Existe uma nova versão deste site
É transpor o sentido e a forma de um texto de uma língua-fonte para uma língua-alvo, mantendo o tom fiel ao contexto. Minhas especialidades são textos técnicos e jornalísticos, em especial os relacionados a jogos de mesa e digitais.
Quando a língua-alvo da tradução não é o nosso idioma principal, chamamos de versão. É um trabalho que, muitas vezes, pode ser mais complexo e demandar muito mais pesquisa, devido à menor vivência naquele idioma. É o meu caso com a língua inglesa.
Quando falamos em localização, nos referimos a uma série de práticas e adaptações que buscam transpor uma experiência para um novo público. Isso inclui interpretar referências no texto, significados de cores e símbolos, e até questões culturais mais profundas.
Garante a coerência e coesão do texto através da correção de erros gramaticais e de uma leitura mais atenta, melhorando a qualidade e fluidez para o leitor. Também é na revisão que se confere se todos os termos estão devidamente adequados a seus glossários e consistentes em todo o produto final.
É uma espécie de revisão, mas normalmente voltada a jogos e software. Nesses casos, envolve revisar a implementação no idioma traduzido e conferir se tudo ficou certo no contexto, se os espaçamentos são respeitados, e várias outras nuances mais técnicas.
Tenho experiência em redação de conteúdo para internet devido aos meus projetos pessoais, pois habito a blogosfera e afins desde muito nova, e ao trabalho no grupo Gamurs. Para esse tipo de trabalho, estudei noções de SEO e boas práticas jornalísticas, já que minha formação é em Letras e não contempla esses conhecimentos.
De nada adianta lançar um ótimo jogo se o seu cliente não souber o que fazer com ele na mesa. Um manual de regras precisa ser didático, acima de tudo, mas ainda se aplicam inúmeros adjetivos, como coeso e preciso. Minha experiência ensinando jogos e lendo diversos manuais bons e ruins por aí me preparou para saber exatamente o que fazer ao mexer com um — e o que não fazer.
O guia formatado para SEO é duas coisas: um manual de regras para o leitor e um pedido de atenção para os mecanismos de busca. É preciso ensinar de forma didática e ilustrar bem o que fazer, demonstrando autoridade. E sempre cumprir os requisitos para ficar bem classificado nas páginas de busca.
Apresentar, selecionar e ensinar jogos de mesa ao público de um certo evento ou casa de jogos, adaptando a seleção e o tom às necessidades e ao acervo da vez. Também tenho experiência como monitora em inglês.
Elaborar uma seleção de jogos de mesa adequada tanto às necessidades da organização do evento quanto aos interesses do público. Os jogos são agrupados e divididos em categorias como o número máximo e mínimo de jogadores, as mecânicas principais e a temática.
Aprender jogos novos para ensinar e ensinar para desconhecidos pela primeira vez podem ser coisas assustadoras. As pessoas precisam ter segurança do conteúdo que estão passando, e para isso é essencial fazer treinamentos com monitores antes de eventos. Quando organizamos eventos na comunidade sergipana, uma das minhas atribuições é justamente essa: treinar.
Estar em contato com o público nas mais diversas frentes é importante para entregar um trabalho melhor em todas elas. Por isso, também faço questão de estar presente em eventos, seja como participante ou trabalhando para fazer acontecer — monitoria, apoio geral, organização de filas, juíza de campeonato, o que ocorrer.