The previous post contains a more thorough exploration of the Bible as a whole, and it's historical accuracy and evidence. But, contained near the bottom of that post is the portion would which likely interest people the most.
So, in a first time move, allow me to copy/paste that section from my previous post, into it's own post, for easier viewing.
Definitions:
Formal Equivalency- refers to a Word-for-Word translation of the original manuscripts, and reflects the most accurate representation possible from the original texts. The drawbacks are minimal, usually being a more difficult reading when translated to English.
These are best to have as our study Bible translations, and even our primary use Bibles.
Best Examples are English Standard Version (ESV), New American Standard Bible (NASB)
Dynamic Equivalency- referring more to a "thought for thought" translation that takes the original texts, and translates them accurately, but with a stronger emphasis on putting them in easy to read English.
While we generally get near the original meaning, translator bias can sometimes slip into these as they seek to simplify the original words to make them more palatable to the reader
This is also where we end up with translations that are more gender inclusive
Best examples would be The New Living Translation (NLT) and the Good News Bible (GNB) translation
The New International Version (NIV) is the most conservative Dynamic equivalent translation, and falls more in between Dynamic and Formal equivalency- with a leaning towards Dynamic.
Paraphrase- Refers to a translation that has been put completely into colloquialisms and modern language, often losing the original meanings and words of the text.
Examples- "The Message" and "The Living Bible"
Best for younger readers, but not good as study Bibles
*Bible Translations Overview
Formal Equivalency: (Highest degree of accuracy to the original manuscripts in spelling, grammar, and structure)
King James Version (KJV) (1769 Revision)
12th grade reading level
Most widely printed and distributed Bible translation
Pros
Poetic beauty
Formal equivalency (though limited based on the available manuscripts at the time)
Best when closest to William Tyndale's translation into English
"Virgin" for Isaiah 7:14 prophecy
Cons
Word usage has changed so that some words mean different things now (example "gay" for happy)
Erasmus edit was rushed and he used Latin to back translate to Greek resulting in much interpretation of the original intent of the texts
Incorrect renderings throughout history due to rushed printing
Used defective manuscripts
Translators did not have as good of a scholarly understanding of Hebrew, Aramaic, and Greek as today
The Revised Standard Version (RSV) (1952)
Middle school reading level
Revision of the 1901 American Standard Version
Goal to preserve the good qualties of KJV, but more accurately reflect the meaning of original languages
Rendered in readable English
Kicked off the KJV only movement as many conservative Christians believed it to be too theologically liberal of a translation based on some passage translations like Isaiah 7:14 as "Young Woman" instead of "virgin"
Pros
More accurate than KJV with better readability
Acceptable for study Bible
Cons
Used "Young Woman" in Isaiah 7:14 prophecy translation
Considered Theologically liberal
Kicked off the KJV only movement
The New American Standard Bible (NASB) (1971)
11th Grade reading level
No Gender inclusive language (sticks to original language translations for masculine pronouns)
True to the original Hebrew Aramaic, and Greek texts
Understandable and grammatically correct
Goal was to produce a literal, but readable translation to bring reader as close as possible to reading of the original languages
Pros
Highly Literal and great for Bible study
Excellent cross reference system
Old Testament quotes in the New Testament are in capital letters to distinguish from NT writers quotes.
Use of "Virgin" in Isaiah 7:14 prophecy with footnote indicating "or maiden"
Cons
Harder to read than a dynamic translation
Not as suitable for public or pulpit use
Greek perfect tense is translated often same as English perfect tense, but different meaning
Considered "wooden" and not in contemporary English.
The English Standard Version (ESV) (2001)
Eighth Grade Reading level
Revision of the RSV using most currently available ancient manuscripts
Gender inclusive only when author intended a group of men and women to be translated, otherwise maintains masculine when original languages use masculine
Goal was to translate the original Hebrew, Aramaic, and Greek with greatest possible accuracy
Maintain the writing style of the Biblical authors (i.e. Paul's logic, John's simplicity, etc...)
As literal as possible while maintaining clarity
Pros
Word-for-word and theologically conservative makes it an ideal study Bible
Highly accurate and readable (as accurate as NASB, and as readable as NIV)
Maintains theological terms like "justification", "propitiation", "God-breathed", etc...
Textual footnotes and section headings
Bible translation of choice for well known pastors and theologians
Use of "Virgin" in Isaiah 7:14 prophecy
Most theological conservative revision of the RSV
Cons
Literal but opportunities still for some improvement according to a handful of scholars
New King James Version (NKJV) (1982) - Trends towards Formal equivalence word for word w/some exception
8th Grade reading level
No gender inclusive language
Goal was to maintain literal approach to translation except where idiom of original languages cannot be translated to English tongue
A continuation of efforts of earlier translations on the "Authorized version of the scriptures"
Pros
Great option for those who prefer the elegance and beauty of KJV in modern language
Maintains cadence and style of KJV
Acceptable for Bible study
Footnotes alert reader to alternate readings in critical text based on the most recently discovered old manuscripts
Use of "Virgin" in Isaiah 7:14 prophecy
Translators held firmly to inspiration (God breathed) and inerrancy of scripture
Cons
Based primarily on the Textus Receptus (1550 Edition) manuscripts which are not as accurate as the most recently discovered manuscripts, and were based on relatively few available manuscripts at the time it was written
2000 instances of incorrect translation- though none change meaning of crucial passages
Not as accurate as other word-for-word translations like NASB
Middle of the Road Equivalence (Mix of Formal and dynamic with leanings towards dynamic)
New International Version (NIV) (1978, 1984)- Leans towards dynamic
7th grade reading level
No gender inclusive language
Goal was to produce an accurate and readable translation between formal and dynamic equivalence- seeking balance of beauty, clarity, and dignity
Pros
Extremely readable with good clarity and literary quality
Succeeded in being a true "middle of the road" equivalency, and is the most conservative of the dynamic equivalency spectrum
Suitable for devotion, study, and public reading
Translated directly from the Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts instead of revising a prior translation
Use of "Virgin" in Isaiah 7:14 prophecy (though footnote offers "young woman" as other possible translation
Majority of its translators subscribed to the infallibility of Bible as God's word in written form
Cons
Use of "Lord Almighty" instead of "Lord of Hosts" loses some of the original language meaning
Middle of the road, but still leans towards dynamic equivalency, so not as good for study as Formal translations
conjunctions left out blurring some continuity
The New Revised Standard Edition (1989)
Formal equivalence with dynamic portions
8th to 10th grade reading level
Sensitive to Gender Inclusive language (more so than TNIV)
Used latest manuscript discoveries like Dead Sea Scrolls (which were unknown at time or original RSV translation)
Sought to be ecumenical and cross church line divisions to appease as many as possible
First English Translation to exclusively use gender inclusive language for generic masculine terms in Greek/Hebrew
Pros
Easier to read and more accurate than RSV
Essentially Formal equivalence makes it acceptable for Bible study
Cons
Renders Isaiah 7:14 prophecy as "Young woman"
Many scholars believe gender inclusive language departs from literal text or subtly changes meanings
Gender inclusive language can take verses which intend to convey intimacy with an Individual, and make it more group oriented (Ex: John 14:23)
Changes 1 Timothy 3:2 from "husband of one wife" to "married only once" eliminating the need for an elder to be male
The Holman Christian Standard Bible (HCSB)-2004
7th-8th grade reading level
Moderate Gender Inclusive language- only changes if necessary to context
More literal than NIV, but less than ESV and NASB
Retains some theological words and provides word studies in back of Bible with meanings
Nouns and pronouns referring to deity are capitalized
OT citations in the NT are boldface
Translation team used most up to date modern critical Greek texts, but reference Textus Receptus and majority text in footnotes
Inerrancy of scripture affirmed by the 100 scholars and proofreaders
Designed for Bible readers of a protestant, conservative, evangelical nature
Pros
Achieves balance between Formal and dynamic equivalency
Great for Serious Bible study
Accurate translation, clear style, excellent footnotes and cross references
Only gender inclusive when contexts demands- maintains original masculine translations otherwise
Renders Isaiah 7:14 prophecy as "virgin"
Cons
Slightly "wooden" or "awkward" in style
Not suitable for public reading
Some complex words used in place of simple (Ex: "Deluge" instead of "Flood")
New English Translation (NET Bible)- 2005
Originated as a completely free Internet based Bible
Beta tested for public review
Team of 25 scholars who were experts in Biblical languages and taught either Hebrew or Greek exegesis at seminaries
No direct denomination association
Goals was to consistently translate passage within their grammatical, historical, and theological contexts
Pros
Readable and accurate
60,000 + translator notes from scholarly research
Cons
Not fully formal or fully dynamic makes it hard to place on spectrum- true middle of the road
Translator notes may be too technical for those without Hebrew or Greek language knowledge
Exegetical notes are not a substitute for comprehensive exegetical study
printed version's font is too small for older eyes
"Young woman" translation of Isaiah 7:14
Dynamic Equivalence (Thought for Thought Translation)
Good News Translation (GNT) 1976 A.K.A. Good News Bible
6th grade reading level
Moderate use of Gender inclusive language
Goal to be natural, clear, simple, and unambiguous common language rendering
Pros
Easy to read
Good for first time Bible readers or readers who speak English as second language
Cons
Though for Thought not as suitable for Bible study
Limited vocabulary reduces some elegance
Too much interpretation by translators including some paraphrasing
"Young Woman" in the Isaiah 7:14 prophecy and Luke 1:27 is NOT best translation
Acts 20:28 in this version undermines Jesus deity according to conservative scholars
Added the Apocrypha for Roman Catholics as a compromise
Primary translator did NOT believe in the inerrancy and infallibility of Bible
New Century Version (NCV) 1992 Revision
5th-6th grade reading level
Revision of English Version for the Deaf (EVD) which was simplest reading of any translation (3rd grade level)
International Children's version is based on same, but without gender inclusive language
Pros
Makes Bible understandable, particularly for young people, people with low reading skills, or people who speak English as a second language
Among the easiest translations to read
Renders Isaiah 7:14 as "Virgin" with footnote indicating "young woman" as alternate
Cons
Dynamic equivalence and greatly simplified language makes it unsuitable for detailed Bible study
Some detraction from beauty and elegance (Ex: Genesis 1:1 renders sky instead of "heavens and earth")
Lack of theological words
Gender inclusive
New Living Translation (NLT) (1996/2004)
2004 revision of the 1996 version was substantial
6th Grade Reading level
Moderate use of gender inclusive language
Goal to have the same impact on readers as the original audience
Goal to render the message of original texts into clear, contemporary English
Pros
Understandable and exciting to read "accurate and idiomatically powerful"
Vast improvement over The Living Bible (LB-1971 Paraphrase) on which it was based
Appropriate for young readers or those who speak English as 2nd language
Appropriate in context for study, though it is dynamic equivalence
Isaiah 7:14 uses "Virgin" -though includes footnote for "Young woman"
Cons
Dynamic equivalency is not as good for Bible study
Gender inclusive
Simplified theological terms
New International Readers Version (NIrV) (1998 Revision)
3rd grade reading level
Goals were readability, understandability, compatibility with NIV, reliability, and trustworthiness
Cross referenced with quotes from other places in Bible
Expectation that once a reader's reading level is sufficient, they will "graduate" onto more advanced translations
Scholars used original Hebrew, Aramaic, and Greek, but also NIV translation when possible
Pros
Appropriate for children, adults with low reading skills, or readers who speak English as 2nd language
3rd grade reading level puts it at grasp for millions of readers
Isaiah 7:14 prophecy as "virgin"
Cons
Overall simplicity makes it inadequate as a study Bible
Not sufficient as reading level improves- expectation is to graduate to NIV or other more advanced translations
Paraphrase
Putting the Bible into modern language, often using the author or translator's own words to translate passages
The Living Bible (TLB) 1971
4th Grade reading level
Paraphrase of the American Standard Version (1901)
Goal to put basic message of the Bible into modern language that could be understood by typical reader
Created by Kenneth N. Taylor, founder of Tyndale house Publishers
Never intended to be used as the reader's only source of Biblical knowledge or as the primary text of scholars
Revision beginning in 1980s eventually became the New Living Translation (NLT) in 1996
Pros
Best selling American book in 1972/73
Uses "Virgin" for Isaiah 7:14 prophecy- though with footnote for "Young woman" as alternate
Cons
Too much personal opinion put into what the Bible says when paraphrasing- an author bias is unavoidable
Not sufficient for study, or to be used as primary Bible translation
The Message (2002)
4th-5th grade reading level
Goal to convert the tone, rhythm, and ideas of Bible into the way people think and speak now
One translator- Eugene Peterson, but team of evangelical consultants to review accuracy
Pros
Interesting to read and makes Bible come alive with western idioms and figures of speech
Beneficial for someone reading scriptures with fresh eyes
Helps modern readers grasp something of impact scriptures may have had to original audience
Good for those with deficient reading skills, or who speak English as second language
"Virgin" for Isaiah 7:14 prophecy
Cons
Significant interpretation by Peterson makes it hard to know where Biblical text ends and commentary begins
Style chosen over communicating the original content
Some renderings strip the scripture of its 1st century Jewish context by rendering into Western language phrasings
Goes Beyond Dynamic Equivalence
not enough specificity
Generalities used over specifics (Ex: 1 Corinthians 6:9-10 mentions "general sin" instead of the specific list of sins that Paul provides)
Not ideal for Bible study, though interesting for a fresh addition to a study Bible
OTHER Translations
The Amplified Bible (AMP) 1965
Formal equivalence with additions for clarity
11th Grade reading level
Goal to provide insights from original Hebrew and Greek for English readers who do not know Hebrew and Greek
Compiled by Frances E. Stewart and based on 1901 ASV with references to original languages
Not intended to replace translations but to supplement them
Pros
Essentially a commentary on the original languages of Biblical text
Acknowledges no single word or phrase can capture exact Hebrew/Greek meaning
Helpful tool to supplement primary Bible
Isaiah 7:14 as Virgin with a footnote supporting "virgin" as the best translation of that passage
Cons
Text is harder to follow with added notes
Reads awkward out loud
Adding to text could lead reader to pick and choose "favorite" not most "accurate" rendering of words and meaning
Today's New International Version (TNIV)
Middle of the road translation leaning dynamic
Designed for 18 to 34 year old readers
"Gender accurate" not inclusive means it renders male when obviously male, and renders other when more than males presents (i.e. Brothers and sisters in Christ)
Despite controversy surrounding it's gender inclusive language, there are more Gender inclusive versions that exist such as The New Revised Standard Version (NRSV), New Living Translation (NLT), and Catholic New Jerusalem Bible
Goal was to engage 18 to 34 year olds leaving the church with a more modern translation which still reflected Biblical scholarship, clarity, and gender accuracy
Pros
Maintains and improves readability of NIV, and more accurate in terms of intended meanings
Easier for modern English readers to understand
"Virgin" for Isaiah 7:14 prophecy
Cons
Largely criticized and condemned, though perhaps unnecessarily considering other version are more gender inclusive than this one
Some different meanings communicated in verses (ex Psalm 26:3)
Gender accuracy relating to verses about an individual (ex Psalm 1:1), can lose meaning when group terms are used
Substitutes "Messiah" for "Christ" in many instances (can affect meaning in certain places)
"Saints" rendered as "God's People or "believers" (not necessarily most accurate rendering every time)
*Reference: The Complete Guide to Bible Translations by Ron Rhodes is the primary resource for this overview