Papers in International Peer-reviewed Conferences
Al Sharou, K. and Specia, L. (2022). “A Taxonomy and Study of Critical Errors in Machine Translation”. In Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 171–180, https://aclanthology.org/2022.eamt-1.20/.
Al Sharou, K., Li, Z. and Specia, L. (2021). “Towards Better Understanding of Noise in Natural Language Processing”. In Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, 53–62, https://aclanthology.org/2021.ranlp-1.7/.
Chapters in Peer-reviewed Volumes
Al Sharou, K. (forthcoming). “Open-source Statistical Machine Translation Technology: Shifting Roles in Translator Training from MT Receivers to MT Creators”. In Winter, M., Deane-Cox, S., Wurm, S. and Böser, U, (eds). Communicating across languages in times of technological change, Bloomsbury (in press, 7000 words).
Peer-reviewed Journal Papers
Butler, C. and Al Sharou, K. (2018). “Beyond medical practice: cultural and linguistic training of refugee doctors for integration and employment in the United Kingdom”. European Journal of Public Health, (28): 71-71, Oxford University Press.
Federici, M. F. and Al Sharou, K. (2018). “Moses, Time, and Crisis Translation”. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies, 13(3): 486-508.
Chapters in Peer-reviewed Volumes
Braun, C., Al Sharou, K. and Temizöz, Ö. (2023). “Technology use in language-discordant interpersonal healthcare communication”. In Gavioli, L. and Wadensjö, C. (eds). Routledge Handbook of Public Service Interpreting, Routledge, 89-105.
Butler, C. and Al Sharou, K. (2019). ''Voices of (Unemployed) Refugee Doctors in the UK: An Exploration of their Linguistic and Cultural Needs & Aspirations''. In Declercq, C. and Federici, M.F. (eds). Intercultural Crisis Communication: translation, interpreting and languages in local crises, Bloomsbury Academic, 173-190.
Vandenbroucke, M., Vercauteren, G., Reviers, N., Al Sharou, K. and Jankowska, A. “Accessible government crisis communication: communication vulnerability and crisis (re)translation in the case of Covid-19 in Belgium”. In Kerremans, K. and Declercq, C. (eds). Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (abstract accepted, full paper submitted in September 2022, 7000 words).
In Preparation
Monograph
Al Sharou, K. ‘‘Task-based Training on Open-source Machine Translation: Taming the Machine, Empowering Translators’’ based on my PhD project.
Peer-reviewed Journal Papers
Al Sharou, K. ‘‘Task-based Moses Training Model’’, based on my PhD thesis.
Al Sharou, K. “English-Arabic Taboo Expressions, Machine Translation, and Ethics in Online Settings”.
Chapters in Peer-reviewed Volumes (by invitation)
Al Sharou, K. “Language Technology and its Impact on Translation and Interpreting Practices in Armed Conflicts”, Todorova, M. and Ruiz Rosendo, L., (eds). Routledge Handbook in Translating and Interpreting Armed Conflicts (abstract accepted, full paper to be submitted in December 2023).
Al Sharou, K., Vandenbroucke, M. and Vercauteren, G., “Translation Technology Use in Crisis Situations: A holistic perspective of its socio-political and cultural impact on the end users”. Baumgarten, S. and Tieber, M. (eds). The Routledge Handbook of Translation Technology and Society.
Vieira, L. N. and Al Sharou, K. “Everyday machine translation”. In Baumgarten, S. and Tieber, M. (eds). The Routledge Handbook of Translation Technology and Society.
Google Scholar: https://scholar.google.co.uk/citations?user=ykDT3foAAAAJ&hl=en