He Pōwhiri Welcome Ceremony
Nau Mai Haere Mai- Kei konei ngā waiata mō te pōwhiri kī te Kūra Ō Maungakiekie
Welcome. Here are the songs for the CPDS customary Māori welcome ceremony.
Every term, we welcome our visitors and new families with a pōwhiri.
Here are the current pōwhiri songs and haka for CPDS.
They are listed in the order that they will performed at our pōwhiri.
Toīa Mai
LEADER: Ā, tōia mai, Ah, drag it here
CHORUS: Te waka! The canoe!
LEADER: Ki te urunga, To the entry
CHORUS: Te waka! The canoe!
LEADER: Ki te moenga, To the berth
CHORUS: Te waka! The canoe!
ALL: Ki te takoto rungai, Up to the resting place,
Takoto ai, Set it down.
Te waka! Hi! The canoe! Yeah!
Haere mai
Haere mai, haere mai
E ngā iwi e haere mai
Ki runga o te marae
Hui mai tātou katoa
E hine mā, e tama mā
Hapainga to mana Māori e
Kia rewa runga rawa
I a ha hā
E ngā iwi e
Haere mai, haere mai.
UTAINA MAI NGĀ WAKA
Utaina mai ngā waka
Ngā waka o te motu
Tōia mai rā ki uta
Ki te takoranga.
A hiki 'nuku, hiki e
Hiki rangi, runga e
Tēnā, tēnā rā
koutou katoa.
English Translation
Put everyone aboard the canoes,
the canoes of the island.
Thrust the canoes shorewards
to the place where they will lie.
Swing your paddles down, swing them
Swing your paddles skywards, swing them
Greetings, greetings
to you all.
TE WHĀNAU Ō MAUNGAKIEKIE
E tipu, e rea
Mō ngā rā ō tou ao
Tenei mātou
Te whānau o Maungakiekie
E pūoro atu nei
Kia ora rā
Tenei matou te whānau
Ō Maungakiekie
E pūoro atu nei
Kia ora rā
Written for Cornwall Park District School by:
Te Kahureremoa Taumata
2014
AUDIO TRACK- Above
The beginning of our "Te Whanau ō Maungakiekie" is a quote from Sir Apirana Ngata, 1949. The literal meaning is, "Grow, young shoots"- this is a metaphor for youth reaching for opportunities and becoming leaders.
In 1949 Apirana Ngata wrote in the autograph book of schoolgirl Rangi Bennett, ‘E tipu, e rea, mo nga ra o tou ao, ko to ringa ki nga rakau a te Pakeha hei ora mo te tinana, ko to ngakau ki nga taonga a o tipuna Maori hei tikitiki mo to mahuna, a ko to wairua ki to Atua, nana nei nga mea katoa.’ (Thrive in the days destined for you, your hand to the tools of the Pākehā to provide physical sustenance, your heart to the treasures of your ancestors to adorn your head, your soul to God to whom all things belong.) This became much quoted as a vision for Māori youth.
Reference: https://teara.govt.nz/en/nga-tamariki-maori-childhoods/page-4
‘Maungakiekie’ means ‘the mountain where kiekie grows abundantly’. Kiekie is a native vine that has now all but disappeared from the maunga.
The Maungakiekie pā (Māori fortress) was once home to several thousand people, making it one of the largest in Tāmaki Makaurau. Its tihi (summit) was considered highly sacred and was heavily fortified (see conceptual reconstruction below).
The maunga and the land around it were made a public reserve in 1901. In 2014, Maungakiekie, along with 13 other Auckland tūpuna maunga, was returned to the mana whenua iwi/hapū of Auckland.
To help protect spiritual, cultural, historical and geological values, the road to the tihi became vehicle free in 2018.