《向陽而生》
"REVIVE"
"REVIVE"
June 8 & 9
1:15-4:00 PM
6524 NE 181st St Suite #10 Kenmore, WA 98028
光陰的眼中,你我只是一段插曲。而一段段飄蕩在松花江與兩岸之間的插曲,也構成了我父輩那一代人心中,被竹籬笆與水泥牆圍住的光陰。那是一段以離去為前提搭建,最後卻被迫滯留的回憶。眷村,與其他值得大書特書、被傳唱已久的歷史沒什麼不同,卻因為種種原因,被刻意遺忘在光陰裡。這次我們將透過晚輩的視角,利用多媒體互動展覽的形式,讓眷村這個獨特的生活型態、重現在觀眾眼前。
在這裡,我們聆聽、我們觀賞、我們分享。我們共同書寫一段,由記憶引領的歷史。
Under the glimpse of time, we are just a fleeting moment. And the fleeting moments that drift along the Songhua River and within the Straits also constitute the passage of time, enclosed by bamboo fences and concrete walls in the hearts of my father's generation. It is a memory constructed on the premise of departure but ultimately forced to linger. The military dependents' village, like other historical events worthy of extensive documentation and long-lasting praise, is no different, yet for various reasons, it has been deliberately forgotten in time. This time, through the perspective of the younger generation, we will exhibit a multimedia composite exhibition to revive the military dependents' village, this unique lifestyle, to the audience.
Here, we listen, we observe, we share. Together, we write a history guided by memory.
人手一支iPhone的年代,或許很難想像,當年一捲錄音帶,就能消磨一整天的時光。這次我們將透過主題歌曲、口述紀錄等等媒介,帶領大家用最純粹的感官體驗,進入時光隧道,重回當年那個,簡單卻又樸實的歲月。
In an era where everyone has an iPhone on hand, it may be hard to imagine that back then, we can spend an entire day listening a cassette tape. This time, we will use various type of media such as theme songs and narratives to guide everyone into the tunnel of time, returning to those simple yet genuine years.
「台灣菜」是什麼,估計大多數台灣人也說不上來。但講到眷村菜,獨特的歷史背景與多樣複雜的文化,眷村菜除了平易近人,更多了些勤儉克難的特質。我們這次將透過匠心獨運的方式,將眷村菜帶入家家戶戶的廚房中。
What is "Taiwanese cuisine"? Most Taiwanese people probably couldn't say for sure. But when it comes to military dependents' village cuisine, with its unique historical background and diverse culture, military dependents' village cuisine not only feels approachable but also embodies qualities of diligence and perseverance. This time, we will bring military dependents' village cuisine into every household's kitchen through innovative methods."
在眷村小孩的童年回憶中,尪仔標(閩南語讀音:昂吶標)是最輕便、也流行最久的玩具。這次我們將舉辦首屆西雅圖尪仔標大賽,歡迎各路武林高手前來挑戰!
In the memories of the children in the military dependents' village, the Battle Chip was the most convenient and longest-lasting toy. This time, we will hold the first Seattle Battle Chip Championship, we're challenging all of you to decide who is the Master of Battle Chip!
《寶島一村》藉由一個時代、三個家庭的故事,帶觀眾進入那個雖顛沛流離、彼此卻守望相助的美好時代。當演員在舞臺上,用不同的生活經驗與各自家鄉的口音,讀著同樣的台詞時,那段台詞便會從一句話、一個故事、一段歷史,成為觀眾獨一無二的回憶。
"The Village" takes the audience into a beautiful era of turbulence and mutual assistance through the stories of one era and three families. When actors, on stage, read the same lines with different life experiences and accents from their hometown, those lines become unique memories, evolving from a sentence, a story, to a piece of history.
在物資短缺的年代,「眷補證」是衡量一個家庭配給物資的指標。而除了融合中國大江南北之長的麵食文化,美援麵粉袋做成的衣物,也是眷村文化的獨特印記。西雅圖本地的手工藝術家將領觀眾們,翻玩麻袋衣物的概念,打造獨一無二的手工T恤。
In that era of scarce resources, the "Food Stamp" was the indicator of a family's supply of goods. In addition to the integration of China's rich noodle culture, clothing made from American aid flour sacks also left a unique mark on the culture of military dependents' villages. A local artist in Seattle will lead audiences in reinterpreting the concept of burlap clothing, handcrafting unique T-shirts.