本季介紹

        第十三季的「翻譯這件事」將由較寬泛的角度看待「翻譯」的諸多層面,不限於兩個語種之間,或是翻譯論,而將由不同文化之間的筆譯、口譯,除了呈現多語種的翻譯面向,也將呈現古典文本到現代文本──包括經典、佛典的翻譯問題。邀請了具備各型態翻譯經驗的所內同仁與訪問學者,回顧自己的翻譯機緣、翻譯觀與翻譯實踐。話題將涉及文學的翻譯模式有哪些?譯者如何帶領讀者穿梭於異文化之間,如何拿捏節奏韻律與準確性?英語文本翻譯與修辭、日語文本翻譯與文化深層,以及人工智慧是否能取代譯者等等。期盼能呈現跨語文詮釋、迻譯與實踐,多層次地將「翻譯」作為擺渡者與傳播者之獨特角色具現出來。       

第十季  |  翻譯這件事

EP 77  中日文學之間的相互凝視廖肇亨

EP 78  明末以前的中國翻譯史李奭學

EP 79  我作為中國文學翻譯家的經歷與心得莫楷

EP 80  我譯 / 憶《大汗之國》(林熙強)

EP 81  玄牝與永恆的陰性——《老子》德文翻譯中的跨文化糾纏(何乏筆)

EP 82  理解與和解——翻譯與語譯(范麗梅)

EP 83  翻譯的任務(林維杰)

EP 77  中日文學之間的相互凝視

講者   廖肇亨

EP 78  明末以前的中國翻譯史

講者   李奭學

EP 79  我作為中國文學翻譯家的經歷與心得

講者   莫楷

EP 80  我譯 / 憶《大汗之國》

講者   林熙強

EP 81  玄牝與永恆的陰性——老子》德文翻譯中的跨文化糾纏

講者   何乏筆

EP 82  理解與和解——翻譯與語譯

講者   范麗梅

EP 83  翻譯的任務

講者   林維杰

EP 84  機器譯者:順者還是逆者?

講者   林熙強