amount of vitamin A and numerous small bones (approximately 3,000 meat-interspersed bones in a standard-sized individual). By eating hamo after removing the bones, it is believed to bring vitality and help overcome the summer heat.

On Awaji Island, today marked the departure ceremony of the "Hamo -Dochu" event, where hamo is offered as a dedication to Yasaka Shrine in Kyoto City.

■6月29日():石炭アンモニアの混焼火力発電

 日本では電源構成に占める石炭依存度が,G7(先進7ヵ国首脳会議)の中で最も大きい。産業革命の発祥の英国ですら石炭火力発電所の全廃を表明している。

 日本はエネルギー安全保障上,石炭も有力なエネルギー安定供給の選択肢であり,石炭火力技術をなんとか残したいところである。そこで,推進されているのがアンモニアを石炭に混焼させる技術である。アンモニアを混ぜて燃焼させることにより,燃焼時に発生する二酸化炭素排出量が少なくなるためであるが,アンモニア混焼比率が上昇するにつれて発電コストが上昇する。

June 29th (Thursday): Co-firing of Coal and Ammonia in Thermal Power Generation

In Japan, the dependency on coal in the energy mix is the highest among the G7 nations. Even the United Kingdom, the birthplace of the Industrial Revolution, has announced the complete phase-out of coal-fired power plants.

For Japan, coal remains a viable option for energy security and stable supply. Therefore, there is a desire to preserve coal-fired power generation technology in some way. One of the approaches being pursued is the co-firing of ammonia with coal. By introducing ammonia into the combustion process, the resulting carbon dioxide emissions during combustion can be reduced. However, as the ratio of ammonia co-firing increases, the cost of power generation also rises.

■6月28日():GX経済移行債

今週金曜日の6月30日にGX(グリーントランスフォーメーション)推進法が施行される。これによって,日本政府は今年度から10年間で20兆円規模となるGX経済移行債を発行して,民間の脱炭素投資を支援する計画である。そして,今年度から10年間で,官民で150兆円規模の脱炭素投資を進める計画である。

 2022年度末の日本国内のESG市場におけるESG債の発行残高が約5兆円であることをみても,この官民合わせて150兆円という規模がどれほどに大きいものなのかが推察できよう。このGX経済移行債(20兆円)で調達される資金で民間の脱炭素投資を支援するということであるが,その支援の対象となる案件は次の4つの条件を満たすもので,これから政府が決め,今年の8月に取り纏める2024年度の概算要求に盛り込む予定だとしている。

 4つの条件としては,(1)民間だけでは投資判断が困難(2)産業競争力と温暖化ガス排出削減のどちらにも貢献する(3)規制や制度面の見直しと一体となる(4)国内における雇用や投資拡大につながるもの,とする予定だという。

June 28th (Wednesday): GX Economic Transition Bonds

The GX (Green Transformation) Promotion Act will be enforced on Friday, June 30th this week. As part of this, the Japanese government plans to issue GX Economic Transition Bonds amounting to 20 trillion yen over a period of ten years, starting from this fiscal year, to support private decarbonization investments. Additionally, the government aims to promote decarbonization investments totaling 150 trillion yen in the public and private sectors over the next ten years.

Looking at the outstanding issuance balance of ESG bonds in the domestic ESG market in Japan at the end of fiscal year 2022, which stands at approximately 5 trillion yen, one can imagine the scale of 150 trillion yen in the public and private sectors. The purpose of the GX Economic Transition Bonds (20 trillion yen) is to provide funds to support private decarbonization investments. The specific projects eligible for this support will be determined by the government based on the following four conditions, which are planned to be consolidated into the outline of the budget request for fiscal year 2024 to be compiled in August of this year.

The four conditions are as follows: (1) Investment decisions by the private sector alone are difficult, (2) They contribute to both industrial competitiveness and the reduction of greenhouse gas emissions, (3) They are integrated with regulatory and institutional reforms, (4) They lead to employment and investment expansion within the country.

■6月27日():ESG(環境・社会・企業統治)

主要各国が2050年カーボンニュートラルの実現に向けて表明してきているなかで,金融市場ではマネーの資産運用会社や投資家も,企業によるESG(環境・社会・企業統治)の取組みに関心を寄せるようになってきた。

 しかしながら,米国では2024年大統領選挙が近づくにつれて,ESGが政治的材料として使用されるようになってきた。本日の日経速報ニュースによれば,世界最大の資産運用会社ブラックロックのCEOが個人的にはESGの用語を使用しないという意思を明らかにしたという。その理由は,米国では,保守強硬派(右派)が「近年のESGの支持者の動きはウオーク・キャピタリズム(社会正義に目覚めた資本主義)だ」と批判しているのに対して,左派は「資産運用会社の気候変動対策の取組みが不十分だ」と批判するなど,ESGの解釈を相互に誤解して,双方が互いに政治的に争っているためだとしている。

 こうした対立は,一人一人の生き方,社会のあり方,国のあり方についての基本的考え方の合意形成が必要であることを示唆するものであるが,何よりもまず,気候変動対策のために人間が実施する脱炭素行動の時間はさほど残されていないことを両者は理解すべきであろう。

June 27th (Tuesday): ESG (Environmental, Social, Governance)

Amidst the declarations made by major countries towards achieving carbon neutrality by 2050, the financial market has seen asset management companies and investors take an interest in corporate ESG (Environmental, Social, Governance) initiatives.

However, in the United States, as the 2024 presidential election approaches, ESG has started to be used as a political tool. According to today's Nikkei news flash, the CEO of BlackRock, the world's largest asset management company, has publicly stated that he personally does not use the term ESG. The reason behind this is that in the United States, conservative hardliners (right-wing) criticize the recent ESG movement as "woke capitalism" while the left-wing criticizes asset management companies for insufficient climate change measures. The CEO believes that these misunderstandings in interpreting ESG have led to both sides engaging in political disputes.

Such conflicts suggest the need for a consensus on fundamental ideas regarding individual lifestyles, societal structure, and the country as a whole. However, above all, both sides should understand that there is little time left for human-led decarbonization actions in response to climate change.

■6月26日():株式会社特殊高所技術

私のゼミが,2018年度に経済産業省近畿経済産業局が主催する企業の魅力発信プロジェクト「Ai-SPEC+」(アイスペックプラス)に参加した。株式会社特殊高所技術(京都府京都市南区吉祥院三ノ宮町1)の企業の魅力を発信するためのプロジェクトであった。

 株式会社特殊高所技術は,橋梁・ダム・風車等の社会インフラの維持管理を「特殊高所技術」(国土交通省より「活用の促進を図る技術」に指定されている当社独自の開発技術)によって実施している企業である。ドローン技術やAI技術が社会実装されていくなかでも,人間が現場で重要社会インフラの点検を行う分野で重要な役割を果たしている。日本全体の社会インフラが老朽化しており,これらの維持管理に必要な非破壊検査や点検は今後益々重要になってくることは間違いない。海外においても大きな需要が予測されている。

 2022年2月に,NHK番組「プロフェッショナル 仕事の流儀」で株式会社特殊高所技術(TKG)の技術部長の山口宇玄氏がプロフェッショナルとして紹介された

https://www.nhk.jp/p/professional/ts/8X88ZVMGV5/episode/te/K95M7WLYGJ/

June 26th (Monday): Tokusyu Kousyo Gijutsu Inc.

My seminar participated in the "Ai-SPEC+" (Ai-Spec Plus) project, an initiative organized by the Kinki Bureau of the Ministry of Economy, Trade and Industry in the 2018 fiscal year to promote the attractiveness of companies. The project aimed to showcase the appeal of Tokusyu Kousyo Gijutsu Inc. (1 Sannomiya-cho, Kissho-in, Minami-ku, Kyoto City, Kyoto Prefecture).

Tokusyu Kousyo Gijutsu Inc. is a company that specializes in the maintenance and management of social infrastructure such as bridges, dams, and wind turbines. They employ their unique development technology called "Special High-Altitude Technology(Tokusyu Kousyo Gijutsu)," which has been designated as a technology to promote utilization by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Despite the implementation of drone and AI technologies in society, human presence plays a crucial role in the field of inspecting important social infrastructures on-site. It is undeniable that non-destructive inspections and examinations required for the maintenance and management of these structures will become increasingly important as Japan's overall social infrastructure ages, and there is a predicted significant demand for these services overseas as well.

In February 2022, Mr. Takaharu Yamaguchi, the Technical Director of Tokusyu Kousyo Gijutsu Inc. (TKG), was featured as a professional on the NHK program "Professional: The Art of Work."

https://www.nhk.jp/p/professional/ts/8X88ZVMGV5/episode/te/K95M7WLYGJ/

■6月25日():床屋

理髪店(理髪室)とか理容店(理容室)など呼び方はたくさんある。人口10万人あたりの床屋軒数では,京都府は全国47都道府県のうち40番目(2016年)と相対的に少ない。

 1990年代に埼玉県(同44番目)志木市に住んでいた頃は,なるべく地元の床屋さんに行くように心掛けていたが,2000年に神奈川県(同47番目)横浜市に引っ越してからは床屋さんが近所にほとんどなく,ヘアーサロンとか美容室に行くようになった。

 京都市は横浜市と比べれば,床屋さんの軒数は多いように思う。私のように根っからの京都人ではない者にとっては,床屋に入るのも多少の勇気が必要である。とりわけ,家族でお店を営業している床屋さんでは,髪を切ってもらっている間,自分が何者であるかをいちいち話をしなければならない。

 地元の長年の顧客と同席した場合は最悪の雰囲気に見舞われることになる。片や,ファーストネームで呼び合う顧客は京都弁で何やら内輪の世間話でやたらと盛り上がる。こちらは会話の糸口もなく,ダンマリの中で散髪をしてもらう。完全にアウェイにいる心境となる。この居心地が大変苦痛に思い,ついつい床屋に行く足が遠のいてしまうのである。

June 25th (Sunday): Barber Shop

There are many names for barber shops, such as "rihatsuten" (理髪店) or "riyouten" (理容店). In terms of the number of barber shops per 100,000 people, Kyoto Prefecture ranks 40th out of the 47 prefectures in Japan, which is relatively low (as of 2016).

When I lived in Shiki City, Saitama Prefecture (ranked 44th) in the 1990s, I made an effort to go to local barber shops as much as possible. However, after moving to Yokohama City, Kanagawa Prefecture (ranked 47th) in 2000, there were hardly any barber shops in my neighborhood, so I started going to hair salons or beauty salons instead.

Compared to Yokohama City, I feel like Kyoto City has a larger number of barber shops. For someone like me who is not originally from Kyoto, it takes a bit of courage to enter a barber shop. Especially in barber shops run by families, while getting a haircut, you have to explain who you are every time.

If you happen to be sitting with long-time local customers, you will find yourself in a very awkward atmosphere. On one hand, customers who address each other by their first names engage in lively conversations in Kyoto dialect, discussing various topics among themselves. On the other hand, I sit in silence, without any starting point for conversation, and get my haircut. I feel completely out of place. This discomfort becomes quite distressing, making me reluctant to go to the barber shop.

■6月24日():ビニールの透明傘

今から37年ほど前のことになるが,銀行に勤めていた頃,法人取引の担当に従事していた。私は大企業を担当する課に配属されたが,一つ上の先輩のIさんが隣の課で中小企業を担当する課で活躍されていた。

 ある日,雨が降っていた日のことであった。入行3年目になるIさんは,上司の課長に同行して担当企業を訪問して,打ち合わせを終えてオフィスに戻ってきた。そのとき,Iさんは,その頃は未だ安っぽいというイメージが強かったビニールの透明傘を持って行った。オフィスに戻るや否や,課長から「I君,次回からは黒色の紳士用傘を持っていくようにしてくれたまえ」と言われた。ビニールの透明傘では場違いだということだった。

 先輩のIさんは恐縮した素振りで小さな声で「分かりました」と返事をしていた。その後,大分時間が過ぎてからのことであったが,そのIさんが私の机のほうに近寄ってきて「藤井君はどう思う?」と尋ねた。にわかに応答の言葉が思い付かず,何も言えなかった。

 今では,皇室でも利用されるようになったビニールの透明傘であるが,かつてはこんな会話のやり取りもあったことを改めてしみじみと思い出す。Iさんはその28年後に銀行の常務執行役員まで昇進された。

June 24th (Saturday): Clear Vinyl Umbrella

It was about 37 years ago when I worked at a bank and was involved in corporate transactions. I was assigned to a department that handled large corporations, while my senior colleague, Mr. I, was flourishing in the neighboring department, responsible for small and medium-sized enterprises.

One day, it was raining. Mr. I, who was in his third year at the bank, accompanied the department manager to visit a client company and returned to the office after the meeting. At that time, Mr. I had brought a transparent vinyl umbrella, which was still considered cheap at the time. As soon as he returned to the office, the department manager said to him, "Mr. I, from now on, please bring a black gentleman's umbrella." It meant that the transparent vinyl umbrella was out of place.

Senior colleague Mr. I responded with a humble gesture and a small voice, saying, "Understood." Afterwards, quite some time passed, but then Mr. I approached my desk and asked, "Fujii, what do you think?" I couldn't come up with a response immediately and couldn't say anything.

Nowadays, the clear vinyl umbrella, which is even used by the Imperial Household, has become popular. However, I am reminded once again of the exchange of such conversations that took place in the past. Mr. I was promoted to an executive officer of the bank 28 years later.

■6月23日():金融機関におけるサステナ人材不足

昨日22日,金融庁が「サステナブルファイナンス」に関する官民の取り組みや課題の全体像を整理した最終報告書をまとめて公表した。今年の4月~5月の期間,金融庁が国内の大手銀行や地域金融機関,証券会社,保険会社,運用会社などを対象に,どの分野で人材が不足しているかについて実態調査を行ったところ(304社から回答),「気候変動分野」を挙げた金融機関が最も多かったという。ここ数年でサステナブルファイナンスが大きく進捗しているなかで,人材が十分に確保できていないようだ。多くの銀行では,銀行業務固有の信用などの特質性が関係することから,サステナ人材を内部で育成したいというのが本音のようである。脱炭素社会移行は待ったなしであり,金融機関における優れたサステナ人材の確保が今後益々重要になってくると思う。

June 23rd (Friday): Shortage of Sustainable Finance Talent in Financial Institutions

Yesterday, on the 22nd, the Financial Services Agency (FSA) released a final report summarizing the overall picture of the public and private sector's initiatives and challenges regarding "sustainable finance." From April to May of this year, the FSA conducted a survey to determine the areas where financial institutions, including major banks, regional financial institutions, securities firms, insurance companies, and asset management companies, are experiencing talent shortages. Among the 304 companies that responded, a significant number of financial institutions mentioned the "climate change sector" as the most lacking field. Despite significant progress in sustainable finance in recent years, it appears that there is a shortage of talent in this area. Many banks express a genuine desire to develop sustainable finance professionals internally, considering the unique nature of credit and other characteristics inherent to banking operations. The transition to a decarbonized society is urgent, and I believe that securing excellent sustainable finance talent within financial institutions will become increasingly important in the future.

■6月22日():お茶の不感温度風呂

壬生の「はなの湯」には,不感温度風呂がある。いつも見ていると,36℃から37℃ぐらいの温度の湯であり,冷たくも熱くも感じない温度で長い時間浸かっていることができる。この不感温度風呂に時折,さまざまなものが入れられている。木酢,漢方薬,にがり,ゆず,あじさい,などなどである。昨日は緑茶カテキン)が入った湯であった。アニメの「ゲゲゲの鬼太郎」に登場する「目玉のおやじ」になったような気分であったが,何か健康的な気分を味わうことができた。

June 22nd (Thursday): Neutral Temperature Bath with Tea

In Mibu, at "Hananoyu," there is a neutral temperature bath. The water is usually maintained at a temperature of around 36 to 37 degrees Celsius, a temperature where you don't feel cold or hot, allowing you to soak for a long time. Various things are occasionally added to this neutral temperature bath, such as wood vinegar, herbal medicine, bitter agent, yuzu, hydrangea, and more. Yesterday, the bath contained green tea (catechin). I felt as if I became the "Eyeball Father" from the anime "GeGeGe no Kitaro," but I was able to savor a refreshing and healthy sensation.

■6月21日():教授会

教授会がオンライン形式から対面形式に戻った。コロナ禍前の教授会のスタイルに戻り,2020年以前の教授会の風景を思い出すことがある。教授会が終わると,開催されていた建物の出入口付近で立ち話をする機会が多かった山田勝裕教授(理論経済学・数理経済学専攻)との会話である。

 「藤井さん,疲れましたね。ビールでも飲みに行きませんか」とお誘いを受けることが度々あった。最初のうちは,「いま,少し忙しくて,またの機会にぜひお願いします」と言っていたのが,その後,いつのまにか,私のほうでちょっとした手術を受けたことで,「実は,手術の関係でアルコールを多く飲めなくなってしまって」という返事に変わり,結局,山田先生からのお酒のお誘いは実現できないままに終わってしまった。

 2020年8月に山田先生は逝去されてしまった。至極残念な思いである。今になっては,どうにもならないが,山田先生とお酒をご一緒できずに大変後悔している。山田先生とのメールのやり取りは,2020年4月21日(火)午後10時23分受信のメールが最後だった。ちょうど,その頃,コロナ・パンデミックにより,対面授業からオンライン授業への移行準備で大変な時期であった。山田先生からのメールの内容もオンライン授業への移行に関する戸惑いについてであった。

 本日の教授会が終わって自分の研究室に戻る途中で,何を優先すべきか,優先すべきであったかを,あらためて考えてしまった。

June 21st (Wednesday): Faculty Meeting

The faculty meeting returned to an in-person format from being held online. It sometimes reminds me of the style of faculty meetings before the COVID-19 pandemic, bringing back memories of the pre-2020 landscape of those meetings. After the faculty meeting, I often had a chance to engage in casual conversations near the entrance of the building where it was held with Professor Katsuhiro Yamada (specializing in theoretical economics and mathematical economics).

"Fujii-san, it must have been tiring. How about going for a beer?" I was frequently invited. Initially, I would reply, "I'm a bit busy now, but I would love to another time." However, later on, without realizing it, I underwent a minor surgery, and my response changed to, "Actually, due to the surgery, I can't drink much alcohol anymore." As a result, Professor Yamada's invitation for a drink never came to fruition.

Professor Yamada passed away in August 2020. It is a tremendous regret. Although there is nothing I can do now, I deeply regret not being able to have a drink with Professor Yamada. Our email correspondence ended with a message received on April 21, 2020 (Tuesday) at 10:23 PM. It was around that time that the COVID-19 pandemic was causing a challenging period of transition from face-to-face classes to online instruction. The content of Professor Yamada's email was also about the confusion regarding the transition to online teaching.

On my way back to my research lab after today's faculty meeting, I find myself reconsidering what should have been prioritized and what actually was.

■6月20日():土用の丑

今年の夏季の土用の丑は,7月30日(日)である。今年の冬季と秋季の土用の丑は二度あり,それぞれ1月19日(木)と1月31日(火),10月22日(日)と11月3日(金)である。春季の土用の丑は4月25日(火)である。土用とは季節の春夏秋冬が到来する前の約18日間を指し,丑は十二支(干支)であり12日ごとに繰り返されるために,「土用の丑」の日は毎年変わり,同一季節の中で二度訪れることがある。

June 20th (Tuesday): Doyō no Ushi 

This year's summer doyō no ushi falls on July 30th (Sunday). There are two instances of doyō no ushi in the winter and autumn seasons this year, which are January 19th (Thursday) and January 31st (Tuesday), and October 22nd (Sunday) and November 3rd (Friday), respectively. The spring doyō no ushi is on April 25th (Tuesday). Doyō refers to the approximately 18-day period before each season of spring, summer, autumn, and winter arrives, while ushi represents one of the twelve animal signs in the Chinese zodiac, repeating every twelve days. As a result, the date of "doyō no ushi" changes every year and can occur twice within the same season. 

■6月19日():ホタル

5月末から6月中旬にかけて,京都市内の鴨川沿いの「みそそぎ川」の夷川通あたりを,午後8時頃から9時頃に一度散歩してみて欲しい。運が良いと,ホタルが飛び交う夢のような世界を垣間見ることができる。

June 19th (Monday): Fireflies

From late May to mid-June, I would like you to take a walk around the vicinity of Ebisugawa-dori along the Misosogi River, along the Kamogawa River in Kyoto city. Around 8 p.m. to 9 p.m., if you're lucky, you may catch a glimpse of a dream-like world where fireflies flutter about.

■6月18日():学生へのメッセージ

毎年,大学の経済学部ホームページ「教員紹介」のページの更新作業が行われる。今年の更新では,「学生へのメッセージ」を以下のように更新した。

とにかく現代社会は情報過多です。油断していると,生成系AIや各種情報媒体を通じた膨大な情報量で溺れてしまいそうです。学生の皆さんには,情報を上手く制御し,活用できる高度な知恵とスキルを身に付けて欲しいと思います。最初から完全,完璧な人はいません。人生において,すべての人に伸びるチャンスが,必ず複数回,訪れます。そのチャンスを逃さないように確実に掴んでください。幸運をお祈りします。 

June 18th (Sunday): Message to Students

Every year, the faculty introduction page on the website of the University's Department of Economics undergoes an update. In this year's update, the "Message to Students" was revised as follows:

In today's society, there is an overwhelming abundance of information. If you let your guard down, you might find yourself drowning in an enormous amount of information from generative AI systems and various media sources. I hope that all of you, as students, can acquire the advanced wisdom and skills to effectively control and utilize information. No one starts out as a complete, perfect person. In life, everyone will have multiple opportunities for personal growth. Please make sure to firmly grasp those opportunities and not let them slip away. I wish you the best of luck.

■6月17日():美濃焼き壺湯

岐阜県多治見市で作られた陶器に,嵯峨野の天山の湯の源泉を入れた壺湯に浸かると,身体の芯から温まる。

 岐阜県美濃地方や愛知県瀬戸市は窯業が盛んな地方である。窯業に必要な資源が豊富にあるからである。美濃地方には粘土原料(蛙目(がいろめ)粘土,木節(きぶし)粘土,藻珪(そうけい)),中性の軟水,高火力の源となる赤松が豊富だからだという。

 蛇足であるが,コロナ対策緩和措置で海外からの観光客が温泉施設にも大量に利用し始めた。日本の入浴ルールを理解していない観光客がいる。一番厄介なのが,身体を洗わずに,いきなり湯船に入る観光客である。特に,ジェット風呂は洗わずに入っても良いと勘違いされているようである。これは利用客側から本人に直接注意することは難しいため,施設側で入り口において入浴のルール説明を徹底して欲しい。ということで,最近は浴槽に入る前と出るときに二回身体を洗う習慣に変わりつつある。

June 17th (Saturday): Mino-yaki Pottery Bath

When you soak in a pottery bath made in Tajimi City, Gifu Prefecture, with the hot spring water from the Tenzan of Sagano, your body warms up from the core.

Gifu Prefecture's Mino region and Seto City in Aichi Prefecture are renowned for their ceramic industry. This is due to the abundant resources necessary for pottery production. The Mino region is known for its rich clay materials such as Gairo-me clay, Kibushi clay, So-kei clay, neutral soft water, and abundant Akamatsu (Japanese red pine) which serves as a high-heat source.

It is digressive, but due to the relaxation of COVID-19 countermeasures, a large number of tourists from overseas have started using hot spring facilities. Some tourists are not familiar with the bathing rules in Japan. The most troublesome issue is tourists who enter the bath without washing their bodies first. In particular, it seems that there is a misunderstanding that it is acceptable to enter the jet bath without washing. Since it is difficult to directly address this with the customers themselves, it is requested that the facility thoroughly explain the bathing rules at the entrance. As a result, recently there has been a shift towards a habit of washing the body twice, before entering and before leaving the bathtub. 

■6月16日():乾物

本日のNHK番組「京コトはじめ」は至近にある二条城からのLIVEで,京の食文化で重要な役割を占めている乾物がテーマであった。湯葉,にしん,昆布,だしなどの乾物が取り上げられた。

 京の乾物は,全国から集められた食材を用いて「保存食」として長年の歴史を経て,旨みと栄養分が凝縮されている。

 京の食文化の中で,日常の家庭料理のさまざまなお惣菜の「おばんざい」がある。切り干し大根や昆布等の乾物がおばんざいの中で重要な部分を占めている。食材を使い切るというフードロス対策として,京の乾物利用は大きなポテンシャルを秘めているようだ。

June 16th (Friday): Dried Foods

Today's NHK program "Kyoto's Beginning" featured a live broadcast from the nearby Nijo Castle, with dried foods playing an important role in Kyoto's culinary culture as the theme. Dried foods such as yuba (tofu skin), herring, kelp, and dashi were highlighted.

Kyoto's dried foods have a long history as "preserved foods," utilizing ingredients gathered from all over the country. They are packed with rich flavors and nutrients.

In Kyoto's culinary culture, there are various side dishes called "obanzai" that are commonly enjoyed in everyday home cooking. Dried foods like dried daikon radish and kelp play a significant role in obanzai. Utilizing Kyoto's dried foods seems to hold great potential as a measure against food loss by making full use of ingredients.

■6月15日():アンガーマネジメント

一人暮らしで住んでいる京都市の集合住宅で,今朝方,突然断水が起きた。トイレの水も流せず,大変な事態に見舞われた。

 賃貸契約をしているN社に電話で「断水しているようだが,どうしたら良いか」と尋ねると,当方は関係がないと言い,管理会社に連絡するように指示された。「え?」と唖然としたが,仕方がないので,「1階にある管理事務室」に行こうと部屋から出てエレベーターに乗ったところ,先ほど電話対応をおこなったN社の男性社員から電話がかかってきた。

 電話に出ると,男性社員から「自分たちの本来業務ではないが,N社のほうで管理会社に連絡したところ,集合住宅全体で水道のトラブルが起きている」と言う。

 何とも恩着せがましい社員の対応に唖然とした気持ちから,怒りの気持ちでいっぱいになった。信頼を損ねる顧客対応である。こうしたときには,アンガーマネジメントが必要だと心得ていたつもりだったが,電話の中で,その男性社員が何度も繰り返して私のことを「あなた」と呼ぶので,堪忍袋の緒が切れた。

 いまどきの不動産会社というのは,顧客を相手にして「あなた」と言うように社内教育を行っているのだろうか?1980年代後半のバブル期が再来した思いがして,実に不愉快な一日であった。

June 15th (Thursday): Anger Management

This morning, a sudden water outage occurred in the apartment building I live in as a single resident in Kyoto City. Unable to flush the toilet, I found myself in a difficult situation.

I called the rental agency, Company N, and asked, "It seems there is a water outage. What should I do?" To my surprise, they claimed it was not their concern and instructed me to contact the management company. I was dumbfounded and reluctantly followed their advice, heading towards the "management office on the first floor." As I stepped out of my apartment and onto the elevator, I received a call from the male employee of Company N, whom I had spoken to earlier.

When I answered the phone, the male employee informed me, "Although it is not our primary responsibility, I contacted the management company on behalf of Company N, and it appears there is a water problem throughout the entire apartment complex."

I was filled with anger after being dumbfounded by the condescending attitude of the employee. It was a customer service that undermines trust. At such times, I thought I should have known the importance of anger management, but during the phone call, the male employee repeatedly referred to me as "you," and my patience ran out.

Is this how the current real estate industry conducts its internal training, instructing employees to address customers as "you"? It felt like a resurgence of the late 1980s bubble era, making it an extremely unpleasant day.

■6月14日():自家焙煎珈琲豆

総務省統計局『家計調査』によると,京都市はコーヒーとパンの年間購入量で全国1位になることがしばしばある。京都市は人口10万人あたりの大学数が全国で最多であることも起因しているようだ。

 私は数年前から,京都市中京区の錦市場の近くの「びーんず亭」という自家焙煎珈琲豆を販売する小さなお店を贔屓にしている。ときどき,お店のご主人が店頭に立っている。最近は東ティモール フェアトレードの自家焙煎珈琲豆400グラム)を買うことが多くなった。このお店は,2021年にNHK番組「ドキュメント72時間」(スペシャルでは山田五郎鈴木おさむ,吹石一恵,徳井健太が出演)で採り上げられてから,全国から買い求める人が増えたのではなかろうか。焙煎工房は松ヶ崎にある。飲みやすいコーヒーである。

June 14th (Wednesday): Home-Roasted Coffee Beans

According to the Ministry of Internal Affairs and Communications' Statistics Bureau's "Household Survey," Kyoto City often ranks first in the annual purchase of coffee and bread. This is likely due to the fact that Kyoto City has the highest number of universities per 100,000 people in the country.

For the past few years, I have been a patron of a small shop near Nishiki Market in Nakagyo-ku, Kyoto City, called "Beans Tei," which sells home-roasted coffee beans. Occasionally, the shop owner is behind the counter. Lately, I have been buying 400 grams of fair trade home-roasted coffee beans from East Timor more frequently. Since this shop was featured on the NHK program "Document 72 Hours" in 2021 (with Goro Yamada, Osamu Suzuki, Kazue Fukiishi, and Kenta Tokui appearing in the special episode), it seems that more people from across the country have started purchasing from here. The roasting workshop is located in Matsugasaki. The coffee they offer is easy to drink.

■6月13日():ゆく河の流れは絶えずして

鴨長明『方丈記』(1212年)の冒頭の一節である。

ゆく河の流れは絶えずして,しかももとの水にあらず。淀みに浮かぶうたかたは,かつ消えかつ結びて,久しくとどまりたるためしなし。世の中にある人とすみかと,またかくのごとし。‥‥‥(以下略)

 鴨長明は晩年,今の京都市伏見区で暮らしたと言われており,方丈庵は京都市左京区の下鴨神社の境内にある河合神社に展示されている。方丈記の中の記述には,京の大火事,竜巻,福原京遷都,飢饉,大地震(文治地震)による災害などが記されている。

 近年起きている台風の大型化,各地で頻発する竜巻の発生,線状降水帯による洪水をはじめとする気候変動による自然災害や,南海トラフ地震が起きる懸念などをみると,約800年も前の方丈記に記述されていた内容に重ね合わせて考えてしまう。自然の摂理によって大きな変化が引き起こされるなかで,自然の大きなチカラに対して人間社会は所詮無力であり,人も住まいも変わり続けざるをえないのだと説く鴨長明の言葉が最近やたらと身近に感じるようになってきた。

June 13th (Tuesday): The flowing stream of a departing river never ceases to exist

These are the opening lines of Kamo no Chōmei's "Hōjōki" (1212). 

The flowing stream of a departing river never ceases to exist, yet it is not the same water as before. The transient ripples floating on the still water come and go, persisting for a while, but never staying constant. This is similar to the nature of people and their dwellings in the world... (Continued)

It is said that Kamo no Chōmei spent his later years living in the present-day Fushimi-ku, Kyoto City, and the Hōjō-an hermitage is now displayed at Kawai Shrine, located within the grounds of Shimogamo Shrine in Sakyo-ku, Kyoto City. The Hōjōki describes various calamities such as major fires in Kyoto City, tornadoes, the relocation of Fukuhara as the capital, famine, and a great earthquake (the Bunji earthquake).

Considering recent events such as the increasing size of typhoons, frequent occurrences of tornadoes in various regions, natural disasters caused by climate change including flooding due to rainbands, and concerns over the Nankai Trough earthquake, one cannot help but relate these to the contents described in the Hōjōki from nearly 800 years ago. Amidst significant changes brought about by the laws of nature, Kamo no Chōmei argues that human society is ultimately powerless against the immense forces of nature, and both people and their dwellings are bound to keep changing. These words have recently started to feel remarkably close to us.

■6月12日():西院駅

京福電気鉄道嵐山本線(通称:嵐電)と阪急京都本線の駅で,京都市にある駅である。この駅名は,「西院駅」と書くが,嵐電では「さいえき」といい,阪急では「さいいんえき」と読む。この地域は,もともと淳和院(別称:西院)があった地域であり,平安時代から鎌倉時代にかけて「さいゐん」と読まれていたというが,戦国時代から江戸時代にかけて「さい」とも読まれるようになったという。近代になって,「さいいん」が自治体等で推奨されたというが,正直なところ,現在,どちらが正式なのかよく分からない。このほかに,京都市内では七条の読み方も「ななじょう」「しちじょう」の二通りがあり公共交通の間でも読み方が統一されていない。

June 12th (Monday): Saiin(Sai) Station

Saiin(Sai)Station is a railway station located in Kyoto City, serving the Keifuku Electric Railroad Arashiyama Main Line (commonly known as the Randen) and the Hankyu Kyoto Main Line. Although the station name is written as "西院駅" , it is pronounced as "Sai-eki" on the Randen and "Saiin-eki" on the Hankyu line. This area originally housed Junna-in (also known as Saiin), and during the Heian period to the Kamakura period, it was pronounced as "Saiin." However, during the Sengoku period to the Edo period, it also came to be pronounced as "Sai." In modern times, "Saiin" was recommended by local authorities, but honestly, it is not clear which pronunciation is official at present. Additionally, within Kyoto City, there are two different pronunciations for 七条: "Nanajo" and "Shichijo," and even in public transportation, the pronunciation has not been standardized.

阪急京都本線の西院駅 (出所)阪急電鉄

嵐電の西院駅 (出所)ウィキペディア

■6月11日():梅雨

この時期,京都でも湿度が高く,カビが生えやすい。梅雨の言葉の由来は,黴雨(ばいう)の黴(カビ)を用いていたものを,この時期に収穫を迎える梅と合わせて,梅を用いて表記したなどの諸説がある。

 梅雨を「つゆ」と読ませるのは,露(つゆ)のように湿っぽいとか,梅が熟して潰れる時期であるとか,食べ物や衣類が傷んで潰(つい)えるという意味の潰(つい)ゆからとの諸説がある。

June 11th (Sunday): Rainy Season

During this time, the humidity is high even in Kyoto, making it prone to mold growth. There are various theories regarding the origin of the term "tsuyu" (rainy season). One theory suggests that it originated from the word "tsuyu" (dew), indicating the dampness similar to dew. Another theory suggests that it derived from the term "tsuiyu," which means the period when plums, commonly associated with mold (kabi), are harvested during this season. This theory combines the usage of plums with mold to represent the rainy season. 

Yet another theory suggests that "tsuyu" comes from the term "tsuiyu," which means things like food and clothing deteriorate and become spoiled (tsuieru) during this time.

■6月10日():壬生のはなの湯

京都市の油小路通高辻に住み始めて約8年になる。松原通に沿って西に堀川通と大宮通を渡って行くと,京都産業大学付属高校がある。その近くに壬生(みぶ)の「はなの湯」という温泉施設がある。源泉はないが,滋賀県守山市から温泉の湯を運び入れているという。いつも多くの利用客でいっぱいである。

 この「はなの湯」を少し上がった仏光寺通と綾小路通の間に,壬生狂言と新選組ゆかりの壬生寺がある。壬生狂言は今から約700年前の鎌倉時代に円覚上人が念佛会として始めたもので,今では春(年中行事)の法要,秋と節分の公開が行われている。また,壬生寺は幕末に新選組の訓練場として使われ,新選組隊士の墓があり,毎年7月16日に新選組隊士等慰霊供養祭が行われている。江戸幕府(徳川幕府)を守ろうとした隊士等の気持ちを想像しながら,時々,はなの湯に浸かっている。

June 10th (Saturday): Hanano Yu in Mibu

It has been about eight years since I started living on Aburanokojidori-Takatsuji, Kyoto City. If you go west along Matsubara-dori and cross Horikawa-dori and Omiya-dori, you will come across Kyoto Sangyo University Affiliated High School. Near that, there is a hot spring facility called "Hanano Yu" in Mibu. Although it doesn't have its own hot spring source, they transport hot spring water from Shiga Prefecture. It is always crowded with many customers.

Between Bukkoji-dori and Ayanokoji-dori, a little uphill from Hanano Yu, there is Mibu Temple, which is associated with Mibu Kyogen and the Shinsengumi. Mibu Kyogen was started about 700 years ago in the Kamakura period by Engaku Shonin as a Nembutsu gathering, and now it holds ceremonies during spring (annual events), autumn, and Setsubun. Moreover, Mibu Temple was used as a training ground for the Shinsengumi during the end of the Tokugawa Shogunate, and there are graves of Shinsengumi members. Every year on July 16th, a memorial service for the Shinsengumi members and others is held. While imagining the feelings of the members who tried to protect the Edo Shogunate (Tokugawa Shogunate), I occasionally soak in Hanano Yu.

壬生三面
(出所)壬生寺

炮烙割りと紅葉狩 
(出所)壬生寺

花盗人 
(出所)壬生寺

節分 
(出所)壬生寺

■6月9日():加藤の全仏テニス失格と三苫の1ミリ

さる6月4日に行われたテニスの全仏オープン女子ダブルス3回戦で,日本の加藤未唯選手(京都市出身)がプレーとプレーの間に,持っていたボールをコートから出そうとして打ったボールがボールガールに直撃したことにより試合途中で失格となり,ポイントと賞金が取り消された。

 このプレーを巡る不可解な審議プロセスは,2022年12月1日にカタールで行われたFIFAサッカーワールドカップで,対スペイン戦で起きた,ビデオ・アシスタント・レフェリー(VAR)に基づき「三苫の1mm」と判定されたプレーを巡る審議プロセスと比較すると,大なる径庭があると言わざるを得ない。

 テニスとサッカーを同一のものとして比較することが適切かどうかの議論はあるものの,同じスポーツとしてみると,何ともしっくりとしない。

 「勝てば何をしても良いかどうか」に関する議論は,スポーツマンシップとは何かという原点に戻った議論をすることに他ならない。勝ち方と負け方に,どのような価値を求めるかということである。

 これはスポーツに限ったことではない。戦争も勝ち方と負け方に価値がある。ただ,勝てば良いというものではないはずだ。

June 9th (Friday): Kato's Disqualification at the French Open and the "1 Millimeter" Incident of Mitoma

On June 4th, during the third round of the French Open women's doubles, Japanese tennis player Miyu Kato was disqualified during the match when a ball she hit, intending to throw it onto the court between points, directly hit a ball girl. As a result, she was disqualified mid-match and had her points and prize money revoked.

The perplexing deliberation process surrounding this incident cannot help but be compared to the deliberation process concerning the "1 millimeter" incident that occurred during the match against Spain in the FIFA World Cup held in Qatar on December 1st, 2022, based on the Video Assistant Referee (VAR) decision. There seems to be a vast difference in the magnitude of these processes.

While there may be debates on whether it is appropriate to compare tennis and soccer as the same sport, when viewed as two different sports, it feels quite incongruous.

The discussion about "what is acceptable when it comes to winning" boils down to a debate that returns to the essence of sportsmanship. It pertains to the values we seek in how to win and how to lose.

This is not exclusive to sports alone. Wars also have values in how one wins or loses. However, winning alone should not be the sole determining factor.

■6月8日():スイス・アイガーのミッテルレギ稜の初登攀

1921年に日本の登山家の槇有恒(建築家の槇文彦氏の叔父)がスイスのアイガーの難攻不落と言われていたミッテルレギ稜を初登攀した。今から100年ほど前のことである。スイスのアルプスのアイガー,メンヒ,ユングフラウは険しく聳え立つが,実に美しい山々である。アイガーとメンヒの間にはアイガー氷河がある。

 そのアイガーとメンヒのそばを通り,ユングフラウの頂上に向かう山岳鉄道がある。頂上のユングフラウヨッホ駅(標高3,454m)までの7kmに及ぶトンネルは1912年に開通したという。ヨーロッパで最高所にある駅である。

 槇有恒のような登山家にはなれないが,アイガー氷河やアレッチ氷河があるうちに,山岳鉄道でユングフラウヨッホ駅まで行ってみたいと思ったりもする。

 ミッテルレギ稜を初登攀した槇有恒は,日本を代表する建築家のひとりである槇文彦氏の叔父である。かつて,私は銀行勤務時代に槇文彦先生の槇総合計画事務所を担当させていただき,東京都中央区事務所に何度もお伺いさせていただいたことがある。スケールの大きさをあらためて感じている。事務所から結婚祝いに頂戴したボヘミアングラスは今も大切に使わせていただいている。

June 8th (Thursday): First Ascent of the Mittellegi Ridge on Switzerland's Eiger

In 1921, Japanese mountaineer Yuko Maki (uncle of architect Fumihiko Maki) became the first person to successfully climb the Mittellegi Ridge on Switzerland's Eiger, which was known as an impregnable fortress. This happened approximately 100 years ago. The Swiss Alps, including the Eiger, Monch, and Jungfrau, stand steep and majestic, forming a truly beautiful mountain range. The Eiger Glacier lies between the Eiger and Monch.

Passing by the Eiger and Monch, there is a mountain railway that leads to the summit of the Jungfrau. The tunnel spanning 7 kilometers to Jungfraujoch Station (elevation 3,454 meters) was opened in 1912. It is the highest railway station in Europe.

While I may not become a mountaineer like Yuko Maki, I sometimes find myself wanting to take the mountain railway to Jungfraujoch Station and experience the Eiger Glacier and Aletsch Glacier.

Yuko Maki, who made the first ascent of the Mittellegi Ridge, is the uncle of Fumihiko Maki, one of Japan's renowned architects. Once, during my time working at a bank, I had the privilege of handling Fumihiko Maki's comprehensive planning office, and I visited their office in Chuo Ward, Tokyo, on multiple occasions. I am continually impressed by the grand scale of their work. I am still treasuring and using the Bohemian glass that I received as a wedding gift from the office. 

(出所)HIS

(出所)ウィキペディア

■6月7日():それでも,みずから考える

生成系AIのCatGPTを使わない日がほとんどなくなった。使用するたびに,あらためて感心するばかりである。

 個々の正確性や解釈などの点では議論の余地が多く残っているが,部分的には遥かに私の能力水準を超越している。「うーん」と唸って脱帽したくなるときもある。

 朝から晩まで,CatGPTと対話をしていると,確かに,みずから考えることからワープして,自分の思考が停止している瞬間を感じることがある。小中学校の教科書の練習問題を解くのに「虎の巻」を覗き込んでいるような感覚である。そのようなとき,CatGPTも不完全な一人の人間と見立てて「本当にそうなのか」とパソコンのモニターに向かって問い掛けるようにしている。

June 7th (Wednesday): Nevertheless, Thinking for Myself

I hardly have any days without using the generative AI CatGPT. Every time I use it, I am consistently impressed anew.

While there are still many points of debate regarding its individual accuracy and interpretation, it surpasses my own abilities in certain aspects. There are moments when I find myself in awe, uttering "Hmm" and feeling the need to take my hat off.

From morning till night, engaging in conversations with CatGPT, I indeed experience moments where my own thinking transitions into a pause, as if peering into the "scroll" of an elementary or middle school textbook. During such times, I imagine CatGPT as an imperfect individual and question the monitor of my computer, asking, "Is it really so?"

■6月6日():本能寺の変

1591年に豊臣秀吉の命で本能寺が中京区下本能寺前町に移転されるまでは,本能寺は今の下京区油小路通高辻から西洞院あたりにあったとされている。私は,現在,たまたま油小路通高辻あたりに住んでいる。1582年6月21日に明智光秀が率いる軍勢が本能寺を襲い,いわゆる本能寺の変によって,本能寺は焼き討ちに遭い焼失,織田信長は切腹したとされている。現在の本能寺の跡地には消防団事務所等が建っている。本能寺の「能」には右側にヒが2つあり,火を嫌うことから右側はヒを用いない伝統的楷書で表記されている。

June 6th (Tuesday): The Incident at Honnō-ji

Until Honnō-ji was relocated to Nakagyo-ku Shimohonnōjimae-chō under Toyotomi Hideyoshi's orders in 1591, it is believed that the temple was located around the present-day Shimogyo-ku Aburanokojidōri-Takatsuji and Nishinotoin area. Coincidentally, I currently happen to live around Aburanokojidōri-Takatsuji. On June 21st, 1582, a military force led by Akechi Mitsuhide attacked Honnō-ji, resulting in the infamous Incident at Honnō-ji. It is said that the temple was set on fire and burned down, and Oda Nobunaga committed seppuku. The current site of Honnō-ji is occupied by the offices of the fire brigade and other buildings. In the character "能" of Honnō-ji, there are two strokes of the radical "hi" (fire) on the right side. Due to its aversion to fire, the right side is traditionally written without the radical "hi" in kanji characters.

■6月5日():鳥居強右衛門勝商

1575年の長篠の戦いで活躍した奥平家の家臣である。昨日のNHKの大河ドラマ『どうする家康』で登場した。武田勝頼軍に攻囲され籠城していた長篠城主の奥平貞昌(後の信昌,徳川家康の長女の亀姫が正室)は,岡崎城にいた徳川・織田軍の援軍を要請するために,足軽の鳥居強右衛門勝商(とりいすねえもん かつあき)に決死の覚悟で使者として長篠城から岡崎城に送り込んだ。

 実は,この鳥居強右衛門勝商の忠臣としての武勇伝について,私は中学生時代から学校でよく聴かされていた。というのは,鳥居強右衛門勝商の生まれ故郷の愛知県豊川市市田町は私が通っていた豊川市立中部中学校のそばにあったからである。私の中学時代の同級生に鳥居強右衛門勝商の子孫もいた。

 鳥居強右衛門勝商(当時36歳),岡崎城から長篠城に援軍の知らせを伝えるために戻る途中武田軍に捕らえられ,「援軍は来ないと伝えれば,金品所領を与える」とそそのかされるも,「味方の援軍は来る」と言ったこと(はりつけ)にされて命を失った。もし,鳥居強右衛門勝商が忠臣ではなく,裏切り者であったら,その後の江戸時代はなかったかもしれないと考えると,日本の歴史の転換点に立っていたという意味で,日本で最も偉大な足軽と言っても良いかと思う。

June 5th (Monday): Torii Suneemon Katsuaki, the Brave Footsoldier

He was a retainer of the Okudaira family who played an active role in the Battle of Nagashino in 1575. He appeared in yesterday's NHK Taiga drama "What Will You Do, Ieyasu." Okudaira Sadamasa (later Nobumasa, the lord of Nagashino Castle and the husband of Kamehime, the eldest daughter of Tokugawa Ieyasu) was besieged by the Takeda Katsuyori army and sent Torii Suneemon Katsuaki, a foot soldier, as a messenger from Nagashino Castle to Okazaki Castle to request reinforcements from the Tokugawa and Oda armies, risking his life.

In fact, the legendary tale of loyalty and bravery of Torii Suneemon Katsuaki has been often told in my school since my junior high school days. The reason is that the birthplace of Torii Suneemon Katsuaki, Ichida-cho, Toyokawa City, Aichi Prefecture, is very close to Toyokawa Chubu Junior High School where I attended, and there were descendants of Torii Suneemon Katsuaki among my classmates during my junior high school days.

Torii Suneemon Katsuaki (36 years old) was captured by the Takeda forces on his way back from Okazaki Castle to Nagashino Castle, where he was carrying the news of the reinforcements. They tempted him by offering wealth and land if he conveyed that the reinforcements would not come, but he chose to say that the allied reinforcements were indeed coming. As a result, he was crucified and lost his life. Considering that if Torii Suneemon Katsuaki had been a traitor instead of a loyal retainer, the subsequent Edo period might not have occurred, it can be said that he stood at a turning point in Japanese history, making him one of the greatest foot soldiers in Japan's history. 

(出所)株式会社ゼンリン

(出所)ウィキペディア(楊州周延『鳥居強右衛門敵捕味方城中忠言』味方の援軍が来ることを伝える鳥居強右衛門勝商の錦絵)

■6月4日():エルニーニョ現象

気象庁によれば,エルニーニョ現象とは「太平洋赤道域の日付変更線付近から南米沿岸にかけて海面水温が平年より高くなり,その状態が1年程度続く現象」だという。逆に,同じ海域で海面水温が平年より低い状態が続く現象はラニーニャ現象と呼ばれ,それぞれ数年おきに発生するとしている。今年はスーパーエルニーニョ現象が起きているとも言われている。

 エルニーニョ現象による統計的に有意な傾向は,平均気温は東日本と沖縄・奄美で高く,北日本で並か高い傾向,降水量は北日本太平洋側で少ない傾向,日照時間は北日本太平洋側で多い傾向だという。

June 4th (Sunday): El Niño Phenomenon

According to the Japan Meteorological Agency, the El Niño phenomenon is defined as a phenomenon where sea surface temperatures become higher than the long-term average from the vicinity of the International Date Line in the equatorial Pacific to the coast of South America, and this condition persists for about a year. Conversely, a phenomenon where sea surface temperatures in the same oceanic region remain lower than the long-term average is called the La Niña phenomenon, and they occur alternately every few years. It is also said that a Super El Niño phenomenon is occurring this year.

Statistically significant trends attributed to the El Niño phenomenon include higher average temperatures in eastern Japan, Okinawa, and Amami, with northern Japan experiencing similar or higher temperatures. There is also a tendency for lower precipitation on the Pacific side of northern Japan and an increased duration of sunshine on the same side.

■6月3日():線状降水帯

昨日は台風2号(MAWAR)が本州近海を通過したことにより,線状降水帯が四国・近畿・東海・関東の広い範囲で発生して,局地的に大雨洪水による被害が生じた。

June 3rd (Saturday): Rainband

Yesterday, due to the passage of Typhoon No. 2 (MAWAR) off the coast of Honshu, a rainband occurred over a wide area including Shikoku, Kinki, Tokai, and Kanto regions, resulting in localized damage caused by heavy rainfall and flooding.

■6月2日():ゼミの募集期間

大学の教員の同僚の先生との間で,「今のゼミは昔のゼミと全く違う」ということが話題としてよく出るようになった。コロナ禍よりも前の2010年前後あたりから変化が起きたということを指摘する先生が多い。理由はよく分からないが,講義科目における教員・学生間および学生同士の「つながり」のように,ゼミでの「つながり」が弱くなったという。SNSの普及のなかで育ってきた学生にとっては,リアルなゼミでの「つながり」は,あくまで選択肢の一つになってしまったということかもしれない。

 ゼミにおいてはイベント指向が強まってきたなかで,突如,コロナ禍に見舞われ,リアルなイベント(対面)ができなくなってしまったことで,ゼミ以外のSNSでのやり取りと,ゼミでのオンラインでのやり取りに大きな差異を見い出せていないというのが今日的な要因なのかもしれない。

 ゼミにおける「時間の共有が魅力的だ」と思える特別な要素があることが重要ということだろう。ということで,今年の私のゼミの3年生は「気候変動対策における地域金融機関の役割と課題」をテーマに研究報告をゼミで纏め上げて、京都信用金庫様の協力のもと,プレゼンテーションの機会の場を提供していただけるということで,毎日準備を進めているところである。また,今年は,できれば,2年生,3年生,4年生の合同でゼミ合宿を行いたいと思っている。

June 2nd (Friday): Seminar Recruitment Period


Among university faculty colleagues, it has become a common topic of discussion that "the current seminars are completely different from the ones in the past." Many professors point out that the change started around 2010, before the COVID-19 pandemic. The reasons are not entirely clear, but it seems that the "connections" between professors and students, as well as among students themselves, have weakened in seminars, similar to the "connections" in lecture subjects. For students who have grown up in the prevalence of social media, the real-life connections in seminars may have become just one option among many.

In the context of seminars, where event-oriented activities have been increasing, the sudden outbreak of the COVID-19 pandemic has prevented real-life events (face-to-face interactions) from taking place. This might be a contemporary factor contributing to the significant difference between interactions on social media platforms outside of seminars and online interactions within seminars.

It is important to have a special element in seminars that makes the "sharing of time appealing." Therefore, this year's third-year students are diligently preparing their research report on the theme of "The Role and Challenges of Regional Financial Institutions in Climate Change Mitigation" in the seminar. With the cooperation of Kyoto Shinkin Bank, we have been provided with an opportunity to present our findings. Additionally, this year, if possible, we are considering conducting a joint seminar retreat for second, third, and fourth-year students.

6月1日():衣替えの日

夏服への衣替えの日である。近年では「クールビズ」で,オフィスでの夏服も昔と比べるとだいぶ様相が変わっている。

 16年前に,6月1日を沖縄県衣類縫製品工業組合が「かりゆしウェア」の日に制定したという。オフィスでのかりゆしウェアの着用は,今年のような早い梅雨入りの職場のジメジメした雰囲気の中にあって,何やら爽快な気持ちを与えてくれそうである。

June 1st (Thursday): Change of Clothes Day

It is the day to switch to summer clothes in Japan. In recent years, there has been a significant change in the appearance of office summer attire compared to the past, thanks to the "Cool Biz" initiative.

Sixteen years ago, the Okinawa Clothing Manufacturing Industry Association designated June 1st as "Kariyushi Wear Day." Wearing Kariyushi Wear in the office creates a refreshing feeling, especially in workplaces that experience early and humid rainy season like this year.

Note: "Kariyushi Wear" refers to a type of traditional Okinawan clothing.

◆2023年5月

■5月31日():銅の価格は世界経済の先行指標

本日の日本経済新聞朝刊に面白い記事が載っていた。ロンドン金属取引所(LME)で取引される銅の3ヵ月先物価格は世界経済の先行指標のようだという記事である。銅は経済のさまざまな分野で需要があり,景気が良くなれば需要が旺盛となり,景気が低迷すると需要が弱まっていくというものである。したがって,3ヵ月先の先物価格は世界経済の動向を先読みしているという。EVシフトによって,銅の需要が堅調に増加していくことになれば,ベースメタルと呼ばれてきた銅は,近い将来にレアメタルと呼ばれるようになるかもしれない。

May 31st (Wednesday): Copper prices serve as a leading indicator of the global economy

An interesting article was featured in today's morning edition of the Nikkei Shimbun. It discussed the three-month futures price of copper traded on the London Metal Exchange (LME) as a leading indicator of the global economy. Copper is in demand in various sectors of the economy, and its demand increases with a strong economy while weakening during economic downturns. Therefore, the futures price for three months ahead is said to anticipate the trends in the global economy. If the demand for copper continues to steadily increase due to the EV shift, copper, which has been referred to as a base metal, may be called a rare metal in the near future.

■5月30日():損害保険業界が脱炭素の足かせに

2021年夏にフランスのアクサが議長となって設立された,脱炭素を目指す保険業界の国際団体「ネットゼロ・インシュアランス・アライアンス(NZIA)」に加盟していた日本の損害保険会社のすべてが脱退した。世界一の損害保険市場のアメリカ国内におけるESG(環境・社会・企業統治)を巡る対立の影響だという。

 今月中旬にアメリカで共和党勢力が強いテキサス州など23州の司法長官が連名でNZIAの加盟社に宛てて,顧客に排出削減を求める保険会社の動きが独占禁止法に抵触する可能性があるとして,「保険会社の気候変動対策に懸念を抱いている」との文書を出したという。これを受けて,SOMPO,東京海上HD,MS&ADインシュアランスグループHDの3社が脱退した。

 脱炭素のスピードの足かせになるとの見方もある。やはり,アメリカと言えど,絶対的な正義の国家ではないのかもしれない。

May 30th (Tuesday): The insurance industry is becoming a hindrance to decarbonization

All Japanese property and casualty insurance companies that were members of the "Net Zero Insurance Alliance (NZIA)," an international organization in the insurance industry aiming for decarbonization, established under the chairmanship of France's AXA in the summer of 2021, have withdrawn. This is said to be due to the impact of conflicts surrounding ESG (Environmental, Social, and Governance) in the United States, the world's largest property and casualty insurance market.

In mid-May, attorneys general from 23 states, including Texas, where Republican forces are strong, collectively sent a document to the member companies of NZIA, stating that the actions of insurance companies demanding emission reductions from customers may violate antitrust laws and expressing concerns about insurance companies' climate change measures. In response to this, three companies, SOMPO, Tokio Marine Holdings, and MS&AD Insurance Group Holdings, withdrew from the alliance.

Some view this as a hindrance to the speed of decarbonization. It appears that even in the United States, the nation of absolute justice, that might not be the case.

■5月29日():24ヵ国の投資優先国に投資基準

本日,経済産業省とエネルギー・金属鉱物資源機構(JOGMEC)が,脱炭素に不可欠な重要鉱物資源や次世代燃料の資源を保有する国に日本企業が積極的に投資できるように投資基準をつくることを発表した。たとえば,EVバッテリーのサプライチェーンにおいては,リードタイムが比較的長く掛かるレアメタル(リチウム,コバルト,ニッケル等)の鉱山開発等を考えると,日本はまったなしで官民協力で供給元の複線化が必要である。EU(欧州連合)では,10年前から「戦略的実行計画(2013年)」において,少なくとも3つの代替供給元を確保することが義務づけられてきた。

 24ヵ国の投資優先国として,包括的連携国の米国,オーストラリア,カナダ,ノルウェー,伝統的安定供給国のアラブ首長国連邦(UAE),オマーン,カタール,サウジアラビア,チリ,環境整備国のコンゴ民主共和国,ザンビア,ナミビア,ぺルー,マダガスカル,モザンビーク,地域連携国のインドネシア,タイ,フィリピン,ベトナム,マレーシア,新興大国のアルゼンチン,インド,ブラジル,南アフリカを挙げている。

May 29th (Monday): Investment Criteria for 24 Priority Investment Countries

Today, the Ministry of Economy, Trade and Industry and the Japan Oil, Gas and Metals National Corporation (JOGMEC) announced the establishment of investment criteria to enable Japanese companies to actively invest in countries that possess vital mineral resources for decarbonization and resources for next-generation fuels. For example, in the supply chain of electric vehicle batteries, considering the relatively long lead time required for the development of rare metals such as lithium, cobalt, and nickel, it is urgent for Japan to establish multiple supply sources through cooperation between the public and private sectors. In the European Union (EU), securing at least three alternative supply sources has been mandated since the "Strategic Implementation Plan" ten years ago in 2013.

The 24 priority investment countries include the comprehensive cooperative countries of the United States, Australia, Canada, Norway, traditional stable supply countries of the United Arab Emirates (UAE), Oman, Qatar, Saudi Arabia, Chile, environment development countries of the Democratic Republic of the Congo, Zambia, Namibia, Peru, Madagascar, Mozambique, regional cooperative countries of Indonesia, Thailand, the Philippines, Vietnam, Malaysia, emerging major countries of Argentina, India, Brazil, and South Africa.

■5月28日():台風2号と地震

台風2号(MAWAR)が5月31日に沖縄地方に,6月の第一週に日本の本州に接近する見込みである(5月28日現在)。

 一方,5月以降,俄かにアジア太平洋地域で地震活動が活発化している。国内では能登地方,トカラ列島近海,千葉県東方沖,新島・神津島近海などである。海外では南太平洋ロイヤリティ諸島南東方,トンガ諸島でマグニチュード7を上回る地震が起きた。

 国内では老朽化した社会インフラ更新の時期が切迫していると同時に,暴風・洪水・地震等の自然災害に対する防災・減災という国土強靭化策が喫緊の課題である。

 これに加えて,原発事故と戦争という人間の欲望を源とする人的起因の災害をなくすためにすべきことがたくさんあるのは,実に悲しいことである。

May 28th (Sunday): Typhoon No. 2 and Earthquakes


Typhoon No. 2 (MAWAR) is expected to approach the Okinawa region on May 31st and reach mainland Japan in the first week of June (as of May 28th).

On the other hand, seismic activity has been increasing rapidly in the Asia-Pacific region since May. Domestically, there have been earthquakes in the Noto region, near the Tokara Islands, off the east coast of Chiba Prefecture, and near Nii-jima and Kozu-shima. Overseas, an earthquake with a magnitude exceeding 7 occurred southeast of the South Pacific Loyalty Islands and in the Tonga Islands.

In addition to these seismic events, there is an urgent need for disaster prevention and mitigation measures against natural disasters such as storms, floods, and earthquakes, while the timing for updating aging social infrastructure is pressing domestically. It is truly saddening that there are many things that should be done to eliminate human-caused disasters originating from human desires, such as nuclear accidents and wars.

■5月27日():鴨川納涼床と貴船の川床

京都で「川床」というと,「かわゆか」と「かわどこ」の二通りの読み方があるので注意しよう。

 豊臣秀吉の時代から始まったとされる鴨川の川床(かわゆか)は,現在は毎年5月1日から9月30日までの鴨川右岸(上木屋町,先斗町,西石垣,下木屋町の各エリアで今年は87店舗)で楽しむことができる。明治時代までは鴨川両岸に店舗があったそうだ。

 江戸時代の鴨川の川床(かわゆか)は水際の床几式と高床式の両方があったとされる。現在は高床式のみとなった鴨川納涼床は,毎年4月末に設置工事が始まり,10月初めに撤去工事が行われる。

 一方,貴船の川床(かわどこ)は鯖街道の道中の休憩場所として,大正時代から川の上に床几(しょうぎ)を置いて川床料理を楽しむようになったとされる(貴船ふじやHPによる)。

 川床(かわゆか,かわどこ)は京都の風物詩の一つである。

May 27th (Saturday): Kamogawa Noryo Yuka and Kifune Kawa Doko

In Kyoto, there are two ways to read the term "川床": "kawayuka" and "kawadoko," so please be careful.

Kawayuka, which is said to have originated in the era of Toyotomi Hideyoshi, can be enjoyed on the right bank of the Kamo River from May 1st to September 30th each year (this year, there are 87 shops in the areas of Kamikiyamachi, Pontocho, Saiseki, and Shimokiyamachi). It is said that there were shops on both banks of the Kamo River until the Meiji era.

During the Edo period, there were both sukiya-style and elevated-style kawadoko along the Kamo River. The current Kamogawa Noryo-yuka, which has only the elevated style, begins construction at the end of April each year and removal work is carried out at the beginning of October.

On the other hand, Kawadoko in Kifune is said to have started in the Taisho era as a resting place along the Saba Kaido, where they placed a floor table on the river to enjoy Kawadoko cuisine (according to Kifune Fujuya's website).

川床 (kawayuka and kawadoko) is one of the iconic traditions of Kyoto.

鴨川四条付近

鴨川三条付近

■5月26日():議内閣制と大統領制の違い

さきのG7広島サミットにおいて,日本は議長国として一定のメッセージを世界に発出することに貢献したと評価する声を海外メディアが報道した。G7サミットで議論された地球規模でのさまざまなアジェンダ,たとえば気候変動対策,核兵器不拡散,エネルギーの安定供給と脱炭素,重要鉱物資源の安定供給,AIの活用と規制のあり方,経済安全保障問題への取組み,ウクライナ情勢などは突発的な問題ではなく,継続的かつ計画的に検討されるべき重要課題ばかりである。

 G7広島サミットが閉幕し,国内外からある一定の評価が下されると,それをもって内閣支持率が上昇するだろうとして,議会の解散に関する思惑が俄かに報じられた。やはり,この点で,かなりの違和感を感じざるを得ない。内閣に議会解散権があることで,つねに議会選挙で国民の民意を確認することができるという緊張感は維持されるものの,継続的かつ計画的に検討されるべき重要課題に関するサミットの声明は発出しさえすれば良く,あとは選挙後の政権がフォローすべきことだと事務的に済まされることなのだろうか。その意味で,政治制度の面から,国際秩序に係る議論に参加する国として考えるとき,議院内閣制は大統領制と比べて脆弱と言わざるを得ない。

May 26th (Friday): Differences Between Parliamentary Cabinet System and Presidential System

During the recent G7 Hiroshima Summit, overseas media reported that Japan, as the host country, contributed to delivering a certain message to the world. Various global agendas were discussed at the G7 Summit, such as climate change measures, nuclear non-proliferation, stable energy supply and decarbonization, stable supply of critical mineral resources, utilization and regulation of AI, efforts towards economic security, and the situation in Ukraine. These issues are not sporadic problems but rather important challenges that should be continuously and systematically examined.

As the G7 Hiroshima Summit came to a close and received a certain level of evaluation domestically and internationally, speculations about the dissolution of the parliament were suddenly reported, suggesting that it could lead to an increase in the cabinet's approval rating. However, I cannot help but feel considerable unease about this. While the tension of constantly confirming the will of the people through parliamentary elections is maintained due to the cabinet's power to dissolve the parliament, it seems that the summit's declarations regarding important issues that should be continuously and systematically examined are simply addressed bureaucratically, stating that they only need to be issued and that it is the responsibility of the post-election government to follow up. In that sense, from the perspective of the political system, when considering Japan's participation in discussions related to the international order, it is hard not to say that the parliamentary cabinet system is fragile compared to the presidential system.

■5月25日():担任教員の河合先生

1977年,高校1年次のクラス担任の河合先生には大変お世話になった。体育の教師で,生徒をファーストネームで呼ぶタイプの先生だった。話すときに言葉をよく選んで,控えめに,生徒のことを考えて話す印象が今も記憶に残っている。私たちが卒業後,しばらくして,残念ながら,若い年齢で逝去されてしまった。

 高校1年次の入学後まもなくして,担任教員と生徒の間での個別面談があり,次のような会話を持った覚えがある。

「秀昭は集中力がありそうだから,その能力を伸ばすためにも,弓道部に入ったらどうだ。」

「遠距離通学(豊橋鉄道渥美線と名鉄の電車を利用しての通学)で片道1時間ほど掛かるので,部活動は難しいです。」

「そうか。それでは勉強に専念するか。そうだな,秀昭は京都大学を目指せ。なんとなく向いていそうだ。」

「‥‥。」

 なぜ,そのときに,河合先生が京都大学を目指せと言ったのかはよく分からないが,最終的に,京都大学で学位を取得することができた。

 良き指導とは,「べらべらと口数を並べて言い立てる」のではなく,相手の真に迷っている心情を理解してあげることから出発して,必要にして十分な言葉で導くことなのだろう,とそのときの河合先生と共有した時間を振り返り,近頃は思っている。

May 25th(Thursday): Mr. Kawai, my homeroom teacher


In 1977, I was greatly indebted to Mr. Kawai, my homeroom teacher during my first year of high school. He was a physical education teacher who addressed students by their first names. He had a way of carefully choosing his words and speaking modestly, leaving an impression of considering the students' well-being. After we graduated, unfortunately, he passed away at a young age.

Shortly after entering my first year of high school, I remember having an individual meeting with Mr. Kawai, and we had the following conversation:

"Since Hideaki seems to have good concentration, how about joining the archery club to further develop that ability?"

"It's difficult because it takes about an hour for a one-way trip due to the long-distance commute using Atsumi Railway and Meitetsu trains."

"I see. In that case, focus on your studies. How about aiming for Kyoto University? It seems somehow suitable for you."

"..."

I'm not sure why Mr. Kawai suggested aiming for Kyoto University at that time, but in the end, I was able to obtain a degree from Kyoto University.

Reflecting on that time, I now believe that good guidance starts with understanding the true emotions of the other person who is truly lost, and guiding them with words that are necessary and sufficient, rather than simply babbling on. This is something I shared with Mr. Kawai at that time, and it is something I have been thinking about lately.

■5月24日():「ず」の活用形

最近,なぜか高校入学当時のことを思い出すことがある。1977年4月に高校に入学し,古文の授業のことがなぜか記憶に残っている。担当教員はH先生といい,國學院大學で古文を勉強され,物静かで多くを語らず一見怖そうな印象の先生だった(良い意味で,山上たつひこ『がきデカのこまわり君のキャラクターを彷彿とさせる親しみのある雰囲気の先生であった)。

 古文の授業が始まって何回かだったかは覚えていないが,「ず」の活用形を授業で勉強した。次回の授業で確認するから,暗唱できるように覚えてくるようにとの指示があった。そして,その次の授業で「それでは,「ず」の活用形を言ってみてください」と,たまたま,級友のF君が指された。「ず,ざら,な,ず,ざり,に,‥‥」と,その次が出てこずに,F君は思わず途中で天を仰いでしまった。

「君には二度と指さない」

先生はボソッと一言を添え,その授業は終わってしまった。
授業終了後,F君の周りに何人かの級友が集まり,「やばいことになったな,どうしよう‥‥」と言うF君に,言葉少なげに同情の声しか掛けることができなかった。これを機に,「古文の授業はちょっと厳しそうだな」という印象を多くの生徒が認識し,古文の授業には特別な事前対策が必要であるという点で皆が一致した気持ちを持ったように記憶している。

 その次の週の古文の授業の冒頭で,「F君,それでは,「ず」の活用形を言ってみてください」とH先生が言った。「君には二度と指さない」のではないのかい,と他の多くの生徒たちは笑いをこらえていた。F君のほうでも,「君には二度と指さない」と言われたものの,前回の授業終了後にしっかりと勉強したのだろう。「ず」の活用形をすべて暗唱してみせた。

「やれば,できるじゃないか」
H先生はボソッと一言添えた。
 その後,実は,先生はわれわれ新入生に対して厳しい雰囲気を意図して演技をしていたことが,授業の回数を重ねていくうちに分かった。どうしたわけか,この場面だけが記憶に残っている。そのとき,運悪く「ず」の活用形の暗唱を指名された君は,いまや日本において手術数で5本の指に入る脳神経外科の名医になっている。

May 24th (Wednesday): Conjugation of "zu"

Lately, I find myself recalling my high school days for some reason. I entered high school in April 1977, and I strangely remember my classical Japanese class. The teacher in charge was Mr. H, who had studied classical Japanese at Kokugakuin University. He had a quiet demeanor and didn't speak much, giving off an initially intimidating impression (in a good way, reminiscent of the friendly atmosphere of the character Komawari-kun in Tatsuhiko Yamagami's "Gaki Deka").

I don't remember how many classes had passed since the start of the classical Japanese course, but we learned about the conjugation of "zu" during one of the lessons. We were instructed to memorize it so that we could recite it in the next class. Then, in the following class, by pure chance, my classmate F-kun was called upon. He hesitated and couldn't continue after saying, "zu, zara, na, zu, zari, ni..." and ended up looking up at the sky.

"I won't call on you again."

Mr. H muttered those words, and the class came to an end. After the class, several classmates gathered around F-kun, but all they could offer were words of sympathy as they didn't know what to do. This incident made many students realize that the classical Japanese class seemed a bit strict, and they all agreed that special preparation was necessary for the class.

At the beginning of the following week's classical Japanese class, Mr. H said, "F-kun, please recite the conjugation of 'zu'." Many other students restrained their laughter, thinking that he wouldn't be called upon again. F-kun, on the other hand, must have studied diligently after the previous class because he confidently recited all the conjugations of "zu."

"You see, you can do it if you try."

Mr. H added those words in a low voice. As the classes went on, it became apparent that Mr. H had intentionally acted strict towards us new students. It's strange that only this particular scene remains in my memory. Unfortunately, F-kun, who was unlucky enough to be asked to recite the conjugation of "zu," has now become a neurosurgeon in Japan, ranking among the top five in the number of surgeries performed.

■5月23日():メンターの重要性

メンター(Mentor)は「支援者」を指して使われる言葉である。ホメロスの叙事詩『オデュッセイア』に登場する賢人の名前のメントルが語源とされており,メントルはオデュッセイア王の息子のテレマコスを立派な人物に教育したとされている。

 研究者をはじめ,孤独な環境のもとで仕事をする人が優れた仕事を成し遂げる際に不可欠なのがメンターである。優れた研究機関には必ずと言って良いほどに,このメンター制度が確立されている。

 組織の中で上下関係の立場にあるのではなく,フラットの立場で信頼関係を持って相談できる人が存在することが重要である。最近,このメンター制度については,もしかすると,ChatGPTなどのテキスト生成AIがこの役割を果たすようになるのではないかと考えるようになった。

 とすると,これからは,自分のメンターとなる生成AIをどのようにうまく活用できるかが,優れた研究者になるために極めて重要な能力となることは間違いなさそうである。

May 23rd (Tuesday): The Importance of Mentors

The word "mentor" refers to a "supporter" or someone who provides guidance. It is derived from the name "Mentor," a wise character in Homer's epic poem "Odyssey," who was known to have educated Telemachus, the son of King Odysseus, to become an admirable person.

Mentors are essential for individuals, including researchers, who work in solitary environments, to accomplish outstanding work. In reputable research institutions, the mentorship system is firmly established, almost without exception.

Having someone you can trust and consult with, not necessarily in a hierarchical position within the organization but in a flat structure, is crucial. Recently, there has been speculation that text-generating AI systems like ChatGPT might assume this role of a mentor.

If that were the case, it is undeniable that the ability to effectively utilize an AI-generated mentor would become a crucial skill for becoming an exceptional researcher.

■5月22日():デカップリングとディリスキング

デカップリング(decoupling)とディリスキング(derisking)の用語を頻繁に見たり聞いたりする機会が増えた。デカップリングは「切り離す」という意味で用いられ,エネルギー経済分野ではエネルギー消費と経済成長の正の相関関係を「切り離す」ときに使用されることが多い。ディリスキングは「リスクの低減」という意味で用いられ,金融分野でリスクの顕在化を回避する努力のことを指していた。最近では,経済安全保障分野でも用いられるようになり,EUが対中国政策について,デカップリングではなくディリスキングを目指す方針を明らかにしたとのコンテクストで使用されるようになった。

 しばらくは,さまざまな主体の行動基準がディリスキングを重視したものへと変化し,グローバルサプライチェーンの再構築には高いコストが掛かることになるだろう。

May 22 (Monday): Decoupling and Derisking

There has been an increasing opportunity to see and hear the terms "decoupling" and "derisking" frequently. Decoupling is often used in the energy and economic sectors to mean "separating" or "disconnecting" a positive correlation between energy consumption and economic growth. Derisking refers to efforts to mitigate risks and is commonly used in the financial sector to avoid the manifestation of risks. Recently, it has also been used in the field of economic security, with the EU stating its intention to pursue derisking instead of decoupling in its policy towards China.

For a while, the behavior standards of various entities will shift towards emphasizing derisking, which will result in high costs for the reconstruction of global supply chains.

■5月21日():G7広島サミット日目

本日の午後,3日間のG7広島サミットが閉幕した。G7広島サミットの意義は三つあった。

第一に,原爆投下後,約78年経って漸くG7とEU首脳が揃って原爆投下された広島の現場を訪れて原爆投下された側の惨状を見たということである。そのうえで,核兵器不拡散条約(NPT)体制を堅持することを確認し,核軍縮に焦点を当てた「広島ビジョン」を発出したことは,参加したG7とEU首脳陣(各国国民の理解は別にしても)にとっては,これまでにない感覚を覚えたに違いない。しかしながら,被爆者団体や被爆者からは,これまでのNPT体制の維持を確認しただけであり,何も進展していないとして怒りと批判が表明されている。

 第二に,ウクライナのゼレンスキー大統領が訪日して,G7・EU首脳とグローバル・サウスを代表するインドとブラジルなどの招待国の首脳と直接対面して時間を共有したことである。ただし,これは諸刃の刃であり,招待されなかったロシアや中国などとの間とは明確な溝を作ったことは間違いない。

 第三に,招待国の韓国尹大統領が訪日したことにより,これまでの信頼関係がなかった日韓関係を見直すチャンスが確認できたことである。こちらは,始まったばかりで,今後の展開を見てみないことには,現時点では断定的な評価はできない。

 いずれにしても,岸田首相の外交能力は,これまでの首相のなかでも断トツに優れていることが国内外で認められたのではないだろうか。ものをはっきりと言語で表現する能力である。漸く,日本も国際水準に近づいた。しかし,直面する問題群は複雑であるあまり,曖昧ではなく明確に伝達する能力を今後も維持できるかどうかによって,岸田首相の真価が試されることになるだろう。

May 21 (Sunday): Day 3 of the G7 Hiroshima Summit

Today, in the afternoon, the three-day G7 Hiroshima Summit came to a close. The G7 Hiroshima Summit held three significant aspects.

Firstly, it was noteworthy that after approximately 78 years since the atomic bombing, the leaders of the G7 and the European Union (EU) finally visited the site of the atomic bombing in Hiroshima, witnessing the devastating consequences experienced by those who were affected by the atomic bombing. 

Furthermore, they reaffirmed their commitment to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) regime and issued the "Hiroshima Vision" with a focus on nuclear disarmament. This undoubtedly gave the participating G7 and EU leaders (regardless of the understanding of their respective nations) a unique sense of awareness. However, both atomic bomb survivors organizations and individual survivors have expressed anger and criticism, stating that confirming the maintenance of the existing NPT regime is not enough and that no progress has been made.

Secondly, the visit of President Zelensky of Ukraine to Japan provided an opportunity for direct interaction and shared time between the G7 and EU leaders, as well as the leaders of invited countries representing the Global South, such as India and Brazil. However, it is undeniable that this created a clear divide with countries like Russia and China, who were not invited, thus presenting a double-edged situation.

Thirdly, the visit of President Moon of South Korea, an invited country, confirmed the chance to reassess the previously strained relationship between Japan and South Korea. However, as this is just the beginning, it is impossible to make definitive evaluations at this point without observing future developments.

Regardless, it is likely that Prime Minister Kishida's diplomatic abilities have been recognized both domestically and internationally as superior to those of previous prime ministers. This is due to his ability to clearly express ideas in language. Finally, Japan has come closer to international standards. Nevertheless, the array of challenges faced is so complex that the true value of Prime Minister Kishida will be tested based on whether he can maintain the ability to convey messages clearly and unambiguously in the future.

■5月20日():G7広島サミット2日目

ウクライナのゼレンスキー大統領がフランス政府専用機に乗って午後3時45分(日本時間)に来日し,G7広島サミット会場を訪れた。明日21日に開催されるG7の「ウクライナ情勢」セッション,G7と招待国(オーストラリア,ブラジル,コモロ,クック諸島,インド,インドネシア,韓国,ベトナム)の首脳によるセッションにゲストとして参加する予定だ。

 今回の広島サミットであらためて考えざるをえないことは,G7の役割(G7で議論すること,招待国を入れて議論することの目的は何か)についてである。今回のサミットでは数多くのアジェンダが用意されているが,少なくとも経済安全保障,気候変動対策,エネルギー安定供給と脱炭素の3つの問題を解決するのに必要なことは「南北問題という従来のアジェンダ設定からの脱却」である。

 まずは,「エネルギー安定供給を実現しながら,気候変動問題を解決するという解は存在しない」ということを理解すべきである。G7では懲りずに,エネルギー安定供給と脱炭素の両立であるとか,エネルギー安定供給を実現しながら,気候変動問題を解決するとか,ありもしない解をあたかも存在しているかのような議論を行っている。専門家の間では「エネルギー安定供給を実現しながら,気候変動問題を解決するという解は存在しない」ことについて既に気付いているはずなのに,次から次へと,この問題を考え始めた新参者たちによる周回遅れの当初議論が繰り返し行われているのには辟易するばかりである。

 もはや,「二酸化炭素排出削減」と「脱炭素に必要な重要鉱物資源の安定供給」は中国や発展途上国の協力がなければ実現不可能であることは明白である。中国とインドに対して,エネルギーミックスに占める石炭依存度を英国並みに低減することを求めたらどうだろうか。その場合は,当然,日本も同様の条件を受け入れざるをえないだろう。電力供給とエネルギー供給は大幅に縮小し,エネルギー危機に陥るかもしれない。エネルギー安定供給問題は「短期」において検証可能な問題である。これに対して,気候変動問題(含む地球温暖化問題)は「長期」において検証可能な問題である(ただし,残された時間は10年しかないと指摘されている)。短期の問題を優先し,長期の問題を後手後手に扱ったままであれば,長期の気候変動問題が解決されるはずもない。「脱炭素に必要な重要鉱物資源の安定供給」には,中国,ロシア,グローバル・サウスの協力が必要になる。

 こうした意味において,G7広島サミットでは,分断と対立の問題ではなく,協調と協力のあり方を考えるべきである。

May 20th (Saturday): Day 2 of the G7 Hiroshima Summit

President Zelensky of Ukraine arrived in Japan aboard the French government plane at 3:45 PM (Japan time) and visited the venue of the G7 Hiroshima Summit. He is scheduled to participate as a guest in the "Ukraine Situation" session of the G7, which will be held tomorrow, May 21st, as well as in the session with the G7 leaders and invited countries (Australia, Brazil, Comoros, Cook Islands, India, Indonesia, South Korea, Vietnam).

One of the things that needs to be reconsidered at this Hiroshima Summit is the role of the G7 (what is the purpose of discussing within the G7 and including invited countries). While numerous agendas have been prepared for this summit, at the very least, it is necessary to break away from the conventional agenda of the North-South issue in order to solve three key problems: economic security, climate change measures, and stable energy supply and decarbonization.

First and foremost, it should be understood that there is no solution that can achieve both stable energy supply and solve the issue of climate change. Despite this, the G7 continues to engage in discussions as if such solutions exist, such as reconciling stable energy supply with decarbonization or achieving stable energy supply while solving the issue of climate change. Experts have already recognized that "there is no solution that can achieve both stable energy supply and solve the issue of climate change," yet there is an exasperating repetition of outdated discussions initiated by newcomers who have just started to think about this issue.

It is evident that achieving "reduction of carbon dioxide emissions" and "stable supply of critical mineral resources required for decarbonization" is impossible without the cooperation of China and developing countries. How about demanding China and India to reduce their coal dependency in their energy mix to a level similar to that of the United Kingdom? In that case, Japan would naturally have to accept similar conditions. This could result in significant reduction in power and energy supply, possibly leading to an energy crisis. The issue of stable energy supply is a problem that can be verified in the "short term." On the other hand, the issue of climate change (including global warming) is a problem that can be verified in the "long term" (although it has been pointed out that there is only a remaining time of 10 years). If short-term problems are prioritized and long-term problems are continuously postponed, there is no way the long-term issue of climate change will be resolved. Cooperation from China, Russia, and the Global South is necessary for the "stable supply of critical mineral resources required for decarbonization."

In this sense, at the G7 Hiroshima Summit, we should consider not the problems of division and confrontation, but rather the ways of cooperation and collaboration.

■5月19日():G広島サミット

本日からG7(主要7ヵ国首脳会議)広島サミットが始まった。G7首脳とEU(EU大統領・欧州委員会委員長)が広島平和公園に一堂に会して訪れたのは初めてである。ここまで,世界のリーダーをまとめ上げた日本政府はこれまでにない良い実績を残したと評価できると思う。

 ただし,「広島ビジョン」(初日に素案が判明)においては,ロシア・ウクライナ戦争の終わり方に言及すべきであり,その際,「広島・長崎への原爆投下のような核兵器使用で行うな」という直裁的なメッセージをもっと前面に出すべきではなかろうか。

 では,なぜ「戦争の終わり方に核兵器を使用するな」と強く主張できないのか。それは,実際に使用したアメリカが,今も日本に原爆投下したことの正当性を是認する考え方を前提としているからだ。ロシアのプーチン大統領は,2022年10月にモスクワで開かれたフォーラムで「アメリカは非核保有国に核兵器を使った唯一の国だ」と批判している。このプーチン大統領の考え方を正す説得力のある説明こそが,いま求められているのである。

 G7首脳たちが広島を訪問し,G7首脳たちの間で,広島原爆投下という過ちを変にバランスよくこじんまりと納得させるようなメッセージは,戦術核兵器を含めた核兵器使用の抑止力にはならないだろう。むしろ,この程度の儀式を行えば世界の首脳たちの了承が得られるのだという誤った認識が生まれ,核兵器使用後にこのような儀式をすれば良いとする事例根拠を提供することになったと見做されてしまうならば,意図した目的とは全く逆効果になることに注意すべきである。

May 19th (Friday): G7 Hiroshima Summit

The G7 Hiroshima Summit has begun today. It is the first time for the G7 leaders and the EU (President of the EU and President of the European Commission) to gather and visit Hiroshima Peace Memorial Park. The Japanese government, which has brought together world leaders to this extent, can be evaluated as having achieved unprecedented success. 

However, in the "Hiroshima Vision" (where the initial draft was revealed), it should mention the resolution of the Russia-Ukraine conflict, and at that time, it might be better to emphasize a straightforward message such as "do not resort to nuclear weapons like the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki."

So why can't we strongly assert "do not use nuclear weapons to end wars"? It is because the United States, the actual user of nuclear weapons, assumes the legitimacy of its atomic bombings on Japan to this day. Russian President Putin criticized the United States as the only non-nuclear-weapon state to have used nuclear weapons at a forum held in Moscow in October 2022. It is precisely a persuasive explanation that corrects President Putin's way of thinking that is now needed.

If the G7 leaders visiting Hiroshima try to awkwardly and minimally justify the mistake of the Hiroshima atomic bombing among themselves, it will not serve as a deterrent to the use of nuclear weapons, including tactical nuclear weapons. Rather, it is important to be aware that such a misunderstanding may arise that performing such a ritualistic act would garner the consent of world leaders, and it would provide a misguided basis for conducting such a ceremony after the use of nuclear weapons. This would have the opposite effect of the intended purpose, and it should be noted.

■5月18日():再エネ産業に参入する異業種の資本

ここ数年,異業種の資本が国内の大手再エネ企業に出資もしくは買収する動きが加速している。ENEOSホールディングスによるエネコ買収,豊田通商によるSBエナジー買収,JERAによるパークウィンド買収,そして本日発表のNTTとJERAによるグリーンパワーインベストメント(GPI)の共同買収である。投資額は3,000億円規模で国内最大のM&Aということである。

May 18th (Thursday): Cross-industry capital entering the renewable energy industry

In recent years, there has been an acceleration in the movement of cross-industry capital investing in or acquiring major domestic renewable energy companies. This includes ENEOS Holdings' acquisition of Eneco, Toyota Tsusho's acquisition of SB Energy, JERA's acquisition of Parkwind, and today's announcement of a joint acquisition of Green Power Investment (GPI) by NTT and JERA. The investment amount is around 300 billion yen, making it the largest domestic M&A in scale.

■5月17日():超高品質で市場シェアが奪われ衰退する耐久財産業

耐久財には買い替え需要のサイクルがあり,耐久財を製造する企業では,市場に供給する財が,ある一定期間が過ぎて消耗(減耗)することや壊れることによって,次の新たな有効需要が創出されてきた。日本の多くの優良企業は,あまりに優秀すぎて長い間壊れない超高品質の耐久財等を生産してきてしまった。だから,高価格となり価格競争面で不利になっただけでなく,一度購入してしまうと次の買い替え需要の時期が遠く,その間に,低価格で相対的に粗悪で,比較的に壊れやすく買い替え需要サイクルが短い企業が,技術進歩でレベルアップしたversionの財を市場に提供して,市場シェアを席巻しているのだという仮説を主張する専門家がいる。たとえば,半導体産業が好個の事例ではないかとの指摘がある。

 LCA(ライフサイクルアセスメント)の観点から見れば,大変忌々しきことである。こうした観点から,産業政策が必要なのか,不要なのかについては意見が対立する点である。しかしながら,企業ではどうにも解決できないような,「市場の外部性」に起因する問題については政府が優先して具体的に対応を検討してもらいたい。

May 17th (Wednesday): Decline of the durable goods industry as it loses market share to ultra-high-quality products

The durable goods industry is experiencing a decline as it faces the challenge of high-quality products losing market share. In this industry, there is a cycle of replacement demand where the goods produced by companies become depleted or broken after a certain period, creating new effective demand for the next cycle. Many excellent Japanese companies have been producing highly durable goods of such exceptional quality that they rarely break for an extended period. As a result, not only do these goods become expensive, putting them at a disadvantage in terms of price competition, but once purchased, the time for the next replacement demand becomes distant. During that time, companies with shorter replacement cycles, relatively lower quality, and relatively higher susceptibility to breaking have been offering upgraded versions of goods at lower prices through technological advancements, thus capturing the market share. The hypothesis is supported by experts who argue that this phenomenon is particularly evident in industries such as the semiconductor industry.

From the perspective of Life Cycle Assessment (LCA), this is a concerning situation. Regarding whether industrial policies are necessary or unnecessary from this standpoint, opinions differ and clash. However, issues caused by "market externalities" that cannot be resolved by companies themselves should be prioritized by the government for concrete solutions.

■5月16日():4年ぶりの葵祭の行列

 賀茂祭(葵祭)の路頭の儀(行列)が,昨日は雨天のため延期となり,本日行われた。コロナ禍で3年連続で中止になっていたので,4年ぶりである。昨日は講義が入っていたので,今年は直接見ることができないだろうと諦めていたが,運よく(昨日を予定しておられた方には申し訳ないのですが),本日,加茂街道で直接見ることができた(写真)。本日の京都市の最高気温は28℃と真夏のような暑さであった。京都御苑を午前10時半に出発し,下鴨神社を経て,午後3時近くに上賀茂神社に向かう行列の平安装束の人たちを見ると,少なからず疲労感があるように感じられた。沿道には地元の人たちや,国内外からの観光客で大変な賑わいを見せていた。

May 16th (Tuesday): The Aoi Festival Procession after 4 Years

The street procession of the Kamo Festival (Aoi Festival), which had been postponed yesterday due to rain, took place today. It has been 4 years since the last procession, as it had been canceled for three consecutive years due to the COVID-19 pandemic. Since I had lectures yesterday, I had given up on the possibility of seeing it directly this year. However, fortunately (apologies to those who had planned to see it yesterday), I was able to see it directly today on Kamogawa Street (photo). Today's highest temperature in Kyoto City was 28°C, resembling the heat of midsummer. Departing from the Kyoto Imperial Palace at 10:30 AM, I saw people wearing Heian-period costumes in the procession heading towards Kamigamo Shrine, passing through Shimogamo Shrine, and it was evident that they were somewhat fatigued. The streets were bustling with local residents and tourists from both domestic and international locations.

■5月15日():上皇ご夫妻が4年ぶりに入洛

本日の賀茂祭(葵祭)の路頭の儀(行列)をご覧になるために,昨日,上皇ご夫妻が入洛された。本日は雨天のため,葵祭の行列は明日16日に延期となった。

May 15th (Monday): The Former Emperor and Empress arrive in Kyoto for the first time in four years

Yesterday, the Former Emperor and Empress arrived in Kyoto to witness the street procession of today's Aoi Festival. However, due to the rainy weather, the Aoi Festival procession has been postponed to tomorrow, May 16th.

■5月14日():早稲田町の宮倉荘

1980年代の学生時代に,新宿区早稲田町(わせだまち)にあった宮倉荘に下宿していた(残念ながら,今はなくなってしまったが)。大学から徒歩5分程度の所にあった。もっとも,当時の早稲田大学は門もなく,キャンパス周辺一帯と地域が大学のようなものだった。学生街の喫茶店(早苗,高田牧舎など),食堂(つくば定食が美味しい長谷川,三品食堂など),居酒屋(清龍など),雀荘などの商業施設が大学の一部と化していた。

 ほとんどの学生は,教室にいる時間よりも大学周辺のそれらの場所にいる時間のほうが圧倒的に長かったのではなかろうか。

 大学から至近距離に私の下宿部屋があったため,大学授業の休講(頻繁にあった)のたびに,下宿部屋は友人たちによる喫茶店替わりの溜まり場になっていた。そのため,サイフォンと珈琲豆はいつも準備していた。

 語学の授業は出席が必須だったので,教室に足を運ばざるを得なかったが,専門科目(シラバスで指示された内容について)は自分で勉強するというのが学生の間で常識となっていたため,喫茶店や下宿部屋において,シラバスで指示されたテキストの内容をお互いに理解を深めるために,友人とよく議論していた記憶がある(当然,それ以外の話題のほうが圧倒的に多かったが)。

 下宿部屋から近くの銭湯に行くのに,下駄をカランコロンと鳴らして歩くのが当たり前といった,バンカラな雰囲気の中で過ごした学生生活を最近懐かしく思い出すことがある。

May 14th (Sunday): Miyakura-so in Waseda Town

During my student days in the 1980s, I lived in Miyakura-so, located in Waseda-machi, Shinjuku-ku (unfortunately, it no longer exists). It was just a five-minute walk from the university. However, back then, Waseda University didn't have a gate, and the campus area blended seamlessly with the surrounding neighborhood, resembling a part of the community.

The student district was intertwined with commercial establishments like coffee shops (Sanae, Takada Bokusha, etc.), cafeterias (Hasegawa with delicious Tsukuba set meals, Sanpin Shokudo, etc.), izakayas (Seiryu, etc.), and even mahjong parlors, all forming a part of the university experience.

Most students spent significantly more time in those places around the university than in the classrooms, I believe.

Since my lodging was very close to the university, whenever classes were canceled (which happened frequently), my room became a gathering spot for friends, serving as a substitute coffee shop. As a result, I always had a siphon and coffee beans ready.

Language classes required mandatory attendance, so I had to go to the classrooms. However, for specialized subjects (those indicated in the syllabus), it was a common practice among students to study on our own. Therefore, at coffee shops or in our lodging, I remember having discussions with friends to deepen our understanding of the topics mentioned in the syllabus (of course, we talked about various other topics as well).

I sometimes find myself nostalgically reminiscing about those days spent in a lively atmosphere, where it was the norm to walk to the nearby public bath wearing noisy geta sandals.

■5月13日():高校での模擬授業

2019年10月に,滋賀県にあるプロテスタント系の高校で「経済学」の模擬授業として,いわゆる出前授業を担当させていただいた。

 近畿圏の複数の大学から,さまざまな科目を担当する教員が集まり,生徒たちが関心のある授業に参加するというシステムである。

 授業が始まる前に,教員控え室において,その高校の校長先生から教員一同に向けて簡単なご挨拶のお話をされた。そのお話の中で,今でも記憶に残っているのであるが,とても面白いことをお話しされた。そのときの校長先生のお言葉を正確に再現できていないかも知れないが,次のような主旨であったように思う。

 本日の模擬授業で,先生方はご担当の科目について,大学に入って生徒たちに学んでほしい崇高で理想とする学問のあるべき姿をお話しされようと考えておられるかもしれない。しかしながら,高校に入学し,勉強をし,高校を卒業していく生徒たちを長年にわたって観察してきたところ,入学時に高い理想を掲げていた生徒ほど,理想と現実のギャップを知り,成長できずに高校生活を終えることになり,他方,現実を直視し,こつこつと堅実に高校生活を送った生徒ほど成長を遂げて高校を巣立っていく傾向がある,というようなことを仰られた。したがって,本日の模擬授業では,高邁な理想郷を話すのではなく,現実的なお話をするように心掛けてほしいというものであった。

 なるほど,そのような教育観もあるのだろうと,是非はともかく,大変興味深い考え方だと感心して,今もって記憶に残っている。

May 13th (Saturday): Mock Lesson at High School

In October 2019, I had the opportunity to conduct a mock lesson on "Economics" at a Protestant high school in Shiga Prefecture. This involved what is commonly known as an outreach program, where teachers from several universities in the Kinki region gather, and students participate in classes of their interest.

Before the class began, the principal of the high school delivered a brief greeting to all the teachers in the faculty room. Although I may not be able to reproduce the principal's exact words, the essence of the message remains vivid in my memory. It was an incredibly interesting anecdote.

While I may not have the precise wording, I believe the principal's intention was to share the ideal and noble form of education that the teachers wished to instill in the students as they enter university to study their respective subjects. However, after observing students who enter high school, study diligently, and graduate over the years, the principal noted an interesting trend. Students who initially held high ideals often faced a gap between their ideals and reality, and as a result, they struggled to grow and complete their high school life. On the other hand, those who faced reality head-on and steadily navigated their high school life tended to experience significant growth and successfully moved on from high school. The principal conveyed a message along these lines. Therefore, for today's mock lesson, the emphasis was not on discussing lofty ideals, but rather on delivering practical insights.

Indeed, I found this perspective to be intriguing, regardless of whether one agrees with it or not. It has stayed in my memory as a thought-provoking notion.

■5月12日():創立100周年記念懸賞論文

1982年に早稲田大学が創立100周年を迎えたときに,私は大学2年生だった。その年に,大学が在学生向けに創立100周年記念事業の一環として学術論文(課題論文,研究論文)の募集を行なっていた。

 私は日頃の正直な想いを,学部の部門における課題論文「私と早稲田大学」として書き綴り,幸運にも,優秀を受賞した。

 私の入学当初の想いは,正直なところ,不本意入学との気持ちがあり,晴ればれとしない悶々とした学生生活を過ごしていた。しかしながら,この課題論文を書き上げていくうちに,不思議なことではあったが,自分の気持ちと自分の置かれた境遇を社会的見地から身勝手に評論を試みることで,モヤモヤした支離滅裂な感情が,自分なりに何某かの整理づけを終えることができた。そのとき,文章を書くことによって,ヒトの心は本当に成長することがあるということを身を持って体験することができた。

 課題論文は,早稲田大学学生部が発行する『新鐘』第31号(1983年1月)に掲載された。ちなみに,弊作に関する講評は以下のとおりであった。

 「藤井君の論文は,ユニークな発想のもとに,関係する文献を参照しながら,所論を展開した特徴のあるものであって,いかにして早稲田大学にあるものが,一体感をもったものとして,自己のおかれた環境のもとで情熱をかたむけて対象にとりくんでゆくことができるか,その問題提起に重要なものがあるとして,入賞と決定されたわけでございます。」

May 12th (Friday): Centennial Prize Essay for the 100th Anniversary of the Foundation

When Waseda University celebrated its 100th anniversary in 1982, I was a sophomore. In that year, the university organized a call for academic papers (assignment papers, research papers) as part of the centennial commemorative project for current students.

I wrote about my honest thoughts and experiences in a departmental assignment paper titled "Myself and Waseda University," and fortunately, it was recognized as an excellent work and received an award.

To be honest, when I first entered the university, I had mixed feelings of being dissatisfied with my enrollment and had been living a somewhat gloomy student life. However, as I worked on this assignment paper, it was a strange experience that by selfishly criticizing my own feelings and the situation I found myself in from a social perspective, the confusing and scattered emotions I had were able to find some sort of organization in my own way. At that moment, I personally experienced how writing can truly contribute to the growth of one's heart.

The assignment paper was published in the 31st issue of "Shinshō," issued by the Waseda University Student Affairs Division (January 1983). By the way, the commentary regarding my work was as follows:

"Mr. Fujii's paper is a unique and distinctive work that develops its argument based on original ideas while referencing relevant literature. It addresses the important question of how things within Waseda University can be approached with a sense of unity and how one can direct their passion towards the subject within their own environment. That is why it was decided to award it."

『新鐘』第31号(1983年1月)に掲載

■5月11日():5類感染症に変更

5月8日から「感染症法」のうえでの新型コロナウイルス感染症の位置づけが5類感染症に変更された。

 学校保健安全法施行規則のうえでも,新型コロナウイルス感染症の位置づけが,インフルエンザと同等の第二種の感染症に変更された。

 当然のことであるが,感染症法等のうえでの位置づけが変更されただけであって,新型コロナウイルスそのものが消失したことが宣言されたわけではない。ウイルス株の変異は今も続いている。

 5月8日以降,インフルエンザの場合と同様,検査費用と治療費用は自己負担となる。最も軽症な場合でも,窓口負担が3割の人で両費用を合計すると1万円程度の負担が強いられるという。その意味でも,感染症対策は暫く継続する必要がある。基礎疾患のある私もマスクと手洗い等の最低限の対策は続けていきたいと思う。

May 11th (Thursday): Changed to Category 5 Infectious Disease

Since May 8th, the categorization of COVID-19 under the "Infectious Diseases Control Law" has been changed to Category 5 Infectious Disease. Additionally, under the regulations of the School Health and Safety Act, the classification of COVID-19 has been changed to a second-class infectious disease equivalent to influenza.

It is important to note that these changes only affect the categorization under the Infectious Diseases Control Law and related regulations. It does not imply that the novel coronavirus itself has been declared eradicated. Viral mutations are still ongoing.

Starting from May 8th, similar to influenza, the cost of testing and treatment for COVID-19 will be borne by the individuals themselves. Even in the case of mild symptoms, individuals will have to bear approximately 10,000 yen as the total cost after paying 30% of the expenses. In this sense, it is necessary to continue implementing measures against infectious diseases for some time. As someone with underlying health conditions, I personally intend to continue practicing minimum preventive measures such as wearing masks and regular handwashing.

■5月10日():注意!堀川御池の交差点の段差で転倒しないように

 京都市で自転車に乗る人は,堀川御池の交差点には是非注意していただきたい。月に一回は自転車で転倒する人を見掛ける。と言う,私も過去3年間で,その同じ場所で2回,自転車で転倒して宙に舞ったことがある。奇跡的に,2回とも怪我もなく済んだ。これは,高校時代に選択必修実技で柔道の受け身の稽古をして身に付けていたお蔭である。

 昨年末には,その場所で転倒して救急車で運ばれた人を目撃したこともある。東堀川通りを北から南に向かい,堀川御池の交差点で左折をする際に,車道から歩道に入るところで段差があるのである。ちょうど毛利病院の前のごく一部の段差によって,左折する自転車の前輪が見事に食い込んでいく格好で転倒してしまうのである。

 特に,夕方や夜間には,この段差は,自転車に乗っている人には気づきにくいので,極めて危険である。道路を管理している京都市は一刻も早く,この段差を解消すべく工事を行なってほしい。

May 10th (Wednesday): Attention! Be careful not to fall at the Horikawa Oike intersection

People riding bicycles in Kyoto should definitely pay attention to the Horikawa Oike intersection. Every month, someone falls off their bike at this intersection. I myself have fallen off my bike twice at the same location over the past three years and was miraculously uninjured both times thanks to the breakfall techniques I learned in compulsory judo classes in high school.

Last year, I witnessed someone who had fallen at this location being transported by ambulance. When traveling south on Higashi Horikawa Street and turning left at the Horikawa Oike intersection, there is a step up from the roadway to the sidewalk that causes the front wheel of turning bicycles to get caught and tumble over, right in front of the small step in front of Mouri Hospital.

Especially in the evening or at night, this step is extremely dangerous because it is difficult for cyclists to notice. The City of Kyoto, which is responsible for managing the road, should urgently carry out construction work to eliminate this step.

堀川御池交差点
(二条城前,毛利病院前)

ちょっとした段差で車輪が引っ掛かり転倒する

段差に注意

■5月9日():高校3年生

皆さんは,どのような高校3年生を経験されただろうか。最近はコロナで卒業式がなくなってしまったという人もいることだろう。

 私の場合は,コロナなどの社会的事情ではなく,私個人の事情で,1980年3月1日に開催された卒業式に出席しなかった。今になって思うことは,高校の卒業式を経験していないため,その時期だけの記憶がすっぽりと欠け落ちている。とにかく,高校3年次の担任教員が言葉に言い表されないほどに嫌いで仕方がなかった。40年以上も経ったというのに,今でもその気持ちに変わりはない。そのせいか,正直なところ,教師ぶった人を見ると,内心では,人間不信という気持ちが今でも先に支配している。

 当時,2月下旬から東京で大学受験のために滞在していた宿泊先(大学生だった兄の下宿先)で,芋けんぴのお菓子を食べていたところ,あろうことか,奥歯が折れてしまったのだ。加えて,よりによって,上下左右の4本の親不知(おやしらず)が一度に生えてきたため,満足に食を取ることもできずに,兄の下宿先で寝込んでいた。当然のことながら,高校3年次の現役時代の大学受験は国立大学と私立大学のすべてに落ちてしまった。こんなありさまで東京で寝込んでいたため,建前上,卒業式も欠席する羽目となったのである。
 実は,これだけなら,教師に強い人間不信を持つに至ることはなかっただろう。私は1年の浪人後,東京の国立大学と私立大学を再受験したわけであるが,これもあろうことか,国立大学2次試験の願書に添えて提出した内申書の私の名前を,その高校担任の教員が間違って作成していたのである。これについて,40年以上も経った今も,その教員から一言も詫びがない。実際,世の中には,当時,これほどまでに酷い教員が少なからずいたということである。今のように,すぐに表面に出ることがなくて済んだということにすぎない。
 こうしたことから,私の高校3年生時代は真に暗黒の時代であった。時として,教員は人の人生を良くも悪くも大きく変えてしまう立場にある仕事である。この点については,肝に銘じておかなければならないと思って,毎日,学生に接している。

May 9th (Tuesday): Third Year of High School

Have you experienced being a third-year high school student? Some people may have recently missed their graduation ceremony due to the coronavirus situation.

In my case, it wasn't due to societal circumstances like the coronavirus, but due to my personal situation that I didn't attend the graduation ceremony held on March 1, 1980. Looking back now, I realize that I don't have any memories of that time because I didn't experience the high school graduation ceremony. Anyway, my homeroom teacher in my third year of high school was so disliked that it's hard to put into words. Even after more than 40 years have passed, I still feel the same way. Because of this, to be honest, whenever I see someone who acts like a teacher, I still feel a sense of mistrust dominating my mind.

At that time, I was staying in Tokyo at my older brother's boarding house, where I was preparing for university entrance exams in late February. While eating sweet potato snacks, my back tooth broke. To make matters worse, all four wisdom teeth came in at once, so I couldn't eat properly and was bedridden at my brother's boarding house. Naturally, I failed to get accepted into any national or private universities when I was in my third year of high school. Since I was bedridden in Tokyo, I had to skip the graduation ceremony as well.

Actually, if it was only that, I wouldn't have developed such a strong sense of mistrust towards teachers. After a year of studying again, I retook the university entrance exams for both national and private universities in Tokyo. However, to my surprise, the homeroom teacher from high school made a mistake in creating my transcript that was submitted along with my application form for the national university's second examination. Even after more than 40 years have passed, that teacher has never apologized for the mistake. In fact, there were quite a few terrible teachers like that in the world at that time. It's just that things like this could be hidden for a while, unlike today.

From these experiences, my third year of high school was truly a dark time. At times, teachers have the power to greatly impact a person's life, for better or for worse. Understanding this, I make it a point to keep this in mind every day as I interact with my students.

■5月8日(:中栄奨学金

私は,中栄奨学会(日本紙パルプ商事様)から,学生時代(1982年度から1984年度の3年間)にわたって,給付型奨学金を頂戴した。大学2年次から4年次まで毎月5万円の奨学金をいただき,苦学生の一人として中栄奨学会に本当に感謝している。事業で成功していれば,多少の恩返しもしたいところであるが,あいにく貧乏な老後を控えている境遇のため,専門分野で何某かの貢献ができればと考えている。

 その意味で,社会に貢献すべきこととして,エネルギー・環境問題の解決への貢献をしなくてはいけなという使命感を持っている。脱炭素とサステナビリティの実現による2050年カーボンユートラルの実現に是非とも貢献しなければならない。

May 8th (Monday): Chu Ei Scholarship


I received a scholarship from Chuei Scholarship Foundation (Japan Paper Pulp Corporation) during my student years from 1982 to 1984, which was a stipend-based scholarship. I am truly grateful to the Chuei Scholarship Foundation for providing me with a monthly scholarship of 50,000 yen from my second to fourth year of university, as I was one of the struggling students. If I were successful in business, I would like to repay them somewhat, but unfortunately, due to my impoverished retirement, I hope to make some contribution in my field of expertise.

In that sense, I have a sense of mission that I must contribute to the resolution of energy and environmental issues as something that I should contribute to society. We must contribute to the realization of the 2050 carbon neutral goal through decarbonization and sustainability.

■5月7日():政治経済攻究会

早稲田大学で現在も続いている学術サークルである。私も1981年から1年間だけであるが,このサークルに在籍したことがある。創立以来2名の早稲田大学総長を輩出した名門サークルである。私は,結局,途中脱落組となった。

 とにかく,根っから研究が好きな学生たちの集まりだった。入学早々に,攻究会の新入生は,サムエルソン『経済学』とトーマス・F・ダンバーグ/ダンカン・M・マクドウガル『マクロ経済学』の自主研究をおこなった。レジュメを作成して輪読するというもので,大学学部の授業のレベルよりも遥かに高い水準を目指すものであった。

 今になって振り返ってみると,サークル参加者の意識は極めて純粋ではあったが,かなり背伸びをしていたように思う。ただ,当時はそうした上昇志向型のサークル活動に帰属することで,「自分たちは勉強しない人とは違うんだ」という雰囲気が共有できていると感じ,何か特殊な安心感を得ていたような気がする。言わば「嫌なヤツ」である。

 実は,教員になって強く感じていることは,人間としては未完成ではあるものの,こうした思春期に特有な「背伸び」「みずから学ぶ(体制に依存しないという意味で)」「上昇志向」などの雰囲気を持った学生にほとんど出会ったことがないことである。今のような時代だからこそ,なおさら,従順な若者ではなく,「嫌なヤツ」と言われるような若者がたくさん増えてほしいと思っている

May 7th (Sunday): Political Economy Study Group Kokyukai

This is an academic circle that is still active at Waseda University. I was a member of this circle for only one year in 1981. It is a prestigious circle that has produced two Waseda University presidents since its establishment. However, I ended up dropping out of the circle halfway through.

In any case, it was a gathering of students who loved research from the bottom of their hearts. Early on after enrollment, new members of the study group conducted self-studies of Samuelson's "Economics" and Dernburg/McDougall's "Macroeconomics". The goal was to aim for a much higher level than the university department's courses by creating resumes and reading them in a group.

Looking back now, while the awareness of the circle participants was extremely pure, I think we were stretching ourselves quite a bit. However, at the time, by belonging to this upwardly mobile circle, we felt that we could share the atmosphere of "we are different from those who don't study" and gain some special sense of security. In other words, we were "not the likeable type".

In fact, what I strongly feel as a teacher is that I have hardly met students who have this unique atmosphere of "stretching oneself", "learning independently (in the sense of not relying on the system)", and "being upwardly mobile" that is specific to adolescence, even though they are still incomplete as human beings. Especially in this day and age, I hope that there will be many more young people who are "not the likeable type" rather than obedient young people.

■5月6日(土):カリオストロの城

昨日の日テレ系のテレビの金曜ロードショーで「ルパン三世 カリオストロの城」が放映された。テレビで放映されたのは何度目だろうか。何度観ても面白い。宮﨑駿監督による長編映画初監督の作品である。

 実は,この映画には,ひとかたならぬ想い出がある。1982年,私が大学2年生のとき,この映画を大学の教室を借り切って映画の上映会を主催者として開催したことがある。早稲田大学政治経済学部1年次に同じフランス語の語学クラスで受講して以来,友人となった宮城君と2年生になって一緒にイベントサークルを立ち上げた。そのイベント企画で唯一成功したのが「カリオストロの城」の映画上映会であった。同じくフランス語の語学クラスの同級生であり,劇団「アジア劇場」の劇団員であった山本君たちの協力を得て,映画会社から正規の手続きを取り,映写機一式も借り受けて,当時,早稲田大学社会科学部の15号館の最も大きな大教室を大学から使用許可を得て,上映会をおこなった。かなりの人数の観客(大学生)で教室が一杯となった。経費がそこそこ掛かり,利益は殆どなかったが,上映会終了後に多少の利益で三,四人で打ち上げ会を催した記憶がある。

 今から41年も前に,「この作品は面白いから,ぜひ上映会をやろう」と言ったのは,確か宮城君と山本君だったと思う。その後,宮﨑駿監督のスタジオジブリの映画が次々と大ヒットをしていったわけであるが,両人の目利きは今思うと素晴らしいものであったと感心している。

May 6th (Saturday): Castle of Cagliostro

The TV broadcast of "Lupin III: The Castle of Cagliostro" was aired on NTV's Friday Roadshow yesterday. I wonder how many times it has been broadcasted on TV. No matter how many times I watch it, it's always interesting. It was the first feature film directed by Hayao Miyazaki.

In fact, I have a special memory associated with this movie. In 1982, when I was a second-year university student, I organized a screening of this movie as the organizer, renting out a university classroom. Since taking the same French language class in the first year of Waseda University's School of Political Science and Economics, I became friends with Miyagi-kun and together we started an event circle in our second year. The only successful event we planned was the screening of "Castle of Cagliostro". With the cooperation of Yamamoto-kun, our classmate in the same French language class and a member of the theater group "Asia Theater", we obtained official procedures from the movie company, borrowed a complete set of projection equipment, and obtained permission from the university to use the largest classroom in Building 15 of the School of Social Sciences at Waseda University for the screening. The classroom was filled with a considerable number of university student viewers. Although the expenses were quite high and profits were hardly made, I remember having a small profit after the screening and having a celebration party with three or four people.

It was probably Miyagi-kun and Yamamoto-kun who said, "This work is interesting, let's have a screening" 41 years ago. Afterwards, the films of Hayao Miyazaki's Studio Ghibli became big hits one after another, but I am impressed with the two's discerning eye looking back on it now.

■5月5日():石川県能登地方で震度6強の地震

このとことろ,国内外で地震が相次いでいるが,本日午後2時42分に石川県能登地方で起きた震度6強の地震の震源地は深さ10kmと比較的浅いものだった。能登地方は2020年以降,地震活動が活発になっている。今後しばらくの間は余震もしくは今後の本震の可能性に気を付ける必要がある。

May 5th (Friday): Strong 6.0 magnitude earthquake in Noto region, Ishikawa Prefecture

Recently, earthquakes have been occurring frequently both domestically and internationally. Today, at 2:42 p.m., a strong earthquake with a magnitude of 6.0 struck the Noto region in Ishikawa Prefecture. The epicenter of the earthquake was relatively shallow, at a depth of 10 kilometers. Since 2020, there has been increased seismic activity in the Noto region. For the time being, it is necessary to be aware of the possibility of aftershocks or future earthquakes.

■5月4日():どきの大学授業についての私感

大学では1年次配当の授業において,受講の仕方,メモ・ノートの取り方,レポート・書評・論文などの書き方などを学習する少人数クラスの講義が設けられている。

 私が大学生の時代の1980年代には,このような内容の講義は大学にはなかった。今では,全国の多くの大学で設置されている科目であるが,いつからこのような科目が導入されるようになったのだろうか。40年も前のことにはなるが、私たちが大学生の頃の学生の間では,「こうすれば授業のノートが上手く取れる」とか,「こうすればレポート・書評・論文が上手く書けるようになる」とかを大学が学生に教えるということは,いわば「虎の巻」「あんちょこ」を教えるようなものとの感覚を持っていたように思う。それらは,あくまで勉強のための勉強であって,昔の感覚で申し上げれば,「そのようなことも知らないで,大学に入学できるなんてあり得ない」というのが率直な気持ちである。学問のメソドロジー(methodology)を勉強するのであれば理解はできるが,メモ・ノートの取り方,レポート・書評などの書き方については,はたして大学に入ってから勉強することなのだろうか。逆に,これらのノウハウも知らないで,どうすれば高校までの科目を履修し終えることができたのであろうかと憂鬱になるときがある。まさに謎である。

 授業の内容も然りである。大学の科目のシラバスには,どのようなことを学ぶかについて,2単位科目であれば,15回分の授業ごとに授業内容が事前学習・事後学習の内容を含めて詳細に記述されている。専門科目であれば,当然のことながら,数多くの参考文献をみずから調べて勉強しないと即座にすべてを理解できるものは少ないだろう。いつから,大学の授業が「高校4年生」の授業に変身したのか。あらためて「大学とは何か」を考える必要があるように思う。

May 4th (Thursday): My Thoughts on Modern University Classes

In universities, there are small classes where students learn how to attend classes, take notes, and write reports, book reviews, and essays in their first year. 

I don't think such classes existed in universities when I was a student in the 1980s. Nowadays, many universities across the country offer such courses, but when did they start introducing them? Although it was 40 years ago, when we were university students, it felt like the university was teaching us things like "how to take good notes in class" or "how to write good reports, book reviews, and essays" in the same way as teaching "tiger scrolls" or "anchoko" (ancient Japanese texts on martial arts). Honestly, I felt that if you could enter university without knowing such things, you couldn't have studied enough to get there! If we're studying methodology for academics, then it makes sense, but is it necessary to learn how to take notes and write reports and book reviews after entering university? Conversely, there are times when I get depressed wondering how I could have completed high school courses without knowing these tricks. It's truly a mystery.

The content of classes is also a concern. In the syllabus of university courses, the content of each class is described in detail, including the contents of pre-learning and post-learning for each of the 15 classes for a 2-unit course. For specialized courses, it's natural that understanding everything immediately without looking up numerous references oneself is rare. When did university classes transform into "high school classes for fourth-year students"? It seems necessary to rethink "what is a university".

■5月3日(水):BtoB

企業間取引のことをBtoB(Business to business)と言うことがある。卸取引のことである。京都市の三条千本に,菓子・食品・飲料・日用品の卸取引を行うタカギ三条店がある。

 BtoBを行う同社は,店舗では個人の消費者を相手にも販売を行っており,正月を除き年中営業している。地元では,お祭りや地蔵盆などで菓子や飲料等をまとめ買いする人も多いという。全国各地で販売されている珍味の菓子の品数の揃えは全国一だとも言われており,私も,ときどき利用している。

 価格は安いが,ついついまとめ買いになってしまうので,まとまった支出になるが,計画的な購入とカロリー等の管理を徹底すれば,大変お得なお店である。

May 3rd (Wednesday): BtoB

Business-to-business transactions are sometimes referred to as BtoB. It refers to wholesale transactions. There is a Takagi Sanjo store located in Sanjo Senbon in Kyoto City, which engages in wholesale transactions of confectionery, food, beverages, and daily necessities.

The company that engages in BtoB also sells to individual consumers in their stores, and operates year-round except for New Year's. Locally, many people purchase sweets, beverages, and other items in bulk during festivals and Jizo Bon. It is said that they have the most extensive collection of unique and gourmet sweets sold nationwide, and I myself sometimes make use of their services. 

Although the prices are cheap, I tend to end up buying in bulk, resulting in a significant expense. However, with careful planning and thorough management of calories, etc., it is a very economical store.

■5月2日():賀茂競馬

毎年5月5日に,京都市北区にある上賀茂神社では賀茂競馬(かもくらべうま)という競馬会神事が行われる。14世紀中頃に吉田兼好(兼好法師)が執筆した随筆集『徒然草』第四十一段にも,「五月五日,賀茂の競べ馬を見侍りしに,車の前に雑人立ち隔てて見えざりしかば,おのおの下りて,埒(らち)のきはに寄りたれど,殊に人多く立ち込みて,分け入りぬべきやうもなし。‥‥(以下略)」とある。当時も賀茂競馬の見物客で大変混雑していて,後ろからでは馬が競い走るのも見えなかったありさまが描写されている。

 この話の中では,あまりにも混雑していたので,そうしたのであろうか,ある法師が木に登り枝に座って居眠りをしており,今にも木から落ちそうになっている情景が登場する。それを見て,吉田兼好と居合わせた見物客の会話がこの話のトピックスとなっている(どんな主旨の話なのかは『徒然草』第四十一段を読んでみてほしい)。

 ところで,ある法師が木に登って枝に座っていたのであるが,その木の名前がセンダン(栴檀,オウチ)であることを最近になって知った。ある法師が木に登り枝に座って居眠りをしていたとされる,そのセンダンの木は何代目か分からないが,今も残されている。関心のある人は上賀茂神社に行った際に一度確認してみていただきたい。

 一方,毎年,上賀茂神社の敷地の中に,ひときわ高い木があり,4月になると紫色の花が咲くので,いつも通りがかりに「何の木だろう」と思っていた。山藤が木に絡んで咲いているのかとも思っていたりした。こちらは桐の花だった。

May 2 (Tuesday): Kamo Horse Racing

Every year on May 5th, a horse racing Shinto ritual called "Kamokurabeuma" is held at Kamigamo Shrine in Kita-ku, Kyoto City. In the 41st section of the essay collection "Tsurezuregusa," written by Yoshida Kenko (Kenko priest) in the mid-14th century, it is stated that "On May 5th, I went to see the Kamokurabe horse race. The common people stood in front of the carts and obstructed the view, so I got off and approached the fence, but there were so many people that I couldn't even get close...(omitted)." Even back then, there were so many spectators at Kamo Horse Racing that it was extremely crowded, and the description depicts a situation where even the horses competing couldn't be seen from behind.

In this story, because it was so crowded, a priest is said to have climbed a tree and dozed off sitting on a branch, and the scene of him almost falling from the tree is depicted. Seeing this, the conversation between Yoshida Kenko and the spectators who witnessed it became the topic of the story (please read section 41 of "Tsurezuregusa" to understand the theme of the story).

By the way, there was a priest who climbed a tree and sat on its branches; however, I recently learned that the name of that tree is "Sendan" (Japanese Judas tree, Cercis chinensis). It is said that a certain priest once climbed the Sendan tree, sat on its branches, and took a nap. I don't know which generation this Sendan tree is, but it still exists today. For those who are interested, I would like you to check it out when you visit Kamigamo Shrine.

On the other hand, every year, within the grounds of Kamigamo Shrine, there is a conspicuously tall tree, and in April, it blooms with purple flowers. I often passed by and wondered, "What kind of tree is that?" I even thought it might be wisteria entwined around the tree. However, it turns out to be the flowers of a paulownia tree.

51日():EV充電インフラ

地球規模で見ると,EVシフトは現実に進んでいる。それも,今のところ,ほとんどが中国を中心にEVシフトの潮流が起きている。中国製のEVが普及すれば,それに対応したEV充電器/充電施設が国内に新規に設置されていくことになるだろう。このまま行くと,10年先の日本社会は,意に合う/合わないにかかわらず,中国の経済ルールに支配されることになるかもしれない。

 日本の消費者は近視眼的に市場効率しか見えていないのだろう。洗濯機,テレビ,ドライヤー,炊飯器などの家電製品,太陽光パネル,衣服などはどれもMade in Chinaであっても,消費者はあまり気にはしないだろう。安いことはありがたいことだと思うだろう。しかしながら,Made in Chinaの医薬品を積極的に購入したがる消費者はどれだけいるだろうか。直接,自分の健康への影響を考慮し,少し考える時間を持つに違いない。EVやEV充電インフラは,利用できなくなると生活や経済社会に多大なる影響をもたらす社会インフラの一つである。「茹でカエル」になる前に,立ち止まって「どうすれば良いか」について再考を期待したいと思う。

May 1st (Monday): EV Charging Infrastructure

On a global scale, the EV shift is a reality. So far, however, the trend of EV shift is mostly happening in China. If Chinese-made EV cars become popular, corresponding EV chargers/facilities will likely be newly installed in the country. If things continue as they are, Japanese society ten years from now may be dominated by China's economic rules, regardless of whether they are agreeable or not.

Japanese consumers may be shortsighted and only see market efficiency. Even if household appliances such as washing machines, TVs, hair dryers, rice cookers, solar panels, and clothing are all made in China, consumers may not be too concerned about it and will appreciate the lower prices. However, how many consumers actively seek to purchase Made in China pharmaceuticals? They are sure to take a moment to consider the impact on their own health directly. EV cars and charging infrastructure are one of the social infrastructures that can have a significant impact on daily life and the economy if they become unavailable. Before things boil over, I hope we can take a moment to stop and reconsider "what we should do."

◆2023年4

■4月30日():Tonyが8年ぶりのブレーク

Tonyこと,“Tonikaku”の「とにかく明るい安村」が,4月放映の英国の民放オーディション番組「ブリテンズ・ゴット・タレント(BGT)」でアンビリーバブルなほどにウケてブレークした。BGTと言えば,スーザン・ボイルで記憶されている人が多い例の番組である。

 例の「安心してください。履いてますから」のピン芸は2015年に日本で俄かに盛り上がった芸である。なぜ,8年後のいま,英国の人たちの共感を獲得することに成功したのだろうか。安村は,今までのなかで最高にウケた感じだったとも言っている。

 先行きが不透明で複雑な国際情勢と,物価の高騰で日々の生活が苦境にあるなかで,人々が求めていた一種独特とも言える安らぎや安堵感かもしれない。

 単純で,不意を突いた笑いが功を奏したのだろう。真似をしようとすれば,誰でもできるが,敢えてそんなことは誰もしようとはしないだろうという暗黙の社会通念がある。それを,軽々と人前で天衣無縫に演じていたのがTonyであったということではないだろうか。

April 30th (Sunday): Tony breaks through for the first time in 8 years

Tony, also known as "Tonikaku", a Japanese variety comedian, "Anyway, Bright Yasumura", became a huge hit on the British commercial audition program "Britain's Got Talent (BGT)" which aired in April. BGT is a well-known program remembered for Susan Boyle's performance.

Tony's famous "Don't worry, I'm wearing (pants)" comedy skit became popular in Japan in 2015. Why did it succeed in gaining the sympathy of the British people 8 years later? Tony himself says it was the best reaction he's ever received.

In a time of uncertain and complex international relations and high inflation causing daily hardships, people may have been seeking a sense of unique comfort and relief.

Perhaps the key to his success was the simple and unexpected nature of his humor. Anyone can imitate it, but there is an unspoken social norm that no one would dare to do so. Tony was able to perform it effortlessly and confidently in public, which may have been the reason for his success.

■4月29日():ゴールデンウィークが始まる

コロナが収束に向かうなかで,ゴールデンウィークが始まり,ヒトの動きが急に多くなった。マクロ経済は堅調に回復軌道に戻ったわけではないが,超短期的にはヒトの動きが活発になることで移動・旅行・イベント関連市場で超過需要が発生している。混雑が,供給の上限の目安になっているようである。コロナ禍で憂き目に遭われた人にとっては嬉しい悲鳴である。

April 29th (Saturday): Golden Week Begins

As the coronavirus pandemic moves towards a resolution, Golden Week has begun and there has been a sudden increase in human movement. Although the macroeconomy has not yet returned to a robust recovery trajectory, there has been an excess demand in transportation, travel, and event-related markets due to the sudden increase in human activity in the short term. Crowding seems to be a gauge for the upper limit of supply. For those who have suffered during the pandemic, this is a welcome but bittersweet cry of joy.


■4月28日():GX推進法案が参議院で修正可決

本日,GX(グリーントランスフォーメーション)推進法案が参議院で修正可決され,5月連休明けにも成立する見通しとなった。10年間で20兆円規模となる「GX経済移行債」が新しい国債として発行が認められることになる。これを呼び水として,官民で150兆円超の投資を目指すという。「GX経済移行債」の償還期間は2050年度までとし,今後,カーボンプライシングを導入して償還財源に充てるという。企業は積極的に脱炭素投資をしてCO2排出量を削減しないと,カーボンプライシングの導入により財務的負担のみを強いられることになる。

April 28th (Friday): GX Promotion Bill revised and passed in the House of Councillors

Today, the GX (Green Transformation) Promotion Bill was revised and passed in the House of Councillors, with the prospect of being enacted after the Golden Week holiday in May. The "GX Economic Transition Bonds," which will amount to 20 trillion yen over a 10-year period, will be issued as new government bonds. This is aimed at attracting over 150 trillion yen of investment from both public and private sectors. The redemption period for the GX Economic Transition Bonds is set to be until the fiscal year 2050, and it is planned to introduce carbon pricing in the future to use as a source of redemption funds. Companies that do not actively invest in decarbonization and reduce their CO2 emissions will be solely burdened with financial costs by the introduction of carbon pricing.

■4月27日():EUの炭素国境調整措置(国境炭素税)が最終承認

2026年から,EUは鉄鋼,セメント,肥料,アルミニウム,電力,水素などを当面の対象品目として炭素国境調整措置(国境炭素税)を導入することを4月25日に最終承認した。その移行期間として今年2023年10月からEUに輸出する企業は対象品目のCO2排出量の報告が義務づけられる。2026年からは実際に規程に従ってCO2排出量に応じてお金を支払うことになる。

April 27th (Thursday): EU's Carbon Border Adjustment Mechanism (CBAM) receives final approval

On April 25th, the EU approved the introduction of the Carbon Border Adjustment Mechanism (CBAM), also known as the Carbon Border Tax, which will initially target products such as steel, cement, fertilizers, aluminum, electricity, and hydrogen starting in 2026. As a transition period, companies exporting to the EU from October 2023 will be required to report the CO2 emissions of the targeted products. From 2026, companies will be required to pay money based on their actual CO2 emissions in accordance with the regulations.

■4月26日():世界初の民間による月面着陸の試み

1969年にアメリカのアポロ11号が月面着陸に成功したと言われている。あれから54年後の今日,日本の民間企業ispaceが月面に着陸を試みたが,残念ながら失敗だった。将来的には1,000人規模で月に住み,月の水資源を用いて農業を営むことができるようになるという。今後,上手くいくといいですね。

April 26th (Wednesday): Attempt of the world's first private lunar landing

It is said that in 1969, the American Apollo 11 successfully landed on the moon. Today, 54 years later, a Japanese private company, ispace, attempted to land on the moon, but unfortunately it failed. In the future, it will be possible to live on the moon with a population of 1,000 and engage in agriculture using lunar water resources. I hope it will be successful in the future.

■4月25日():ラピダスとレゾナック

いずれの企業も今後を期待されている日本の半導体関連企業である。

 今から35年前の1988年の世界の半導体産業の売上高に占める日本企業のシェアは5割強を占めていたが,それが今や1割程度で、このまま行くと無くなってしまうおそれも懸念されていた。今どき,日の丸企業の国家の旗を掲げる時代ではないと考えるかもしれないが,2050年カーボンニュートラルの実現を向けて考えると,事情は大きく変わってきたようだ。

 次世代パワー半導体をはじめ,脱炭素とセキュリティのキーパーツとなるのは半導体である。量子コンピュータの開発はナノテクノロジー等の最先端技術の半導体の実現を可能にするかもしれない。

 ラピダス(Rapidus)は日本の企業有志連合出資の新会社,レゾナック(Resonac)は昭和電工と昭和電工マテリアルズ(旧日立化成)が統合されてできた会社である。その他にもSCREEN,SUMCO,信越化学などの有望な半導体装置製造企業や半導体関連素材・部材企業がある。

 レゾナックの高橋社長も頑張れ。

April 25th (Tuesday): Rapidus and Resonac

Both are promising Japanese semiconductor-related companies in the future.

35 years ago in 1988, Japanese companies accounted for over 50% of the world's semiconductor industry revenue, but now it is only about 10%, and there were concerns that it could disappear if things continued as they were. Nowadays, it may not be a time to raise the national flag of a Japanese company, but as we aim for carbon neutrality in 2050, the situation has changed significantly.

Semiconductors will become key components for decarbonization and security, including next-generation power semiconductors. The development of quantum computers may make it possible to achieve semiconductor technologies at the forefront of nanotechnology.

Rapidus is a new company funded by a consortium of Japanese corporate volunteers, while Resonac is a company formed by the integration of Showa Denko and Showa Denko Materials (formerly Hitachi Chemical). There are also promising semiconductor equipment manufacturing companies and semiconductor-related material/component companies such as SCREEN, SUMCO, and Shin-Etsu Chemical, among others.

Let's also cheer for President Takahashi of Resonac.

■4月24日():生成AIの倫理的・法的・社会的課題

4月10日に,大阪大学社会技術共創研究センターの岸本充生センター長らが纏めた「生成AI(Generative AI)の倫理的・法的・社会的課題(ELSI)論点の概観」が公開された。

ELSI_NOTE_26_2023_230410.pdf (osaka-u.ac.jp) 

 画像生成AIとテキスト生成AIについて,それぞれの動向とELSI論点が整理されている。また,教育分野,マーケティング分野,学術出版分野,ジャーナリズム分野,エンターテイメント分野,司法分野,医療分野の反応を体系的に整理している。今後,記述内容は定点観測による検証が必要であるが,大変参考になる調査研究である。是非一読されることをお勧めする。

April 24th (Monday): Ethical, Legal, and Social Issues of Generative AI

On April 10th, the Osaka University Center for Social Robotics and Co-creation Research published an overview of the Ethical, Legal, and Social Issues (ELSI) of Generative AI, compiled by the center's director, Mitsuo Kishimoto, and others.

The trends and ELSI issues of both image and text generating AI are organized, and the responses in the fields of education, marketing, academic publishing, journalism, entertainment, law, and medicine are systematically arranged. While the contents will require verification through ongoing observation, it is a valuable research survey that is highly recommended for reading.

■4月23日():七つの会議

人気小説家の池井戸潤の小説である。本だけでなく,テレビドラマ化と映画化もされているので,ご存じの方も多いだろう。

 偶然にも,池井戸氏は,私がかつて勤務していた都市銀行で3年あとに入行されていて,7年間の銀行員生活を過ごされている(因みに私は5年間)。同氏の小説は企業小説が多く,現実経済の実際を経験していることもあり,社会的課題の捉え方が,説得力のある脚色が施されていて実に絶妙である。

 「七つの会議」では,企業で働くビジネスパーソンであれば必ず一度は直面するであろう「正義」との向き合い方が,テーマの一つとなっている。

 人は何のために働くのか。就活をしている学生には,人手不足で売り手市場となっている今だからこそ,頭の整理と目を覚ます意味でも是非読んでみて欲しい一冊である。もしくは映像で観て欲しい。

April 23rd (Sunday): Seven Meetings

This is a novel by popular novelist Jun Ikeido. Not only in book form, but it has also been adapted into a TV drama and a movie, so many people may be familiar with it.

Coincidentally, Mr. Ikeido entered the urban bank where I used to work three years after me and spent seven years as a bank employee (I, by the way, spent five years there). His novels are mainly corporate novels, and as he has experienced the reality of the economy, his depiction of social issues is exquisitely convincing.

In "Seven Meetings", one of the themes of this book is how business people working in corporations will inevitably face the issue of "justice" at least once. For what purpose do we work? For students who are job hunting, I highly recommend reading this book as a way to organize their thoughts and open their eyes, especially in this current market where there is a shortage of labor and it is a seller's market. Alternatively, I recommend watching it as a visual medium.

■4月22日():原発運転60年超の問題を考えるポイント

二者択一の問題ではない。遊びではないのだ。原発運転60年超を可能にさせる法改正のことである。まずは,安全性を優先するのか,経済性(電力料金)を優先するのか,環境保全(温暖化ガス削減)を優先するのかを考える人が多いだろう。

 原発を使わなくなることにより,電力料金が高くなったら電力消費を控える犠牲を払うか,他の支出を諦めて電力料金の支払いに回せば良い。

 原発を使わなくなることにより,温暖化ガス削減が困難になれば,再エネ利用をさらに進めれば良いし,化石燃料を使用しても高い費用を掛けてCCUS(二酸化炭素の回収,有効利用,貯留)を付ければ良い。

 これに対して,原発を使うことにより,安全性が確保されているかを確認するためには,40年超も運転してきた原発の1000万点の数にのぼる老朽劣化の可能性のある部品が果たして正常かどうかを実際に点検をし,老朽劣化で部品を取り替える必要がある場合,40年超も前の部品に適合する部品が再調達できるかどうかを知っていなければならない。60年超の運転を予定しているのであれば,部品再調達の可能性はさらに小さくなるだろうし,それを管理調達する人間が高齢化して正しい取扱規程が伝承されているのかいないのかによっては人的過誤の原因ともなろう。

 つまり,60年超の老朽劣化した原発を安全に運転できることを確認及び検証しないことには話にならない。エネルギー政策だとか,原子力政策とかとは全く別次元のことなのである。G7広島サミットがあるからどうのといった事柄は全く関係のない話なのである。

 関西電力高浜1号機,高浜2号機,美浜3号機の老朽化した部品の点検と部品再調達は本当にできるかを検証したのだろうか。こうした情報についての情報開示を切に願うところである。

 制度論ばかりしていると,第二の東京電力福島第一原子力発電所事故を再び経験することにもなりかねない。

April 22 (Saturday): Key points to consider regarding the issue of nuclear power plants operating for over 60 years


It's not a binary choice. It's not a game. It's about the revision of the law that allows nuclear power plants to operate for more than 60 years. Many people are likely to consider whether to prioritize safety, economic efficiency (electricity rates), or environmental conservation (reducing greenhouse gases).

If we stop using nuclear power plants and electricity rates go up, we can either pay the price of reducing electricity consumption or give up other expenses and allocate the money to pay for electricity bills.

If we stop using nuclear power plants and it becomes difficult to reduce greenhouse gases, we can further promote the use of renewable energy, or use fossil fuels and attach CCUS (carbon dioxide capture, utilization, and storage) at a high cost.

On the other hand, if we use nuclear power plants, in order to ensure safety, we must actually inspect the possibility of over 10 million aged and deteriorated parts in nuclear power plants that have been operated for more than 40 years to see if they are actually normal. If it is necessary to replace parts due to aging and deterioration, we must know whether the parts that conform to the parts over 40 years ago can still be procured. If we plan to operate them for more than 60 years, the possibility of procuring parts will be even smaller, and the aging of the management and procurement personnel will be a cause of human error if the correct handling procedures are not passed down.

In other words, it is impossible to talk about safely operating nuclear power plants that have been aged and deteriorated for more than 60 years without confirming and verifying it. This is completely different from energy policies or nuclear policies. Issues such as the G7 Hiroshima Summit have nothing to do with this.

Have they really verified that the inspection and parts procurement of the aged parts in Kansai Electric Power's Takahama Unit 1 and 2, and Mihama Unit 3 are really feasible? We strongly hope for information disclosure about such information.

If we only focus on institutional theory, we may experience another Tokyo Electric Power Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant accident.

■4月21日():シェアサイクルとヘルメット

今年の4月1日から,道路交通法改正により自転車利用者に対するヘルメット着用の「努力義務化」が施行された。施行後3週間が経過したが,京都市内では施行前後でヘルメットの着用状況は,観察する限り,ほとんど変化が見られない。シェアサイクル利用者は,ヘルメットを常に携帯して利用しているのだろうか。

 個人的な見解であるが,ヘルメット着用の「努力義務化」とこのルールの厳格化を進めることはシェアサイクルというビジネスモデルを根底から見直しを迫るものとなるのではないかと思う。もしくは,ヘルメット着用の「努力義務化」の法改正を,結局は,形骸化させるかのどちらかであろう。さすがに,知らない人が被ったヘルメットを自転車と一緒に借りるのには衛生面で躊躇するものがある。だからと言って,マイヘルメットを日常生活で携帯して持ち歩く人はあまりいないだろう。ヘルメット着用の「努力義務化」とこのルールの厳格化を進めることは,「手軽で便利な」自転車を不便とする評価に繋げることにほかならない。不便なものをシェアしたいと思う人はあまりいないだろう。

April 21st (Fri): Shared Bicycles and Helmets

Since April 1st this year, the "effort obligation" for wearing helmets by cyclists has been enforced due to a revision of the Road Traffic Act. Three weeks have passed since the enforcement, but in Kyoto, there seems to be little change in the use of helmets before and after the enforcement. Are shared bicycle users carrying helmets with them at all times?

In my personal opinion, the "effort obligation" for helmet use and the strict enforcement of this rule may force a fundamental review of the business model of shared bicycles. Alternatively, the revision of the law to enforce the "effort obligation" for helmet use may end up becoming a formality. It is understandable that some people may hesitate to use a helmet that has been used by someone else, for hygiene reasons, when renting a bicycle. However, there are not many people who carry their own helmets with them in their daily lives. Pushing for the "effort obligation" for helmet use and stricter enforcement of this rule will only lead to an evaluation that makes "convenient and easy" bicycles inconvenient. Few people would want to share something inconvenient.

■4月20日():アダム・スミス生誕300周年

本日,英国のRoyal  Economic Societyから定期的に国際郵便で配達されてくるNEWSLETTER(Issue no.201 April 2023)が研究室に届いた。表紙の絵はアダム・スミスの横顔だ。今年は経済学の始祖(founding father of economics) のアダム・スミス(1723-1790)生誕300周年の年として記事が寄せられている。グラスゴー大学で学生生活を過ごし,のちに母校のグラスゴー大学で論理学の教授として着任し、数年後に道徳哲学(Moral Philosophy)の教授となり,1764年まで務めた。この記事はグラスゴー大学の教員であるCraig Smith 氏によるものである。多くの研究者が既に指摘してきたところでもあるが,「アダム・スミスは世界的に有名な歴史上の人物であるが,彼自身が考えていたことが何かを考えている人達によって,しばしば誤解されてきた人である」ことを丁寧に解説している。関心のある人は,ぜひ読了されることをお勧めする。

April 20th (Thursday): 300th Anniversary of Adam Smith's Birth

Today, the NEWSLETTER (Issue no. 201, April 2023) from the Royal Economic Society of the UK, which is regularly delivered by international mail, arrived at the research laboratory. The cover features a profile of Adam Smith. This year marks the 300th anniversary of the birth of Adam Smith (1723-1790), the founding father of economics, and the newsletter includes articles commemorating this milestone. Smith spent his student life at the University of Glasgow and later served as a professor of Logic at his alma mater before becoming a professor of Moral Philosophy until 1764. The article is written by Mr. Craig Smith, Senior Lecturer at the University of Glasgow. As many researchers have already pointed out, "Adam Smith is a world-famous historical figure, but he has often been misunderstood by those who think they understand what he was thinking." The article provides a detailed explanation of this. I recommend that those who are interested read it.

Royal  Economic Society, NEWSLETTER, Issue no.201 April 2023

■4月19日():ジャック・フィルビー

イギリス人の探検家など数多くの肩書きのある人物で,二重スパイとして有名なキム・フィルビー(英ソ(MI6,KGB)の二重スパイ)の父である。1930年代にSOCAL(スタンダード・オイル・オブ・カリフォルニア)がサウジアラビアの石油採掘権を取得するのに重要な仲介役を果たしたと言われている。

 イギリスのアングロ・ペルシャ石油会社(後のBP社)ではなく,後のシェブロンとなるアメリカのSOCALがサウジアラビアの石油採掘権を取得し,その後,サウジアラビアとアメリカは石油天然ガスを通して強力な関係を構築した。

 アラムコ(アラビアン・アメリカン・オイル・カンパニー)は,今やサウジアラビアのサウジアラムコとなっている。1948年には世界最大の埋蔵量と言われるサウジアラビアのガワール油田が発見されたのは周知のことである。

 今から見ると,たった一人の人物の行動がアメリカとイギリスの運命に大きな影響を与えたことになる。

April 19th (Wednesday): Jack Philby


Jack Philby was a man of many titles, including British explorer and the father of Kim Philby, who became famous as a double agent for the English-Soviet spy network(MI6,KGB). He is said to have played a crucial role in mediating Standard Oil of California's acquisition of oil drilling rights in Saudi Arabia during the 1930s.

It was not the Anglo-Persian Oil Company of Britain (later known as BP), but rather SOCAL, which would eventually become Chevron, that obtained oil drilling rights in Saudi Arabia. Subsequently, Saudi Arabia and the United States built a strong relationship through their oil and gas industry.

Today, Aramco (the Arabian American Oil Company) is known as Saudi Aramco. It is well known that in 1948, the Ghawar oil field in Saudi Arabia, which is now considered to have the world's largest reserves, was discovered.

Looking back now, the actions of just one individual had a significant impact on the fate of the United States and Britain.


■4月18日():G7気候・エネルギー・環境相会合共同声明

4月16日に札幌市で開催されたG7気候・エネルギー・環境相会合共同声明は日本が議長国として取りまとめた。G7各国において2035年の温暖化ガスの排出削減幅を「19年比で60%減」とすること,温暖化ガス排出削減対策を講じていない天然ガス火力・石炭火力発電の使用を段階的に廃止すること,G7各国が保有する自動車からのCO2を2000年比で2035年までに半減すること,洋上風力発電を2035年までに21年比約7倍,太陽光発電を現状に比べて約3倍に拡大すること,レアアースなどの重要鉱物資源の鉱山開発やリサイクルで安定した供給網を構築すること,などが共同声明のポイントである。

 石炭火力発電の廃止時期は明示されないことになったが,石炭火力発電所でのアンモニア混焼についてはイギリスを筆頭に石炭火力発電の廃止の先延ばし策だとして批判が相次いだ。いずれにせよ,化石燃料(石炭,石油,天然ガス)の使用を段階的に廃止することに関しては一致をしている。

 ただ,少し冷静に考えてほしい。一つの地球の中で温暖化ガスの排出削減の実現を検討しているのに,世界最大の排出国の中国の議論が行われていないのは,大人の議論とは言い難く,机上の空論に躍起になっている人たちの「祭りごと」と言われても,返す言葉もないのではないだろうか。

April 18th (Tuesday): G7 Joint Statement on Climate, Energy, and Environment Ministers Meeting 

The G7 Joint Statement on Climate, Energy, and Environment Ministers Meeting held in Sapporo on April 16th was compiled by Japan as the chair country. The key points of the joint statement include reducing greenhouse gas emissions by 60% compared to 2019 levels by 2035 in each G7 country, phasing out the use of natural gas and coal-fired power generation that do not take measures to reduce greenhouse gas emissions gradually, reducing CO2 emissions from automobiles owned by G7 countries by 50% by 2035 compared to 2000 levels, expanding offshore wind power generation by about seven times and solar power generation by about three times compared to current levels by 2035, and building a stable supply network through mining and recycling of important mineral resources such as rare earths.

While the timing of phasing out coal-fired power generation was not specified, the use of ammonia co-firing in coal-fired power plants, led by the UK, was criticized as a delaying tactic for phasing out coal-fired power generation. However, there is agreement on the gradual phasing out of fossil fuels (coal, oil, natural gas).

However, please think seriously for a moment. It is difficult to call it a serious discussion of responsible adults when discussions on greenhouse gas emission reduction are being considered within one Earth, but China, the world's largest emitter, is not participating in the discussion. Even if it is said to be a "festival" for those who are desperately clinging to theoretical arguments, there may be no words to respond. 

■4月17日():昨日16日午後は天気が不安定で雹も降る

 昨日16日午後4時頃に,京都市北区上賀茂の大学では珍しく大粒の雹(ひょう)が降ってきた。直径1cm程度の大粒(右写真)のものでした。雹が金属に当たり,カキーンと鉄琴の鳴らす音のように響き渡りました。雨が降っていないのに,雷鳴が響き渡りました。青天の霹靂でしょうか?

April 17th (Monday): Yesterday, April 16th, in the afternoon, the weather was unstable and hail fell

Yesterday, around 4:00 PM on the 16th, unusually large hailstones fell at a university in Kamigamo, Kita-ku, Kyoto City. The hailstones were about 1 cm in diameter (as seen in the photo on the right). When the hailstones hit metal, they made a ringing sound reminiscent of a xylophone. Despite there being no rain, thunder could be heard. Would this be what they call a "bolt from the blue" in Japanese?

■4月16日():暴力で民主主義を萎縮させてはいけない

昨年7月に奈良県で起きた安倍元首相襲撃事件から1年も経たない昨日,和歌山県で現職の岸田首相の演説場所に爆弾物が放り投げられるという事件が起きた。それも同じ午前11時半という時間帯にである。

 少なくとも現職閣僚の街頭での演説方法については新しいルールが必要だ。

April 16th (Sunday): We must not allow democracy to shrink due to violence

Less than a year after the assault on former Prime Minister Abe in Nara Prefecture in July of last year, an incident occurred yesterday in Wakayama Prefecture where a bomb was thrown at the location of a speech by current Prime Minister Kishida. Moreover, this incident occurred at the same time of 11:30 a.m.

At least, new rules are necessary regarding the methods of giving speeches by incumbent cabinet members on the streets.

■4月15日():大学入学式での祝辞

大学入学式で興味があるのが著名人による祝辞である。昨年度の早稲田大学政治経済学部・法学部の入学式の株式会社ファーストリテーリング代表取締役会長兼社長の柳井正氏の祝辞は圧巻の祝辞の一つではなかろうか。

 山口県宇部市の一つの小さな商店から今や世界のユニクロへと50年ほどで成長させた柳井氏であっても,在野精神と消費者本位の経営を今でも強調した祝辞の内容であった。柳井氏が大学に在学していた当時は日米安保問題で学生運動によって,大学ではまともな大学授業が行われる環境ではなかった。その半面,自分のやりたいことを自ら考えてやる,そして,その結果に対する責任は自分が取るという早稲田大学の「学の独立と自由」がとても好きだったと柳井氏は述べられていた。

 翻って,今や充実した大学教育の設備環境に加えて,これでもかと言わんばかりの詳細なカリキュラムが用意された大学であるが,学生にとっての「やらされ感」というのは既成の教育内容を修得しなければならないというキャッチアップを要請することに起因している。

    学生の目の前には「自分がやりたいことをせよ」という思考時間にふける前に、「やらないといけないことがある」という切迫感のほうが強いだろう。

 つまり,「自分がやりたいこと」ができるように,大学に入る前に真面目に勉強しておけば良いだけの話である。今はそのような時代なのである。

April 15th (Saturday): Commemorative Address at University Entrance Ceremony

One of the highlights of a university entrance ceremony is the congratulatory address by a celebrity. Mr. Tadashi Yanai, Chairman and President of Fast Retailing Co., Ltd., who delivered a memorable congratulatory address at last year's entrance ceremony for the Faculty of Political Science and Economics and the Faculty of Law at Waseda University, is perhaps one of them.

Even Mr. Yanai, who has grown Uniqlo from a small shop in Ube City, Yamaguchi Prefecture to a global brand in about 50 years, emphasized the spirit of being in the opposition and customer-centric management in his congratulatory address. When Mr. Yanai was a student at university, the environment for proper university classes was not conducive due to student movements related to the Japan-US Security Treaty issue. On the other hand, Mr. Yanai stated that he loved Waseda University's motto of "independence and freedom in learning," which encouraged students to think for themselves and take responsibility for the results of their actions.

On the contrary, nowadays universities are equipped with facilities and curriculum details that are so comprehensive that students feel overwhelmed by the sense of being "forced" to catch up with established educational content.

In front of students, the sense of urgency that "there are things that must be done" before indulging in thinking about "what they want to do" is stronger. In other words, it is simply a matter of studying diligently before entering university in order to be able to do "what they want to do." Such is the era we live in now.

■4月14日():本日は無礼講

日本語は難しい。コロナ・パンデミックもだいぶ収束に向かい始めており,大学においても,この5月のゴールデンウィーク明け頃から,ゼミの課外活動やコンパを予定している学生も多いだろう。また,社会人になって新しい組織に入り,新しい環境に適応していく季節となった。

 会社では新人歓迎会などの宴会が開かれ,アイスブレイキングが宴会の目的だという意味で,宴会の冒頭で上司が「本日は無礼講にしよう」と発声することがあるだろう。これを宴会の幹事や部下が「本日は無礼講にしよう」なぞと言ったときには,文字通り下剋上の修羅場と化してしまうかもしれない。その意味で,日本語は難しい。

 もともと礼講とは,平安時代から神事で神様に神酒を奉納した後に参列者に身分の高い者から順にお酒を頂く儀式のことをいい,そのような身分の上下とは関係のないお酒の飲み方をしようというのが無礼講ということになる。

 しかしながら,個人的な意見であるが,今どき「本日は無礼講だ」などということを言わなければならないような宴会は珍しく,むしろ「本日は無礼講だ」という発声付きの宴会においては,礼儀を心得た者たちの集まりだと逆説的に捉えたほうが良いのかもしれない。

April 14th (Friday): Today is Bureikou

Japanese can be difficult. The COVID-19 pandemic is gradually beginning to settle down, and at universities, many students may have plans for extracurricular activities and parties after the Golden Week in May. It is also the season for new employees to join new organizations and adapt to new environments.

In companies, parties such as welcome parties for new employees are held, and sometimes the boss may say "Today is Bureikou" at the beginning of the party, meaning that the purpose of the party is to break the ice. If the organizer or subordinates say "Today is Bureikou" or something similar, it may turn into a chaotic situation of literal reversal of social hierarchy. In that sense, Japanese can be difficult.

Originally, Reikou referred to a ritual in which after offering sacred sake to the gods in a Shinto ceremony from the Heian period, participants would receive sake in order of their social status, and Bureikou means to drink sake without regard to social status.

However, personally speaking, parties where one has to say "Today is Bureikou" are rare nowadays, and it might be better to consider parties with the declaration "Today is Bureikou" as gatherings of people who are knowledgeable about etiquette, paradoxically.

■4月13日():常に未来を‼

私は高校卒業後,駿台予備学校で1年間浪人して受験勉強した後に,1981年に大学に入学した。下の写真は,『大学への日本史』(研文書院)の著者である安藤達朗先生から,同書の扉(とびら)に頂戴した直筆サインの「常に未来を‼」である。早稲田大学の入学試験の約1週間前のことであったが,駿台予備学校の安藤達朗先生による「日本史」の最終講義終了後に,安藤先生にお願いして持参した同書に教室でサインをペンで書いてもらったものである。安藤先生の講義は,歴史の史実を先生の言葉(先生は吃音であったが)で丁寧に解説をいただき,それまでに経験したことがなかったような歴史勉強の姿勢を体感し感動した記憶がある。

 サインを頂戴した当時は,この「常に未来を‼」という言葉の意味する真意について深く考えることはなかった。日本史という歴史を教えておられる先生なのに,過去ではなく,「常に未来を‼」と書かれたことに対して変な違和感を覚えた程度のことしか感じていなかったように思う。

 安藤先生は1935年に台湾で生まれ,第二次世界大戦後に鹿児島に引き揚げられ,その後,東京大学文学部国史学科卒業,同大学院比較文学比較文化専攻課程を修了された。2002年に逝去された。駿台予備学校の日本史の授業ではいつも教室では立ち見が出るほどの人気講師であった。私も歳を取るにつれて,安藤先生がサインとして書いてくださった「常に未来を‼」意味することの深さをあらためて考えるようになった。

April 13th (Thursday): Always Embrace the Future!

After graduating from high school, I spent a year studying for university entrance exams as a ronin at the Sundai Preparatory School. In 1981, I entered university. The photo below is a handwritten autograph I received from Lecturer Tatsuro Ando, the author of "Daigaku e no Nihonshi" (Kenbun Shoin), which is the front cover of the book. It was taken a week before the entrance exam for Waseda University, after the final lecture on Japanese history by Lecturer Ando at the Sundai Preparatory School. I asked Lecturer Ando to sign it for me with a pen in the classroom. I have memories of being deeply moved by Lecturer Ando's lectures, in which he explained the historical facts in his own words (despite his stuttering) with great care, and experiencing a learning attitude towards history that I had never felt before.

At the time when I received the autograph, I did not deeply consider the true meaning behind the words "Always Embrace the Future!" I only felt a strange sense of discomfort that a teacher who taught Japanese history, which is about the past, wrote "Always Embrace the Future!" Instead. Lecturer Ando was born in Taiwan in 1935 and returned to Kagoshima after World War II. He graduated from the Department of History at the University of Tokyo's Faculty of Literature, and completed the Comparative Literature and Comparative Culture program at the graduate school of the same university. He passed away in 2002. He was a popular lecturer at the Sundai Preparatory School, often filling the classroom to standing room only for his Japanese history classes. As I grew older, I began to reconsider the depth of the meaning behind "Always Embrace the Future!" that Lecturer Ando wrote as an autograph.

『大学への日本史』(研文書院)の著者である安藤達朗先生から頂戴した直筆サイン「常に未来を‼」(1981年2月14日)

■4月12日():日本では自転車は左側通行である

日本の道路交通法第17条第4項では,「車両は,道路(歩道等と車道の区別のある道路においては,車 道)の中央から左の部分を通行しなければならない。」とあり,同法第18条第1項で,「車両(トロリーバスを除く)は,車両通行帯の設けられた道路を通行する場合を除き,自動車及び原動機付自転車にあっては道路の左側に寄って,軽車両にあっては道路の左側端に寄って,それぞれ当該道路を通行しなければならない。」とされており,自転車は軽車両であるため道路の左側端を通行しなければならない。

 先週の日曜日に,京田辺市の木津サイクリングロードで自転車同士が正面衝突し,ヘルメットを着用していなかった人が亡くなるという大変痛ましい事故があった。この4月から道路交通法が改正され,自転車利用者に対するヘルメット着用の努力義務化が施行されたばかりの出来事である。

 この事故とは関係ないが,京都市内でも,時々,自転車で逆走する者がいて,危ないと思う場面に遭遇することがある。どうも,勘違いで逆走しているのではなく,確信犯で逆走しているとおぼしき者も見かけることがある。ここは日本であり,日本の道路交通法の下で社会が管理されている。「郷に入っては郷に従え」との尤もらしい言い草を出すまでもなく,少なくとも「社会規範を守れ」である。

 私は,逆走してくる自転車と遭遇した場合,自分が停止するようにしている。避けようとハンドルを左に切ろうとすれば,相手は自転車の右側通行ルールの考えの下で右に切ろうとするので,高い確率で正面衝突する。実に厄介な相手である。

April 12th (Wednesday): Bicycles must keep to the left side when riding in Japan

According to Article 17, Paragraph 4 of Japan's Road Traffic Act, "Vehicles must travel on the left side of the road (in the case of roads with a distinction between sidewalks and roadways, vehicles must travel on the left side of the roadway)." In Article 18, Paragraph 1 of the same law, it is stated that "Vehicles (excluding trolleybuses) must travel on the left side of the road for motor vehicles and motor-assisted bicycles, and must keep to the left edge of the road for bicycles, except when traveling on a road with designated lanes for vehicles." Since bicycles are classified as light vehicles, they must travel on the left edge of the road.

Last Sunday, there was a tragic accident on the Kizu Cycling Road in Kyoto Tanabe City, where two bicycles collided head-on, and a person who was not wearing a helmet lost their life. This incident occurred just after the enforcement of the recent amendment to the Road Traffic Act in April, which made it mandatory for bicycle riders to make efforts to wear helmets.

Although unrelated to this accident, there are occasional incidents in Kyoto City where people ride bicycles against traffic, and there are encounters with dangerous situations. It seems that there are some individuals who deliberately ride against traffic, not due to misunderstanding. This is Japan, where society is governed under the Road Traffic Act. It goes without saying that at least we should abide by social norms and "follow the rules of the land you enter."

In case I encounter a bicycle coming against traffic, I make sure to stop. If I try to avoid them by turning left, they tend to turn right based on their rule of riding on the right side of the road for bicycles, which often leads to a head-on collision. They can be quite troublesome opponents.

■4月11日():一次情報の価値

一次情報の価値は,ChatGPTのような対話型文章生成AIが普及すると益々大きくなる。つまり,一次情報に不可欠な要素といえば,リアルに新たな物理的な物を創造すること,付加価値のある情報,独創性が認められる有形無形のものを作ることなどであろう。

 二次情報以降のものの取り扱いは,今後確実にChatGPTのような対話型文章生成AIによって「限界費用ゼロ」で提供してくれるようになる時代が遠くない将来において到来する可能性が大きくなってきた。

 独創性が認められるものや高付加価値の情報の獲得など,よりハイレベルな人間活動が求められるようになるという。上手くAIと棲み分けをして共存できる社会システムを構築しないと,これまでの仕事人間と表現されるような人々にとっては,実に生きづらい時代がやって来るのではないかと懸念している。

April 11th (Tuesday): The Value of Primary Information


The value of primary information will increase even more as dialogue-based generative AI systems like ChatGPT become more widespread. In other words, essential elements of primary information would include creating new physical objects in reality, providing value-added information, and creating tangible or intangible things that are recognized for their originality.

In the not-too-distant future, there is a high possibility that the handling of secondary information and beyond will be provided by dialogue-based text generation AI systems like ChatGPT at "zero marginal cost". Higher-level human activities, such as acquiring original and high-value-added information, will be demanded. It is a concern that if we do not construct a social system that can coexist with AI by finding a balance, it may become a challenging era for people who have been referred to as "workers" in the past.

■4月10日():アルトマン氏が来日して岸田首相と面談

米国のOpenAI社のサム・アルトマンCEOが来日して岸田首相と面談した。日本で既にChatGPTのユーザーが100万人を超えたことも明らかにした。

日本語と日本文化はChatGPTとともに大きな進歩を獲得できる要素があるのだろうか?

April 10th (Monday): Mr. Sam Altman, the CEO of OpenAI, visited Japan and had a meeting with Prime Minister Kishida

On April 10th (Monday), Mr. Sam Altman, the CEO of OpenAI, visited Japan and had a meeting with Prime Minister Kishida. It was also revealed that the number of ChatGPT users in Japan has exceeded one million. Is there potential for significant progress in Japanese language and culture along with ChatGPT?

■4月9日():記録を残すことの意味

2017年に放映されたNHK番組「アナザーストーリーズ」で,1973年に大阪の千里ニュータウンのスーパーで始まったトイレットペーパーの買い占め騒動が,実は,石油ショックで物不足を不安に思って消費者が買い占め行動をとったものではなく,スーパー側が「激安のトイレットペーパー販売で直ぐに売り切れてしまうよ」とのセールストークであったことが功を奏して消費者の購買意欲に繋がったことで,たまたま行列ができたものだったと,スーパー側の当事者のインタビューを踏まえて紹介した。当時,トイレットペーパーの在庫は十分にあったのである。ほとんどの学校の教科書にはそのように記述されていない。

 千里ニュータウンのトイレットペーパー騒動の行列に関するこの話は,石油ショックによる買い占め騒動ではなく,スーパー側の販売戦略が消費者に誤解されて起きたものであることは,既に専門家の中では広く知られていて,私も1990年代に耳にしていた。

 今になって,実は教科書に書かれていたことは事実ではなかったと言われても,なかなか腑に落ちない。社会が認めたストーリーが歴史となる。こうしたことは,まさに氷山の一角であり,それらがまかり通ってきても,社会の大多数は問題なく過ごしてきたのも事実である。

 このように人間社会においては「絶対的真実は存在しない」と考えることのほうが確からしいように思う。

April 9th (Sunday): The Meaning of Leaving Records

In 2017, on the NHK program "Another Stories," it was introduced that the toilet paper hoarding frenzy that started in a supermarket in Senri New Town in Osaka in 1973 was not actually caused by consumers stockpiling due to fears of shortages caused by the oil shock, but rather due to the supermarket's sales strategy of promoting "cheap toilet paper that quickly sells out" which inadvertently led to increased consumer purchasing desire and resulted in long queues. At that time, there was actually sufficient inventory of toilet paper, contrary to what was described in most school textbooks.

This story about the queues during the toilet paper frenzy in Senri New Town is widely known among experts to have been caused by the supermarket's sales strategy, rather than hoarding due to the oil shock, and I had already heard about it in the 1990s.

Even if it is said now that what was written in textbooks was not factual, it is not easy to accept. The stories accepted by society become history. Such incidents are just the tip of the iceberg, and the fact remains that the majority of society has continued to function without problems even if such stories have been accepted.

In human society, it is more reliable to believe that "absolute truth does not exist."

■4月8日():狐の嫁入り

 本日の京都の天気は,午後から天気雨でした。
 例のChatGPTで,「「狐の嫁入り」は天気雨のことも意味しますが,それ以外に,こうした天気雨のことを日本各地では別の表現で何と言いますか?また,4月頃に起きる「狐の嫁入り」は気象学的にはどのようなメカニズムで起きる現象でしょうか?」というプロンプト(指示命令文)で聞いてみました。

---ChatGPTの回答---

「狐の嫁入り」は天気雨のことを指す一般的な日本の俗語であり,地域によっては別の表現が使われることがあります。例えば,以下のような表現があります。

霧雨(きりさめ)

汗雨(あせあめ)

涙雨(なみだあめ)

豆雨(まめあめ)

穴雨(あなあめ)

これらの表現は,地域や文化によって異なりますが,いずれも日本各地で用いられる言葉で,天気雨を表現する際に使われることがあります。

4月頃に起きる「狐の嫁入り」は,気象学的には一般的には、春先に寒暖の対立が激しくなることにより,上昇気流が発生し,積乱雲が発達して降水が発生する現象とされています。春は気温の変化が大きく,暖かい空気と寒い空気が出会うことで不安定な気象条件が生じ,急な降雨が発生することがあります。このような気象条件下で積乱雲が形成され,降水が発生し,急に雨が降ったり止んだりする様子が「狐の嫁入り」として表現されることがあります。

---ChatGPTの回答---

 この回答の内容が本当に正しいのかはクロスチェックをするか,もしくは「違うんじゃないの?」とChatGPT対話をすることが必要だ。すると意外にも,「申し訳ございませんでした。先ほどの回答に誤りがありました。」などと正直に誤りを認めてくることもある。ということは,今のChatGPTの知識レベルは,人と対話しているレベルであって,必ずしも正解ではないことをChatGPTみずからが認めていることが分かる。ただ,あと20年もすれば人間の成人以上の天才になっているのかもしれない。

April 8th (Saturday): "Fox's Wedding"

Today's weather in Kyoto was light rain in the afternoon. In response to the prompt "The term 'Fox's Wedding' is a colloquial term for light rain, but in different regions of Japan, there are other expressions for this type of rain. What are they? Also, what is the meteorological mechanism behind the occurrence of 'Fox's Wedding' around April?", I asked ChatGPT.

--- ChatGPT's answer ---

"Fox's Wedding" is a common colloquial term for light rain in Japan, and different expressions may be used in various regions. For example, the following expressions are used:

These expressions vary depending on the region and culture, but they are all words used to describe light rain in different parts of Japan.

The occurrence of "Fox's Wedding" around April is generally attributed to the meteorological phenomenon where rising air currents develop due to the intensified contrast between warm and cold air in early spring, resulting in cumulonimbus clouds and precipitation. Spring has large temperature fluctuations, and the unstable weather conditions arise when warm and cold air meet, leading to sudden rainfall. The formation of cumulonimbus clouds and the occurrence of precipitation under such weather conditions are sometimes referred to as "Fox's Wedding".

--- ChatGPT's answer ---

It is necessary to cross-check whether the content of this answer is really correct or have a dialogue with ChatGPT to point out any discrepancies. Surprisingly, ChatGPT sometimes honestly admits errors, saying "I apologize, there was an error in the previous answer." This shows that the current knowledge level of ChatGPT is at the level of conversing with humans and not always infallible. However, in another 20 years, ChatGPT may become a genius surpassing human adults.

4月7日():社会規範とカルチャー

持続可能性(サステナビリティ)を追求するためには,人間によるさまざまな探究が必要である。自然科学分野だけでなく,人文社会科学分野での研究の進歩がアカデミアに求められる。

 一方,学問とは別の次元で,社会を構成する人々の日常生活を支配する社会規範やカルチャーは,サステナビリティに影響を与える最も身近な要素の一つである。

 社会規範やカルチャーは一朝一夕に確立されるものではなく,人間の長年の生活の軌跡に裏打ち付けられて作り上げられたものである。

 無理矢理に,この社会規範やカルチャーを即座に変更・構築させようとする独善的な権力者が現れてくると,不幸なことであるが,戦争が起きてきた。これが人間の歴史の一つの法則である。

April 7th (Friday): Social Norms and Culture in Pursuit of Sustainability

In order to pursue sustainability, various inquiries by humans are necessary. Not only progress in the field of natural sciences, but also advancements in research in the field of humanities and social sciences are expected in academia.

On the other hand, social norms and culture, which govern the daily lives of people who constitute society, are one of the most familiar elements that influence sustainability.

Social norms and culture are not established overnight, but are created and built upon the trajectory of human lives over many years.

When arrogant authorities forcibly try to immediately change or construct these social norms and culture, unfortunately, wars tend to occur. This is one of the laws of human history.

4月6日():ChatGPTの開発はどうなるのか?

イーロン・マスク氏によるChatGPT-4以降の開発を一時的に停止すべきとの公開書簡を受けて、OpenAI社に1兆円規模の投資をしているマイクロソフト社のビル・ゲイツ氏が「ChatGPT-4以降の開発を一時停止しても課題解決しない」「特定のグループに一時停止を求めることで問題が解決するとは思わない」と反論している。

April 6th (Thursday): What will happen to the development of ChatGPT?

In response to a public letter from Elon Musk calling for a temporary halt to the development of ChatGPT-4 and beyond, Microsoft's Bill Gates, who has invested 1 trillion yen in OpenAI, argues that "suspending the development of ChatGPT-4 and beyond temporarily will not solve the problem" and "I do not think that the problem will be solved by asking specific groups to suspend development." 

4月5日():イタリアでChatGPTが一時的に使用禁止

イタリアがChatGPTを一時的に使用禁止としたため,3月31日にOpenAI社はイタリアでのChatGPTのインターネット接続を停止したという。これを契機に欧州でも規制強化を検討し始めたという。

 ロイター通信によれば,OpenAI社に資金を提供しているイーロン・マスク氏も,3月29日の書簡で,安全性に関する共通規範の確立を優先すべきだとして,AI開発を半年間停止するようにと訴えていた。

April 5th (Wednesday): ChatGPT was temporarily banned in Italy

On March 31st, OpenAI reportedly disconnected ChatGPT's internet connection in Italy as a result. This has led to discussions on strengthening regulations in Europe. According to Reuters, Elon Musk, who provides funding to OpenAI, called for a six-month halt on AI development in a letter dated March 29th, stating that establishing common safety standards should be prioritized.

4月4日():いろいろな種類のサクラ

京都市内の堀川御池から堀川中立売(なかだちうり)までの間の東堀川通沿いにはいろいろな種類の桜木が植えられており,この時期,自転車通勤の楽しみの一つでもある。

 毎年冬頃から四季桜(シキザクラ)の白い花が咲き始め,次いで3月初め頃から寒緋桜(カンヒザクラ)や河津桜(カワヅザクラ)の桃色の濃い色系の花が咲き,それから染井吉野(ソメイヨシノ),陽光桜(ヨウコウザクラ),天の川(アマノガワ),鬱金桜(ウコンザクラ),御衣黄桜(ギョイコウザクラ),普賢象桜(フゲンゾウザクラ),松月桜(ショウゲツザクラ),関山桜(カンザンザクラ)とそれぞれに魅力的な花が多少の時期をずらして満開の花の景色を演出してくれる。

April 4th (Tuesday): Various types of cherry blossoms

Along the Higashihorikawa Street, from Horikawa Oike to Nakadachiuri in Kyoto City, various types of cherry trees are planted, and it is one of the joys of commuting by bicycle during this season.

Every year around winter, the white flowers of Shikizakura start to bloom, followed by the deep pink flowers of Kanhizakura and Kawazuzakura around the beginning of March. Then, each with its own attractive flowers, Someiyoshino, Youkouzakura, Amanogawa, Gyoikouzakura, Ukonzakura, Fugenzouzakura, Shougetsuzakura, and Kanzanzakura, create a spectacular view of blooming flowers at slightly different times.

ウコン

カンザン

フゲンゾウ(三分咲き)

アマノガワ

ショウゲツ

確認中

源平枝垂れ桃

ギョイコウ

■43日():今はとんでもない時代なのか

私たち凡人は,せいぜい今後10年間を見通して今をどうすべきかを考える。科学者は100年間を見通して今をどうすべきかを考える。哲学者は1,000年間を見通して今をどうすべきかを考えるという。

 仮に,今という時代が1,000年に一度に起きるような「とんでもない時代」に巡り合わせていたとすると,私たち凡人,科学者,哲学者の考えにおいて,今,目の前で起きていることは,凡人も,科学者も,哲学者も同じように重要な出来事であり,そこで議論が噛み合わない理由は存在しないことになる。

April 3 (Monday): Are we living in an extraordinary era?

Us ordinary people can only think about what we should do in the next 10 years. Scientists think about what we should do in the next 100 years. Philosophers think about what we should do in the next 1,000 years.

If we assume that the current era is an extraordinary time that happens only once every 1,000 years, then the events happening right now are equally important for ordinary people, scientists, and philosophers. Therefore, there would be no reason for disagreements in our thoughts and discussions.

4月2日():入学式

今年も経済学部で新入生約620名を受け入れることになった。経済学を学ぶことで思考力,判断力,表現力を習得してもらいたい。みずから考えること,豊かな想像力を磨いてもらいたいと思う。

 本学は10学部を擁する一拠点総合大学であり,決して利便性の高い立地とは言い難いが,約15,000人の学生が一つの贅沢な建物群からなるキャンパスで学んでいる。これも一つの縁だと思って,何より,楽しい気持ちで大学生活を過ごしてもらいたい。

 あまり,目先の即物的で目に見えるような成果物を手に入れようと焦らないで欲しい。桃栗三年柿八年である。

April 2nd (Sunday): Entrance Ceremony

This year, we will welcome about 620 new students to the Faculty of Economics. We hope that they will learn critical thinking, judgment, and expression skills through studying economics. We also hope that they will develop their own ideas and enhance their rich imagination.

Our university is a comprehensive institution with 10 faculties, and although our location may not be the most convenient, our campus consists of a luxurious group of buildings for students to learn in. We consider this a special opportunity and want our students to enjoy their university life with a sense of excitement.

We urge students not to focus too much on immediate, visible results, but to remember that good things take time. As the Japanese saying goes, "it takes three years for a peach tree and a chestnut tree to bear fruit, and eight years for a persimmon tree".

大学キャンパス

堀川桜まつり

二条城

二条城前

■4月1日():新年度がスタート

大学1年生になった気分で今日からスタートである。というのも,私事で恐縮であるが,2026年度で定年を迎えるため,逆算すると残り4年ということになる。今年入学した学生が卒業するタイミングで65歳の定年を迎えるというわけである。

 毎日充実した研究生活を過ごせるように,何よりも健康には気をつけたいと思う。

April 1st (Saturday): Start of the New Academic Year

Starting today, I feel like a freshman in college. The reason for this is, although it's personal, I will reach retirement age in the 2026 fiscal year, which means I have four years left if I count backwards. This is because students who enrolled this year will reach retirement age of 65 when they graduate.

Above all, I want to take care of my health so that I can have a fulfilling research life every day.

◆2023年3月

3月31日():本日2022(令和4)年度の最終日

本日で今年度も最後の日となった。新型コロナはまだ終息していないし,ロシアのウクライナ侵略もまだ終わっていない。2022年の世界の温室効果ガス排出量は最多を記録した。課題が山積したまま,新たな年度を迎えるが,いずれも良い方向に向かうといいですね。

March 31st (Friday): Today is the last day of the fiscal year 2022 (Reiwa 4)

Today marks the end of this fiscal year. The COVID-19 pandemic has not yet subsided, and the Russian invasion of Ukraine has not yet ended. The world's greenhouse gas emissions in 2022 reached a record high. Despite the numerous challenges that remain, we welcome a new fiscal year, hoping that things will move in a positive direction.

3月30日():4年ぶりの葵祭の行列

5月15日(月)に4年ぶりに葵祭の路頭の儀(行列)が行われる予定だ。京都御所の建礼門前を出発して,下鴨神社を経て上賀茂神社まで全長約8kmの道のりを平安時代の王朝装束と葵の葉を纏いながらのゆっくりとした行列の風景を見ることができる。

 以前,上賀茂橋あたりの加茂街道沿いに住んでいた頃は直に見物していたこともあったが,コロナ禍の前でも見物する機会がほとんどなくなっていた。

 今年も大学の講義が予定されており,葵祭の行列はテレビで収録された録画を見ることになりそうだ。

March 30th (Thursday): Aoi Festival procession for the first time in 4 years

After a four-year hiatus, the "Roto no Gi" (procession) of the Aoi Festival is scheduled to take place on May 15th(Monday). The procession will start from the front of the "Kenreimon" gate at the Kyoto Imperial Palace, pass through Shimogamo Shrine, and arrive at Kamigamo Shrine, covering a total distance of about 8 kilometers. During the procession, participants will wear costumes from the Heian period imperial court and adorn themselves with Aoi leaves, creating a slow and elegant spectacle.

In the past, when I lived near the Kamigamo Bridge along Kamogawa Road, I had the opportunity to watch the procession in person, but even before the coronavirus pandemic, there were hardly any chances to do so.

This year, with university lectures scheduled, it seems that I will have to watch a recorded broadcast of the Aoi Festival procession on TV.

3月29日():文化庁の京都移転

今週月曜日の27日に,文化庁が東京から京都に移転し,一部の業務が開始された。5月15日にすべての文化庁の業務が京都に移転されるという。

 文化庁が京都に移転されたことにより,日本の文化をこれまで以上に力強く世界に発信する拠点として京都が機能することが期待されている。

 まずは,文化庁の職員に京都を深く理解してもらうことが大切だ。東京からでは本当の京都は理解できない。京都に居て,京都人との対話が欠かせないだろう。しかし,そう簡単には京都人を理解することはできないだろう。その理由は深くて誰も分からないだろう,と思う。

March 29th (Wednesday): Agency for Cultural Affairs moves to Kyoto

On Monday of this week, March 27th, the Agency for Cultural Affairs moved from Tokyo to Kyoto, and some of its operations have started. It is expected that all of the Agency's operations will be moved to Kyoto by May 15th.

With the move of the Agency for Cultural Affairs to Kyoto, it is hoped that Kyoto will function as a base for transmitting Japanese culture more powerfully to the world than ever before.

First and foremost, it is important for the Agency's staff to deeply understand Kyoto. True understanding of Kyoto cannot be achieved from Tokyo. Being in Kyoto and engaging in dialogue with Kyoto-Jin will be essential. However, it may not be easy to understand Kyoto-Jin. I think the reasons for this are deep and no one really understands them.

3月28日():フィカス・ベンガレンシス

フィカス・ベンガレンシス(ベンガルボダイジュ)はクワ科フィカス属の常緑高木である。2021年10月にAmazonで購入し(写真左),1年半になる(写真右)。研究室で,大きな鉢に植え替えて,できる限り,たっぷりと日光を当てて育てたことにより,大きく成長した。

March 28th (Tuesday): Ficus Bengalensis

Ficus benghalensis, also known as the Bengal fig tree, is an evergreen tall tree belonging to the Moraceae family. It was purchased on Amazon in October 2021 (left photo) and now it is one and a half years old (right photo). It has grown significantly as a result of being transplanted into a large pot in the laboratory and receiving plenty of sunlight as much as possible.

2021年10月

現在

3月27日():欅の成長

この時期,桜の蕾から花の満開までの期間がとても短い。桜の花が見頃になり,散り始める頃になると,俄かに欅(けやき)の木が芽吹いてくる。毎年,この青々とした緑の葉の勢いある成長ぶりには元気を貰っている。冬の寒々とした大きな道路の街路樹が生き返ったように緑の色に塗り替えられていくのを見て四季の移り変わりを感じる。そして,ハナミズキが咲くことで春の到来を再確認する。

March 27th (Monday): Growth of Keyaki Trees

At this time of year, the period from the buds of the cherry blossoms to their full bloom is very short. As the cherry blossoms come into full bloom and begin to fall, the keyaki (zelkova) trees suddenly begin to sprout. Every year, I am energized by the vigorous growth of these vibrant green leaves. Watching the city's roadside trees, which were once cold and bare during winter, come to life and be painted with shades of green, I feel the changing of the seasons. And with the blooming of dogwood trees, I am reminded once again of the arrival of spring.

3月26日():炭酸泉

嵯峨野の天山の湯には,金閣の湯と銀閣の湯がある。金閣の湯については3月12日のコラムに書いた。銀閣の湯は炭酸泉の湯で,今は土日に炭酸泉が利用できるようになっている。

 天山の湯の炭酸泉は,炭酸ガスを含んだ天然温泉に人工的に作られた炭酸ガスが混ぜられ,高濃度炭酸泉となっている。炭酸泉のメカニズムは,炭酸ガスが皮膚の表面にある角質層を膨張させることによって,皮膚の血行を促進し,炭酸ガスが皮膚に浸透すると炭酸イオンが発生し,皮膚のpH値を下げることができる。このpH値の変化が皮膚の細胞の代謝を活性化させ,皮膚の保湿効果を高めるという。

炭酸泉の効能は,美肌効果,疲労回復効果,自律神経調整効果,創傷治癒効果である。

March 26th (Sunday): Carbonated Hot Springs

The Tenzan no Yu hot spring in Sagano has two types of hot springs, the Kin-kaku no Yu and the Gin-kaku no Yu. The Kin-kaku no Yu was mentioned in the column on March 12th. The Gin-kaku no Yu is a carbonated hot spring and is now available on weekends.

The carbonated hot spring at Tenzan no Yu is a high-concentration carbonated spring created by mixing artificially made carbon dioxide with natural hot springs containing carbon dioxide. The mechanism of carbonated springs is that carbon dioxide expands the stratum corneum on the surface of the skin, promoting blood circulation in the skin. When carbon dioxide penetrates the skin, carbonic acid ions are generated, which can lower the pH of the skin. This change in pH activates cell metabolism and enhances the moisturizing effect of the skin.

The benefits of carbonated springs include improving skin, recovering from fatigue, regulating the autonomic nervous system, and promoting wound healing.

3月25日():4月1日から自転車利用者へのヘルメット着用が努力義務化

道路交通法第63条の11の改正に伴い,4月1日からすべての自転車利用者に対してヘルメット着用の努力義務化が施行される。同法第1項に「自転車の運転者は,乗車用ヘルメットをかぶるよう努めなければならない」とある。

 私も昨日から自転車運転時にヘルメットを着用するようにした。これまではハンチング帽をかぶって自転車を運転していた。やはり,ヘルメット着用をためらう理由は,かさばる(荷物になる),暑い,重い,カッコ悪い(不細工だ)などが挙げられよう。これらの思いを解決できるようなヘルメット(ヘルメットの厳密な定義とは何かを再吟味するような新商品)の商品開発が期待されるところであり,近い将来において,斬新なアイデア商品が開発されるような気がする。

  ChatGPTによれば,以下のようなコメントの回答があった。

ーーー

ヘルメットは,安全性が最優先であるため,適切な保護を提供する必要がありますが,快適性とスタイルも重要です。以下に,快適性,携帯性,スタイルに焦点を当てた新しいヘルメットのアイデアをいくつか紹介します。

これらのアイデアは,現代の需要に合わせた新しいヘルメットのデザインを示しています。安全性を確保しながら,快適性,携帯性,スタイルを向上させることができます。


March 25th (Saturday): Efforts to make helmet wearing mandatory for bicycle users from April 1st


With the revision of Article 63-11 of the Road Traffic Act, efforts to make helmet wearing mandatory for all bicycle users will be implemented from April 1st. The first paragraph of the same law states that "the bicycle rider must make an effort to wear a helmet for riding."

Yesterday, I also started wearing a helmet when riding a bicycle. Until now, I had been riding a bicycle wearing a hunting cap. The reasons for hesitating to wear a helmet are likely to include it being bulky (a burden), hot, heavy, and uncool (ugly). I expect that the development of helmets (new products that re-examine the precise definition of helmets) that can solve these concerns will be expected, and I have a feeling that innovative idea products will be developed in the near future.


According to ChatGPT, there were some comments in response to the following:

"Helmets need to provide adequate protection while prioritizing safety, but comfort and style are also important. Here are some ideas for new helmets that focus on comfort, portability, and style:

These ideas demonstrate new helmet designs that meet the demands of modern consumers. While ensuring safety, comfort, portability, and style can be improved."

3月24日():大学キャンパスの桜が見頃に

3月17日に,京都市の二条城の桜(ソメイヨシノ)が開花基準(5~6輪)を満たし,京都で桜の開花宣言が行われた。それから1週間ほど過ぎると,例年,京都市北区の賀茂川沿いの桜の一部や京都産業大学キャンパスの桜が見頃を迎える。今年の京都の桜の開花宣言は昨年より1週間早く,平年よりも9日早い。4月2日の入学式の頃には桜吹雪が舞い,多くの桜の花が道路に積もりそうである。

March 24th (Friday): Cherry blossoms on university campus are at their best

On March 17th, the cherry blossoms (Somei Yoshino) at Nijo Castle in Kyoto reached the blooming standard (5-6 flowers per cluster) and the cherry blossom announcement was made in Kyoto. About a week after that, as usual, some of the cherry blossoms along the Kamo River in the Kita ward of Kyoto and the cherry blossoms on the campus of Kyoto Sangyo University will be in full bloom. This year's cherry blossom announcement in Kyoto was a week earlier than last year and nine days earlier than usual. By the time of the entrance ceremony on April 2nd, cherry blossoms will be falling like snow, and many cherry blossoms will pile up on the roads. 

京都産業大学キャンパス
(マイ自転車)

京都産業大学キャンパス

3月23日():世界全体の陸地の平均気温は既に約2℃上昇

21日の日経速報ニュースで,米国海洋大気局(NOAA)によれば,2020年前後の世界全体の陸地の平均気温が産業革命前の水準と比較して既に約2℃上昇しているとの報告を紹介した。パリ協定では1.5℃の上昇幅に抑えるという目標を掲げているが,海の平均気温と陸地の平均気温の両方での世界全体の2022年の平均気温でも1.2℃上昇したとの推定もあるようだ。

 陸地の平均気温の上昇を示す象徴的な現象が熱波である。熱波により,連鎖的に気温を上昇させる火災を頻繁に引き起こすだけでなく,欧州で見られたように原子力発電所の稼働にも影響を及ぼすことが明らかになった。原子力発電所の原子炉の冷却のために発生する熱水が周辺の海や川の水温を引き上げ,生態系に悪影響を及ぼすことから,気温上昇の中では制御が求められるからである。これは火力発電所においても類似のことが懸念される。

March 23rd (Thursday): The average land temperature worldwide has already risen by about 2 degrees Celsius.

According to a news report from Nikkei on March 21st, the average land temperature worldwide has already risen by about 2 degrees Celsius compared to pre-industrial levels around 2020, according to the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) of the United States. While the Paris Agreement aims to limit the temperature rise to 1.5 degrees Celsius, there are estimates that the average global temperature in 2022 has risen by 1.2 degrees Celsius for both ocean and land temperatures.

A symbolic phenomenon indicating the rise in land temperature is heat waves. Not only do heat waves frequently cause fires that increase temperatures in a chain reaction, but they also affect the operation of nuclear power plants, as seen in Europe. Because the heated water generated for cooling nuclear reactors in power plants raises the temperature of surrounding seas and rivers and has a negative impact on the ecosystem, control is required in the midst of rising temperatures. Similar concerns exist for thermal power plants.

3月22日():WBC決勝で侍ジャパンが米国に勝ち優勝

連日の午前8時(日本時間)から始まるWBC(World Baseball Classic)での侍ジャパンの活躍で日本中が盛り上がっている。WBCは2006年に第1回大会が開催されており,前回の2020年はCOVID-19で開催が延期され、今大会が第5回大会である。日本は5回の大会のうち今回を入れて3回優勝したことになる。

 前回の第4回大会は米国が優勝した。やはり野球は米国が発祥の地であり,大リーグのメジャーは日本の野球選手にとって憧れである。本日の決勝戦の事前の選手のミーティングの声掛けで大谷選手が「今日だけは相手チーム(米国)の選手に憧れるのをやめましょう。憧れていては超えることができません。」というようなことを言ったと報道された。これは,メジャーリーグでMVP等の多くの賞を受賞した経験のある大谷選手がこれまで苦労して身に付けた勝負師としての心構えを率直に表現したものだろうと思う。

March 22 (Wednesday): Samurai Japan wins against the United States in the WBC finals and becomes the champion

Japan is excited about Samurai Japan's performance in the World Baseball Classic (WBC), which starts every day at 8 am (Japan time). The first tournament of the WBC was held in 2006, and the previous tournament in 2020 was postponed due to COVID-19, making this tournament the 5th. Japan has won the tournament three times, including this one, out of the five tournaments held so far.

In the previous 4th tournament, the United States won. Baseball originated in the United States, and Major League Baseball is a dream for Japanese baseball players. It was reported that before today's final match, Shohei Ohtani, who has won many awards such as the MVP in Major League Baseball, said something like "Let's stop admiring the players on the opposing team (United States) for today. We cannot surpass them if we admire them." I think this expresses the mindset of a winner that Ohtani has learned through his struggles. 

3月21日():WBC準決勝で侍ジャパンがメキシコにサヨナラ勝ち

さすがに今回の村上選手のサヨナラ2点適打による逆転勝ちには感動した。村上選手本人の功績もさることながら,今回のWBCでこれほど不振だった村上選手を,点が取れなければ日本の敗退が決まる土壇場においても交代させずに起用し続けた栗山監督にはまさに脱帽としか言いようがない。信頼関係とは,こうした奇跡を生み出すものだと感心した。最後まで諦めないという気持ちだけでなく,信頼関係の魔法の威力は,野球に限らず,さまざまな分野においても当てはまるのではないかと思う。その意味で,勇気を貰ったような気がする。

March 21st (Tuesday): Samurai Japan wins in a walk-off victory against Mexico in the semifinals of the WBC

I was deeply moved by Murakami's two-run walk-off hit that led to a come-from-behind victory in the semi-finals of the WBC. While Murakami's personal achievement was remarkable, I must also tip my hat to Manager Kuriyama for continuing to use Murakami, who had been struggling so much in this WBC, even in the clutch situation where Japan's defeat would have been sealed if they didn't score. I was impressed by how trust can produce miracles like this. Not only did I gain courage from the never-give-up attitude, but I also think the power of trust can apply to various fields, not just baseball. In that sense, I feel like I received some courage. 

3月20日():経済安全保障とエネルギー安全保障の共通点

経済安全保障やエネルギー安全保障を担っていると自負する人々において,良く見掛ける勘違いを観測することがこれまでに何度もあった。国のために,地域のために,人々のためにということで何某かの特権をあたかも当然のごとく与えられていると思い込んでいるという勘違いである。

 これは政治家,官僚,民間企業人のいずれにおいても,これまでしばしば観測されたことである。実は,経済安全保障やエネルギー安全保障において最も重要な共通点は,常に選択肢を持っていることで初めて安全保障が確保されるということにある。一つのシステム,あるいは一つの財やエネルギーなどを完全に制御管理ができても,経済安全保障やエネルギー安全保障の観点からすれば,あまり意味がないのである。これは,もはや人為的に計画・遂行できるものではなく,まさに見えざる手による「市場の力」でしか完全に解決することは不可能である。コロナ・パンデミック,米中対立,ロシアのウクライナ侵攻により,グローバル・サプライチェーンは完全に分断された。最適解の算出は既に「infeasible」(実行不可能)なったことに私たちは早く気づく必要がある。

March 20th (Monday): Commonalities between Economic Security and Energy Security

There have been many instances where people who take pride in their role in ensuring economic and energy security have been observed making a common mistake. They believe that they are entitled to certain privileges for the sake of the country, region, or people, as if it is a given. This misconception has been observed frequently among politicians, bureaucrats, and private sector individuals alike.

In reality, the most important common factor in economic and energy security is the ability to always have choices, as security can only be ensured when there are options available. Even if one can fully control and manage a system or a single commodity or energy source, it does not necessarily hold much significance in terms of economic and energy security. This is no longer something that can be planned or executed artificially, and can only be fully resolved through the "invisible hand" of the market. The global supply chain has been completely disrupted by the COVID-19 pandemic, the US-China tensions, and Russia's invasion of Ukraine. We must realize as soon as possible that the calculation of optimal solutions has already become "infeasible".

3月19日():腕時計の電池交換

この一週間で,偶然にも,持っていた2個の腕時計の電池が切れてしまった。カシオのデジタルの電波時計とアルマーニのアナログ時計である。大学の試験監督時には1秒の間違いも許されないので,間違いがないようにとデジタルの電波時計を着用することにしている。アルマーニのアナログ時計は還暦のお祝いにと子供たちからのプレゼントで貰ったものである。

 これまでも腕時計の電池が切れてしまったときはお店に行って交換をしてもらっていたのであるが,今回も簡単に交換してもらえるものと思っていた。しかしながら,そう簡単ではないことがわかり,結構手間が掛かった。

 何軒かのお店で,2つの腕時計の電池交換が技術的に困難であり,壊れても良ければ受け付けると言われて苦労した。

 ネットでも検索して情報を集めてみると,私の今回の受けたお店からの反応は珍しい事例ではないらしい。今時の腕時計は電池が切れてしまうと,オーバーホールの取り扱いの修理対象品となってしまい,新品で買う時の価格と変わらないほどの費用が掛かる例も多いという。

 結局,四条の藤井大丸の地下1階のミスターミニットで2つの腕時計とも1時間ほどで電池交換をしてもらったが,今回の件で良く分かったことは,優秀な職人がいるところは数が少ないということであった。

March 19th (Sunday): Watch battery replacement


By coincidence, the batteries in both of my watches died this week. One is a Casio digital radio-controlled watch and the other is an Armani analog watch that I received as a gift from my children for my 60th birthday. When I am proctoring exams at university, even a one-second mistake is not allowed, so I always wear the digital radio-controlled watch to ensure that there are no mistakes.

In the past, when my watch batteries died, I would go to a shop to have them replaced. I thought it would be easy to do so again this time, but it turned out to be quite difficult. Several shops told me that replacing the batteries in both watches was technically challenging and that they would only accept them if it was okay if they were broken.

When I searched the internet for information, it seemed that the response I received from the shop I visited was not an uncommon occurrence. Nowadays, when watch batteries die, they become repair items for overhaul, and the cost can be so high that it is not much different from the price of buying a new one.

In the end, I went to Mr. Minit on the first basement floor of FUJII DAIMARU Shijo, where they were able to replace the batteries in both watches in about an hour. Through this experience, I realized that there are few places with skilled craftsmen.

3月18日():卒業式・学位授与式

学部ゼミ生7名,大学院修士課程(通信教育課程)院生2名がそれぞれ学士(経済学),修士(経済学)の学位を授与された。これまでの努力を労い,そしてこれから前へ一歩進んでほしい。卒業式は,あくまで一つのマイルストーンであり,これから何をするか,何ができるかに繋がってこそ,卒業式の価値が生かされると思う。

March 18th (Saturday): Graduation and Degree Ceremony

Seven undergraduate seminar students and two graduate students in the master's program (distance learning program) have been awarded bachelor's degrees in economics and master's degrees in economics, respectively. I congratulate them on their efforts thus far and encourage them to take a step forward in their future endeavors. The graduation ceremony is merely a milestone, and I believe its value will be realized by the connections it creates to what graduates will do and what they are capable of achieving from this point forward.

3月17日():経済安全保障とは何か(その

昨日のコラムで,世界の主要国が「2050年カーボンニュートラルの実現」を宣言したことにより,日本だけでなく世界的にエネルギー安全保障の質的変化が起きていることを述べた。そこでは,これまでの一次エネルギーの供給保障の問題から,二次エネルギー及び最終エネルギーの供給保障の問題へとシフトしていくだろうとの見方を示した。

 経済安全保障という用語を見たり聞いたりする機会が,ここ数年で俄かに増えてきた。1991年の米ソ冷戦構造終焉後,グローバリゼーションの進展で自由貿易システムが世界中に拡大していった。インターネット等の通信情報技術や輸送技術の進歩と普及がこの動きを加速させた。ところが,中国の台頭と米中対立,新型コロナウィルス感染症のパンデミック,ロシアのウクライナ侵攻により,グローバリゼーションのもとで広域に構築されてきたグローバルサプライチェーンが分断されつつある。こうしたコンテクストで完全に自由貿易システムに任せるのではなく,政府が国民の安全保障のために貿易・資本取引を制御すべきとする「経済安全保障」の概念が重要視されるようになってきた。

 実は,冒頭のエネルギー安全保障の質的変化,つまり,これまでの一次エネルギーの供給保障の問題から,二次エネルギー及び最終エネルギーの供給保障の問題へとシフトすることを考慮に入れると,この「経済安全保障」の問題は想像以上に深刻に捉えられる必要があるのである。太陽光パネル,EV(電動車),蓄電池,パワー半導体,急速充電施設,重要鉱物資源等々の日常生活で身近で幅広い財の貿易取引を経済安全保障の対象に考えることが最低限必要になるというわけである。このことが,いかに大変なことかを国民は早急に理解すべきである。

March 17th (Friday): What is Economic Security? (Part 3)

In yesterday's column, I mentioned that the qualitative change in energy security has occurred not only in Japan but also globally due to the declaration of "carbon neutrality by 2050" by major countries in the world. It was suggested that the issue of supply security of secondary and final energy sources would shift from the issue of supply security of primary energy sources that had been faced so far.

The term "economic security" has been increasingly heard and seen over the past few years. After the end of the US-Soviet Cold War structure in 1991, the free trade system expanded worldwide with the advancement of globalization. The progress and spread of communication information technology and transportation technology such as the internet accelerated this trend. However, with the rise of China and US-China tensions, the pandemic of the novel coronavirus, and Russia's invasion of Ukraine, the global supply chain that has been built on a broad scale under globalization is being fragmented. In this context, the concept of "economic security," which emphasizes that the government should control trade and capital transactions for national security, has become important, rather than leaving everything to a completely free trade system.

In fact, considering the qualitative change in energy security at the beginning, that is, shifting from the issue of ensuring the supply of primary energy to that of secondary and final energy supply, it is necessary to regard the issue of "economic security" as more serious than imagined. It is essential to consider a wide range of trade transactions involving everyday goods such as solar panels, electric vehicles, batteries, power semiconductors, rapid charging facilities, and important mineral resources as subjects of economic security. It is important for citizens to quickly understand how difficult this situation is. 

3月16日():経済安全保障とは何か(その

コロナ禍の2020年に,世界の主要国が「2050年カーボンニュートラルの実現」を宣言した。世界は脱炭素社会移行に舵を切ったのである。このことは,エネルギー安全保障と経済安全保障にとって何を意味しているのか。

 まず,エネルギー安全保障にとっては,忽ちということではないが,エネルギー供給の石炭,石油,天然ガスへの依存を引き下げるベクトルを選択したことを意味している。エネルギー利用(力学,熱,電気のエネルギーの生産)におけるCO2のゼロエミッションがポイントである。自然エネルギー(国産)と原子力(準国産)が主力となるというわけである。

 この目標が実現されると,エネルギー安全保障の問題はどのように変わるのか。議論を単純化すると,一次エネルギーのうち石炭,石油,天然ガスの供給保障問題の重要性は弱まる一方で,二次エネルギーと最終エネルギーの供給保障問題へとシフトすることになる。つまり,力学,熱,電気のエネルギー供給保障の問題が重要となる。

 こうしたエネルギー安全保障の問題の質的変化が起きるだろうということを理解できて初めて,なぜいま経済安全保障の問題が注目されているのかが理解できるのである。日本では政府も含めて,こうした視座の下で経済安全保障を十分に議論できていないのが実に残念である。

March 16th (Thursday): What is Economic Security? (Part 2)

In 2020, during the COVID-19 pandemic, major countries around the world declared their intention to achieve "carbon neutrality by 2050." This means that the world has set a course towards a decarbonized society. What does this mean for energy security and economic security?

Firstly, for energy security, it means that a vector has been chosen to reduce dependence on coal, oil, and natural gas, which supply energy, albeit not immediately. The key point is zero emissions of CO2 in energy use (production of mechanical, thermal, and electrical energy). Renewable energy (domestic) and nuclear energy (semi-domestic) will become the main sources.

When this goal is achieved, how will the energy security issues change? To simplify the discussion, the importance of supply security issues for coal, oil, and natural gas among primary energy will decrease, while the supply security issues for secondary energy and final energy will shift. In other words, the supply security issues of mechanical, thermal, and electrical energy will become important.

Only by understanding that there will be a qualitative change in energy security issues, can we understand why economic security issues are now being emphasized. It is truly unfortunate that in Japan, including the government, we have not been able to sufficiently discuss economic security from this perspective.

3月15日():経済安全保障とは何か(その

自由貿易における経済財(市場で取引される財・サービス)において,エネルギー安全保障や経済安全保障の脆弱性を高める可能性を持つものが増えてきた。1970年代は産油国が一次エネルギーの原油の禁輸措置を講じることによって,原油を武器のように利用した。石油が戦略物資とも言われたのは,このためだ。21世紀に入って,急速な探査技術や採掘技術の進歩によって,石油と天然ガスは実は思っていたよりも地球上に豊富にあることが明らかになった。有限ではあるが,想像以上に豊富にあることが分かり,差し迫った枯渇懸念は消え去った。

 その一方で,地球の気候変動は,1970年頃から警鐘を鳴らしていたローマクラブやIPCCの研究者による評価報告書が指摘していたように,無視できない重要な現実問題としてさまざまな自然災害を引き起こすようになり,さらには新型コロナウィルス感染症のパンデミックを経験し,地球上には人間以外の生命体システムが確固として存在していることを私たちは再確認することになった。

 炭化水素資源の開発は地球上の未開拓地域にも及ぶようになり,深海・永久凍土の森林地帯・北極圏も例外ではなくなった。地球温暖化が進むと,地球上の生命体システムでは人間が想像できない領域で変化が起きているのかもしれない。

March 15th (Wednesday): What is economic security? (Part 1)

There has been an increase in economic goods (goods and services traded in the market) in free trade that have the potential to increase vulnerabilities in energy security and economic security. In the 1970s, oil-producing countries utilized crude oil as a weapon by imposing an embargo on primary energy. This is why oil was referred to as a strategic resource. In the 21st century, rapid advancements in exploration and mining technologies have revealed that oil and natural gas are actually much more abundant on Earth than previously thought. Although finite, it has become clear that these resources are more abundant than imagined, and imminent depletion concerns have disappeared.

On the other hand, climate change on Earth has become an important reality problem that causes various natural disasters, as indicated by evaluation reports from researchers at the Rome Club and IPCC who had been sounding the alarm since around 1970, and we have also experienced the COVID-19 pandemic. We have been reminded of the existence of non-human life systems on Earth. The development of hydrocarbon resources has expanded to undeveloped areas of the Earth, including deep-sea areas, permafrost forest zones, and the Arctic. As global warming progresses, life systems on Earth may be changing in ways that humans cannot imagine.

3月14日():ウクライナ危機で電源構成が大きく変化するEU

脱炭素社会に移行するには,これまでは電源構成において石炭・石油火力発電から再エネ発電にいきなりシフトするのではなく,天然ガス火力発電という「つなぎ」が入り、徐々に再エネ発電へと移行していくものと見られていた。しかしながら,2022年2月にロシアがウクライナに侵攻したため,EU(欧州連合)ではロシアからの天然ガス供給が途絶え,EUの電源構成は一気に石炭・石油・天然ガス火力発電から再エネ発電にシフトした。IEA(国際エネルギー機関)によると,2022年のEUの電源構成は再エネ発電が天然ガス火力発電(20%)を上回ったという。

 ウクライナ危機でエネルギーの安定供給が優先され,脱炭素の足かせとなるのではないかと,特に環境債や移行債などの金融市場で懸念されていたが,実際には,ウクライナ危機で脱炭素に向かうエネルギー転換の動きは加速している。一方で,石炭・石油・天然ガスなどの化石燃料価格の高騰によってサウジアラムコを筆頭に多くの国際石油資本の利益が大きく拡大している。そうした資源マネーが,炭化水素資源開発に再投資されるのか,あるいは脱炭素技術の研究開発投資や脱炭素市場に再投資されるのかが今後の世界の気候変動に大きく影響を与えることになるのだろう。

March 14th (Tuesday): EU's power composition changes significantly in the Ukraine crisis


In order to transition to a decarbonized society, it was previously believed that instead of immediately shifting from coal and oil-fired power generation to renewable energy, a "bridge" in the form of natural gas-fired power generation would be used, gradually transitioning to renewable energy. However, in February 2022, Russia's invasion of Ukraine caused natural gas supplies from Russia to the European Union (EU) to be cut off, and the EU's power mix quickly shifted from coal, oil, and natural gas-fired power generation to renewable energy. According to the International Energy Agency (IEA), in 2022, renewable energy surpassed natural gas-fired power generation (20%) in the EU's power mix. 

In the Ukraine crisis, there were concerns in the financial markets, particularly in environmental and transition bonds, that stable energy supply might take priority over decarbonization efforts, hindering progress. However, in reality, the energy transition towards decarbonization is actually accelerating in response to the crisis. On the other hand, the profits of many international oil capitals, led by Saudi Aramco, are significantly expanding due to the soaring prices of fossil fuels such as coal, oil, and natural gas. Whether such resource money will be reinvested in hydrocarbon resource development or reinvested in research and development of decarbonization technology and decarbonization markets will greatly influence the world's climate change in the future.

3月13日():新型コロナの抗体保有率が全国で42.3% 

厚生労働省によると,直近の新型コロナウィルスの抗体検査の結果,抗体保有率が全国平均で42.3%(速報)になったという。本日からマスク着用についても緩和措置が始まった。ポスト・コロナ社会で人間社会はどのように進化を遂げるだろうか。まさに,変化の中にいることを実感している。

March 13th (Monday): Nationwide antibody possession rate for the novel coronavirus reaches 42.3%

According to the Ministry of Health, Labour and Welfare, the latest results from antibody testing for the novel coronavirus show that the nationwide average antibody possession rate has reached 42.3% (preliminary report). Starting today, measures for wearing masks have also been relaxed. How will human society evolve in a post-coronavirus society? We are truly experiencing being in the midst of change. 

3月12日():天山の湯

京都市では源泉の湯に入れる温泉があり,時々,私も利用させていただいている。嵯峨野の天山の湯と桂の仁左衛門の湯である。

 天山の湯は地下1,200メートルから源泉を汲み上げている。泉質はナトリウム・カルシウム塩化物泉で,海から離れている京都盆地では珍しく,海水に近い高濃度の泉質が確認されている。黄金の色に見える金閣の湯はおすすめである。

March 12th (Sunday): Tenzan Onsen

In Kyoto, there are hot springs where you can bathe in natural spring water, and I occasionally use them. These include Tenzan Onsen in Sagano and Ninzaemon Onsen in Katsura.

Tenzan Onsen draws its hot spring water from a source 1,200 meters underground. The spring water is a sodium-calcium chloride type, which is rare in the Kyoto Basin, which is far from the sea, and has a high concentration of minerals similar to seawater. The Golden Pavilion bath, which appears to have a golden color, is highly recommended.

3月11日():東日本大震災から12年

2011年3月11日(金)14時46分18.1秒(日本時間)に東日本大震災が起きてから,本日で12年の時間が過ぎた。犠牲になられた方にとっては13回忌である。「今を生きる」ことへの感謝を忘れずに生きることが大切だとあらためて思う。

March 11 (Saturday): 12 Years Since the Great East Japan Earthquake

It has been 12 years since the Great East Japan Earthquake occurred on March 11, 2011 at 2:46:18.1 PM (Japan Standard Time). For those who lost their lives, it is the 13th anniversary. We should once again remember the importance of living while being grateful for the present.

3月10日():EVが停電地域の救世主になる

3月9日の日経速報ニュースで,EV(電気自動車)が自然災害で起きた停電地域に対して「走る蓄電池」として給電できることから,企業の日立が平時に日立のシステムに自動車販売店や運送会社のEVを登録しておき,自治体と契約しておくことで災害で停電が起きた時に効率よくEVからの給電ができる仕組みを作ったというニュースがあった。

 EVから給電器を介して避難所の空調やエレベーターに電気を供給するというものであり,報酬は自治体から受け取る仕組みである。EVから建物等へ電気を送る「V2X」の世界の市場規模は2028年には年間2.7兆円規模になるとの予測もあり,国内のEVが普及すれば,こうした新しいエネルギー需給システムを利用した市場と雇用機会を創出することが期待されよう。

March 10 (Friday): EVs become saviors in areas affected by power outages

On March 9th, there was a news report in the Nikkei Quick News that Hitachi, a corporation, has created a system that allows electric vehicles (EVs) to provide power as a "mobile battery" to areas affected by power outages caused by natural disasters. During normal times, Hitachi registers EVs from car dealerships and transportation companies in their system and contracts with local governments. This creates a mechanism for efficiently supplying power from EVs in the event of a power outage during a disaster.

The system supplies electricity to air conditioning and elevators in evacuation centers through power supply units connected to EVs, with compensation received from the local government. The market size for the "V2X" world market, which sends electricity from EVs to buildings and other facilities, is predicted to reach an annual scale of 2.7 trillion yen by 2028, and the domestic spread of EVs is expected to create new energy supply and demand systems, as well as market and employment opportunities.

3月9日():空気の入れ替わり

日中の気温が20℃ともなると,空気が入れ替わったように春めいた感じがする。自転車で堀川通を北上していくと,堀川通沿いには比較的に色の濃い寒緋桜や河津桜が咲いていることもあり,空気も花の香りが仄かにしている。

 これまでの寒さのなかでは,全身の血管が硬くなっていたようだったが,暖かくなり少しは楽になってきた感じがする。

March 9th (Thursday): Refreshing Air

When the daytime temperature reaches 20℃, it feels like the air has been refreshed and spring has arrived. As I rode my bicycle north on Horikawa Street, I noticed relatively deep-colored cold scarlet cherry blossoms and Kawazu cherry blossoms blooming along the street, and the air carried a faint scent of the flowers.

Until now, my entire body felt stiff from the cold, but with the warmer weather, it seems to have eased up a bit.

3月8日():BPのStatistical Review of World Energy(世界エネルギー統計)

エネルギー経済学分野の研究者にとって,英国の国際石油資本BP社が1952年から70年間にわたり無料で公開してきた年間誌の世界エネルギー統計「Statistical Review of World Energy」(通称:BP統計)は,調査研究の際に必ず利用する重要なデータベースであった。2023年2月28日に,BP社はこの世界エネルギー統計の管理者を辞めて,The Energy Institute (EI)に引き継ぎ,2023年版からThe Energy Institute Statistical Review of World Energyに移行すると公表した。研究者としては「BP統計によれば」と言うことができなくなることは,大変寂しい思いである。

March 8th (Wednesday): BP's Statistical Review of World Energy

For researchers in the field of energy economics, BP, the international oil company based in the UK, has provided an important database for research in the form of their annual publication, "Statistical Review of World Energy" (also known as BP Statistics), which has been freely available since 1952 for 70 years. On February 28, 2023, BP announced that they would be stepping down as the manager of this world energy statistics and passing it on to The Energy Institute (EI), which means that the 2023 edition will be published under the name "The Energy Institute Statistical Review of World Energy." As a researcher, it is a very lonely feeling to no longer be able to say "according to BP statistics."

3月7日():プロ意識

さまざまな職業があるが,それぞれの職業にプロフェッショナル(専門家)としての意識がある。

 2022年9月30日に,日本テレビ系列の番組「笑点」で40年近くレギュラー出演を務めた六代目三遊亭円楽師匠が逝去された。その直後の10月9日の大喜利では「ありがとう円楽さん大喜利」が行われた。出演者は誰もが内心では悲しみで一杯のはずであるが,お笑いで番組を盛り上げた。まさに脱帽である。落語家としてのプロ意識とは,こういうものだと感心した。

 職業人として,自分の役割を演じることの重要性は,何も落語家だけに限ったものではない。私たちはプロフェッショナルと言える行動をとっているだろうか。謙虚に反省したい。

March 7th (Tuesday): Professionalism

There are various professions, each with their own sense of professionalism as experts.

On September 30, 2022, the sixth generation San'yuu-tei Enraku, who had been a regular performer on the Nippon Television program "Shōten" for nearly 40 years, passed away. In the following "Oogiri" (Japanese game show), which took place on October 9th, an "Arigatou Enraku-san Oogiri" was held. Though all the performers were likely filled with sorrow, they raised the show's spirits through comedy. It was truly admirable. I was impressed by the professionalism of Rakugo performers.

As professionals, it is important to fulfill our roles, and this applies not only to Rakugo performers, but to all of us in our respective professions. Are we taking actions that can be considered professional? We should reflect on this humbly.

3月6日(月):探し物は何ですか?

井上陽水の作詞・作曲による「夢の中へ」の歌がリリースされたのは,今から50年も前のことになるが,第一次石油危機が起きる7ヵ月前の1973年3月。私が小学5年生の頃であった。

探し物は何ですか?

見つけにくいものですか?

カバンの中もつくえの中も

探したけれど

見つからないのに(以下略)


 当時はフォークソングが流行していた時代で,中学生時代の文化祭でクラスメートが,この「夢の中へ」をフォークギターを弾きながら歌うからと言って,放課後の教室で練習をしていた風景を思い出すことがある。

 最近,年を取ったせいか,手持ちの物をどこかに失くすことがあり,恥ずかしながら,時にパニックに近い状態に陥ることがある。そんな時に「夢の中へ」の歌詞を思い出すのであるが,いくら探しても見つからない時がある。私の故郷にある豊川稲荷(神社ではなく曹洞宗の寺院)で,「探し物がある時は,失くした最初の場所を探すと見つかることがよくある」と聞いたことがあり,最近,このことを思い出し,実践してみると,結構,探し物が見つかることがあり,助かっている。

March 6th (Monday): What are you looking for?

The song "Yume no Naka e" with lyrics and music by Yosui Inoue was released 50 years ago, 7 months before the first oil crisis in March 1973 when I was in fifth grade. 

What are you looking for?

Is it something hard to find?

I searched my bag and my desk

But couldn't find it (etc.)

At that time, folk songs were popular, and I sometimes recall the scene of my classmates practicing this song on their acoustic guitars in the classroom after school for our junior high school cultural festival.

Recently, perhaps due to my age, I sometimes lose things and embarrassingly, I sometimes panic when I can't find them. When this happens, I remember the lyrics to "Yume no Naka e," but even after searching thoroughly, sometimes I can't find what I'm looking for. I've heard that at Toyokawa Inari, a Soto Zen temple in my hometown (not a Shinto shrine), it's common for lost items to be found by retracing one's steps to where they were first lost. I recently remembered this and have been putting it into practice, and surprisingly, it has helped me find what I was looking for.

3月5日():量り売り

本日の日経速報ニュースに面白い記事があった。消費者が必要な分だけの商品を購入する「量り売り」が脱炭素に貢献するとして注目されているとの記事である。

 国際連合の気候変動に関する政府間パネル(IPCC)の報告書によれば,2010年から16年までの期間の世界の温暖化ガス排出量の約1割が食べ残しや消費期限切れによる食品ロス・廃棄が原因だとされているという。最近では,一部のコンビニエンスストアでも洗剤やハンドソープ,ナッツ類の「量り売り」が導入されており,こうした動きは計量器等の技術進歩と相俟って今後普及し,脱炭素に繋がることが期待されているという。

March 5th (Sunday): Weigh-and-Pay

There was an interesting article in today's Nikkei news flash. The article states that "weigh-and-pay" purchasing, where consumers buy only the amount they need, is attracting attention as a way to contribute to decarbonization.

According to a report by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), approximately 10% of the world's greenhouse gas emissions from 2010 to 2016 were caused by food loss and waste due to leftovers and expired products. Recently, some convenience stores have introduced "weigh-and-pay" systems for items such as detergents, hand soaps, and nuts. It is expected that this trend, coupled with advancements in measuring technology, will become more widespread in the future and contribute to decarbonization.

3月4日(土):アジア・ゼロエミッション共同体(AZEC)構想

アジア・ゼロエミッション共同体(AZEC)の閣僚会合 が東京で開催された。AZECは岸田文雄首相が2022年1月の施政方針演説で提唱した構想である。アジアと言っても,中国,韓国,ニュージーランドなどは含まれない。日本,ミャンマーを除く東南アジア諸国連合(ASEAN)諸国9ヵ国,オーストラリアの11ヵ国の間での脱炭素技術協力の共同体構想である。共同体構想の理念は「アジア地域の実情に即した脱炭素化と経済成長という共通理念」であり,経済・技術協力の枠組みを「共同体」と称しているらしい。共同体である必要性はどこにあるのか,共同体として何か特別なことが認められているのかも,よく分からないのが正直な感想である。

March 4th (Saturday): Asia Zero Emissions Community (AZEC) Initiative

The ministerial meeting of the Asia Zero Emissions Community (AZEC) was held in Tokyo. AZEC is an initiative proposed by Prime Minister Fumio Kishida in his policy speech in January 2022. Although it is called "Asia," it does not include countries such as China, South Korea, and New Zealand. It is a community initiative for decarbonization technology cooperation among 11 countries such as Japan, nine Southeast Asian Nations except Myanmar, and Australia. The concept of community building envisions a common goal of decarbonization and economic growth that is tailored to the realities of the Asian region. It seems that the framework for economic and technological cooperation is referred to as a "community." To be honest, I'm not sure where the necessity for a community lies, or if there's anything special that is recognized by being a community.

3月3日():桃の節句

京都の下鴨神社,上賀茂神社,松尾大社などで,子供たちの無病息災を祈願して「流し雛」が行われている。また,貴船神社では「桃の節供」とよばれ,桃には邪鬼を祓う力があるとされ,桃の花でこの日を祝う風習がある。

March 3rd (Friday): Peach Festival 

In Kyoto, a tradition called "Nagashi-bina" is performed at Shimogamo Shrine, Kamigamo Shrine, and Matsuo Taisha, where people pray for the good health and well-being of children. Also, at Kifune Shrine, there is a custom called "Momo no Sekku," where peaches are believed to have the power to ward off evil spirits, and people celebrate this day with peach blossoms. 

3月2日(木):京都の一条戻橋の河津桜が開花

大学通勤で毎日横を通り過ぎている堀川一条の一条戻橋のすぐそばにある河津桜がちらほらと開花し始めた。ここには本しかない河津桜の木であるが,毎年,花の数が増えているようだ。今年は3月中旬までには満開となりそうな気配。

March 2nd (Thursday): Kawazu cherry blossoms in Ichijo Modoribashi, Kyoto have begun to bloom

The Kawazu cherry blossoms, which are located near Ichijo Modoribashi on Horikawa Ichijo that I pass by every day on my commute to university, have started to bloom here and there. Although there are only a few Kawazu cherry blossom trees here, it seems that the number of flowers is increasing every year. This year, it looks like they will be in full bloom by mid-March. 

2023年3月8日撮影

2023年3月10日撮影

2023年3月11日撮影

3月1日(水):原発60年超の運転を可能とする法改正案について

昨日2月28日に,原発60年超の運転を可能とする法改正案が閣議決定され,通常国会で審議されることになった。2011年3月11日の東日本大震災と原発事故を受けて,日本のエネルギー政策は,3つのE(経済効率,環境適合,エネルギー安定供給)の政策課題解決の追求の前提として安全性を設定する政策方針に転換した。いわゆる「S+3E」で言い表された基本的考え方のことである。

 しかしながら,今回の法改正案では,原子炉等規制法において「原則40年,最長60年の規定」の文言を削除し,電気事業法(経済産業省所管)に移し,安全規制ではなく,原発活用の政策の規定として位置づけられることになるため,東日本大震災後の日本のエネルギー政策転換を再度180度転換させることになる。つまり,「S+3E」から3Eへの基本的考え方へ逆戻りすることになる。

 この法改正案が国会で承認されると,原発の運転期間は実質60年を超えての運転が可能となるが,一方で運転30年超の原発は10年以内に原子力規制委員会の認可が必要になるとのことである。いつの間にか,原発の経年劣化の検査のためにという議論に単純化されている。原発の事故は経年劣化のみで起きるのではなく,安全規制を前提として考えるからこそ,さまざまなリスクの議論ができるのであり,電気事業法という原発運用の政策枠組みのもとではさまざまなリスクを取り上げて議論すること自体が捨象されてしまうのである。

March 1st (Wednesday): Regarding the Bill to Allow Operation of Nuclear Power Plants for Over 60 Years

Yesterday, on February 28th, the Cabinet approved a legislative amendment that would allow for the operation of nuclear power plants beyond 60 years, and it will now be discussed in the regular session of the Diet. Following the 2011 Great East Japan Earthquake and the nuclear accident, Japan's energy policy shifted to prioritize safety as a policy principle for pursuing the three E's (economic efficiency, environmental compatibility, and energy security). This basic concept was expressed as "S+3E".

However, with this amendment, the wording of "principle of 40 years and maximum of 60 years" in the Act on the Regulation of Nuclear Reactors will be removed and placed in the Electricity Business Act (under the jurisdiction of the Ministry of Economy, Trade, and Industry) as a provision for nuclear power utilization policy, rather than safety regulations. This would result in Japan's energy policy taking another 180-degree turn since the Great East Japan Earthquake, reversing the basic concept from "S+3E" back to 3E.

If this legislative amendment is approved by the Diet, nuclear power plants could operate for more than 60 years in practice, but nuclear power plants that have been operating for more than 30 years will require approval from the Nuclear Regulation Authority within 10 years. The discussion about the inspection of the aging of nuclear power plants has been simplified. Nuclear accidents do not occur solely due to aging; it is only by considering safety regulations as a premise that various risks can be discussed. Under the policy framework of the Electricity Business Act for nuclear power plant operation, various risks are discussed and addressed, but this will be overlooked.

◆2023年2

2月28日(火):IEA Wind セミナー

東京の新橋で開催された「IEA Wind セミナー」に参加し,風力発電に関する最新の国際的な研究動向の紹介を聴く機会を得た。

 興味深い国際連携研究ばかりであったが,なかでも「風車ブレードのエロージョン」問題の研究に大変関心を持った。エロージョンとは,高速で回転するブレード(羽根)前縁に雨滴等が衝突する際に発生する繰り返しの衝撃力によって,ブレード材料の疲労破壊が進行する現象のことをいう。

 特に洋上風力発電では過酷な環境にあり,長期利用にはエロージョン対策は経済性確保と導入推進にとって重要なポイントである。日本では洋上風力発電導入に注力しており,この分野での国際連携の重要性が理解できる。

February 28th (Tuesday): IEA Wind Seminar


I had the opportunity to attend the "IEA Wind Seminar" held in Shinbashi, Tokyo, and listen to the latest international research trends on wind power. Although there were many interesting international collaborative research topics, I was particularly interested in the study of "erosion of wind turbine blades". Erosion refers to the phenomenon where the repeated impact force generated when raindrops or other objects collide with the leading edge of the high-speed rotating blade (or wing) causes fatigue damage to the blade material.

In particular, offshore wind power faces harsh environments, and erosion countermeasures are an important point for ensuring economic viability and promoting its adoption for long-term use. Japan is focusing on the introduction of offshore wind power, and it is clear that international collaboration is crucial in this field.

2月27日(月):河津桜が満開

横浜市青葉区あざみ野の家の近くの河津桜が満開となった。桜の開花条件は温度,光(日照時間),湿度(水分),土壌,品種,天候の変化によって異なる。

 こうしたことから,満開となる日は毎年異なるという。逆に,桜の満開時期が毎年話題になるのは,このような複数の条件の違いの組み合わせによって,満開時期が変化するからである。いずれにせよ,自然の法則は素晴らしいと感じる次第である。

February 27th (Monday): Kawazu cherry blossoms in full bloom


The Kawazu cherry blossoms near my home in Azamino, Aoba-ku, Yokohama have come into full bloom. The conditions for cherry blossoms to bloom vary depending on temperature, light (sunshine duration), humidity (moisture), soil, variety, and changes in weather.

As a result, the day of full bloom is different every year. On the other hand, the reason why the full bloom period of cherry blossoms becomes a topic of discussion every year is that the full bloom period changes due to the combination of multiple differences in conditions like these. In any case, I feel that the laws of nature are wonderful.

2月26日(日):再エネ比率の上昇が日本のエネルギー安全保障を脆弱化させる

太陽光発電や風力発電などの再生可能エネルギーによる発電の電源構成に占める割合が大きくなると,通常,カーボンニュートラル対策に貢献するとともに,日本のエネルギー自給率が上昇してエネルギー安全保障の向上に貢献すると言われてきた。

 しかしながら,現実はそうではないようだ。今や太陽光発電や風力発電の導入量や部品の生産量をみると,中国のシェアが圧倒している。そして,その中国の石炭生産量・消費量・輸入量はいずれも世界一位である。

 つまり,大雑把な説明となるが,日本が太陽光発電や風力発電などによる再エネ比率を上げると,中国からの太陽光パネル・部品等や風力発電の部品等の輸入量が増加し,中国の国内総生産が増加し,中国の石炭生産量・消費量・輸入量が増加する。その結果,日本の再エネインフラ(つまり,部品の再調達の中国依存度上昇)の脆弱化と,中国での石炭需要の増加によるCO2排出量の増加をもたらしているのが現実に起きている話だということである。

 このように,本来は,全体的に起きていることを正確に把握したうえでエネルギー政策,環境政策および経済政策を策定しなければならないのだが,今の日本ではそうした観点で政策立案ができるような仕組みになっていない。

February 26th (Sunday): Increase in renewable energy ratio weakens Japan's energy security

It has been said that an increase in the proportion of power generation from renewable energy sources such as solar and wind power contributes to carbon neutral measures and improves Japan's energy self-sufficiency rate, thereby improving energy security.

However, in reality, this does not seem to be the case. Looking at the amount of solar and wind power installations and production of components, China overwhelmingly dominates the share. Moreover, China's coal production, consumption, and import volume are all the highest in the world.

In other words, to explain roughly, when Japan increases the proportion of renewable energy such as solar and wind power, the import volume of solar panels, components, and wind power components from China increases, leading to an increase in China's gross domestic product and coal production, consumption, and import volume. As a result, it is a reality that the vulnerability of Japan's renewable energy infrastructure (i.e., an increase in China's dependence on parts re-procurement) and an increase in CO2 emissions due to the increase in coal demand in China are occurring.

Therefore, it is necessary to accurately understand what is happening as a whole and formulate energy policy, environmental policy, and economic policy from that perspective. However, the current Japan does not have a system that can develop policies from such a viewpoint.

2月25日(土):一月往ぬる二月逃げる三月去る

正月から三月までは恒例行事が多くて,あっという間に過ぎることを表現して使われることがある。確かに,今年の二月も逃げる勢いで月日が過ぎてしまったような気がする。この「逃げる」という動作や心理面の動きは,時に重要な意味を持つことがある。恐怖や身の危険を察したときや,自分にとって苦手な雰囲気に身を置いたときなど,自分みずからが「逃げる」という行動を取ることが極めて重要な場合がある。

 兵法書『孫子』に「三十六計逃げるに如かず」とあり,戦いに勝つことにこだわるよりも,争わないように努めることが大切な場面もある。この時期,三月まではとにかく逃げたい,年度が改まる四月から頑張ろうと思っている人も多いことだろう。

 かつて私もそうであったが,毎年の年度末に委託調査報告書の成果物の提出を要求されていたシンクタンク勤務の研究者にとっては,この正月から三月までは逃げるにも逃げれない繁忙期であり,一年間で最も憂鬱な時期であったことを思い出している。

February 25th (Saturday): January goes, February flees, March passes


There are many traditional events from New Year's to March, and it is sometimes used to express how quickly time passes. Indeed, it feels like February of this year has passed at an alarming rate. The act of "escaping" or the psychological movement behind it can sometimes have significant meaning. When sensing fear or danger, or when encountering an uncomfortable atmosphere, it can be extremely important for oneself to take the action of "escaping."

In the military strategy book "The Art of War" by Sun Tzu, it is said that "The thirty-six stratagems are no substitute for running away." Sometimes it is more important to avoid conflict than to focus on winning battles. During this time, many people may feel the urge to simply run away until March, and then work hard from April when the new fiscal year begins.

I also remember that I used to feel this way when I worked as a researcher at a think tank, where I was required to submit the results of commissioned survey reports at the end of each fiscal year. From New Year's to March, it was a busy period where there was no escaping, and it was the most depressing time of the year.

2月24日(金):ロシアのウクライナ侵攻から1年


プーチン大統領は,2022年2月24日のウクライナ侵攻開始時から,この侵攻を「特殊軍事作戦」と呼んでいた。 

 では,いつからロシアはこの侵攻を「戦争」と呼ぶようになったのだろうか。2022年3月にロシアの副外相が「実質的に,ウクライナとの戦争状態に入っている」とコメントしたことが,ロシア政府が侵攻を「戦争」と位置づけるきっかけになったとも言われ,2022年4月にはロシア国防相が「私たちは戦争にいる」と語っており,侵攻を戦争と認める立場を明確にした。

 さらに,2023年2月21日に行われたプーチン大統領の年次教書演説では,「1年前,われわれの歴史的な土地に住む人々を守るため,わが国の安全を保障するため,そして2014年のクーデター後にウクライナで生まれたネオナチ体制による脅威を取り除くため,特殊軍事作戦実施の決定が下された。」と言っている。

 また,プーチン大統領は年次教書演説で次のようにも言っている。

「そして2021年12月,われわれはついに米国とNATOに対し,安全保障条約の草案を正式に送った。だが,われわれにとって最も重要な原則的な立場はすべて,事実上,真っ向から拒否された。このとき,彼らが攻撃的な計画を実行に移すゴーサインを出し,それを止めるつもりはないことが最終的に明らかになった。脅威は日に日に増していた。入ってくる情報から,2022年2月までにドンバスで再び流血の懲罰的な行動を起こす準備が万端に整えられていることは疑いようがなかった。ドンバスにキエフ政権は2014年の時点ですでに大砲,戦車,飛行機を投入していたではないか。

ドネツクに,またドネツクだけでなく他の都市にも空爆が行われた時の様子をわれわれは皆よく覚えている。2015年にも彼らは再びドンバスへの直接攻撃を試み,しかも,封鎖,砲撃,民間人に対するテロを続けた。こうしたすべては,国連安全保障理事会が採択した関連文書や決議に完全に反している。にもかかわらず,皆が何も起きていないふりをしていた。

繰り返したい。戦争を始めたのは彼らだ。われわれはそれを止めるために武力を行使し,今後もこれを行使する。」

 いつの間にか,ロシアが始めた「特殊軍事作戦」から,ウクライナと西側による「戦争」を止めるための武力行使という論理にすり替えられたのである。これは論理の辻褄合わせのための,言わばプーチン大統領の身勝手な「一人相撲」の帰結なのである。

February 24(Friday) : One year since Russia's invasion of Ukraine began

Since the start of the invasion on February 24, 2022, Russian President Putin had referred to it as a "special military operation." When did Russia begin calling the invasion a "war"? It is said that in March 2022, Russia's Deputy Foreign Minister commented that "we are essentially in a state of war with Ukraine," which prompted the Russian government to label the invasion as a "war." In April 2022, Russia's Defense Minister also stated that "we are at war," clearly acknowledging the invasion as a war.

Furthermore, during President Putin's annual address on February 21, 2023, he stated, "A year ago, a decision was made to conduct a special military operation to protect the people living on our historic land, to ensure the security of our country, and to eliminate the threat posed by the neo-Nazi regime that emerged in Ukraine after the 2014 coup." He also said the following during his address: "In December 2021, we finally sent a draft of a security treaty to the United States and NATO. However, all of our most important principled positions were essentially flatly rejected. At that time, it became clear that they were giving the go-ahead for their aggressive plans and had no intention of stopping them. The threat was growing day by day. Based on incoming information, it was beyond doubt that preparations for bloody punitive action in Donbass were fully underway by February 2022. Kiev had already deployed artillery, tanks, and planes in Donbass since 2014. We all remember well how Donetsk was bombed, as well as other cities. In 2015, they attempted a direct attack on Donbass again and continued with blockades, shelling, and terrorism against civilians. All of this is completely contrary to relevant documents and resolutions adopted by the United Nations Security Council. Nevertheless, everyone pretended that nothing was happening. I want to reiterate: they started the war. We will use force to stop it and will continue to do so."

Before we knew it, Russia's "special military operation" was replaced by a justification for the use of force to stop the "war" by Ukraine and the West. This was the selfish result of Putin's one-sided game of logic, so to speak, to make the argument fit.

2月23日(木):ロシア産原油等に係る上限価格措置(プライス・キャップ制度)

2022年9月にG7財務大臣間で大枠合意したプライス・キャップ制度は,「一定の価格を超える」ロシア産原油等の「海上輸送等」に関連するサービスを禁止し,一定の価格以下のロシア産原油等の海上輸送等に関連するサービスは禁止の対象外とする措置である。本措置は「原油」については2022年12月5日から,「石油製品」については2023年2月5日から適用され,G7(EU含む)及びオーストラ リアが参加している。

 日本では外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)において本件が措置されている。本規制措置の対象となる取引や行為は,上限価格を超えるロシア産原油等の輸入及びロシアから第三国への仲介貿易取引,上限価格を超えるロシア産原油等の購入等に関連して,日本の居住者が非居住者に対し行う取引又はサービスの提供(海運サ ービス,通関サービス,金融サービス及び保険サービス)である。

 ただし,サハリン2プロジェクトで生産された原油については本措置の規制の対象外であり,サハリン2 プロジェクトで生産された原油についてはその輸入,仲介貿易取引,海運・通関・ 金融・保険サービスの提供も引き続き可能である。また,サハリン2プロ ジェクトからの原油の日本への輸入に関連するサービスの提供については米国・英国・EU・オーストラリア間で例外とすることで合意しており,当該購入の価格が上限価格を上回っていても,再保険サービス等については規制対象とはならない。

 以上が,日本の所管省庁である外務省,財務省,経済産業省,金融庁,国土交通省から公表された資料に基づいて纒めた「プライス・キャップ制度」の要旨である。

 ロシアに対する経済制裁を目的としたものであるが,今のところ,インド・中国等の同志国以外にロシア産原油等が輸出シフトされていたり,中東産油国の原油トレーダーが上限価格以下のロシア産原油と他の原油との価格差を利用して原油売買をするなどして,ロシアの原油等による収入の顕著な減少は見られず,本規制の効果は諸刃の刃(もろはのやいば)の様相を呈している。

February 23 (Thursday): Price Cap Measures for Russian Crude Oil and Others

The price cap system agreed upon by the G7 finance ministers in September 2022 prohibits services related to the "sea transport, etc." of Russian crude oil and other products that exceed a certain price, while services related to the sea transport, etc. of Russian crude oil and other products below a certain price are exempt from the ban. This measure applies to "crude oil" from December 5, 2022, and "petroleum products" from February 5, 2023, and includes participation from G7 countries (including the EU) and Australia.

In Japan, this measure is addressed in the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Law No. 228 of 1949). The regulated transactions and activities include the import of Russian crude oil and other products that exceed the price cap, intermediary trade transactions from Russia to third countries, and transactions or services provided by Japanese residents to non-residents related to the purchase of Russian crude oil and other products that exceed the price cap (shipping services, customs services, financial services, and insurance services).

However, crude oil produced in the Sakhalin-2 project is exempt from the regulation, and the import, intermediary trade transactions, shipping, customs, financial, and insurance services related to crude oil produced in the Sakhalin-2 project can continue to be provided. It has also been agreed among the United States, the United Kingdom, the EU, and Australia to make an exception for services related to the import of crude oil from the Sakhalin-2 project to Japan, and reinsurance services are not subject to regulation even if the purchase price exceeds the price cap.

The above is a summary of the "price cap system" based on materials released by Japan's Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Finance, Ministry of Economy, Trade and Industry, Financial Services Agency, and Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.

While this measure is aimed at economic sanctions against Russia, so far, there has been no significant decrease in Russia's revenue from crude oil and other products due to exports shifting to countries such as India and China that are not part of the coalition, and crude oil traders from Middle Eastern oil-producing countries trading Russian crude oil below the price cap and other crude oils. Therefore, the effectiveness of this regulation seems to be double-edged.

2月22日(水):ぼったくり

海外旅行に行ったことのある人の多くが,旅先で一度は経験することになるのが「ぼったくり」である。

 今から16年も前のことであるが,2007年4月に中国の南京でエネルギー安全保障のワークショップが開催されるということで,北京空港経由で南京に行ったことがある。

 当時はまだ成田空港から南京行きの直行便がなく,成田空港から国際便で北京空港に行き,北京空港で南京行きの国内便に乗り換える必要があった。北京空港で短時間でトランジットの手続きが必要であり,国際便の到着口から国内便の出発口までの間に移動するのに手こずり,空港ロビー内で小さな荷物車に乗れというので,乗ったところ,国内便の出発口で降ろされたところで,数人の女性の空港職員に取り囲まれ,空港職員のIDカードを見せられた上で,金を出せと言われ,2万円相当を「ぼったくられた」ことがあった。

 それ以来,中国には行っていないが,残念ながら,私個人としては中国ではあまり良い思い出はない。

February 22nd (Wednesday): Rip-offs

Many people who have traveled overseas will experience "rip-offs" at least once during their trip. It happened to me 16 years ago, in April 2007, when I went to Nanjing, China via Beijing Airport for an energy security workshop.

At that time, there was no direct flight from Narita Airport to Nanjing, so I had to take an international flight to Beijing Airport and then transfer to a domestic flight to Nanjing. I had a short transit time at Beijing Airport and had trouble moving from the international arrival gate to the domestic departure gate. An airport staff asked me to get on a small baggage cart in the airport lobby. I got on it and was dropped off at the domestic departure gate where I was surrounded by several female airport staff members. They showed me their airport staff ID cards and demanded money from me. I was "ripped off" for about 20,000 yen.

I haven't been to China since then, but unfortunately, personally, I don't have many good memories of China. 

2月21日(火):いろはかるた

「古典いろはかるた」の「も」の仮名を見てみたい。江戸中期に江戸,尾張,大阪,京都などの各地で「いろはかるた」が作られた。「かるた」の語源はポルトガル語である。「いろはにほへと」の歌は,すべての仮名を1回ずつ使い,七五を四回繰り返し,奇跡的にも涅槃経(ねはんきょう)の唱えを表わしている。平安時代末期に流行したとされている。

 色は匂えど(いろはにほへと) 散りぬるを(ちりぬるを)

 わが世誰そ(わかよたれそ) 常ならむ(つねならむ)

 有為の奥山(うゐのおくやま) 今日越えて(けふこえて)

 浅き夢見じ(あさきゆめみし) 酔いもせず(ゑいもせすん)

 これらは,涅槃経の諸行無常,是生滅法,生滅滅己,寂滅為楽を表わしているという。日本語の奇跡ともいえよう。

 前置きが長くなってしまったが,この「古典いろはかるた」の「も」の仮名には,江戸,尾張,大阪,京都で異なった「ことわざ」が当てられている。江戸かるたでは,「門前の小僧習わぬ経を読む」である。尾張かるたと大阪かるたでは,「桃栗三年柿八年」である。京都かるたでは,「餅は餅屋」である。

 このうち,「桃栗三年柿八年」を取り上げてみたい。いろんな植物があるが,植物にも種を蒔いてから収穫までに掛かる時間の長さが異なることを示し,比喩としては何事も一朝一夕に成し遂げられるものはなく,成果が出るまでにはそれ相応に時間が掛かるものだとういう「ことわざ」である。さらに興味深いのは,「桃栗三年柿八年」の続きがあり,そのバージョンもさまざまあるということだ。梅,梨,柚子(ゆず),枇杷(びわ),蜜柑などである。九年,十三年,十八年,二十年,‥‥,六十年,一生と続いていくようである。涅槃経にもつながる思いであろうか。

February 21 (Tuesday): Iroha Karuta

I would like to take a look at the character "mo" in the "Classical Iroha Karuta". Iroha Karuta was created in various regions such as Edo, Owari, Osaka, and Kyoto during the mid-Edo period. The word "karuta" originated from Portuguese. It is said that the song "Iroha ni ho he to" repeats the syllables of all characters once in a 7-5 syllable pattern four times, and miraculously represents the chanting of the Nirvana Sutra. It became popular in the late Heian period.

 色は匂えど(いろはにほへと) 散りぬるを(ちりぬるを)

 わが世誰そ(わかよたれそ) 常ならむ(つねならむ)

 有為の奥山(うゐのおくやま) 今日越えて(けふこえて)

 浅き夢見じ(あさきゆめみし) 酔いもせず(ゑいもせすん)

These phrases express the impermanence of all things, the cycle of birth and death, the cessation of self through birth and death, and the blissful peace of Nirvana, as described in the Nirvana Sutra. This could be considered a miracle of the Japanese language. 

Though the introduction has become long, different proverbs are assigned to the character "mo" in Edo, Owari, Osaka, and Kyoto in this "Classical Iroha Karuta". In Edo Karuta, it is "Monzen no kozo narawanu kyo wo yomu (The little monk in front of the gate reads the scriptures he has not learned)." In Owari and Osaka Karuta, it is "Momo kuri san-nen kaki hachi-nen." In Kyoto Karuta, it is "Mochi wa mochiya." 

I would like to focus on the phrase "Momo kuri san-nen kaki hachi-nen." This proverb indicates that the time it takes from planting seeds to harvesting differs depending on the plant, and as a metaphor, it means that nothing can be accomplished overnight, and it takes time to see results. What's even more interesting is that there are various versions of the phrase that continue with different plants such as plum, pear, yuzu, loquat, and mandarin orange. These versions extend to nine years, thirteen years, eighteen years, twenty years, and even up to sixty years or a lifetime. Perhaps this is connected to the Nirvana Sutra. 

2月20日(月):人から認められることの大切さ

サッカー,ラグビー,野球,バスケットボール,卓球,バレーボールなど多くのスポーツがプロ(職業選手)化してきた。スポーツがビジネスとしての金儲けの手段になったことは事実である。持続可能なスポーツという観点からすれば,スポーツを発展させるには市場原理を上手く活用することが重要との帰結に到達する。

 一方,スポーツのプロ(職業選手)化という経済性とは異なる次元で,スポーツの価値について考えてみたい。スポーツは個人,組織,地域,国および世界に対して数多くの非利用価値(nonuse value)を提供する。ここでは,あえて市場取引の対象とならないようなスポーツに参加する(観戦者ではなく)当事者における勇気,感動,ドラマなどの潜在的な心理効果の部分について注目してみたい。スポーツの参加者がスポーツをすることで得る「自己実現」の主観的価値についてである。競技で自分のパフォーマンスが評価され,勝者か敗者かになるが,それ以上に重要なのは,勝っても負けても,自分のパフォーマンスが人から認められることである。これはスポーツ以外にはあまりないことである。

 ブレイクダンスやスケートボードなどがオリンピック競技種目に採用される動きは,スポーツのプロ(職業選手)化という経済性とは異なる次元での,市場では取引されないような主観的価値の重要性を認識させるうえで歓迎されて良いように思う。

 本日,10年前に卒業したゼミのOBのS君が大阪からわざわざ研究室を訪ねてきてくれた。社会人になってから空手道を修めて,伝統派の二段を修得されたという。思いっきり,学生時代と変わりエネルギッシュになり,街中ですれ違っても本人だと認識できないほどであった。スポーツは人間を育てるものだということを具現化した象徴をみるようだった。今後もがんばれ。

February 20th (Monday): The Importance of Being Recognized by Others

Many sports, such as soccer, rugby, baseball, basketball, table tennis, and volleyball, have become professionalized. It is a fact that sports have become a means of making money as a business. From the perspective of sustainable sports, it is important to effectively utilize market principles to develop sports.

On the other hand, let's consider the value of sports beyond the economic aspect of professionalization. Sports provide numerous non-use values to individuals, organizations, regions, countries, and the world. Here, I would like to focus on the potential psychological effects such as courage, inspiration, and drama that occur in the individuals who participate in sports that are not deliberately targeted for market transactions (not as spectators). This is about the subjective value of "self-realization" that participants in sports gain through their performance being evaluated in a competition and being recognized by others, regardless of whether they win or lose. This is something that is not often found outside of sports.

I think the movement to include sports such as breakdancing and skateboarding as Olympic events is a welcome development in recognizing the importance of subjective values that are not traded in the market, which is different from the economic aspect of professionalization in sports.

Today, an alumnus of the seminar, Mr. S, who graduated 10 years ago, came to visit the laboratory all the way from Osaka. He has achieved a 2nd dan in traditional karate since becoming a working adult. He was so energetic and different from his student days that I couldn't recognize him even if we passed each other on the street. It was like seeing a symbol of how sports can help develop a person. Keep up the good work in the future! 

2月19日(日):ChatGPTの応用例

ChatGPTに「ChatGPTの応用例を教えてください」と尋ねてみたところ,以下のような回答を得た。

---ここからChatGPTの回答---

以下は,ChatGPTを応用する例です。

●オンラインショッピングサイトでのカスタマーサポート

オンラインショッピングサイトでChatGPTを導入し,顧客が質問や疑問を持った場合に,ChatGPTが迅速かつ正確な回答を提供することができます。顧客がショッピングサイト上で滞在する時間が増え,サイトのユーザビリティと顧客満足度が向上することが期待できます。

●医療診断支援システム

医療診断支援システムにChatGPTを組み込むことで,患者が自分の症状について詳細に説明し,システムが正確な診断を提供することができます。医療従事者が患者により多くの時間を費やすことができ,医療サービスの質と効率が向上することが期待できます。

●語学学習アプリの会話ボット

語学学習アプリにChatGPTを導入することで,学生が外国語での会話練習を行うことができます。ChatGPTが会話相手として機能し,学生が自分の言葉で話し,正しい文法や発音を学ぶことができます。

●金融機関の顧客サポート

ChatGPTを金融機関のウェブサイトやアプリに導入することで,顧客が銀行口座やクレジットカードなどの金融商品に関する疑問や問題を解決することができます。顧客が電話やメールで問い合わせをする必要がなくなり,金融機関の顧客サポート部門の負荷を軽減することができます。

これらの応用例は,ChatGPTの潜在的な使用方法を示しているだけであり,他にも多くの使用方法が考えられます。

---ここまでChatGPTの回答---

 このなかで,「語学学習アプリの会話ボット」に大変関心がある。言語的にマイノリティである日本人にとっては,まさに朗報である。どれだけ,幼少期から英語学習に時間とお金を掛けてきたことか。これからの日本人は本来学ぶべきこと(何?)に時間とお金を掛けることができるようになるということだ。

February 19th (Sunday): Examples of ChatGPT applications


When asked "Can you give me examples of how ChatGPT can be applied?" the following response was obtained:

---Start of ChatGPT's response---

The following are examples of applying ChatGPT:

● Customer support on online shopping sites

By introducing ChatGPT on online shopping sites, it can provide prompt and accurate answers to customers' questions and inquiries. This is expected to increase the amount of time customers stay on the shopping site, improving the site's usability and customer satisfaction.

● Medical diagnosis support system

By incorporating ChatGPT into medical diagnosis support systems, patients can describe their symptoms in detail, and the system can provide accurate diagnoses. This is expected to enable medical professionals to spend more time with patients, improving the quality and efficiency of medical services.

● Conversational bots for language learning apps

By introducing ChatGPT into language learning apps, students can practice speaking in a foreign language. ChatGPT functions as a conversation partner, allowing students to speak in their own words and learn correct grammar and pronunciation.

● Customer support for financial institutions

By introducing ChatGPT to the websites and apps of financial institutions, customers can solve their doubts and problems related to financial products such as bank accounts and credit cards. This can reduce the burden on the customer support department of financial institutions as customers no longer need to make inquiries via phone or email.

These examples demonstrate the potential uses of ChatGPT, and there are many other potential applications as well.

---End of ChatGPT's response---

Among these examples, I am particularly interested in the "conversational bots for language learning apps." This is great news for Japanese people who are linguistically a minority. How much time and money we have spent on English learning since childhood. This means that from now on, Japanese people can spend time and money on what they should learn (what?). 

2月18日(土):ChatGPTの有効活用とチェック方法

今や教育分野においてChatGPTへの対応は,世界的に大きな関心事項である。間違いなく,良くも悪くも,ChatGPTは急速に大きく普及していくだろう。そして,上手にChatGPTを活用できる人とそうでない人との格差は想像に絶するほどに大きなものとなるに違いない。

 教育分野でもChatGPTに対して「禁止」的対応を取るだけで何ら有効活用を考えないグループは,あっという間に「周回遅れ」に甘んじることになろう。

 ChatGPTで作成したレポートかどうかをチェックする方法は,同様にChatGPTでチェックすれば,ChatGPTの作成によるものかどうかも回答してくれる。以下に,1月28日のブログで取り上げた質問項目に対する回答を例にとってみよう。

私が入力した質問:今後の原油価格はどのように変化しますか?

ChatGPTによる回答:原油価格は,市場の状況や政治的な要因によって変化します。将来的な価格の予測は困難ですが,需要や生産に関連して変化する可能性があります。現時点では,将来の原油価格についての正確な予測はできません。

私が入力した質問:上の回答はChatGPTによる作成ですか?

ChatGPTによる回答:はい,正しいです。上の回答はChatGPTによって作成されました。

 むしろ,ChatGPTが利用されることを前提として,上手な試験方法を考えることが要請される時代になったとみるべきではなかろうか。

February 18th (Saturday): Effective Use and Checking Methods of ChatGPT

Nowadays, adapting to ChatGPT in the field of education is a worldwide concern. Without a doubt, for better or for worse, ChatGPT will rapidly become widely used. And the gap between those who can use ChatGPT effectively and those who cannot will undoubtedly be enormous.

Groups that only take a "prohibited" approach to ChatGPT in education without considering any effective use will quickly fall behind and be left out.

The method of checking whether a report was created using ChatGPT is to check it with ChatGPT itself, which will tell you if it was created using ChatGPT or not. Let's take the answer to the question raised in the January 28th blog post as an example.

Question I entered: How will crude oil prices change in the future?

Answer by ChatGPT: Crude oil prices will change depending on market conditions and political factors. It is difficult to predict future prices, but they may change in relation to demand and production. At present, accurate predictions about future crude oil prices cannot be made.

Question I entered: Was the above answer created by ChatGPT?

Answer by ChatGPT: Yes, that is correct. The above answer was created by ChatGPT.

Rather, it should be seen as an era that demands considering effective examination methods based on the premise of using ChatGPT.

2月17日(金):電子書籍の日

本日は,トッパングループの株式会社BookLiveが2011年に電子書籍事業を開始した日であることから,「電子書籍の日」だそうだ。

 私の著書の一つの『東アジアのエネルギーセキュリティ戦略』(NTT出版,2005年)も紙の本から電子書籍に移行されている。同書の紙の本は今では「品切れ」で絶版となっている。紙の本は,森林資源と書籍保管のための空間という資源が必要であるが,著者としては紙の本は電子書籍にはない温もりを感じるのであるが,これはエゴイズムということになるのだろうか。

February 17th (Friday): E-book Day

Today is "E-book Day" as it marks the day in 2011 when BookLive, a subsidiary of the TOPPAN Inc's Group, began its e-book business. One of my books, "East Asia's Energy Security Strategy" (NTT Publishing, 2005), has also been transitioned from a paper book to an e-book. The paper book version is now out of print due to being sold out. Paper books require resources such as forest materials and storage space, but as an author, I feel a warmth in paper books that e-books do not have. Perhaps this is considered egoism.

2月16日(木):コロナ2019による都市部の経済損失

米国ニューヨーク市で,コロナ2019による在宅勤務の影響で年間約1.6兆円の経済損失が生じたとの推計が本日の日経速報ニュースで報じられた。とりわけ,米国のようなダウンタウンを特徴とする都市構造では,在宅勤務による昼間人口の減少は大きな経済損失をもたらしているようだ。現在もニューヨーク市では出社率が5割を下回っているということであり,昼間人口の減少による飲食費等の支出減少やオフィスの空室率の上昇など,有効需要の減少が生産活動の減退に直結しているという。都市部の税収は減少することから,今後,ダウンタウンでの治安の悪化やインフラ維持管理の脆弱が懸念されよう。

 こうした在宅勤務の普及は,都市部での有効需要を減らす可能性が大きいといえるが,その一方で,郊外での有効需要を増やす可能性がある。つまり,資源の配分が変わろうとしているのであって,それに対応した経済構造の調整のための財政政策を設計していくことが求められるのであろう。

February 16th (Thursday): Economic Losses in Urban Areas Due to COVID-19

It was reported today in the Nikkei News that the impact of telecommuting due to COVID-19 has resulted in an estimated annual economic loss of about 160 trillion yen in New York City, USA. In particular, urban structures characterized by downtown areas like those in the United States seem to suffer significant economic losses due to the decrease in daytime population caused by telecommuting. Currently, the rate of in-person work attendance in New York City is below 50%, which is leading to a reduction in effective demand due to a decrease in expenditures such as dining expenses and an increase in office vacancy rates, resulting in a decline in production activities. As urban tax revenues decline, concerns are growing about the deterioration of public safety and the vulnerability of infrastructure maintenance in downtown areas.

The proliferation of telecommuting is likely to reduce effective demand in urban areas, but on the other hand, it has the potential to increase effective demand in suburban areas. In other words, the allocation of resources is changing, and it is necessary to design fiscal policies to adjust the economic structure accordingly.

2月15日(水):Rough Consensus and Running Code (RCRC)

インターネットのプロトコル開発(技術仕様の策定)においては"Rough Consensus and Running Code"(大まかな合意と動作するコード)が重要だとされている。政策設計でも共通した側面があろうかと思う。ケインズの『一般理論』が長きに亘って読み続けられ,経済理論として政策設計の際に理論的根拠として用いられているのも"Rough Consensus and Running Code (RCRC)"に沿った大雑把な理論枠組みだからだと指摘する専門家もいる。

 世界でいち早く,2005年に欧州で欧州連合域内排出量取引制度(EU ETS, European Union Emissions Trading System)が導入された。この"RCRC"が新たな政策実施および制度導入において奏功した好個の事例であると言ってよいだろう。日本では30年以上も前から排出量取引制度やカーボンプライシングの検討を毎年のように繰り返し,まるで教育活動の一環かのように,毎年,国費(税金)を使って議論だけが継続されてきたという歴史がある。私たちは,あらためて,政治決断と「歩きながら考えること」の重要性を考える必要があるように思う。

February 15th (Wednesday): Rough Consensus and Running Code (RCRC)

In the development of internet protocols (establishing technical specifications), "Rough Consensus and Running Code" is considered important. There may be common aspects in policy design as well. Some experts point out that Keynes' "General Theory" has been read for a long time and used as a theoretical basis for policy design in economics because it provides a rough theoretical framework that follows "Rough Consensus and Running Code (RCRC)."

The European Union Emissions Trading System (EU ETS) was introduced in Europe in 2005, making it one of the successful examples of implementing new policies and systems using "RCRC." In Japan, for over 30 years, there has been a history of repeatedly discussing emission trading systems and carbon pricing almost as if it were part of an educational activity, using national funds (taxes) every year. We need to reconsider the importance of political decision-making and "thinking while walking" once again.

2月14日(火):CO2のクレジット認証と資源埋蔵量のR/Pレシオ

1970年代に石油危機が起き,世界の石油は「あと30年でなくなる」とまことしやかに騒がれた時期があった。しかし,それから既に50年近くの月日が過ぎても世界の石油はなくなるどころか供給量は益々増加している。これを「石油の冗談の歴史」と言うこともあるが,可採年数(R/Pレシオ),つまり,ある時点の世界の石油確認埋蔵量(Reserve)を年間の石油生産量(Production)で割り算をすると,あと,その埋蔵量で年間生産量を何年続けて生産できるかの目安になるとされてきた。ところが,R/Pレシオを計算する分数の分子である石油確認埋蔵量が探査開発技術の進歩や経済的要因(資源価格の高騰)で「成長」し,R/Pレシオは減少するどころか増加傾向を辿ってきているというわけである。要するに,「石油確認埋蔵量の『成長』」が「世界の石油はあと30年でなくなると,30年以上も言われ続けてきた」という「石油の冗談の歴史」を作り上げてきたのだ。

 これと同じような現象が,地球の気候変動,なかでも地球温暖化の要因とされる温室効果ガスの排出量を削減するための経済的手法を設計する際に起きていて,筆者はかねて疑問を唱えてきた。それが二酸化炭素(CO2)のクレジット認証である。森林や海中の藻などは大気中のCO2を吸収・固定することからCO2削減の効果があり,これを認証することによって経済的価値を与えるというメカニズムである。大気中のCO2を吸収・固定する代物を正味で増やすのであれば納得はするが,これまで測定されていなかったものを新たに認証する部分が,全体のどれほどのシェアを占めているのかを知りたい。大気中のCO2を吸収・固定する部分が純増であれば実質的に大気中のCO2は削減されたことになろうが,既に存在していた吸収源を新たに認証することで,上述の「石油確認埋蔵量の『成長』」のような摩訶不思議な机上の計算結果を生み出しているようで何とも腑に落ちないと常々思っている。

February 14 (Tuesday): CO2 credit certification and the R/P ratio of resource reserves

In the 1970s, during the oil crisis, there was a lot of talk about how the world's oil would "run out in 30 years." However, even though almost 50 years have passed since then, the world's oil supply has not run out and in fact has continued to increase. This has been called the "joke of oil history". The reserve-to-production ratio (R/P ratio) is used as an estimate of how many years the annual production can be continued with the reserve amount of oil confirmed at a certain point in time. However, the numerator of the fraction used to calculate the R/P ratio, the confirmed reserve of oil, has "grown" due to the progress of exploration and development technology and economic factors such as the high price of resources. As a result, the R/P ratio has been following an increasing trend rather than decreasing. In other words, the "growth" of "confirmed oil reserves" has created the "joke of oil history" that "the world's oil will run out in 30 years", which has been said for more than 30 years.

A similar phenomenon occurs when designing economic methods to reduce the emission of greenhouse gases, which are considered to be the cause of climate change, especially global warming. The author has long been skeptical about CO2 credit certification. This mechanism assigns economic value by certifying the effect of CO2 reduction, which is achieved by absorbing and fixing CO2 in forests and algae in the ocean. If the amount of absorption and fixation of CO2 in the atmosphere increases, it would be reasonable to accept that CO2 has been reduced. However, the author is constantly puzzled about the part of certifying something that has not been measured before, and how much share it holds in the overall CO2 credit certification. It seems to create a mysterious calculation result, similar to the "growth of confirmed oil reserves," by certifying a previously existing absorption source, which does not make sense.

2月13日(月):卒業生からのメッセージ

大学教員にとって最も嬉しいことの一つは,教え子が成長しているのを見ることである。時々,ゼミの卒業生からメッセージが送られてきたり,偶に研究室を訪ねて来てくれる卒業生がいる。これほど嬉しいことはない。だいぶ成長したなと感心する一方で,私も確実に年老いているんだなと暫くしてから思ったりもしている。

February 13th (Monday): Message from a graduate

One of the most rewarding things for a university teacher is to see their students grow. Sometimes, I receive messages from graduates of my seminar or have graduates visit my lab. There is nothing more gratifying than this. While I am impressed with how much they have grown, I also realize that I am getting older myself.

2月12日(日):2022年の日本の脱炭素投資が中国・米国・EUに大きく水を開けられる

10日の日経速報ニュースで,先週の日曜日に紹介したブルームバーグNEFのデータをもとに,2022年の日本の脱炭素投資が中国,米国,欧州連合(EU)と比べて大きく出遅れていることを報じた。さらに,国際エネルギー機関(IEA)の見通しを引用し,日本の2024年度以降の再エネ導入の伸び率は鈍化するとの見方を紹介している。日本では脱炭素関連分野に今後10年間で官民合わせて150兆円(うち20兆円はGX移行債により政府調達)超の投資を目指すとしている。

 ただ,中国,米国,EUと比べて大きく出遅れているからと言って,「東京都のように太陽光パネルの設置義務化を早急に考えろ」というような,企業業績のノルマ達成の感覚で政策実施を進めるのは止めてもらいたいものだ。太陽光パネルの部材再調達保証の問題(壊れたら直せない問題)をどうするのか,レアメタルの安定調達確保の問題をどうするのか,使用済み太陽光パネルの廃棄処分問題をどう解決するのかなどを考えずに,目先の目標ばかりに囚われてしまっては,原発の「トイレなきマンション問題」と何ら変わらないことを政策として進めようとしていることを肝に銘じてもらいたい。

February 12th (Sunday): Japan's decarbonization investment in 2022 falls far behind China, the US, and EU

According to a Nikkei news report on the 10th, based on data from Bloomberg NEF introduced last Sunday, Japan's decarbonization investment in 2022 is significantly falling behind China, the United States, and the European Union. Furthermore, it cites the International Energy Agency's forecast and introduces the view that Japan's growth rate in renewable energy introduction after fiscal year 2024 is expected to slow down. Japan aims to invest over 150 trillion yen (including 20 trillion yen in government procurement through GX transition bonds) in decarbonization-related fields over the next ten years through a combination of government and private investment.

However, we hope that they will stop implementing policies with the sense of achieving corporate performance goals, such as "urgently considering mandatory installation of solar panels like Tokyo," just because Japan is falling behind China, the United States, and the European Union. We want them to keep in mind that blindly pursuing immediate goals without considering issues such as material re-procurement guarantees for solar panels (the problem of not being able to repair them if they break), securing stable supplies of rare metals, and solving the problem of disposing of used solar panels, will not be any different from the "toilet-less apartment problem" with nuclear power plants as a policy.

2月11日(土):今年初めてのお休み

年明けの仕事始めから,土日を含めて,本日,漸くしっかりとした休息時間を取ることができた。休息で急速充電します。

February 11th (Saturday): First Day Off of the Year

Since starting work at the beginning of the year, including weekends, today is the first time I have been able to take a proper break and rest. Resting is like a quick recharge.

2月10日(金):建物のCO2排出算定

本日の日経産業新聞に興味深い記事があった。同一の建築物のCO2排出量を異なる2つの算定手法で計算すると3割前後の差異が生じたという記事だ。

 一つは日本建築学会の「建物のLCA指針」で,建設コスト当たりのCO2排出量に建設コストを掛け合わせて算出するという簡易的な計算方法である。素材の違いは反映されず,建設コスト(素材価格)が高ければCO2が増えると見做されるという。

 もう一つはフィンランド企業の排出量算定ソフトによる計算で,木や材料ごとに排出係数が設定されているという。

 これらの2つの算定方法で同一の建築物のCO2排出量を計算すると,日本建築学会の排出量算定のほうがフィンランド企業の排出量算定よりも排出量が3割程度多く計算されたという。算定はCO2排出量を削減するための指標の役割を果たす手段であるが,「算定」の市場競争(経済効率の追求)が起きたら身も蓋もない。

February 10th (Friday): Calculation of CO2 emissions for buildings

Today's Nikkei Industrial newspaper had an interesting article. It stated that there was a difference of about 30% in the calculated CO2 emissions for the same building using two different methods.

One method is the "LCA Guidelines for Buildings" by the Architectural Institute of Japan. It is a simple calculation method that multiplies the CO2 emissions per construction cost to calculate the CO2 emissions of the building. This method does not reflect differences in materials, and it assumes that higher construction costs (material prices) increase CO2 emissions.

The other method is the emission calculation software of a Finnish company, which sets emission factors for each material, including wood.

When these two calculation methods were used to calculate the CO2 emissions of the same building, the Architectural Institute of Japan's method calculated about 30% higher CO2 emissions than the Finnish company's method. While calculations are meant to serve as a means of reducing CO2 emissions, if the "calculation" market competition (pursuit of economic efficiency) occurs, it could be counterproductive.

2月9日(木):次世代型ペロブスカイト太陽電池

いま最も注目されている再エネ技術の一つである。桐蔭横浜大学の宮坂力教授のグループが開発したレアアース等を使用しなくても済む太陽電池である。本日,地元の横浜市が設置場所の提供など実用化に向けて協力していくことを公表した。既に国内外の数多くの企業や研究機関が次世代型ペロブスカイト太陽電池の技術開発に参入している。技術進歩は日進月歩のようだ。

February 9th (Thursday): Next-Generation Perovskite Solar Cells

This is one of the most highly anticipated renewable energy technologies today. It is a solar cell that does not require the use of rare earth elements, developed by Professor Tsutomu Miyasaka's group at Toin Yokohama University. Today, the city of Yokohama announced its cooperation in the practical application of this technology, such as providing installation locations. Already, many domestic and international companies and research institutions have entered the development of next-generation perovskite solar cell technology. Technological progress seems to be advancing rapidly.

2月8日(水):主治医に感謝

本日は2ヵ月に一度の通院日。京都市北区紫竹牛若のクリニックに通院し始めて10年以上になる。主治医は名医だ。いつも感謝している。というのは,年前に,主治医による的確な診断データ分析に基づき,主治医から京大病院で精密検査を受けるようにとの指示を受け,その結果,京大病院で原発性アルドステロン症との確定診断を受けたからである。

 原発性アルドステロン症とは,副腎皮質に腫瘍(良性)ができ、副腎からアルドステロンというホルモンが過剰分泌されることで高血圧を引き起こし,放置しておくと血中のカリウム濃度を低下させ,腎臓に負荷を掛ける病気である。確定診断に基づき,2016年に京大病院積貞棟で片側の副腎切除の手術を受けた。おかげさまで,術後年間も生き永らえている。

February 8th (Wednesday): Grateful to My Doctor

Today is my appointment day which comes once every two months. I have been visiting the clinic in Shichiku-Ushiwawa, Kita-ku, Kyoto for over 10 years now. My doctor is a great physician and I always appreciate him. This is because 8 years ago, based on his accurate diagnosis and data analysis, he instructed me to undergo a precise examination at Kyoto University Hospital, which resulted in the confirmation of my primary aldosteronism.

Primary aldosteronism is a disease in which a benign tumor is formed in the adrenal cortex, causing excessive secretion of a hormone called aldosterone from the adrenal gland, which in turn leads to high blood pressure. If left untreated, it can lower the potassium concentration in the blood and put a strain on the kidneys. Based on the confirmed diagnosis, I underwent surgery to remove one side of the adrenal gland at the Sekiteito, Kyoto University Hospital in 2016. Thanks to this, I have been living for 7 years after the operation.

2月7日(火):The Thucydides Trap

「トゥキュディデスの罠」のことであるが,古代ギリシャで覇権国家スパルタと新興国家アテナイの間でペロポネソス戦争が起きた原因を普遍化して表現した造語である。トゥキュディデスは古代アテナイの歴史家の名前である。覇権国家と新興国家の間で生じる恐怖感が戦争の引き金になるとのコンテクストで用いられる。

 「トゥキュディデスの罠」が意味する「覇権国家と新興国家の間で生じる恐怖感が戦争の引き金になる」との考え方は,歴史解釈においては一定の妥当性が認められうるものであっても,今後の予想を行う際には,他の政治的・経済的諸条件を捨象しており,わかりやすい反面,相当に恣意的なナッジを意図した造語だと私は考えている。皆さんは,どのようにお考えだろうか?

February 7 (Tuesday): The Thucydides Trap

The Thucydides Trap is a term used to generalize the cause of the Peloponnesian War between the hegemonic state of Sparta and the emerging state of Athens in ancient Greece. Thucydides was a historian of ancient Athens. It is used in the context that the fear that arises between a hegemonic state and an emerging state becomes the trigger for war.

While the idea behind the "Thucydides Trap" that "the fear that arises between a hegemonic state and an emerging state becomes the trigger for war" may have some validity in historical interpretation, when making predictions for the future, it ignores other political and economic conditions. I believe that this term is a relatively arbitrary neologism that aims to be easily understood, but also somewhat manipulative. What do you think?

2月6日(月):世界のエネルギー企業の脱炭素投資

昨日5日の夜に,日経速報ニュースが,ブルームバーグNEFのデータ をもとに,世界のエネルギー企業の脱炭素関連投資の割合(2019年から2021年までの各企業の投資全体に占める脱炭素関連投資の割合)についてのランキングを作成して公表した。フランスのトタルエナジーズは24.7%であり,投資全体の約4分の1を脱炭素関連投資に向けているという。英国のBPとシェルも1割を超えている。興味があるのは,資源価格高騰の影響もあると思われるが,こうした脱炭素関連投資に積極的なトタルエナジーズ,BP,シェルの株価が2022年に20%以上も値上がりしていることである。日本のENEOSも脱炭素関連投資の割合が9%を超えているが、株価は2022年を通して下落した。これを,どう解釈すべきか悩むところである。

February 6 (Monday): Decarbonization Investments of Global Energy Companies

On the evening of February 5th, Nikkei News released a ranking based on data from Bloomberg NEF, showing the percentage of decarbonization-related investments made by global energy companies from 2019 to 2021 (the proportion of decarbonization-related investments to total investments made by each company). Total Energies in France is at 24.7%, allocating about a quarter of its total investments towards decarbonization. BP and Shell in the UK also exceed 10%. Of interest is that Total Energies, BP, and Shell, which are actively investing in decarbonization, have seen their stock prices rise by more than 20% in 2022, which may be partly due to the impact of rising resource prices. Although ENEOS in Japan also has a decarbonization investment proportion of over 9%, its stock price has fallen throughout 2022, which is a matter of concern for interpretation.

2月5日(日):諏訪湖の御神渡り

昨日4日は立春。この時期,長野県の諏訪湖では御神渡り(おみわたり)という現象が起きることで有名である。平安時代の堀河院御時百首和歌に次のような歌がある。

 諏訪の海の氷の上のかよひちは

 神のわたりてとくるなりけり (源朝臣顕仲)

諏訪湖が全面結氷することにより,湖の氷が競り上がってできるもので,春の訪れを象徴する現象の一つとされ,古来行われてきた諏訪市の御神渡り神事は無形民俗文化財であるという。しかし,近年では2018年を最後に御神渡りは観察されておらず,今年も5季連続で観察が難しいようだ。これも地球温暖化の影響によるものであろうか。

February 5th (Sunday): Omiwatari on Lake Suwa

Yesterday, February 4th, was the beginning of spring according to the Japanese calendar. During this time, Lake Suwa in Nagano Prefecture is famous for a phenomenon called "Omiwatari," where the frozen surface of the lake splits open, creating a unique pattern. There is a poem in the Hyakunin Isshu, a collection of one hundred poems by one hundred poets from the Heian period, that goes like this:

"Suwa no umi no kori no kayoichiwa kami no watarite tokurunarikeri" (Written by Minamoto no Akinaka)

The Omiwatari ritual, which has been held since ancient times in Suwa City, symbolizes the arrival of spring, and is considered an intangible cultural asset. However, the Omiwatari has not been observed since 2018, and this year marks the fifth consecutive season without it being observed. This may be due to the effects of global warming.

2月4日(土):三菱銀行の同期会

東京一ッ橋の如水会館において,三菱銀行の昭和60年入行組の同期会が行われるということで,京都から東京へ新幹線を使って移動し,私も参加した。

 会場では首に掛けるようにと紐の付いた名札を手渡されたのであるが,これが,唯一,記憶を辿るのに大事な役割を果たしてくれた。自分もそうであるが,風貌では全く分からないほどに変わってしまった人も多く,名札と名刺を併せてのご挨拶。立食パーティー形式で,最初は入行時の新人研修グループのチームに分けてもらえたので,38年前の新入行員時代の記憶が蘇る思いだった。尤も,私は銀行に5年間ほど勤務したのちにシンクタンクに転職したのであるが,それにもかかわらず,本日のように同期として温かく受け容れてくれたのは三菱グループの度量の寛大さによるものであろうとも感じた。

 本日の同期会は120人の出席者数(事前申込者が全員出席)と大変な盛会ぶりであった。皆さん,還暦を過ぎてもとても元気にご活躍されていて,どのように説明したら良いのか正直なところ分からないが,特殊なパワーをいただいた。既に次回の同期会が2年後に入行40周年記念の同期会として予定されているという。

 永久名誉幹事の杉浦さん,同期会会長の小林さん,大変お疲れさまでございます。

February 4th (Saturday): Mitsubishi Bank Class Reunion

A class reunion for the group of new employees who joined Mitsubishi Bank in 1985 was held at the Josui Kaikan in Tokyo. I traveled from Kyoto to Tokyo by Shinkansen and also participated in the event.

At the venue, we were handed name tags with strings to wear around our necks, and this played an important role in helping us remember each other. Many people had changed so much in appearance that we wouldn't have recognized each other without the name tags and business cards. We greeted each other with both, and it felt like reliving memories of our new employee training group from 38 years ago. Although I only worked at the bank for about five years before switching to a think tank, I felt that the warm reception as classmates like today was due to the generosity of the Mitsubishi Group.

Today's class reunion was a great success with 120 attendees (all of the pre-registrants showed up). Everyone was still very active and energetic even after turning 60, and I honestly don't know how to explain it, but I received a special kind of energy from them. The next class reunion is already scheduled for two years from now as a 40th anniversary celebration for our entry into the bank.

Thank you very much to the perpetual honorary secretary Mr. Sugiura and the class reunion chairman Mr. Kobayashi for your hard work.

新幹線車窓から撮影
(新富士駅付近)

新幹線車窓から撮影
(新富士駅付近)

2月3日(金):大局を掴む

今はまさに時代の転換点である。価格は市場のシグナルである。エネルギー価格が高くなるのには理由があって高くなるのだ。エネルギー価格が高ければ,エネルギー需要を減らす。エネルギー需要を減らす努力を本当にしているのだろうか。

 資源を豊富に持つ一部の欧米諸国や産油国・産ガス国と同じように,実は今も日本は大量生産・大量消費型のような物質的に「豊かな」生活様式のトレンドを追求しているのではないかと訝しく思うときがある。都市部に行けば,夜間でも昼間のように明るい。「エネルギーの安定供給が大事だ」と叫ぶ前に,政策決定者も国民もエネルギー需要を減らす工夫を真剣に実行する決断が必要である。今から約50年前にE・F・シューマッハーが著した『スモール  イズ ビューティフル』をよく読んで,今一度,立ち止まって再考してほしいものである(E・F・シューマッハー(小島慶三・酒井懋訳)『スモール  イズ ビューティフル』講談社学術文庫, 1986年4月(原書は1973年),ISBN4061587307)。

February 3rd (Friday): Grasping the big picture

We are currently at a turning point in history. Prices are a signal from the market. There are reasons why energy prices are increasing. If energy prices are high, then efforts to reduce energy demand should be made. I wonder if Japan, like some resource-rich Western countries, oil-producing countries, and gas-producing countries, is still pursuing a trend of materialistically "rich" lifestyles such as mass production and mass consumption. If you go to urban areas, it is as bright at night as it is during the day. Before shouting "stable energy supply is important," policymakers and citizens need to make a decision to seriously implement efforts to reduce energy demand. It is important to read E.F. Schumacher's "Small is Beautiful," published about 50 years ago, and to stop and reconsider (E.F. Schumacher, Keizo Kojima and Tsutomu Sakai translation, "Small is Beautiful," Kodansha Academic Bunko, April 1986 (original book published in 1973), ISBN 4061587307).

2月2日(木):不在通知のSMSは削除しよう

不在通知のSMS「お客様が不在の為お荷物を持ち帰ました。こちらにてご確認ください。」が来たら開かずに直ちに削除しよう。最近,この種の詐欺メールやSMS(ショートメッセージサービス)が頻繁に送られてくる。オンラインを使用した詐欺犯罪とその対策は文字通り「いたちごっこ」である。くれぐれも犯罪に巻き込まれないように注意したい。

February 2nd (Thursday): Delete the absence notification SMS immediately

If you receive an SMS saying "We were unable to deliver your package as you were not home," please delete it immediately without opening it. Recently, this type of scam email or SMS (short message service) has been sent frequently. Online fraud and its countermeasures are literally a game of cat and mouse. Be careful not to get involved in crime.

2月1日(水):EVシフト

昨日1月31日に,中国のEVメーカー最大手のBYDが初めて日本市場でEVの販売を始めた。横浜市の東名横浜に店舗を開いた。SUV(多目的スポーツ車)のATTO3で440万円(税込み),同タイプの日本のEVよりも100万円ほど安いという。刻々と変わりゆく日本のモビリティサービス市場に果たして定着できるかどうか。EVシフトは電力需要とも関係することになり,新たなエネルギーセキュリティの問題でもある。

February 1st (Wednesday): EV Shift

On January 31st, BYD, China's largest EV manufacturer, started selling EVs for the first time in the Japanese market. They opened a store in Tomei Yokohama. Their SUV model, the ATTO3, is priced at 4.4 million yen (including tax), which is about 1 million yen cheaper than similar Japanese-made EVs. Whether they can establish themselves in Japan's constantly changing mobility service market remains to be seen. The EV shift also relates to electricity demand and is a new energy security issue.

◆2023年1

1月31日(火):日本に向かって「発言する権利がない」と平気で言う国

2023年元旦にテレビで放映されたNHKスペシャル「混迷の世紀 2023巻頭言~世界は平和と秩序を取り戻せるか~」の中で,元フランス外相のユベール・ヴェドリーヌ氏が「侵攻を食い止めるには冷戦期の対話に学べ」と提言した。米ソ冷戦期のアメリカのケネディ大統領とソ連のフルシチョフ首相との間の対話を挙げて,以下のようなことを言ったのである。

 「今は奇妙に思えようとも,西側の指導者たちは,いつかロシアと向き合わなければならない。プーチンのロシアではないかもしれないが,ロシアを完全に排除することはできない。冷戦時代,互いに敵の全滅を狙っていた時代ですら,アメリカの指導者は旧ソビエトに逃げ道を残していたのだ。冷戦時代の最悪のときでさえ,西側の政治家は『価値観の違う国とは話ができない』とは言わなかった。『価値観の戦い』とは決して言わなかったのだ。揺るぎない姿勢と極めて強い責任感を持って対応し,成功した」

 一方,日本と中国は尖閣諸島(釣魚島)の領有権を巡って対立しているが,1月30日に中国海警局報道官が「釣魚島と付属島しょは我が国固有の領土であり,中国海警局の艦艇が法に則って管轄海域で法を執行することに対して日本は発言する権利がない」(中央日報,2023年1月31日14:18配信)と言ったとされている。「対話」とはまるで異なる次元である。残念ながら,いまの中国が責任ある大国であるかどうかを,日本政府は見究めて対応することを考えたほうが良いだろう。

January 31st (Tuesday): A country that casually says "you have no right to speak"

In the NHK special program "Century of Chaos: 2023 Preface - Can the World Regain Peace and Order?" aired on New Year's Day 2023, former French Foreign Minister Hubert Vedrine proposed that "we should learn from the dialogue during the Cold War to stop aggression." Referring to the dialogue between US President Kennedy and Soviet Premier Khrushchev during the US-Soviet Cold War, he said the following:

"Strange as it may seem now, Western leaders will someday have to face Russia. It may not be Putin's Russia, but we cannot completely eliminate Russia. Even during the Cold War, when both sides were aiming for the total destruction of the enemy, American leaders left an escape route for the Soviet Union. Even at the worst times of the Cold War, Western politicians never said, 'We cannot talk to countries with different values.' They never talked about a 'battle of values.' They responded with an unwavering stance and a strong sense of responsibility, and succeeded."

Meanwhile, Japan and China are in conflict over the sovereignty of the Senkaku Islands (Diaoyu Islands), but on January 30th, a spokesperson for the Chinese Coast Guard reportedly said, "The Diaoyu Islands and its affiliated islands are our country's inherent territory, and Japan has no right to speak about China's law enforcement in the jurisdictional waters of the China Coast Guard in accordance with the law" (Chuo Nippo, distributed on January 31, 2023 at 14:18). This is in a completely different dimension from "dialogue." Unfortunately, the Japanese government should consider evaluating whether the current China is a responsible major power and respond accordingly.

1月30日(月):関西電力高浜原子力発電所4号機が自動停止

子会社の関西電力送配電のシステムを使って新電力の顧客情報を不正閲覧するなど法令軽視の空気が蔓延する関西電力の原子力発電所が自動停止した。福井県高浜町にある関西電力高浜原子力発電所4号機の自動停止のことである。現在,原因を調査しているという。この原子炉は1985年に運転開始し,出力87万キロワット,加圧水型原子炉である。2022年11月に再稼働し,12月から営業運転に入っていた。

 高浜原子力発電所といえば,関西電力の役員ら20人が福井県高浜町元助役から合計で約3億2000万円の金品を受け取っていたことが明るみに出て社会問題になった大事件がある。結局,この件も曖昧にされたままになっているとの印象を拭えないが,不都合な真実を隠蔽する体質から脱皮できなければ(透明性を確保する組織を構築できないのであれば),先行きの見通しが心配である。一企業の組織の問題にとどまらず,国民の安全安心が脅かされており,政府は危機感を持って対応していただきたい。

January 30th (Monday): Kansai Electric Power's Takahama Nuclear Power Plant Unit 4 Automatically Shuts Down

Kansai Electric Power's nuclear power plant, where the atmosphere of disregarding laws and regulations, such as illegally viewing new power customer information using Kansai Electric Power Transmission and Distribution's system, has spread, automatically shut down. This is in regards to Unit 4 of the Kansai Electric Power's Takahama Nuclear Power Plant located in Takahama-cho, Fukui Prefecture. The cause is currently under investigation. This reactor started operating in 1985, has an output of 870,000 kilowatts, and is a pressurized water reactor. It was restarted in November 2022 and had been in commercial operation since December.

Speaking of the Takahama Nuclear Power Plant, there was a major incident that became a social issue, where 20 Kansai Electric Power executives received a total of about 320 million yen in cash and gifts from a former vice mayor of Takahama-cho, Fukui Prefecture. Ultimately, the impression remains that this matter has also been left ambiguous, and if they cannot break free from the culture of concealing inconvenient truths (if they cannot establish an organization that ensures transparency), there is concern about the future prospects. Not limited to just an organizational issue of a company, the safety and security of the people is being threatened, and the government is being urged to respond with a sense of crisis.

1月29日(日):27.6WのLEDシーリングライト

京都市内の部屋の天井の40.0ワットのLED照明(CL8D-5.0)が突然「バチッ」と音を立てて切れて壊れた。光源寿命は通常約40,000時間とされているが,使用し始めて数年ほどしか経っていない。京都駅近くの家電量販店で消費電力27.6ワットのLEDシーリングライト(HH-CF0623CA)を新しく購入し,日中の明るいうちに設置を終えた。壊れたLED照明の廃棄処分には,京都市大型ごみ受付センターに電話して,有料収集の申し込みをしないといけない。横浜市のように,京都市もインターネット受付ができるようにしてほしいと思う。

January 29th (Sunday): 27.6W LED ceiling light

The 40.0 watt LED lighting (CL8D-5.0) on the ceiling of a room in Kyoto suddenly made a "pop" sound and broke. The light source is usually expected to last around 40,000 hours, but it had only been used for a few years. A new LED ceiling light (HH-CF0623CA) with a power consumption of 27.6 watts was purchased from an electronics retailer near Kyoto Station, and it was installed during daylight hours. To dispose of the broken LED light, it is necessary to call the Kyoto City Large Garbage Collection Center and request a paid collection. I hope that Kyoto City will make it possible to apply for disposal online, just like in Yokohama City.

1月28日(土):OpenAIのChatGPTの普及で世界は激変するかも!

遂に,というか,いよいよ情報社会もこんな時代に突入したんだと感動している。1月27日にマイクロソフト社がOpenAIに1兆円の投資を決めた。OpenAIのChatGPT(チャットジーピーティー;Chat Generative Pre-trained Transformer)が普及すれば,私たちの情報処理時間は格段と短縮されるかも知れないし,その影響は私たちが想像する以上のものになるだろうとも考えた。

私も試しに,ChatGPTを使ってみた。

私が入力した質問1:ロシアによるウクライナ侵攻はどのように終結されますか?

ChatGPTによる回答1:ロシアによるウクライナ侵攻は、国際社会の圧力や外交努力によって終結する可能性があります。国際連合や欧州連合などの国際機関は,紛争を収束するために外交仲裁や和平交渉を進めることができます。また,米国や他の国々も、経済制裁や軍事的な措置を取ることで,ロシアに対して圧力をかけることができます。

ウクライナ政府も,国内外からの支援を受けながら軍事的に抵抗することもできます。

ただし,現状によっては,双方の意思決定や国際社会の動向によって終結方法が異なることもあります。現在もなお紛争は続いており,終結には時間がかかる可能性があります。

私が入力した質問2:今後の原油価格はどのように変化しますか?

ChatGPTによる回答2:原油価格は,市場の状況や政治的な要因によって変化します。将来的な価格の予測は困難ですが,需要や生産に関連して変化する可能性があります。現時点では,将来の原油価格についての正確な予測はできません。

これらの回答の内容の是非はともかく,何か納得できる部分もある回答であり,信用してしまう可能性は少なからずある。少なくとも,ヘボなテレビのコメンテーターよりも随分スマートな回答との印象すら与えるものである。

これからは,大学のレポート試験は,教育評価のエビデンスとしては意味のない試験となるのも時間の問題であるとも感じた。

January 28th (Saturday): The world may be dramatically changed with the spread of OpenAI's ChatGPT!


Finally, or rather, I'm moved that we've entered such an era in the information society. On January 27th, Microsoft decided to invest 1 trillion yen in OpenAI. If OpenAI's ChatGPT (Chat Generative Pre-trained Transformer) spreads, our information processing time may be significantly shortened, and its impact may be greater than we imagine.

I tried using ChatGPT myself.

Question 1 I input: How will the Ukrainian invasion by Russia end?

Answer 1 by ChatGPT: The invasion of Ukraine by Russia may end through the pressure of the international community and diplomatic efforts. International organizations such as the United Nations and the European Union can promote diplomatic arbitration and peace negotiations to resolve the conflict. In addition, the United States and other countries can pressure Russia by imposing economic sanctions or military measures.

The Ukrainian government can also resist militarily with support from both domestic and foreign sources.

However, depending on the current situation, the method of resolution may differ depending on the decision-making of both sides and the international community's trend. The conflict is still ongoing, and it may take time to end.

Question 2 I input: How will the crude oil price change in the future?

Answer 2 by ChatGPT: Crude oil prices change depending on market conditions and political factors. It is difficult to predict future prices, but they may change depending on demand and production. At present, it is impossible to make an accurate prediction of future crude oil prices.

Regardless of the validity of these answers, there are some parts of the responses that may be convincing, and there is a possibility of trusting them. At least, they give the impression of much smarter responses than mediocre TV commentators.

It feels like it's only a matter of time until university report exams become meaningless tests as evidence of education evaluation.

1月27日(金):今世紀の日本のエネルギー政策史上で最悪の政策として教科書に残るだろう

「激変緩和措置」として石油元売会社に投入され続けている6兆円超の税金による補助金政策のことである。ガソリン・灯軽油・重油価格の高騰抑制を名目に,私たちの血税が石油元売会社に今も投入され続けている。石油元売会社は好決算(一部の企業は過去最高益)を記録する一方で,私たちの家計負担はエネルギー価格・電力価格上昇と税負担増加によってダブルパンチ(過去に例のない光熱費負担と財政赤字の増加)である。政府に対しては,この補助金政策の適正管理と費用対効果について即刻に,かつ厳密に検証せよと言いたい。

January 27th (Friday): Will go down in history textbooks as the worst energy policy in Japan of this century

This refers to the subsidy policy funded by over 6 trillion yen in taxes that has been continuously injected into petroleum wholesalers as a "drastic change relief measure". Our tax money is still being poured into petroleum wholesalers under the pretext of suppressing the increase in gasoline, kerosene, and heavy oil prices. While petroleum wholesalers are recording good profits (some companies have their highest earnings ever), our household burden is a double punch (unprecedented increase in energy and electricity prices and an increase in tax burden) causing financial difficulties. I want to urge the government to immediately and strictly examine the appropriate management and cost-effectiveness of this subsidy policy.

1月26日(木):凍結した雪の対応で思うこと

京都市では,2日前の大雪に加えて,今朝の最低気温は摂氏マイナス4度と寒かった。このため,凍結した雪に足を取られて滑ってしまいそうな道路が多い。昨日は往路では自転車で通勤したが,凍結した雪で滑るリスクがあったため,復路はバス・地下鉄で帰宅した。ということで,今日は遅めの時間帯でバスで通勤。

 碁盤の目の京都市では,南北の通りは日陰げを除いてほぼ雪は消えていたが,東西の通りは比較的に日陰げのところが多く滑りやすい状況だ。そのようなことを観察しながら街中を歩いていると,いろんなことを考えてしまう。たとえば,店先で通行人が滑らないようにと自主的にスコップで雪除けを黙々と行っている人もいれば,ガソリンスタンドの前の通りで,お年寄りが凍結した雪で今にも滑って転がっていきそうな状況であるにもかかわらず,雪除けもせずに平気で給油の客を待っているガソリンスタンドの店員もいる。これをもって,勿論,すべてを語れるわけではないが,近頃,これに類似したシーンを多く見るようになった印象がある。「公共心を持て」と説教がましいことを言うつもりはないが,日本の教育水準は果たして大丈夫かと不安に思ってしまうのは,私だけであろうか。

January 26th (Thursday): Thoughts on dealing with frozen snow

In Kyoto, the lowest temperature this morning was minus 4 degrees Celsius, on top of the heavy snowfall two days ago. As a result, there are many roads where you might slip and fall due to the frozen snow. Yesterday, I commuted to work by bike on the way there, but because of the risk of slipping on the frozen snow, I took the bus and subway on the way back home. Therefore, today I commuted by bus during a later time period.

In the gridded city of Kyoto, the north-south streets were mostly free of snow, except for the shaded areas, but the east-west streets were relatively slippery due to many shaded spots. While walking around the city and observing such situations, various thoughts come to mind. For example, there are people who voluntarily shovel snow in front of their stores to prevent pedestrians from slipping, while others, such as gas station attendants, wait for customers to refuel on the streets in front of their gas stations without clearing the frozen snow, despite the risk of elderly people slipping and falling. Of course, this does not represent everything, but I have the impression that I have seen many similar scenes recently. I do not intend to preach about having a sense of public-mindedness, but I am worried if Japan's education level is really okay or not. Am I the only one who thinks this way?

1月25日(水):大雪で大学定期試験が延期

昨日の午後から寒波が襲来し,京都市でも大雪となった。大学キャンパス(京都市北区)では20センチを超える積雪や氷柱(写真)も見られたが,寒い中を朝早くから重機を使って通路用に雪除けをしてくれたのであろう。凍結した雪で滑ることなく,安心して歩いて研究室まで辿り着くことができた。大変ありがたいことである。近畿の公共交通機関の一部が運転見合わせとなっているため,本日予定されていた大学の定期試験は2月1日(水)に延期された。

January 25th (Wednesday): University Semester Exams Postponed Due to Heavy Snow

Yesterday afternoon, a cold wave hit and caused heavy snowfall in Kyoto City. The university campus (located in the northern ward of Kyoto) saw over 20 centimeters of snow and even icicles (as seen in the photo). However, early in the morning amidst the cold weather, snow removal machines were used to clear the pathways, making it possible to reach the laboratory without slipping on the frozen snow. It was a great relief. As some public transportation in the Kinki region was suspended, the university's scheduled semester exams for today have been postponed to February 1st (Wednesday). 

1月24日(火):今井食堂

2020年春から,堀川松原から上賀茂本山の大学まで自転車で通勤するようになった。コロナ感染症対策が契機であったが,健康対策とカーボンニュートラル対策も自転車通勤をするようになった理由に挙げていた。以前は自動車(マイカー)通勤であったが,その後,地下鉄・バス通勤に変更し,いまは自転車通勤である。

 交通モードを変えることにより,大袈裟かもしれないが,私のライフスタイルも大きく変わった。その一つが,お昼ご飯の変化である。上賀茂神社のすぐ近くにあり,大学の通勤途中にある今井食堂の「鯖煮(さばに)弁当」をお昼ご飯とすることが日課となった。京都で鯖と言えば,若狭湾の小浜から京都(出町柳)まで約71km(十八里)の若狭街道/鯖街道の物流ルートが有名であり,鞍馬街道も鯖街道のルートに含まれている。今井食堂の鯖煮は3日間煮込んでいるため,丸ごと一匹の鯖を骨まで柔らかく食べることができる。この鯖煮弁当(735円(税込み,袋付き))を持ち帰り,研究室で美味しくいただいている。

January 24th (Tuesday): Imai Shokudo

Since spring 2020, I have been commuting to university by bicycle from Horikawa Matsubara to Kamigamo Motoyama. The reason for starting to commute by bicycle was due to the COVID-19 prevention measures, but I also mentioned health and carbon-neutral measures as reasons for commuting by bicycle. I used to commute by car (my own car), but then I switched to subway and bus commuting, and now I commute by bicycle.

By changing my mode of transportation, my lifestyle has changed significantly, albeit in an exaggerated way. One of the changes is in my lunch. It has become a daily routine for me to have the "saba-ni bento" (mackerel simmered in soy sauce lunch box) at Imai Shokudo, which is located near Kamigamo Shrine and on my way to university. When it comes to mackerel in Kyoto, the logistics route of the Wakasa Road/Mackerel Road (Saba Kaido), which runs from Obama in Wakasa Bay to Kyoto (Demachiyanagi) for about 71km (18 ri), is famous. The Kurama Road is also included in the Mackerel Road route. The mackerel simmered at Imai Shokudo is cooked for three days, so you can eat a whole mackerel, including the bones, which are soft and tender. I bring back this saba-ni bento (735 yen including tax and bag) and enjoy it deliciously in my laboratory.

1月23日(月):日銀の金融政策について

日本銀行の政策委員会 金融政策決定会合(2022年12月19-20日開催分)の議事要旨が公表された。この議事要旨は,日本銀行法第20条第1項に定める「議事の概要を記載した書類」として,2023年1 月17,18日開催の政策委員会・金融政策決定会合で承認されたものである 。議事要旨に添付された12月20日付けの日銀「当面の金融政策運営について」と題する文書では,「日本銀行は,2%の『物価安定の目標』の実現を目指し,これを安定的に持続するために必要な時点まで,『長短金利操作付き量的・質的金融緩和』を継続する。マネタリーベースについては,消費者物価指数(除く生鮮食品)の前年比上昇率の実績値が安定的に2%を超えるまで,拡大方針を継続する。」と記載されている。

 議事要旨の中では,財務省と内閣府からの出席者の発言において「『物価安定の目標』を実現する観点から,より持続的な金融緩和を実施」というくだりが重複して使用されている。リフレ派が主張してきた物価上昇率2%の「物価安定の目標」において想定していた日本経済の諸条件や前提は,もはや有効ではなくなっているのではないか。コロナ禍・ウクライナ侵攻・グローバルサプライチェーン分断という外的ショックがあった(続いている)にもかかわらず,今も前提条件の修正・見直しの議論がないままに,物価上昇率2%の「物価安定の目標」はおかしくはないだろうか。

 仮に今後,前述の外的ショック後の日本経済を取り巻く諸条件のもとで,日本の賃金上昇率が2%を超えなければ,「消費者物価指数(除く生鮮食品)の前年比上昇率の実績値が安定的に2%を超えるまで,拡大方針を継続する」ことは,私たちの実質賃金を減らすために金融緩和政策を継続していくことを意味しているようなものである。コロナ禍・ウクライナ侵攻・グローバルサプライチェーン分断という外的ショックに最も大きく影響を受けているのは日本経済の雇用の約7割を占める中小企業であり,中小企業では名目賃金ですら引き上げることが困難な状況である。実質賃金が下がる可能性を想定したうえでの経済政策パッケージが必要であろう。本日から始まった通常国会において,金融政策と財政政策のセットでの経済政策の再検討を期待したい。

January 23 (Monday): Bank of Japan's Monetary Policy


The minutes of the Bank of Japan's Policy Board meeting on monetary policy (held on December 19-20, 2022) have been released. The minutes, which are a document that outlines the summary of the discussions in accordance with Article 20, paragraph 1 of the Bank of Japan Act, were approved at the Policy Board meeting on monetary policy held on January 17-18, 2023. The document attached to the minutes, titled "On the Conduct of Monetary Policy for the Time Being" and dated December 20, 2022, states that "the Bank of Japan will continue with its 'quantitative and qualitative monetary easing with yield curve control' until the point at which it is deemed necessary to achieve and sustain the goal of 2% inflation, which is the target for price stability. As for the monetary base, the Bank will continue with its expansionary policy until the actual rate of increase in the consumer price index (excluding fresh food) exceeds 2% on a stable basis."

Within the minutes, remarks from attendees from the Ministry of Finance and Cabinet Office repeatedly state that "more sustainable monetary easing should be implemented from the perspective of achieving the goal of price stability." However, the various conditions and assumptions about the Japanese economy that were assumed under the "2% inflation target for price stability" advocated by those who support reflationary policies may no longer be effective. Despite external shocks such as the COVID-19 pandemic, the Ukraine invasion, and the global supply chain disruptions, there is no discussion yet of revising or reviewing the assumptions and conditions that underpin the inflation target of 2%.

Assuming that in the future, under the various conditions surrounding the Japanese economy after the aforementioned external shocks, Japan's wage growth does not exceed 2%, continuing the expansionary monetary policy until the actual rate of increase in the consumer price index (excluding fresh food) exceeds 2% on a stable basis would mean continuing the monetary easing policy to reduce our real wages. The small and medium-sized enterprises that account for about 70% of employment in the Japanese economy are the most affected by external shocks such as the COVID-19 pandemic, the Ukraine invasion, and the global supply chain disruptions, and even raising nominal wages is difficult for them. An economic policy package that takes into account the possibility of a decrease in real wages will be necessary. We hope that during the regular session of the Diet that started today, there will be a reevaluation of economic policy as a set of monetary and fiscal policies.

1月22日(日):船岡温泉

京都市北区紫野にある銭湯である。温泉として登録されているが,源泉があるわけではない。日本で初めて電気風呂を導入した銭湯である。私も,時々,船岡温泉の電気風呂にお世話になっている。六十肩(四十肩・五十肩)で肩に痛みがあるときに,この電気風呂に入ると痛みが和らぐので,大変ありがたい。船岡温泉は大正時代からの銭湯で,今年で100年を迎える。脱衣所と浴室部分は国の登録有形文化財にも登録されている。利用料金大人490円。燃料費の高騰で大変だと思うが,多くの人が利用していくことで残していきたい文化財である。

January 22nd (Sunday): Funaoka Onsen

Funaoka Onsen is a public bathhouse located in the Kita Ward of Kyoto. Although it is registered as a hot spring, it does not have a natural hot spring source. It was the first public bathhouse in Japan to introduce electric baths. I also occasionally use the electric baths at Funaoka Onsen. When I have shoulder pain due to frozen shoulder (40s-50s shoulder), I find it very helpful to soak in the electric bath, as it relieves the pain.

Funaoka Onsen is a public bathhouse that has been around since the Taisho era and will celebrate its 100th anniversary this year. The dressing room and bathroom are registered as tangible cultural properties of the country. The usage fee is 490 yen for adults. Although I think it is difficult to cope with rising fuel costs, it is a cultural property that we want to preserve by having many people continue to use it.

1月21日(土):初弘法と文殊さま

弘法大師(空海)さまの忌日が3月21日であることから,毎月21日に京都の東寺では縁日の弘法市が開かれている。1月21日は新しい年の最初の弘法市であるため,「初弘法」もしくは「初大師」と呼ばれている。私の故郷に財賀寺(愛知県豊川市)という高野山真言宗の寺院がある。724年に聖武天皇の勅願を受けて行基が開創し,弘仁年中に空海が「陀羅尼山蘇悉地院財賀寺」として中興して真言密教の寺になったという。その後,源頼朝や徳川家康などの庇護を受けて今日に至っている。毎年3月下旬に財賀寺では「文殊さま」と呼ばれる縁日が開かれ,全国から多くの人が訪れるのであるが,私は小中学生のころに,この「文殊さま」によく足を運んだことを,弘法市の縁日があるたびに思い出している。

January 21 (Saturday): Hatsukōbō and Monju-sama

On March 21, the death anniversary of Kūkai (also known as Kōbō-Daishi) is observed. To celebrate, the Kōbō-Ichi festival is held on the 21st of every month at Tō-ji temple in Kyoto. The festival held on January 21st is called "Hatsukōbō" or "Hatsu-Daishi," and it marks the first Kōbō-Ichi of the new year. In my hometown of Toyokawa City, Aichi Prefecture, there is a Shingon Buddhist temple called Zaika-ji. It was founded by Gyōki in 724 at the request of Emperor Shōmu, and later Kūkai restored it as a Shingon temple called Daranizan Soshitsujiin Zaika-ji during the Konin era. Since then, it has been protected by figures such as Minamoto no Yoritomo and Tokugawa Ieyasu, and still stands today. Every year in late March, a festival called "Monju-sama" is held at Zaika-ji, attracting many visitors from all over Japan. Whenever I hear about the Kōbō-Ichi festival, it reminds me of how often I used to go to "Monju-sama" as a student.

1月20日(金):ロシア極東ヤクーツクで摂氏マイナス62.7度

昨日のロシア連邦極東のサハ共和国ヤクーツクの最低気温である。ヤクーツクの過去10年間の1月の平均気温が摂氏マイナス約40度であり,2月に同マイナス64.4度を記録したことがあるという。来週にかけて,日本でも寒波襲来の予報が出ている。気候変動による影響には人間の常識では理解できていない要素が多くある。

January 20th (Friday): Minus 62.7 degrees Celsius in Yakutsk, Russian Far East

This was the lowest temperature recorded yesterday in Yakutsk, Republic of Sakha, in the Russian Federation. The average temperature in January in Yakutsk over the past 10 years has been about minus 40 degrees Celsius, and it has even reached minus 64.4 degrees Celsius in February before. Next week, there is a forecast for a cold wave to hit Japan. There are many elements of the impact of climate change that are not understood by human common sense.

1月19日(木):東京科学大学(科学大)

2024年度に統合を予定している東京工業大学と東京医科歯科大学の新大学の名称が東京科学大学(Institute of Science Tokyo)になると公表された。新大学は国際卓越研究大学の認定を目指し,世界トップクラスの研究機関を目標に研究整備が行われるという。時代の変化に対応した決断と関係当事者に敬意を表したい。

January 19th (Thursday): Institute of Science Tokyo (IST)

It has been announced that the name of the new university resulting from the integration of Tokyo Institute of Technology and Tokyo Medical and Dental University, scheduled for the 2024 academic year, will be Institute of Science Tokyo. The new university aims to achieve recognition as an international research university and aims to establish itself as a world-class research institution. I want to show respect to the stakeholders for making a decision that responds to the changing times. 

1月18日(水):京都産業大学図書館書評大賞表彰式

本年で17年目となる京都産業大学図書館書評大賞が実施され,本日,受賞した学生の表彰式が開催された。私は書評の選考委員を務めたため,大学図書館で開催された表彰式に出席した。コロナ禍やウクライナ情勢などで閉塞感が漂う時代局面であるが,学生ならではの青春時代に内面的に繊細に感じる作品テーマに関する書評が多かったように思う。

January 18th (Wednesday): Kyoto Sangyo University Library Book Review Award Ceremony

The 17th annual Kyoto Sangyo University Library Book Review Award was held this year, and today, the award ceremony was held for the winning students. As a member of the selection committee for book reviews, I attended the ceremony held at the university library. In an era of a sense of stagnation due to the COVID-19 pandemic and the situation in Ukraine, many book reviews were about themes that students uniquely and delicately feel during their youth.

1月17日(火):阪神・淡路大震災から28年

「天災は忘れた頃にやって来る」は物理学者の寺田寅彦先生の名言の一つである。阪神・淡路大震災(1995年)から約16年後に東日本大震災(2011年)が起きた。寺田寅彦先生は随筆「地震国防」で「戦争はしたくなければしなくても済むかもしれないが,地震はよしてくれと言っても待ってくれない」とも残している。つまり,地震の防災準備は義務であるということである。

January 17th (Tuesday): 28 Years Since the Great Hanshin Earthquake

"One disaster strikes when you least expect it" is one of the famous sayings of physicist Torahiko TERADA. About 16 years after the Great Hanshin Earthquake (1995), the Great East Japan Earthquake occurred in 2011. In his essay "Earthquake Defense," Terada also wrote, "We may be able to avoid war if we don't want to fight, but earthquakes won't wait even if we ask them to spare us." In other words, disaster preparedness for earthquakes is a duty.

1月16日(月):自転車通勤,もうすぐ丸3年

2020年の春先にコロナ禍に見舞われてから,往復約14kmの距離を自転車(マウンテンバイク)で通勤するようになった。おかげで京都市の堀川通りの五条から上賀茂御薗橋までの南北の通り沿いの地理は少々詳しくなった。最近,自転車のペダルを漕ぎながら,「堀川北大路より北の道路に自転車専用レーンを作って欲しい」と切に願っている。

January 16th (Monday): Commuting by Bicycle, Almost Three Years Now

Since the outbreak of COVID-19 in the spring of 2020, I have been commuting by bicycle (mountain bike) for a round trip distance of about 14km. Thanks to this, I have become somewhat familiar with the geography along the north-south streets from Gojo on Horikawa-dori to Kamigamo Misonobashi. Lately, while pedaling my bike, I have been strongly wishing for a bicycle lane on the roads north of Horikawa Kitaoji.

1月15日(日):新幹線で新横浜駅から京都駅へ移動

先週,東京で仕事があり,横浜の自宅に立ち寄り,今日は新幹線で京都に戻って来た。「ひかり」だと普通車料金でグリーン車に乗車できる。グリーン車の乗車率は極めて低く,欧米からの観光客が多いのが特徴的だと感じた。

January 15th (Sunday): Traveling from Shin-Yokohama Station to Kyoto Station by Shinkansen

Last week, I had work in Tokyo and stopped by my home in Yokohama. Today, I returned to Kyoto by Shinkansen. I was able to ride in the Green Car at the regular car fare if I took the "Hikari" train. The occupancy rate in the Green Car is extremely low, and I noticed that many tourists from Europe and America ride in it.

1月14日(土):大学入学共通テスト

今年の大学入学共通テストが始まった。受験者数は前年割れである。国力は教育水準で決まる。一日も早く,大学授業料の無償化を実現すべきである。財源は国債,返済は出世払い(経済成長による税収の増加で支払い)である。大学授業料の無償化で少子化の加速は抑制できる。少子化は競争を弱める。競争原理が働かない社会は衰退していくだろう。教育機会はすべての人に平等に与えられるべきであり,正しく競争原理が働くための必要条件である。

January 14th (Saturday): National University Entrance Exam

This year's National University Entrance Exam has begun. The number of applicants is lower than last year. A country's strength is determined by its educational level. We should achieve free tuition for universities as soon as possible. The funding would come from government bonds, and the repayment would be made through economic growth (increased tax revenue). Free tuition for universities can help mitigate the acceleration of declining birthrate. Declining birthrate weakens competition. A society where the principle of competition does not work will decline. Educational opportunities should be equally available to everyone, and this is a necessary condition for competition to function properly.

1月13日(金):謹賀新年

本年は跳躍の年と言われることの多い卯年。「どう」の年とも言えるのではないでしょうか。

(1)ウィズ・コロナ社会に「どう」移行していくか

(2)ロシアのウクライナ侵攻を「どう」終結させるか

(3)脱炭素社会移行に向けて「どう」エネルギー転換を進めていくか

(4)NHK大河ドラマ『「どう」する家康』

(5)宮崎駿監督新作『君たちは「どう」生きるか』

(6)EVシフトでベースメタルの「どう(銅)」の需要が高まる

January 13th (Friday): Happy New Year

This year is the year of the rabbit, which is often referred to as the year of "leaps and bounds." It could also be said to be the year of "How."

(1) How will we transition to the "new normal" in the age of COVID-19?

(2) How will we bring an end to Russia's invasion of Ukraine?

(3) How will we move forward with energy conversion towards a decarbonized society?

(4) NHK's Taiga Drama "How Will Ieyasu Do?"

(5) Director Hayao Miyazaki's new work "How Do You Live?-The Boy and the Heron"

(6) The demand for base metal, specifically copper (Do in Japanese means copper and How in English), will increase with the EV shift.