Prière Scoute
Seigneur Jésus, apprenez-nous
A être généreux,
A vous servir comme vous le méritez,
A donner sans compter,
A combattre sans souci des blessures,
A travailler sans chercher le repos,
A nous dépenser,
Sans attendre d'autre récompense
Que celle de savoir
Que nous faisons votre Sainte Volonté.
Prière des Chefs
Seigneur Jésus-Christ,
Qui malgré ma faiblesse,
M’avez choisi pour chef et gardien de mes frères scouts,
Faites que ma parole et mes exemples
Conduisent leur marche aux sentiers de votre loi.
Que je sache leur montrer vos traces divines dans la nature que vous avez créée,
Leur enseigner ce que je dois,
Et les conduire, d’étape en étape, jusqu’à vous, ô mon Dieu,
Dans le camp de repos et de joie
Où vous avez dressé votre tente et la nôtre pour toute l’éternité.
Benedictus (Cantique de Zacharie)
Benedictus Dominus, Deus Israel, * quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae :
Et erexit cornu salutis nobis : * in domo David, pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a saeculo sunt, prophetarum eius :
Salutem ex inimicis nostris, * et de manu omnium, qui oderunt nos :
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : * et memorari testamenti sui sancti.
lusiurandum, quod iuravit ad Abraham, patrem nostrum,* daturum se nobis :
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi.
ln sanctitate et iustitia coram ipso, * omnibus diebus nostris.
Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis : * praeibis enim ante faciem Domini, parare vias eius :
Ad dandam sciéntiam salutis plebi eius : * in remissionem peccatorum eorum :
Per viscera misericordiae Dei nostri : * in quibus visitavit nos, Oriens ex alto :
llluminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple !
Il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
Comme il l’avait promis par la bouche de ses saints prophètes aux siècles passés,
Un Sauveur qui nous délivrera de nos ennemis et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
Il a ainsi accompli la miséricorde promise à nos pères, et s’est souvenu de son alliance sainte,
Selon le serment par lequel il a juré à Abraham, notre père, de nous faire cette grâce,
Qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
Dans la sainteté et la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
En donnant à son peuple la connaissance du salut pour la rémission de ses péchés,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le Soleil levant nous a visités d’en haut,
Afin d’éclairer tous ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et diriger nos pas dans la voie de la paix.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Prière des Louveteaux
Seigneur Jésus qui nous aimez si tendrement,
Donnez-nous la grâce d’aimer comme vous,
Rendez nos cœurs joyeux pour chanter vos merveilles,
Nos mains habiles pour servir,
Nos yeux très doux pour consoler,
Et nos oreilles toutes attentives à vous écouter.
Accordez-nous de vivre toujours de notre mieux.
Amen
Prière des Routiers
Seigneur Jésus,
Qui Vous offrez à nous comme la Route vivante,
Toute irradiée par la lumière d'en haut,
Daignez Vous joindre à nous sur le chemin de la vie,
Comme Vous fîtes jadis pour les Routiers d'Emmaüs,
Donnez-nous part à Votre Esprit,
Afin que nous découvrions la joie de Votre plus grand service,
Et que nourris de l'Hostie, ce vrai pain des Routiers, Nous cheminions allègrement,
Malgré fatigues et contradictions,
Sur le chemin qui mène droitement à la Maison du Père.
Magnificat (Cantique de la Vierge Marie)
Magnificat * anima mea Dominum :
Et exsultavit spiritus meus * in Deo, salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae : * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est : * et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies * timentibus eum.
Fecit, potentiam in bracchio suo : * dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis : * et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel, puerum suum, * recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham, et semini eius in saecula.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
Mon âme glorifie le Seigneur,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur,
Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Car désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
Parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint.
Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
Il a déployé la force de son bras ; il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
Il a renversé de leur trône les puissants et il a élevé les petits ;
Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides.
Il a pris soin d’Israël, son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
Selon qu’il l’avait promis à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, pour toujours.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Angelus
V/. Angelus Domini, nuntiavit Mariae.
R/. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave María, grátia plena...
V/. Ecce ancilla Domini.
R/. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria, gratia plena...
V/. Et Verbum caro factum est.
R/. Et habitavit in nobis.
Ave Maria, gratia plena,...
V/. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R/. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Christum Dominum nostrum...
R/. Amen
V/. L'ange du Seigneur fit l'annonce à Marie.
R/. Et elle a conçu du Saint-Esprit.
Je vous salue, Marie
(V/. Je suis la servante du Seigneur.
R/. Qu'il me soit fait selon votre parole.
Je vous salue, Marie
V/. Et le Verbe s'est fait chair.
R/. Et il a habité parmi nous.
Je vous salue, Marie
V/. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu.
R/. Afin que nous soyons rendu dignes des promesses de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Prions :
Répandez, Seigneur, votre grâce dans nos âmes, afin qu'ayant connu par la voix de l'ange l'incarnation de votre Fils Jésus-Christ, nous arrivions par sa Passion et par sa Croix à la gloire de la résurrection.
Par le même Jésus-Christ Notre-Seigneur...
R/. Ainsi soit-il.