En espagnol, le travail doit avant tout être régulier aussi bien en cours qu’à la maison. Il doit se nourrir d’une curiosité de l’étudiant pour l’Histoire Contemporaine de l’Espagne et de l’Amérique latine afin de réussir l’écrit et les oraux des Concours.
Traduction de l’espagnol vers le français ou version sur 20 points, traduction du français vers l’espagnol ou thème sur 20 points. Selon les concours , l’épreuve de thème peut consister soit à traduire en espagnol un extrait de document journalistique ou littéraire, soit à traduire des phrases indépendantes.
Essai sous forme de questions sur un texte ou de questions générales ancrées dans l’actualité de l’ensemble des pays hispanophones.
Les cours consistent essentiellement à des exercices de traduction avec un apprentissage du lexique et de la grammaire. En fonction de l’actualité, un cours magistral de civilisation est dispensé suivi de production d’un travail oral en interaction par les étudiants.
Durant l’année les étudiants ont des évaluations sous forme de devoirs surveillés, de devoirs à la maison et d’interrogations ponctuelles sur le lexique en plus des concours blancs annuels.
Les étudiants sont évalués à l’oral par quinzaine(« khôlle »). Cet exercice qui consiste à s’exprimer en espagnol sur des documents liés à l’actualité est une préparation essentielle aux oraux des concours.
Julia Peretti-Gabriel, professeur d’espagnol