I'm requesting a feature addition to Emby Theater: a way to change the vertical positioning of subtitles in Emby Theater.


I want to raise them up about one line height.


I'm comparing native playback of subtitled movies as discs in PowerDVD to MKV in Emby Theater. Emby theater positions the subtitles significantly lower in the screen than the disc playback does, about one full line lower. This worsens the overall experience. For a letterboxed movie like "Amelie", the subtitles fall across the letterbox boundary in Emby while they're within the movie frame natively. And in all cases (also seen in a 1.85 movie like "Kiki's Delivery Service") the subtitles are too close to the bottom of the screen, farther from the natural viewing location, making it a bit harder to read and watch simultaneously.

If subtitle height can't be made a user preference, based on my sampling of four or five foreign language films, subs should be about one line height higher to match native Blu-ray playback. The Emby Theater setting is too low, from my small sampling.


Download Subtitle High Amp; Low


Download File 🔥 https://blltly.com/2y682B 🔥



But I think it would be great to have the possibility to choose the subtitle position. Not only "top" or "bottom", but the precise position, because it's very nice tio have the subtitle in black borders of the letter box.

Sad that a basic feature like subtitle placement flexibility is missing. I will be a premium member when this is a basic feature. It basically ruins any ability to use a 2:35 screen setup. Sigh... back to KODI.

Thanks for the reply... but did you read what I posted? I didn't say "subtitles are too small". I said that I needed to move the position of subtitles (which is the entire point of this feature request). When using a 2:35:1 screen setup the subtitles must be placed in the video segment. I have tried using the EMBY player for the NVIDIA Shield as well as other apps and the subtitles for SRT format do not show up in the video. My SRT subtitles are very basic and don't contain any additional details that would be moving them. I can use KODI to properly place subtitles... but I would LOVE to just use the native EMBY players.

Or if you can tell me why my SRT subtitles are NOT positioning themselves in the video then I'll also become a lifetime premium member. Money isn't an issue. It's subtitle placement that's driving me crazy.

So I'm not sure what else would be defining the subtitle position other than the player itself. If using KODI and a direct link to EMBY via KODI, I can properly position the subtitles.... but would much rather use a native application. Subtitle placement is the same in the iPhone app and Windows Theater application (i.e. the subtitles are in the black bar space to varying degree)

There are many complexities when delivering high quality subtitles to multiple device types and screen sizes. Subtitling is usually two rows of text with a timecode that determines when to display and when to remove the text. But there is an array of different formats and character sets that need to be supported.

Sometimes gamers want things spelled out for them. That's one takeaway from a handful of stats released yesterday by Ubisoft accessibility project manager David Tisserand in a Twitter thread about player behavior as it relates to subtitle features.

He then gives subtitle usage stats for a pair of games released after Origins -- Assassin's Creed: Odyssey and Far Cry New Dawn -- both of which shipped with subtitles on by default. In the most direct comparison, Odyssey, only about 5% of players entered the options to turn subtitles off. For Far Cry New Dawn it was even less common, with about 3% going out of their way to turn them off.

However, Ubisoft hasn't switched to opt-out subtitles across the board. Earlier this year, The Division 2 shipped with subtitles off by default, and Tisserand said 75% of players turned them on at least once. About half of all Division 2 players continue to play with subtitles on.

Unlike captions, subtitles do not include the non-speech elements of the audio (like sounds or speaker identifications). Subtitles are also not considered an appropriate accommodation for deaf and hard of hearing viewers.

The chart's subtitle. This can be used both to display a subtitle belowthe main title, and to display random text anywhere in the chart. Thesubtitle can be updated after chart initialization through theChart.setTitle method.

I am having trouble making the subtitle for my ggplot2 graph. I tried the answer here but it is only applicable if you have one scientific name. In my case, I have two scientific names that I wanted to include in the plot title.

After you know how to translate the subtitles, the next step is to make sure that your subtitles are readable. While creating or reviewing your subtitles, take a few steps to make your translation work for the final audience. Ask yourself the following questions:

Good translators learn how to research. Accepting that research is a part of the job can give you a head-start with technical content, advertisement materials, and more. Imagine translating subtitles for a video, submitting it, and then finding out that you spelled the brand name wrong through the whole video! Doing a little research about the content that you are translating goes a long way.

The Amara Subtitle Editor is free for all users to caption, translate, or review subtitles for online videos. And there are several tools that are great for both old and new translators.

You can also copy the timing from the original subtitles for easier synchronizations. If your translation runs a little shorter or longer than the original, you can use the merge or split features to make the right adjustments.

Translating subtitles is a lot easier when you start with a good set of reference subtitles in the original language.

Translators can view the original subtitles beside their translation in the Amara Editor. The subtitles are matched up so you can lock them in place and compare them line-by-line if needed.

The most important thing you can do for readability is to keep your subtitles under the recommended characters per second.

For alphabet-based languages, 25 characters per second is considered a reasonable reading rate so try to keep it at or below. For logographic languages, 10 characters per second is the subtitling standard. The Amara Editor calculates characters per second after you synchronize your subtitles to the video so make sure to keep an eye on any warnings that pop up.

For most subtitles, creating quality means capturing what is said in the video accurately and synchronizing the subtitles to the video timing so it is easy for the reader to understand.

The best recommendations we can give are to practice with subtitling tools like Amara, talk with other translators, and get someone to review your work as much as you can!

Like me, so many other people use subtitles to enjoy their favorite shows or movies, but what if you could subtitle your real-life conversations and never miss a thing again? For the deaf and hard of hearing, such an innovation could drastically improve their day-to-day engagements.

A new company has developed a revolutionary way to help deaf and hard-of-hearing individuals participate in real-time conversations. The founder of XRAI, Dan Scarfe, came up with the idea after witnessing his 97-year-old grandpa struggle to listen and converse with the family. According to Scarfe, "He watches TV all the time with subtitles. Why can't we subtitle the world?"

According to the app developer, "We want to subtitle every little sigh, quiet murmur, and silly joke. Whether that means having a chat and continuing to make dinner or the simple pleasure of going for a walk and keeping a conversation going without the need for sign language or face-to-face interaction."

Subtitles are text representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Subtitles may also add information that is not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers. For example, a subtitle could be used to explain to an audience unfamiliar with sake that it is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, as in Annie Hall, where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio.

Creating, delivering, and displaying subtitles is a complicated and multi-step endeavor. First, the text of the subtitles needs to be written. When there is plenty of time to prepare, this process can be done by hand. However, for media produced in real-time, like live television, it may be done by stenographers or using automated speech recognition. Subtitles written by fans, rather than more official sources, are referred to as fansubs. Regardless of who does the writing, they must include information on when each line of text should be displayed.

Second, subtitles need to be distributed to the audience. Open subtitles are added directly to recorded video frames and thus cannot be removed once added. On the other hand, closed subtitles are stored separately, allowing subtitles in different languages to be used without changing the video itself. In either case, a wide variety of technical approaches and formats are used to encode the subtitles.

Third, subtitles need to be displayed to the audience. Open subtitles are always shown whenever the video is played because they are part of it. However, displaying closed subtitles is optional since they are overlaid onto the video by whatever is playing it. For example, media player software might be used to combine closed subtitles with the video itself. In some theaters or venues, a dedicated screen or screens are used to display subtitles. If that dedicated screen is above rather than below the main display area, the subtitles are called surtitles. 17dc91bb1f

how to download money heist season 1 in tamil

download mega old version

pet simulator x script free download

download sea of thieves mobile

impossible quiz