講演/ワークショップ

Conférence/Atelier

 

ジェラルド プルー (CYセルジーパリ大学)

Gérald PELOUX (CY Cergy Paris université) 


デジタル時代に外国語を教えることは必要なのか?

 

 2022年に、ChatGPTなどのAI技術が日常生活に突入してきた。把握しきれないその能力の発達により、複数の分野の専門家が画期的な反省に迫られ、今後AI技術との関係を抜本的なアプローチ変化で考察しなければならなくなったわけである。教授法もその一つの分野なのである。外国語を教える職業は、コンピューターが普及し始めた1980年代になってから、度重なる変化に直面してきたばかりでなく、2022年のAI技術の日常化で「人間の教師」は要らない将来がようやく来たと、メディアがよく発表しており、その面で教師たちが教師としての自分の資格、または存在の意味までを問うようになったようである。

 しかしながら、このような一直線的な「進歩」は望ましいか、または、可能か。外国語を教えることと、外国語を習うこととは、めまぐるしい発達を遂げつつある機械でも考えられるのだろうか。新しい時代に入ったと散々言われている2020年代から見て、デジタル技術による外国語教授法で何が可能か、何が(未だに)不可能か、また何が望ましいか危険かを、全体的に考察しながら、フランスの国民教育省が数年前から掲げている「文化から外国語を教える」教授法をもとにして、デジタル技術と人間の関係を取り上げたいと思う。

 

(以下の仏訳はChatGPTによるもので、そのまま掲載しています)

Est-il nécessaire d’enseigner les langues étrangères à l’ère numérique ?

 

En 2022, des technologies d’IA telles que ChatGPT ont fait leur entrée dans la vie quotidienne. Le développement de leurs capacités, difficiles à appréhender, a contraint des experts de divers domaines à une réflexion novatrice, les obligeant à examiner de manière fondamentale leur relation future avec les technologies d’IA. Les méthodes d'enseignement font également partie de ce domaine. La profession d’enseignant de langues étrangères, apparue dans les années 1980 avec la diffusion des ordinateurs, a été confrontée à des changements constants. Avec la banalisation en 2022 des technologies d’IA, les médias annoncent fréquemment qu’un avenir où les enseignants humains ne sont plus nécessaires est enfin arrivé. Dans ce contexte, les enseignants remettent en question non seulement leur qualification en tant qu’enseignants, mais aussi le sens même de leur existence.

Cependant, se demande-t-on si une progression linéaire telle que celle-ci est souhaitable ou même possible ? Peut-on envisager l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères avec des machines très évoluées ? À l’aube de la nouvelle ère des années 2020, il est pertinent de considérer ce qui est possible, impossible, souhaitable ou dangereux dans l’enseignement des langues étrangères grâce à la technologie numérique. En examinant globalement la question, je souhaite aborder la relation entre la technologie numérique et l’humain, en m’appuyant sur l’approche pédagogique prônée par le ministère de l'Éducation nationale en France depuis quelques années, qui consiste à enseigner les langues étrangères à partir de la culture.

(Le texte français a été traduit du texte original en japonais par la version gratuite de ChatGPT ; rien n’a été modifié)

 

 

ジェラルド・プルー

CYセルジー・パリ大学言語国際学学部・Héritages研究所・CRCAO研究所准教授。ミステリー文学・ユーモア文学等、日本近現代大衆文学専攻。日本語・日本文化アグレガション取得。日本文学博士。

2023年9月より、フランス国民教育省日本語教育準視学官。


Gérald PELOUX

Agrégé de langue et culture japonaises, maître de conférences habilité à diriger des recherches, CY Cergy Paris Université, membre du laboratoire Héritages et membre associé du CRCAO.

Spécialiste de littérature populaire japonaise moderne et contemporaine (littératures policière et humoristique).

Depuis septembre 2023, chargé d’une mission pour le japonais auprès de l’IGÉSR (Inspection générale de l’éducation, du sport et de la recherche).

 


主な著書・論文等

Gérald Peloux, "Quand les marges prennent le pouvoir éditorial - les rubriques humoristiques de Shinseinen", in Aline Henninger & Mayumi Shimosakai (dir.), Japon Pluriel 14 - Périphéries et centres, Éditions Philippe Picquier, Arles, 2024

ジェラルド・プルー、「グローバル時代のトラベルライティングー村上春樹の紀行文」、in 石田仁志、アントナン・ベシュレール(編)『文化表象としての村上春樹 世界のハルキの読み方』、青弓社、2020年、p.92-105

Tani Jôji, Chroniques d'un trimardeur japonais en Amérique, trad. du japonais par Gérald Peloux, Les Belles Lettres, coll. Japon, Paris, 2019

Gérald Peloux & Cécile Sakai (dir.), Edogawa Ranpo, les méandres du roman policier au Japon,  Éditions  du Lézard Noir, Poitiers, 2019

 

 

東 伴子(グルノーブル・アルプ大学)

HIGASHI Tomoko(Université Grenoble Alpes) 

フランスの日本語学習者は日本語への翻訳で何を学ぶか

―仲介活動の視点を考慮した一貫性のある翻訳教育に向けて


『翻訳』とひとことで言っても、さまざまな教育的意図や活動内容があります。また、外国語学習における『翻訳』の位置づけは時代と共に変遷してきました。70年代に広がった直接法やその後主流になったコミュニカティブ・アプローチなどの流れにおいては、翻訳は回避される傾向にありましたが、最近ではTILT(Translation in Language Teaching)の広まりにより翻訳がもたらす教育的効果や必要性が注目されています(Cook 2010)。また、欧州言語共通参照枠(CEFR)がコミュニケーション活動のひとつとして提唱する『仲介活動』の概念は、言語教育における翻訳の見方を変えました。言語間仲介活動(médiation inter-linguistique)としての翻訳を社会参加に結び付いた活動として授業に組み入れる試みも見られます。一方、グローバル化の中で、学習者の『翻訳』に対する意識も変化しており、ハードルの高い活動であった翻訳・通訳を非公式的に実践できる場面に遭遇したり、その活動が、マンガ・アニメの翻訳など自分の楽しみの充実やアイデンティティ確立に役立つこともあるようです。同時に高性能の翻訳ツールや生成AIの普及により、教育機関で翻訳を教える・学ぶ意義が問われているのも事実です。

   このような状況下、現在のフランスの日本語学習における『翻訳』の意義や方法を再考し、より明確で一貫したビジョンを確立する必要があると考えます。本講演では、主にフランス語から日本語への翻訳に焦点を当て、現在、学習者の熟達度・目的に沿ってに実践されているさまざまなタイプの翻訳活動(例えば 既習文法の応用練習としての翻訳や、オーセンティックな新聞記事の翻訳など)を一貫性のある視点から捉え、どのように活動を膨らませ、繋げ、学習者を支援し、伸ばしていけるのかを考えます。異なるタイプの事例を授業や学習者コーパスから取り上げ、学習者がどのような能力を駆使し、何を習得しているのかを認知的・情感的・社会的・異文化的観点から考察します。さらに、協働活動や、翻訳を取りまく周辺的活動、デジタルツールの活用、モチベーションの強化など、学習者の学びに寄与するアプローチにも言及し、フランスの大学生を対象とした日本語教育における翻訳活動の意義について共に考えていきたいと思います。



Conseil de l’Europe (2001) Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Conseil de l’Europe, Strasbourg.

Conseil de l’Europe (2020) Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer - Volume complémentaire, Conseil de l’Europe, Strasbourg.

G. Cook (2010) Translation in Language Teaching, Oxford University Press.

 

東伴子 

グルノーブル・アルプ大学 社会文化外国語学部・日本学科・LIDILEM准教授。言語学博士。35年以上フランスの大学で日本語教育に携わる。主な研究分野は語用論・言語相互行為・外国語教育。フランスの学習者を対象とした日本語の教材開発の他、オンラインテスト開発、CEFR応用研究、翻訳の協働学習による学習者コーパス構築などさまざまなプロジェクトにかかわる。 2009~2013年AEJF会長を務める。

発表論文など一覧: https://cv.hal.science/tomoko-higashi

 

翻訳・仲介活動に関する論文など

·  Tomoko Higashi & Cécile Frérot, Activité pédagogique appliquée à la traduction-révision : expérience de télécollaboration entre étudiants français et étudiants japonais, Alsic Vol.26,2023 https://journals.openedition.org/alsic/6893

·  東伴子 仲介活動:翻訳「キャンプ用テントの商品説明」in奥村三菜子, 櫻井直子, 鈴木裕子「日本語教師のためのCEFR」くろしお出版. 2016. pp.160-168.

·  Tomoko Higashi, La médiation linguistique avec une perspective actionnelle dans l’enseignement du japonais, Les Langues modernes, 2015. pp.60-65

 

Qu'apprennent les apprenants de japonais en France à travers la traduction en japonais : 

vers une approche intégrant le point de vue de l’activité de médiation


  Le terme « traduction » englobe diverses visées et activités pédagogiques. En ce qui concerne sa place dans l’apprentissage des langues étrangères, celle-ci connaît le changement au fil du temps. Tant dans la méthode directe des années 1970 que dans l’approche communicative qui l’a suivie, la traduction était considérée comme une activité à éviter. Toutefois, aujourd’hui, avec la diffusion du courant de la TITL (Translation in Language Teaching), ses avantages pédagogiques et sa nécessité sont mis en lumière (Cook 2010). Le concept de médiation, préconisé par le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) comme l’une des activités de communication langagière, a également modifié la perception de la traduction dans l’enseignement des langues. Ainsi la traduction en tant que médiation inter-linguistique est de plus en plus intégrée dans les cours de japonais, avec une perspective ouverte vers la société. De plus, avec la mondialisation, la perception des apprenants à l’égard de la traduction évolue : ils rencontrent plus aisément des situations où ils peuvent pratiquer de manière informelle la traduction ou l’interprétation, activités autrefois considérées comme difficiles et réservées aux niveaux avancés. La traduction de manga et d’animés devient également une activité de loisir personnel reflétant leur propre identité. Parallèlement, la prolifération d’outils de traduction performants et de l’IA générative remet en question le sens de l’enseignement et de l’apprentissage de la traduction dans les cours universitaires.  

 

  Dans ce contexte, il est nécessaire de reconsidérer le sens de l’apprentissage de la traduction et ses méthodes dans l’apprentissage du japonais actuel en France et de concevoir une vision plus claire et cohérente. En se concentrant principalement sur la traduction du français vers le japonais, cet exposé examinera les différents types d’activités de traduction existant à différents niveaux linguistiques et pour différents objectifs (par exemple, la traduction en tant qu’exercice d’application de la grammaire déjà apprise, la traduction d’articles de journaux authentiques, etc.) dans une perspective cohérente et évolutive. Nous tâcherons de mettre en évidence comment développer progressivement et en continuum les compétences de traduction chez les apprenants, avec le soutien approprié. Nous examinerons, à travers un corpus, les compétences déployées par les apprenants ainsi que ce qu’ils acquièrent du point de vue cognitif, socio-affectif, social et interculturel. En outre, nous ferons également référence à des approches favorisant leur apprentissage, telles que les activités collaboratives, les activités périphériques de la traduction, l’utilisation d’outils numériques et le renforcement de la motivation.


Tomoko Higashi

Maître de conférences à l'Université Grenoble-Alpes, au sein de l'UFR des Sociétés, Cultures et des Langues étrangères dans le département d'études japonaises, et rattachée au laboratoire du Lidilem. Elle est titulaire d’un doctorat en linguistique et cumule plus de 35 ans d’expérience d’enseignement au sein de cette université. Ses domaines de recherche principaux englobent la pragmatique, l'interaction verbale et la didactique des langues. En plus de la publication de méthodes pédagogiques destinées aux apprenants français, elle s’implique activement dans divers projets, notamment le développement de test de langue en ligne, la recherche appliquée sur le CECRL et la constitution d’un corpus d’apprenants par le biais de l’apprentissage collaboratif sur la traduction. Entre 2009 et 2013, elle a également assumé la présidence de l’AEJF.

Publications sur HAL : https://cv.hal.science/tomoko-higashi

 

Ci-dessous se trouvent ses publications sur la traduction et la médiation linguistique :

· Tomoko Higashi & Cécile Frérot, Activité pédagogique appliquée à la traduction-révision : expérience de télécollaboration entre étudiants français et étudiants japonais, Alsic Vol.26.2023 https://journals.openedition.org/alsic/6893

·  東伴子 仲介活動:翻訳「キャンプ用テントの商品説明」in奥村三菜子, 櫻井直子, 鈴木裕子「日本語教師のためのCEFR」くろしお出版. 2016. pp.160-168.

· Tomoko Higashi La médiation linguistique avec une perspective actionnelle dans l’enseignement du japonais, Les Langues modernes, 2015. pp.60-65

 

三浦 多佳史国際交流基金パリ日本文化会館日本語教育アドバイザー

MIURA Takashi(Maison de la Culture du Japon à Paris) 

「学習者が持っているものを引き出す教室活動」 -「話す活動」を「自分ごとの話す活動」に-

教科書の話す練習は「だれが、だれに、何のために話しているのか」わからない場合も多いかもしれません。そんな時どうしていますか。人は話すとき、自分自身の話す目的や内容があります。みなさんも日々の教室活動をこういった「自分ごと」の活動にするために、いろいろな工夫をしていると思います。このワークショップでは、そんなみなさんのアイデアを共有し、私たちも今までよくわかっていなかった、それぞれの工夫の意味に少しでも気がつくことを目指します。


三浦 多佳史

国際交流基金パリ日本文化会館日本語教育アドバイザー 

元国際交流基金関西国際センター日本語教育専門員主任 

90年代はじめからパプアニューギニア、タイ、ブラジル、マレーシア、フランスで日本語学習者や教師の支援にかかわる。日本では世界中からの学習者といっしょに楽しく日本語を学ぶかたわら、「JF Japanese e-learningみなと」をはじめとする国際交流基金のオンラインリソースの開発に従事。


Pour des activités en classe qui encouragent l’implication personnelle des apprenants : 

du simple exercice de production orale à une activité d’expression « qui part de soi ».

Lors des exercices d’expression orale, il est courant de ne pas connaitre la situation d’énonciation : qui parle à qui et dans quel but ? Que faites-vous dans ces cas-là ? Il est vrai que lorsqu’une personne s’exprime, le contenu lui est propre tout comme son intention. Lorsque l’on parle, chacun s’exprime selon une intention et une histoire qui lui sont propres. Nous utilisons alors dans nos enseignements divers moyens pour personnaliser et se rapprocher de cette situation réelle. Dans cet atelier, il sera question de mettre en commun les idées des uns et des autres afin de se rendre compte du sens qui se cache derrière ces différentes pratiques.


MIURA Takashi

Conseiller pour la langue japonaise à la Maison de la Culture du Japon à Paris.

Ancien responsable des spécialistes de l’enseignement de la langue japonaise à l’Institut de la Fondation du Japon du Kansai

Depuis les années 1990, il participe à la formation des apprenants et des enseignants de japonais en Papouasie-Nouvelle-Guinée, Thaïlande, Brésil, Malaisie, et maintenant en France. Au Japon, il s’est engagé dans le développement de ressources pédagogiques en ligne de la Fondation du Japon afin de permettre aux apprenants du monde entier de découvrir la langue japonaise de manière ludique et ce, à travers des outils comme « JA Japanese e-learning Minato ».

 

中野 真由子(グルノーブル・アルプ大学

NAKANO Mayuko (Université Grenoble Alpes)

ワークショップ「外国語学習とクリエイティブ・ライティング」

グルノーブル・アルプ大学 日本語教師 中野真由子

 

「クリエイティブ・ライティング」のワークショップでは、個々人がもつ「物語」を引き出し、上手下手よりもまずは楽しんで書くことを目指して、外国語教育の中にも取り入れられる創作文の手法を実際に体験していただきます。初級でもできるワークショップや、中上級向けのワークショップなど、いくつかクリエイティブ・ライティングの授業のやり方を紹介する予定です。


中野 真由子

2019年より、グルノーブル・アルプ大学にて日本語教師。文法翻訳や理解表現技能養成、仕事で使う日本語等のクラスを担当。授業の中に、多読や創作文を取り入れている。また、同大学のフランス語教授法コース(Master FLES)にて、フランス語教師を目指す学生を対象に「読書・創作文アトリエ」の授業を一部担当。

そのほか、NPO多言語多読にて、「フランス語多読の会」のファシリテータ。途上国支援の一環として、セネガルでの本読み啓発活動に不定期で参加。


Atelier « Apprentissage des langues étrangères et écriture créative »

Mayuko Nakano, enseignante de japonais, Université Grenoble-Alpes

L'écriture créative mobilise avant tout les récits que chacun·e possèdent et vise davantage le plaisir d’écrire que la performance littéraire. Lors de cet atelier, les participant·e·s auront l'occasion d'expérimenter l'écriture créative intégrée à l'enseignement de la langue japonaise. Plusieurs méthodes d’animation d'un atelier d'écriture créative en fonction du niveau des apprenants de japonais y seront présentées à destination des apprenants de japonais des niveaux débutants, intermédiaires, et avancés.

 

Intervenante (Mayuko NAKANO) :

Enseignante de japonais à l'Université Grenoble-Alpes depuis 2019, elle donne différents cours de japonais en licence et master LEA : traduction, grammaire, communication professionnelle, techniques de compréhension et d'expression, etc. Elle intègre des lectures et de l'écriture créative dans ses cours et co-anime l’enseignement intitulé « Ateliers lecture / écriture » dans le cadre de la formation d'étudiants souhaitant devenir professeurs de français au sein du Master FLES.

En outre, elle est animatrice du « Groupe de lecture TADOKU en français » auprès d’un public japonais. Dans le cadre de son soutien aux pays en voie de développement, elle participe à des activités de sensibilisation à la lecture de livres au Sénégal.