June 2021: Justine Magara, leader in the Unitarian Universalist Church of Kenya

Swahili

Tunawasha huu mwanga kwa kukaribisha Roho wa uhai katitka maisha yetu Leo na ata milele. Hebu na huu mwanga ufanye upya Imani, uaminifu, amani na upendo ambao ndio picha harisi ya Roho wa uhai. Hebu na huu mwanga utukumbushe kutoa shukurani  Kwa Roho wa uhai. Hebu na huu mwanga utukumbushe kwamba tumeumbwa kwa ustadi nasi ni koto Cha muumbaji. Mwenye Siri njinsi ya kuongea na watoto, viziwi, na vipofu. Mwenye amri juu ya mawimbi wakati wakuinuka na kutulia. Hebu na huu mwanga upeleke Dua zetu kwa roho wa uhai, Kwa kumpa utukufu na kuomba msamaha kwa udhaifu wetu.

Tunawasha uhu mwanga  kwa njia ya kipekee tukiomba uponyaji wa dunia. Hebu na uhu moto uwe ishara ya maombi yetu kwendelea kupaa mbinguni kuwa manukato. Vile uhu moto unaendelea kuungua na mshumaa kuyeyuka, pia na maumivu yetu yayeyuke. Vile uhu moto unaenda juu na mshumaa kuyeyuka, hebu man roho za wapenwa wetu walio lala zipae peponi. Hebu na haya yawe maombi yetu Amina. 


English

We light this chalice to welcome the spirit of life into our lives today and forevermore. May this light rekindle the faith, trust, hope and love which is the true image of the spirit of life and we are made in the spirit’s image. May this light remind us to give thanks to the one and only source of our lives. May this light remind us that we are skillfully crafted and we are the masterpiece of our maker. The one who has great mystery on how to talk with the infants, deaf and blind. The one who speaks to the wind when to move and when to stop. May this light carry our prayers to the spirit of life in giving glory and seeking forgiveness over our brokenness.

We light this chalice in a special way to ask for a divine healing for the Earth. May this flame be the symbol of our prayers, burning continually to the Heavens as a sweet smelling aroma. As this flame continue burning and the wax melts a way, let also our pain melt a way. As this flame goes up and the wax melts a way, let the spirit of our beloved ones who have transformed from this life go in peace and live in paradise. May this be our humble prayer, Amen. 


Español

Estas palabras han sido ofrecidas por Justine Magara, líder en la Iglesia Unitaria Universalista de Kenia.

Encendemos este cáliz para recibir el Espíritu de Vida en nuestras vidas, hoy y siempre.  Que esta luz reavive la fe, la verdad, la esperanza y el amor, el cual es la verdadera imagen del Espíritu de Vida y del cual hemos sido creados. Que esta luz nos recuerde el dar las gracias a la única fuente de nuestras vidas. Que esta luz nos recuerde también que somos creados con habilidades y que somos una obra maestra de nuestro Creador. El único que tiene la misteriosa capacidad de hablar con los niños, sordos y ciegos.  El único que puede pedirle al viento cuándo moverse y cuándo detenerse. Que esta luz lleve nuestras oraciones al Espíritu de Vida para darle gloria y buscar el perdón por nuestras faltas.

Encendemos este cáliz como una forma especial para pedir por la sanación divina del planeta. Que esta llama sea el símbolo de nuestras oraciones como si fuese una ofrenda de dulce aroma que es quemada hacia los Cielos. Cuando este cáliz continúe ardiendo y su cera se derrita lentamente, que así también nuestro dolor desaparezca. Y cuando esta llama ascienda y la cera esté ya acabándose, que los espíritus de nuestros seres queridos que han partido de esta vida sigan su viaje en paz y que residan en el paraíso.  Que así sea nuestra sencilla oración. Amén. 


Turkish

Bu sözler, Kenya Unitarian Universalist Kilisesi lideri Justin Magara tarafından  sunulmaktadır.

Bu kandili, hayat ruhunun bugün ve sonsuza kadar hayatımıza girmesini memnuniyetle karşılamak için yakıyoruz. Bu kandil, hayat ruhunun gerçek yansıması olan inancı, güveni, ümidi ve aşkı canlandırsın ve biz ruhun yansımasında yaratıldık. Bu kandil, bize hayatımızın tek ve yegane kaynağına şükranlarımızı sunmayı hatırlatsın. Bu kandil bize, ustalıkla yaratıldığımızı ve yaratıcımızın başyapıtı olduğumuzu hatırlatsın.  O, bebekler, sağır ve körlerle nasıl konuşulacağı hakkında gizemi olandır.  O, rüzgara ne zaman esmesini ve ne zaman durmasını söyleyendir. Bu kandil, hamd etmek ve kırgınlıklar için af dilemek üzere dualarımızı  hayat ruhuna iletsin.

Bu kandili, Dünyamıza ilahi şifa vermesi için özel  olarak yakıyoruz.  Hoş bir aroma olarak cennete kadar sönmeksizin, yanarak giden bu alev dualarımızın sembolü olsun. Bu alev yandığı ve kandil eridiği sürece,  bu hayattan dönüşen sevgililerimizin ruhları huzur bulsun ve cennette yaşasın. Bu bizim mütevazi duamız olsun, Amin.


Français

Ces paroles sont offertes par Justine Magara, animateur de l’Église unitarienne-universaliste du Kenya.

Nous allumons ce calice pour accueillir l’Esprit de vie dans nos vies aujourd’hui et pour toujours. Que cette lumière ravive la foi, la confiance, l’espérance et l’amour qui sont la véritable image de l’Esprit de vie et nous sommes faits à l’image de l’Esprit. Que cette lumière nous rappelle de rendre grâce à la seule et unique source de notre vie. Puisse cette lumière nous rappeler que nous sommes habilement fabriqués et que nous sommes le chef-d’œuvre de notre créateur. Celui qui dicte au vent quand bouger et quand s’arrêter. Puisse cette lumière porter nos prières à l’Esprit de vie en lui donnant la gloire et en recherchant le pardon de notre rupture. Nous allumons ce calice d’une manière spéciale pour demander une guérison divine pour la Terre. Que cette flamme soit le symbole de nos prières, brûlant continuellement vers les Cieux comme un arôme doux et parfumé. Alors que cette flamme continue de brûler et que la cire fond en quelque sorte, laissez aussi notre douleur fondre en quelque sorte. Alors que cette flamme monte et que la cire fond en quelque sorte, laissez l’esprit de nos bien-aimés qui se sont transformés après leur mort aller en paix et vivre au paradis. Que ce soit notre humble prière, Amen. 


Polskie

Słowa przy Zapalaniu Kielicha zostały przygotowane przez  Justine Magara, lidera Kościoła Unitarian Uniwersalistów w Kenii.

Rozpalamy ten kielich, aby przyjąć Ducha Życia teraz  i na zawsze.

Niech to światło ożywi wiarę, zaufanie, nadzieję i miłość, które są prawdziwym obrazem Ducha Życia, na którego obraz zostaliśmy stworzeni. Niech to światło przypomina nam, abyśmy byli wdzięczni jedynemu źródłu naszego życia. Niech także przypomina nam, że jesteśmy arcydziełem naszego twórcy. Tego, który  rozmawia z niemowlętami, głuchoniemymi i niewidomymi. Tego, który rozkazuje wiatrowi, kiedy ma wiać, a kiedy ucichnąć.

Niech to światło niesie nasze modlitwy do Ducha Życia, głoszące jego chwałę i proszące o wybaczenie naszych słabości.

Ten kielich rozpalamy w szczególny sposób, prosząc o boskie uzdrowienie dla Ziemi.

Niech ten płomień będzie symbolem naszych modlitw, płonąc nieustannie ku niebu słodko pachnąc. Podczas gdy ten płomień nadal płonie, a wosk się topi, pozwólmy również, aby nasz ból się stopił.

Kiedy ten płomień wzrasta , a wosk topi się, niech duch naszych ukochanych, którzy odeszli z tego życia, odejdzie w pokoju i będzie żył w raju.

Niech to będzie nasza pokorna modlitwa, Amen. 


Dutch

We ontsteken deze vlam om de geest van leven in ons bestaan te verwelkomen, voor nu en altijd. Moge dit licht geloof, hoop, liefde en vertrouwen aanwakkeren want dit is de ware aard van de geest van leven en wij zijn gemaakt naar het evenbeeld van de geest. Moge dit licht ons eraan herinneren om de enige echtebron van ons leven te danken. Moge dit licht ons eraan herinneren dat wij vakkundig gemaakt zijn en dat we het meesterwerk van onze maker zijn. De ene die het geheim verstaat hoe te praten met kinderen en met zij die blind of doof zijn. De ene die de wind vertelt wanneer te waaien en wanneer te gaan liggen. Moge dit licht onze gebeden naar de geest van leven dragen voor het geven van glorie en voor het vragen van vergeving van onze gebrokenheid.

We ontsteken deze vlam op een speciale wijze om te vragen voor goddelijke genezing van de Aarde. Moge deze vlam een symbool van onze gebeden zijn, altijd brandend voor de Hemel als een zoete geur. Terwijl deze vlam brandt en de was smelt, laat dan ook onze pijn wegsmelten. Terwijl deze vlam opflakkert en de was smelt, laat de geesten van onze geliefden die dit leven ontstijgen in vrede gaan en in het paradijs leven. Moge dit ons nederige gebed zijn, Amen. 


Italiano

Queste parole sono offerte da Justine Magara, leader della Chiesa Unitariana Universalista del Kenia.

Accendiamo questo calice per dare il benvenuto allo spirito della vita nella nostra vita oggi e per sempre. Possa questa luce riaccendere la fede, la fiducia, la speranza e l’amore che è la vera immagine dello spirito della vita, e noi siamo fatti nell’immagine dello spirito. Possa questa luce ricordarci di ringraziare la sola e unica fonte della nostra vita. Possa questa luce ricordarci che siamo abilmente realizzati e che siamo il capolavoro del nostro creatore. Quello che con grande mistero sa come parlare con i bambini, con i sordi e con i ciechi. Quello che dice al vento quando muoversi e quando fermarsi. Possa questa luce portare le nostre preghiere allo spirito della vita nel dare la gloria e nel cercare il perdono per la nostra frammentarietà.

Accendiamo questo calice in modo speciale per chiedere una guarigione divina per la Terra. Possa questa fiamma essere il simbolo delle nostre preghiere, bruciando continuamente fino al Cielo come un dolce aroma. Come questa fiamma continua a bruciare e la cera si scioglie, possa anche il nostro dolore sciogliersi. Come questa fiamma sale e la cera si scioglie, possa lo spirito dei nostri amati che si sono trasformati oltre questa vita andare in pace e vivere in paradiso. Che sia questa la nostra umile preghiera, Amen.


Dansk

Lystændingsord juni 2021

Disse ord kommer fra Justine Magara, leder for den Unitariske Kirke i Kenya.

Vi tænder denne kalk for at byde Lysets ånd velkommen i vore liv, i dag og for evigt.

Måtte dette lys vække tro, tillid, håb og kærlighed, som er det sande billede på Livets ånd, og vi er skabte i denne ånds billede. Måtte dette lys minde os om at takke denne ene og eneste kilde til vore liv. Måtte dette lys minde os om at vi er fuldendt skabte, og at vi er vor skabers mesterstykke. Den skaber, der kender det store mysterie om, hvordan man taler med børn, døve og blinde. Den skaber, som fortæller vinden om hvornår den skal bevæge sig og stoppe. Måtte dette lys bringe vore bønner til Livets ånd, med ærbødighed, idet vi søger tilgivelse for vore fejl.

Vi tænder denne kalk i dag for at bede om en guddommelig helbredelse til Jorden.

Måtte denne flamme være symbol for vore bønner, idet den evigt brænder til Himlen med en sødt duftende aroma. Som denne flamme fortsætter med at brænde, og vokset smelter, lad også vor smerte smelte væk. Som denne flamme stiger op og vokset smelter bort, lad ånderne af vore elskede kære, der har forladt dette liv, rejse i fred og leve i paradiset.

Lad dette være vor ydmyge bøn, amen. 


Portuguesa

Estas palavras são proferidas por Justine Magara, líder da Igreja Unitária Universalista do Quénia.

Acendemos este cálice para acolher o espírito de vida em nossas vidas hoje e para sempre. Que esta luz reavive a fé, a confiança, a esperança e o amor que é a verdadeira imagem do espírito de vida e nós somos feitos à imagem do espírito. Que esta luz nos lembre de dar graças à única fonte de nossas vidas. Que esta luz nos lembre que somos habilmente construídos e somos a obra-prima de nosso criador. Aquele que tem grande mistério em como falar com as crianças, com os surdos e cegos. Aquele que fala com o vento quando mover e quando parar. Que esta luz leve nossas orações ao espírito da vida, dando glória e buscando perdão por nosso quebrantamento.

Acendemos este cálice de uma forma especial para pedir uma cura divina para a Terra. Que esta chama seja o símbolo de nossas orações, a queimar continuamente para os Céus como doce aroma. Enquanto essa chama continua a queimar e a cera a derreter, deixe também que nossa dor se derreta. Enquanto esta chama sobe e a cera derrete, deixe o espírito de nossos amados que se transformaram desta vida irem em paz viver no paraíso.

Que esta seja nossa humilde oração, Amém.


Deutsch

Diese Worte stammen von Justine Magara, dem Leiter der Unitarian Universalist Church of Kenya.

Wir entzünden diese Kerze im tiefen Wunsch nach göttlicher Heilung für die Erde. Möge die Flamme als Symbol unserer Sehnsucht wie süße Düfte stetig zum Himmel aufsteigen. Wie die Flamme weiterbrennt und das Wachs dahinschmilzt, soll auch unser Schmerz dahinschmelzen. So, wie die Flamme aufsteigt und das Wachs dahinschmilzt, möge der Geist unserer Lieben, die diesem Leben entwandelt sind, in Frieden gehen. Das sei unser tiefer Wunsch.


Cebuano

Gidagkotan namo kining kalis aron sa paghatag kalipay sa Espiritu sa kinabuhi sa among kinabuhi karon ug sa kahangturan. Hinaut nga kini’ng kahayag modan-ag usab sa among pagtuo, pagsalig, paglaum ug gugma nga mao ang tinuod nga imahe sa Espiritu sa kinabuhi ug nga kami gibuhat pinaagi sa imahe sa Espiritu. Hinaut nga kini nga kahayag magapahinomdom kanamo sa paghatag pasalamat alang sa naglalang sa among kinabuhi. Hinaut nga kini nga kahayag magapahinomdom kanamo nga kami gilalang isip usa ka obra maestra sa Naglalang. Nga diin adunay katakus sa pakigsulti sa mga masuso, bungol ug buta. Ang makigsulti sa hangin, kanus-a mohuros ug kanus-a mohunong. Hinaut nga kini nga kahayag magdala sa among mga pag-ampo sa Espiritu sa kinabuhi sa paghatag himaya ug pagpangayu’g pasaylo sa among pagkaguba.

Gidagkotan namo kini’ng kalis sa usa ka espesyal nga paagi aron sa pagpangayu alang sa kaayuhan sa kalibutan. Hinaut kini nga kahayag magasimbolo sa among mga pag-ampo, magapadayon sa pagsiga ngadto sa langit, ingon sa humot nga matam-is. Samtang kini nga kalayo padayon sa pagsiga hangtud kini matunaw, tugoti usab nga ang among kasakit matunaw sa usa ka paagi. Samtang kini nga kalayo mosilaob ug sa kini matunaw, tugoti ang mga Espiritu sa among minahal kansa nabag-o niini nga kinabuhi nga moadto sa kalinaw ug magpuyo sa paraiso. Kini ang among mapaubsanong pag-ampo. Amen


Thanks to our translators

Portuguese: Liliane Mira; Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Swahili: Justine Magara; German: Roland Weber; Cebuano: UUCP; French: Jean-Claude Barbier; Polish: Justyna Borus; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy; Danish: Tara Gregers; Turkish: Fertac Bilge

May 2021: Dr. Khlur Mukhim from the Unitarian Union of North East India

Khasi

Ko Tynrai ki jingthaw jingpynlong bad jong baroh ki jingshai, Ai ba ngin tbeh ia kane ka khuri-ding ha ka jingkhraw ka jingiar ba phylla jong Phi khnang ba ngin nang skhem ha ka jingshai bad ka hok ba iai neh jong Phi.  Ngi dem ai nguh ha Phi namar kiei kiei baroh kiba hapoh bad sawdong jong ngi kiba la pynwan dur ia ki jingim jong ngi shimet shimet bad jong ka kur mynsiem de.  To ai ba ki mynsiem jong ngi kin shem ia ka jingmut jingthmu bad jingsuk katba ngi nang roi ha ka mut ka khan, ka trei ka ktah bad jingiaid lynti jong ngi hangne, mynta bad lawei lathai…


English

Dear Divine Source of Creation and of All Enlightenment, may this chalice be lighted in your wonderful vastness to help us stay grounded in your eternal light and righteousness. We gratefully bow down to you for everything within and around us that has shaped our individual lives and as a spiritual community. May our souls find purpose, meaning and peace as we evolve in our thought, work and journey here, now and beyond…


Portuguesa

O Acender do Cálice de Maio é-nos trazido pelo Dr. Khlur Mukhim, da União Unitarista do Nordeste da Índia.

Querida fonte divina de criação e de toda iluminação, Que este cálice seja acesso em sua maravilhosa vastidão para nos ajudar a permanecer firmes em sua luz e retidão eternas. Nós nos curvamos com gratidão por tudo que está dentro e ao nosso redor que moldou nossas vidas individuais e como comunidade espiritual. Que nossas almas encontrem propósito, significado e paz à medida que evoluímos em nosso pensamento, trabalho e jornada aqui, agora e além.


Polskie

Modlitwa przy zapalaniu kielicha na maj 2021 proponowana przez Dr. Khlur Mukhima z Indii.

Drogie boskie źródło stworzenia i wszelkiego oświecenia, Niech ten kielich zostanie zapalony w Twojej  cudownej  wielkości, aby pomóc nam pozostać w Twoim wiecznym świetle i sprawiedliwości. Z wdzięcznością kłaniamy się Tobie za wszystko, co w nas i wokół nas, co ukształtowało nasze życie indywidualne i jako duchowej wspólnoty. Niech nasze dusze odnajdą cel, znaczenie i pokój. Rozwijamy się w naszej myśli, pracy i podróży tutaj, teraz i poza nią …


Cebuano

Minahal nga Balaang gigikanan sa paglalang ug sa tanan nga kalamdagan. Hinaut nga kining kalis magadan-ag sa Imong katingad-an nga kadako nga makatabang kanamo sa pagpabilin sa Imong mahangturon nga kahayag ug pagkamatarong. Mapasalamaton kami nga magayukbo Kanimo alang sa tanan nga naa sa sulod ug sa among palibot nga naghulma sa among tagsa-tagsa ka kinabuhi ug ingon usa ka espirituhano’ng komunidad. Hinaut nga ang among kalag makakaplag sa maong katuyu-an, kahulugan, ug kalinaw samtang kami nagabag-o sa among huna-huna, padulngan, ug trabaho karon ug sa umaabot pa. 


Français

Méditation proposée par le Dr Khlur Mukhim de l’Union unitarienne du Nord-Est de l’Inde (Unitarian Union of North East India).

Chère source divine de la Création et de toute illumination, que ce calice soit éclairé dans votre merveilleuse immensité pour nous aider à rester ancrés dans votre lumière et votre justice éternelles. Nous nous prosternons avec gratitude pour tout ce qui en nous et autour de nous a façonné nos vies individuelles et en tant que communauté spirituelle. Que nos âmes trouvent un but, un sens et la paix alors que nous évoluons dans notre pensée, notre travail et notre voyage ici, maintenant et au-delà…


Turkish

Yaratılışın ve aydınlanmanın sevgili kutsal kaynağı,

Bu kandil, ebedi aydınlığınızda ve sağduyunuzda kalmamıza yardımcı olmak üzere muhteşem enginliğinizde yansın. Biz, içimizde ve çevremizdeki bireysel hayatlarımızı  ruhani bir topluluk olarak şekillendiren herşey için önünüzde minnetle eğiliyoruz.  Burada, şimdi ve ötede, düşüncemiz, işimiz ve seyahatimizde evrim geçirdikçe, ruhlarımız amaç, anlam ve huzur bulsun…


Dansk

Maj Lystændingsord

af Dr. Khlur Mukhim, Unitarkirken i Nord-Øst Indien.

Kære guddommelige kilde til skabelse og al oplysning. Må denne kalk blive tændt i din vidunderlige storhed for at hjælpe os med at forblive i dit evige lys og retskaffenhed. Vi bøjer os i taknemmelighed for dig, for alt dét i os og omkring os, der har formet vore egne liv og som et åndeligt samfund. Må vore sjæle finde formål, mening og fred, som vi udvikles i vore tanker, arbejder og rejser – her, nu og videre…


Español

Estas palabras han sido escritas por el Dr. Khlur Mukhim de la Unión Unitaria del Noreste de India.

Amada Fuente Divina de la Creación y de toda Iluminación, que pueda este cáliz ser encendido en tu maravillosa inmensidad para que nos ayude a permanecer en tu luz eterna y rectitud. Nos inclinamos ante ti con gratitud por todo lo que está dentro y entorno a nosotros, que moldea nuestras vidas individuales como una comunidad espiritual. Que nuestras almas encuentren el propósito, significado y la paz cuando avanzamos en nuestro pensamiento, trabajo y trayecto aquí, ahora y más allá.


Dutch

Dierbare goddelijke bron van schepping en alle verlichting,

moge deze vlam ontstoken worden in uw wonderlijke ruimheid om ons te helpen gegrond te blijven in uw eeuwige licht en rechtvaardigheid. Dankbaar buigen wij ons voor u, voor alles in en om ons heen dat onze individuele levens en onze geloofsgemeenschappen gevormd heeft. Mogen onze zielen zin, betekenis en vrede vinden terwijl wij groeien in ons denken, werken en reizen hier, nu en verder. 


Italiano

Cara fonte divina della creazione e di tutta l’illuminazione, Possa questo calice essere acceso nella tua meravigliosa vastità per aiutarci a rimanere centrati nella tua luce e nella tua giustizia eterne. Riconoscenti, ci inchiniamo a te per tutto ciò che, dentro e intorno a noi, ha plasmato le nostre vite singole e come una comunità spirituale. Possano le nostre anime trovare uno scopo, un significato e la pace mentre noi evolviamo nel nostro pensiero,nel nostro lavoro e nel nostro viaggio qui, ora e oltre… 


Deutsch

Den Text für Mai verdanken wir Dr Khlur Mukhim von der Unitarian Union of North East India.

Lieber heiliger Quell der Schöpfung und aller Erleuchtung, möge diese Kerze in deiner wunderbaren Weite erstrahlen , die uns in deinem ewigen Licht und deiner Vollkommenheit verwurzelt sein lässt. Wir verneigen uns vor dir in Dankbarkeit für alles in und um uns, was unser persönliches Leben und unsere Gemeinschaft geformt hat. Mögen unsere Seelen Zweck, Sinn und Frieden finden, wenn wir uns denkend, handelnd und wandernd weiterentwickeln – hier, jetzt und fürderhin.


Thanks to our translators

Portuguese: Liliane Mira; Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Swahili: Justine Magara; German: Roland Weber; Cebuano: Roby Jean Ponsica; French: Jean-Claude Barbier; Polish: Justyna Borus; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy; Danish: Tara Gregers; Turkish: Fertac Bilge

April 2021: Ndihokubwayo Jean Bosco, leader of Assemblée des Chretiens Unitariens du Burundi (Unitarian Church of Burundi)

Kirundi

Murakaza neza muri kano kanya keza!! Ni gute abantu bokwakira ibikomeye? Twakije runo rumuri tuzi neza ko bigoye muri kamere kacu, twama twiteze ivyiza, muga ivyo ntibibuza ibihuhusi guhitana abacu n, ivyacu atagituma. Bikadutandukanya n, abatuzeyeko urukiza (abakozi, abagenzi, abo turongoye…). Aho guhezagira rero tukavuma, aho gutega ugutwi tukagiriza, tukigunga aho gusohora iciyumviro. Uru rumuri n, irudukomeze, naho ibiza vyahoneje abacu n, ivyacu. Amina!!


English

Welcome into this holy time!! How do people accept adversity that comes upon their lives? We light this chalice being conscious that our nature expects much good to happen, yet this does not prevent strong winds from striking us without any clear cause; fire falls upon our possessions and consumes everything, and we find ourselves more hopeless than ever. That moment of despair separates us from our friends, our employees, our community, even our families because we cannot meet their expectations. It is the time we curse instead of offering blessing, this is the time, this the same time we judge instead of listen. In the time of despair, we isolate ourselves instead of expressing our thoughts and feelings. May this chalice sustain us though the wind has struck us hard, though fire has fallen on us, may it bring us together, may this chalice be a symbol of unity, hope and blessing. Amen!!


Turkish

Bu sözler Assemblée des Chretiens Unitariens du Burundi’nin (Burundi Unitarian Kilisesi) lideri Ndihokubwayo Jean Bosco tarafından sunulmaktadır. Bu kutsal zamana hoş geldiniz !! İnsanlar başlarina gelen zorlukları nasıl kabul ediyor? Doğamızın daha çok iyilik beklediğinin bilincinde olarak bu kandili aydınlatıyoruz, ancak bu, güçlü rüzgarların açık bir neden olmadan bize çarpmasını engellemez; Ateş eşyalarımıza düşer ve her şeyi tüketir ve kendimizi her zamankinden daha umutsuz buluruz. O umutsuzluk anı bizi arkadaşlarımızdan, çalışanlarımızdan, topluluğumuzdan, hatta ailelerimizden ayırır çünkü onların beklentilerini karşılayamıyoruz. Kutsama sunmak yerine lanetleme zamanımızdır, bu zaman, aynı zamanda dinlemek yerine yargıladığımız zamandır. Umutsuzluk anında duygu ve düşüncelerimizi ifade etmek yerine kendimizi soyutlarız. Bu kandil, rüzgar bize sert vursa da, üzerimize ateş düşse de, bizi bir araya getirebilir mi, bu kandil birlik, umut ve kutsamanın bir sembolü olabilir. Amin!!


Español

Estas palabras son ofrecidas por Ndihokubwayo Jean Bosco, líder de la Asamblea Cristiana Unitaria de Burundi (Iglesia Unitaria de Burundi).

Bienvenido sea este momento sagrado. ¿Cómo las personas aceptan la adversidad que encuentran en sus vidas? Encendemos este cáliz siendo conscientes que nuestra naturaleza espera que lo mejor acontezca, no pudiendo prevenir los vientos fuertes que nos golpean sin una causa aparente. El fuego arrasa nuestras posesiones y lo consume todo, llegando a encontrarnos sin esperanza ahora más que nunca. Este momento de desesperación nos separa de nuestros amigos, de nuestros trabajadores, de nuestras comunidades e incluso de nuestras familias, porque no podemos reunirnos como es deseado. Este es un momento en que lamentamos en vez de bendecir, es también un momento en que juzgamos en vez de escuchar. En este momento de desesperación nos retraemos en vez de expresar lo que pensamos y sentimos. Que este cáliz pueda sostenernos, aunque el viento alrededor nos golpee con fuerza; que pueda también reunirnos a pesar del incendio que nos arrasa. Que este cáliz sea un símbolo de unidad, esperanza y bendición. Amén.


Dutch

Welkom in deze heilige tijd! Hoe accepteren mensen de tegenslagen die zij in het leven tegenkomen? We ontsteken deze vlam en wij zijn ons ervan bewust dat onze aard verwacht dat er veel goeds zal gebeuren, maar dit beschermt ons niet van heftige windvlagen die ons raken zonder enige reden; vuur krijgt vat op onze bezittingen en verteert alles, en wij zijn hopelozer dan ooit. Dat moment van wanhoop scheidt ons van onze vrienden, onze collega’s, onze gemeenschap en zelfs onze families omdat wij niet aan hun verwachtingen kunnen voldoen. Het is het moment waarop we vloeken in plaats van zegenen; dit is het moment, dit is hetzelfde moment waarop we oordelen in plaats van te luisteren. In dat moment van wanhoop isoleren we onszelf in plaats vandat weonze gedachten en gevoelens uiten. Moge deze vlam ons tot steun zijn hoe hard we ook zijn geraakt, hoe zeer we ook in vuur en vlam staan. Moge het ons samenbrengen, moge deze vlam een symbool van eenheid, hoop en zegen zijn. Amen!


Cebuano

Maayong pagbisita sa niining oras nga balaan! Giunsa man pagdawat sa katawhan ang mga kalisod nga miabot sa ilang kinabuhi? Kita magadagkot niining kalis nga nakahibalo nga ang atong kinaiyahan magahatag ug kaayohan nga diin kini dili magadala’g makusog nga hangin nga muhapak kanato sa kaalaotan ; kalayo nga magasunog ug magahurot sa atong gitipigan. Ug sa diha, atong masud-ong ang atong kaugalingon nga mawad-an ug paglaum . Ug kanang gutlo sa pagkawalay paglaum makapahimulag kanato gikan sa atong pamilya, higala ug bisan sa atong komunidad tungod kay dili nato makab-ot ug unsay ilang gilauman. Ug niining panahona kita magatunglo imbis nga magahalad , sa susamang higayon nga diin kita maghukom imbis nga manimati. Sa panahon sa kagol-anan mas gipili natong ilahi atong kaugalingon imbis nga ipahayag nato ang atong mga panghunahuna ug gibati. Ug hinaot nga kining kahayag magapaluyo bisan pa sa unos nga muabot kanato. Hinaot nga kining kahayag magapahiusa kanato ug mahimong simbolo sa panalangin, panaghiusa ug paglaum. Amen


Portuguesa

Estas palavras são proferidas por Ndihokubwayo Jean Bosco, líder da Assemblée des Chretiens Unitariens du Burundi (Igreja de Cristãos Unitários do Burundi).

Bem-vindos a este tempo sagrado!! Como é que as pessoas aceitam as adversidades que surgem em suas vidas? Acendemos este cálice com a consciência de que nossa natureza espera que muito de bom aconteça, mas isso não impede que fortes ventos nos atinjam sem uma causa clara; fogo cai sobre nossos bens e consome tudo e nos vemos mais desesperados do que nunca. Esse momento de desespero nos separa de nossos amigos, nossos funcionários, nossa comunidade e até mesmo de nossas famílias, porque não podemos atender às suas expectativas. É o tempo no qual xingamos ao invés de abençoarmos, este é o tempo, esse mesmo tempo no qual julgamos ao invés de ouvirmos. Na hora do desespero, nos isolamos ao invés de expressarmos nossos pensamentos e sentimentos. Que este cálice possa nos sustentar, apesar do vento nos ter golpeado com força, embora o fogo tenha caído sobre nós, que nos una, que este cálice seja um símbolo de unidade, esperança e de bênçãos. Amén!!!!


Swahili

Haya ni maneno  ya mchungaji Jean Bosco Ndihokubwayo, wa kanisa la Unitarian Universalist la Burundi.

Karibu katika wakati huu mtakatifu. Tunawasha huu mwanga tukifahamu kuwa asili etu yatarajia mazuri kufanyika japo hiyo haijazuia mawimbi makari kutupiga bila sababu. Moto unaangamiza miliki zetu na kutuaja bila matumaini kabisaa. Hicho kipindi cha kukata tamaa inatutenga na marafiki, wafanyakazi, jamii na hata jamaa zetu kwasababu hatuwezi kutimiza maitaji yao. Ni wakati tunaraani badala a kubariki. Huu ndio wakati tunahukumu badala ya kusikiliza. Katika nakati hizi za kukata tamaa tunajitenga badala ya kujielezea kwa fikira na hisia zetu. Hebu na huu mwanga utuendeleze ingawa mawimbi yametupiga sana, ingawa moto umetuangukia. Hebu na huu mwanga utulete pamoja no uwe ishara a umoja, tumaini na baraka. Amina.


Italiano

Queste parole sono offerte da Ndihokubwayo Jean Bosco, leader dell’Assemblée des Chretiens Unitariens du Burundi (Chiesa Unitariana del Burundi).

Benvenuti in questo tempo sacro!! Come si accetta l’avversità che viene nella propria vita? Accendiamo questo calice con la consapevolezza che la nostra natura aspetta che succedano molte cose buone, ma questo non impedisce che forti venti ci colpiscano senza un chiaro motivo; che il fuoco cada sulle nostre possessioni e consumi tutto, e che ci troviamo più sconsolati che mai. Quel momento di disperazione ci separa dai nostri amici, dai nostri datori di lavoro, dalla nostra comunità, perfino dalle nostre famiglie perché non possiamo soddisfare le loro aspettative. E’ il tempo che malediciamo invece di offrire le nostre benedizioni, questo è il tempo, questo lo stesso tempo che giudichiamo invece di ascoltare. Nel tempo della disperazione, ci isoliamo invece di esprimere i nostri pensieri e i nostri sentimenti. Possa questo calice sostenerci anche se il vento ci ha colpito duramente, anche se il fuoco è caduto su di noi, che possa riunirci, possa questo calice essere un simbolo di unità, speranza e benedizione. Amen!!


Deutsch

Diese Worte verdanken wir Ndihokubwayo Jean Bosco, dem Leiter des Assemblée des Chretiens Unitariens du Burundi (Unitarische Kirche Burundi)

Willkommen in dieser heiligen Zeit! Wie nehmen Menschen die Not an, die in ihr Leben tritt? Wir entzünden diese Kerze im Bewusstsein, dass unsere Natur viel Gutes bereithält, wenngleich heftige Stürme uns ohne klaren Grund beuteln, Feuer all unsere Besitztümer verzehrt und wir hilfloser als je zuvor zurückbleiben. Jener Moment der Verzweiflung trennt uns von unseren Freunden, unseren Kollegen, unserer Gemeinde, sogar von unseren Familien, da wir ihre Erwartungen nicht erfüllen können. In dieser Zeit fluchen wir, anstatt zu segnen. In dieser selben Zeit verurteilen wir, anstatt zuzuhören. In der Zeit der Verzweiflung isolieren wir uns, anstatt unsere Gedanken und Gefühle auszudrücken. Möge dieser Leuchter uns Halt geben, obwohl der Sturm uns übel mitgespielt hat, obwohl das Feuer über uns gekommen ist. Möge er uns zusammenführen. Möge dieser Leuchter ein Sinnbild der Einheit, der Hoffnung und des Segens sein!


Polskie

Słowa przy Zapalaniu Kielicha proponowane przez  Ndihokubwayo Jean Bosco, przy wódcy Unitariańskiego Koscioła Burundi).

Witamy w tym świątecznym okresie!  Jak ludzie radzą sobie z przeciwnościami, które pojawiają się w ich życiu? Rozpalamy ten Kielich ze spodziewając się wiele dobrego, jednakże nasza świadomość nie ochroni nas przed silnymi uderzeniami wiatrów bez wyraźnej przyczyny; ogień spada na nasz dobytek i pochłania wszystko, a my tracimy nadzieję bardziej niż kiedykolwiek. Ta chwila rozpaczy oddziela nas od naszych przyjaciół, naszych pracowników, naszej społeczności, a nawet naszych rodzin, ponieważ nie możemy spełnić ich oczekiwań. To jest czas, kiedy przeklinamy zamiast ofiarować błogosławieństwo, to jest czas,  ten sam czas, kiedy oceniamy zamiast słuchać. W okresie rozpaczy izolujemy się zamiast wyrażać swoje myśli i uczucia. Niech ten Kielich podtrzymuje nas, mimo że wiatr nas mocno uderzył i spadł na nas ogień, niech nas zjednoczy, niech ten Kielich będzie symbolem jedności, nadziei i błogosławieństwa. Amen!! 


Français

Bienvenue en ce temps pascal! Comment les gens acceptent-ils l’adversité qui survient dans leur vie? Nous allumons ce calice en étant conscients que notre nature humaine s’attend à ce que beaucoup de bien se produise, mais cela n’empêche pas les vents violents de nous frapper sans cause claire ; le feu tombe sur nos possessions et consume tout, et nous nous trouvons plus désespérés que jamais. Ce moment de désespoir nous sépare de nos amis, de nos employés, de notre communauté, même de nos familles parce que nous ne pouvons pas répondre à leurs attentes. C’est le moment où nous maudissons au lieu d’offrir la bénédiction ; c’est le moment, c’est le moment où nous jugeons au lieu d’écouter. Au moment du désespoir, nous nous isolons au lieu d’exprimer nos pensées et nos sentiments. Que ce calice nous soutienne bien que le vent nous ait frappé durement, bien que le feu soit tombé sur nous ; qu’il nous rassemble, que ce calice soit un symbole d’unité, d’espérance et de bénédiction. Amen!


Thanks to our translators

Portuguese: Liliane Mira; Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Swahili: Justine Magara; German: Roland Weber; Cebuano: Roby Jean Ponsica; French: Jean-Claude Barbier; Polish: Justyna Borus; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy; Danish: Tara Gregers; Turkish: Fertac Bilge

March 2021: Rev. Steve Dick, former Executive Director of the ICUU

These words, slightly adapted, written by Rev. Steve Dick, former Executive Director of the ICUU, are in honor of his life and his passionate dedication to our global faith community.


English

The light of the sun does not lift the shadows that have fallen on humanity the world over. We re-light our chalice flame to re-ignite a spirit of radical optimism, knowing it takes us all living what matters, to dispel those who would divide us. All manner of things will be well, if we make them well. May our free religious communities embody the right relationships our world so desperately needs.


Turkish

Mart Küresel Mum Yakma Duasi

ICUU yonetici  müdürü  Rev. Steve Dick tarafından yazılmış, biraz uyarlanmış bu sözler, hayatinin ve küresel inanç topluluğumuza olan tutkulu bagliliginin onuruna verilmiştir.

Güneş ışığı, tüm dünyada insanligin uzerine düşen golgeleri kaldirmaz.  Radikal bir iyimserlik ruhunu yeniden ateslemek icin mumuzu yeniden yakıyoruz, bizi bölecek olanlari gidermek icin hepimizin onemli

olani yasamasi gerektigini bilerek.  İyilestirirsek, her şey iyi olacaktır.  Özgür dini topluluklarımız, dunyamizin cok ihtiyac duydugu iliskileri somutlastirsin.


Dansk

Marts Lystændingsord

Disse ord, ganske let tilpassede, skrevet af pastor Steve Dick, tidligere Executive Director for ICUU, er til ære for hans liv og hans lidenskabelige dedikation til vor globale trossamfund.

Solens lys løfter ikke de skygger, der er faldet over menneskeheden verden over. Vi tænder vor kalks flamme igen for at genskabe en ånd af radikal optimisme. Vi ved, at alle os, der lever på den måde, at dét betyder noget, for at modgå dem, der vil splitte os. Alle slags ting vil være gode, hvis vi gør det godt. Må vore frie religiøse samfund skabe de rigtige forhold, vor verden så desperat har brug for.


Español

Encendido del Cáliz Global de marzo

Estas palabras, ligeramente adaptadas, fueron escritas por el Rev. Steve Dick, ex Director Ejecutivo de ICUU, en honor a su vida y a su entregada dedicación a nuestra comunidad global espiritual.

“La luz del sol no disipa las sombras que han caído sobre la humanidad. Encendemos una vez más nuestro cáliz para fortalecer un espíritu de optimismo radical, sabiendo que nos corresponde vivir lo que es importante, para disipar a quienes nos quieren dividir. Todas las cosas estarán bien si las hacemos bien. Que nuestras comunidades religiosas y libres incorporen las correctas relaciones que desesperadamente nuestro mundo necesita”. 


Dutch

Deze woorden, geschreven door Rev. Steve Dick, de voormalig Executive Director van ICUU, zijn een eerbetoon aan zijn leven en zijn passievolle toewijding voor onze wereldwijde geloofsgemeenschap.

Het licht van de zon verdrijft niet de schaduwen die wereldwijd over de gehele mensheid zijn gevallen. We ontsteken deze vlam opnieuw om een geest van radicaal optimisme aan te wakkeren, in de kennis dat wij allemaal moeten leven alsof het ertoe doet, om haatzaaiers te verdrijven. Alles komt goed als wij het goed maken. Mogen onze vrijzinnige religieuze gemeenschappen de rechtvaardige relaties belichamen die onze wereld zo hard nodig heeft.


Portuguesa

ACENDER DO CÁLICE GLOBAL DE MARÇO

Estas palavras, escritas pelo Rev. Steve Dick, ex-Diretor Executivo da ICUU foram ligeiramente adaptadas e são uma homenagem à sua vida e sua dedicação apaixonada à nossa comunidade de fé global.

A luz do sol não levanta as sombras que caíram sobre a humanidade em todo o mundo. Reacendemos a chama do cálice para reacender um espírito de otimismo radical, sabendo que é preciso que todos vivamos o que importa, para dissipar aqueles que nos querem dividir.

Todo tipo de coisas ficarão bem, se as fizermos bem. Que nossas comunidades religiosas e livres incorporem os relacionamentos certos de que nosso mundo precisa tão desesperadamente.


Italiano

ACCENSIONE DEL CALICE GLOBALE DI MARZO:

Queste parole, leggermente adattate, scritte dal Rev. Steve Dick, ex Direttore Esecutivo dell’ICUU, sono in onore della sua vita e della sua dedizione appassionata alla nostra comunità di fede globale.

La luce del sole non solleva le ombre che sono cadute sull’umanità in tutto il mondo. Noi riaccendiamo la fiamma del nostro calice per riaccendere un spirito di ottimismo radicale, sapendo che ognuno di noi debba vivere ciò che conta di più, per cacciare coloro che ci dividerebbero. Ogni cosa andrà bene, se le facciamo bene. Possano le nostre comunità religiose libere incarnare i rapporti giusti di cui il nostro mondo ha così disperatamente bisogno.


Deutsch

Diese Worte stammen von Rev. Steve Dick, dem früheren Executive Director der ICUU. Wir zitieren sie hier  – in leicht abgewandelter Form – zur Würdigung seines Lebens und seines leidenschaftlichen Engagements für unsere weltweite Glaubensgemeinschaft.

Das Licht der Sonne hebt nicht die Schatten auf, die weltweit auf die Menschheit gefallen sind. Wir entzünden erneut unsere Kerze,  um einen Geist des grundlegenden Optimismus wieder zu entfachen. Wir wissen, dass es alles Leben erfordert, was von Bedeutung ist, jene zu zerstreuen, die uns spalten möchten. Alles wird gut sein, wenn wir es gut machen. Mögen unsere freien religiösen Gemeinschaften die richtigen Beziehungen verkörpern, die unsere Welt so dringend braucht.


Polskie

Słowa światowych unitarian uniwersalistów przy Zapalaniu Kielicha na marzec

Te słowa, nieco zmodyfikowane, napisane przez wielebnego Steve’a Dicka, byłego dyrektora zarządzającego ICUU, są wyrazem uznania dla jego życia i pełnego pasji oddania naszej globalnej wspólnocie wyznaniowej.

Światło słoneczne nie da rady rozproszyć  cieni, które ogarnęły  ludzkość na całym świecie. Ponownie zapalamy nasz kielich, aby znowu  wzniecić  ducha radykalnego optymizmu. Wiemy, że  wszyscy razem jesteśmy potrzebni, żeby rozproszyć tych, którzy nas rozdzielają. Wszystko  będzie dobrze, jeśli o to sami zadbamy. Niech nasze wolne wspólnoty religijne uosabiają właściwe wartości, których nasz świat tak bardzo potrzebuje.


Français

Ces paroles, légèrement adaptées, écrites par le révérend Steve Dick, ancien directeur exécutif de l’ICUU, sont en l’honneur de sa vie et de son dévouement passionné à notre communauté religieuse mondiale.

La lumière du soleil ne soulève pas les ombres qui sont tombées sur l’Humanité dans le monde entier. Nous rallumons la flamme de notre calice pour raviver un esprit d’optimisme radical, sachant qu’il nous faut tous vivre ce qui compte et écarter ce qui peut nous diviser. Toutes sortes de choses iront bien, si nous les faisons bien. Que nos communautés religieuses libres incarnent les bonnes relations dont notre monde a désespérément besoin.


Thanks to our translators

Portuguese: Liliane Mira; Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Swahili: Justine Magara; German: Roland Weber; Tagalog: Greg Polistico/Tet Gallardo; French: Jean-Claude Barbier; Polish: Justyna Borus; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy; Danish: Tara Gregers; Turkish: Fertac Bilge

February 2021: Rev. Aryanto Nugroho, President of the Unitarian Christian Church of Indonesia

Bahasa Indonesia

Kita hidup di masa yang penuh kedukaan. Banyak yang kehilangan orang tercinta karena Covid. Banyak yang kehilangan penghasilan karena krisis ekonomi. Banyak yang menjadi korban bencana alam. Banyak yang menderita karena konflik di seluruh dunia.

Kita hidup di masa yang penuh ketidakpastian. Kita tidak mengerti kapan pandemi berakhir. Kita kesulitan mengetahui berita yang benar karena dikepung oleh dusta. Kita meragukan kejujuran pemerintah, kepedulian dalam masyarakat, ketepatan rencana-rencana kita, kebenaran dalam iman kita.

Kita berada di persimpangan, semakin kehilangan pengharapan atau semakin dikuatkan dalam iman, saat semua kesulitan seperti lembah kelam.

Kita berada dalam ujian, semakin egois untuk keselamatan diri sendiri atau semakin kuat dalam komunitas untuk selamat bersama.

Kita membutuhkan terang, tetapi apakah kita bersedia tenang dalam disiplin spiritualitas, ketika seolah semua energi tersedot untuk berpikir, bekerja, mencari nafkah; dan kita tidak ada banyak waktu

Lalu aku melihat, saat badai merubuhkan sebuah pohon beringin besar, ternyata badai itu tak bisa menghancurkan rumpun bambu. Aku memilih jalan rumpun bambu itu, dan tak ingin berdiri sendirian di tengah badai.

Aku memilih untuk tetap beriman seperti bambu yang berakar kuat

Aku memilih untuk tetap berpengharapan seperti bambu yang lentur menghadapi badai

Aku memilih untuk tetap mencintai seperti bambu yang membentuk komunitas kokoh

Demikianlah tinggal ketiga hal ini, Iman, Pengharapan dan Kasih, dan yang terbesar di antaranya ialah Kasih.


English

We live in a time full of sorrow. Many lost their beloved one because of covid. Many lost their income because of economic crisis. Many become victim of natural disaster. Many suffer because conflict around the globe.

We live in a time of uncertainty. We don’t know when the pandemic will really end. We meet difficulties to define truth because hoax surrounds us. We question honesty of our government, empathy in our community, accuracy of our plans, and truth in our faith.

We are in a crossroad, going deeper in losing hope OR building stronger faith, for we face the valley of darkness. We are in an examination, living more egoistic lives to save our own self OR strengthening our community to survive together. We need the light, but do we have the discipline for spiritual works, because it seems all of our energy has run out, to think, to work, making income, and we don’t have enough time.

Then I see, that when a storm tears down a big banyan tree, the same storm can’t destroy a bamboo grove. I want to walk in that bamboo way, because I don’t want to stand alone in the middle of storm.

I choose to stay strong in faith, just as the bamboo has strong roots.

I choose to renew my hope, just as there is flexibility in the bamboo.

I choose to keep loving others, just as the bamboo grove survives together.

Right now, three things remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love.


Español

Estas palabras son ofrecidas por el Reverendo Aryanto Nugroho, Presidente de la Iglesia Unitaria Cristiana de Indonesia.

Vivimos en tiempos de lamentaciones. Muchas personas pierden a sus seres amados a causa del Covid-19. Muchas personas pierden sus ingresos por la crisis económica. Muchas personas son víctimas de los desastres naturales. Muchas personas sufren por los conflictos alrededor del mundo.

Vivimos en tiempos de incertidumbre. No sabemos cuándo la pandemia va a terminar. Nos dificulta identificar la verdad en medio de tanta noticia falsa. Cuestionamos la honestidad de los gobiernos, la empatía en nuestras comunidades, la precisión de nuestros planes y la verdad en nuestra fe.

Estamos en una encrucijada entre perder más la esperanza o fortalecer más la fe, enfrentando así un valle de oscuridad.

Estamos en un proceso de experimentar entre vivir más egoístamente para salvar nuestras propias vidas o fortalecer nuestra comunidad para sobrevivir conjuntamente.

Necesitamos la luz pero no tenemos la disciplina para el trabajo espiritual porque parece que toda nuestra energía se agota en pensar, trabajar, generar dinero y así nos quedamos sin tiempo suficiente.

Entonces percibo que cuando una tormenta rompe una gran higuera de Bengala, esta misma tormenta no puede romper un bosque de bambú. Quiero caminar por el camino del bosque de bambú porque no quiero sentirme en soledad en medio de la tormenta.

Elijo mantenerme fuerte en la fe como un bambú de tiene raíces fuertes.

Elijo renovar mi esperanza como la flexibilidad del bambú.

Elijo seguir amando al prójimo como el bosque de bambú que sobrevive en comunidad.

Ahora ya tres cosas perduran: la fe, la esperanza y el amor. Pero lo más grande de estas tres cosas es el amor.


Dutch

We leven in een tijd vol verdriet. Velen verliezen hun geliefden door covid. Velen verliezen hun inkomen door de economische crisis. Velen zijn het slachtoffer van natuurrampen. Velen lijden onder conflicten over de gehele wereld.

We leven in een tijd van onzekerheid. We weten niet wanneer de pandemie echt zal eindigen. We vinden het moeilijk om te bepalen wat waarheid is door het bedrog om ons heen. We betwijfelen de eerlijkheid van onze regering, de empathie in onze gemeenschap, de nauwkeurigheid van onze plannen en de waarheid van ons geloof.

We staan op een kruispunt: duiken we dieper in het verliezen van hoop OF bouwen we aan een sterker vertrouwen, want we aanschouwen de vallei van de duisternis?

We onderzoeken onszelf: gaan we egoïstischer leven om alleen onszelf te redden OF maken we onze gemeenschap sterker om samen te overleven?

We hebben het licht nodig, maar hebben we de discipline voor spirituele toewijding? Want het lijkt alsof al onze energie nodig hebben om te denken, te werken en een inkomen te verdienen en we hebben niet genoeg tijd.

Dan besef ik dat wanneer een storm een grote banyanboom neerhaalt, dezelfde storm een bamboebos niet kan vernietigen. Ik wil als het bamboe zijn, omdat ik niet alleen wil staan te midden van een storm.

Ik kies ervoor om sterk te blijven staan in mijn geloof, net als bamboe die sterke wortels heeft.

Ik kies ervoor om mijn hoop te blijven vernieuwen, net als de veerkracht in bamboe.

Ik kies ervoor om van anderen te blijven houden, net zoals het bamboebos samen overleeft.

Nu resten ons drie dingen: geloof, hoop en liefde. Maar de grootste daarvan is de liefde.


Cebuano

Nagpuyo kita sa panahon nga puno sa kasubo. Daghan ang nawad-an sa ilang hinigugma tungod sa covid. Daghan ang nawad-an sa ilang kita tungod sa krisis sa ekonomiya. Daghan ang nabiktima sa natural nga katalagman. Daghan ang nag-antos tungod sa panagbangi sa tibuuk kalibutan.

Nagpuyo kita sa panahon nga wala’y kasiguroan. Wala nato nahibal-an kung kanus-a gyud matapos ang pandemiya. Nakasugat kita’g mga kalisud aron mahibal-an ang tinuud tungod kay gilibutan kita sa limbong. Gikuwestiyon nato ang pagkamatinuoron sa atong gobyerno, empatiya sa atong komunidad, katukma sa atong mga plano, ug kamatuoran sa atong pagtuo.

Anaa kita sa usa ka kinasang-an nga dalan, padulong sa lawom nga pagkawala sa paglaum O nag-umol og labi ka kusug nga pagtuo, tungod kay nagaatubang kita sa walog sa kangitngit. Naa kita sa usa ka eksaminasyon, nga nagpuyo sa labi ka makasarili nga kinabuhi aron maluwas ang atong kaugalingon O pagpalig-on sa atong komunidad aron mabuhi nga magkadungan. Kinahanglan nato ang kahayag, apan adunay ba kita disiplina alang sa mga espirituhanon nga buhat, tungod kay ang tanan sa atong kusog nahurot, sa paghunahuna, sa pagtrabaho, paghimo sa kita, ug wala igong oras.

Pagkahuman nakita ko, nga kung ang usa ka bagyo maguba ang usa ka dako nga kahoy nga banyan, ang parehas nga bagyo dili makaguba sa usa ka kakahoyan nga kawayan. Gusto nakong maglakaw sa kana nga kawayan nga paagi, tungod kay dili ko gusto nga mag-inusara nga mag-inusara taliwala sa bagyo.

Gipili nako nga magpadayon nga malig-on sa pagtuo, sama sa kawayan nga adunay kusug nga mga gamot.

Gipili nako nga bag-ohon ang akong paglaum, sama sa pagka-dali sa kawayan.

Gipili nako nga padayon nga mahalon ang uban, sama sa kawayan nga nakalahutay nga buhi.

Karon pa lang, tulo ka mga butang ang nagpabilin: pagtuo, paglaum, ug gugma. Apan ang labi ka dako niini mao ang gugma.

Gihagit namon ang among kaugalingon.


Portuguesa

Vivemos em uma época cheia de tristeza. Muitos perdem seus entes queridos por causa da covid. Muitos perdem seus rendimentos devido à crise económica. Muitos são vítimas de desastres naturais. Muitos sofrem por causa do conflito ao redor do globo.

Vivemos numa época de incertezas. Não sabemos quando a pandemia realmente terminará. Encontramos dificuldades para definir a verdade porque a farsa nos cerca. Questionamos a honestidade de nosso governo, a empatia em nossa comunidade, a exatidão de nossos planos e a verdade em nossa fé.

Estamos numa encruzilhada, indo mais fundo na perda da esperança OU a construir uma fé mais forte, pois enfrentamos o vale das trevas,

Estamos num teste, vivendo uma vida mais egoísta para salvar a nós mesmos OU fortalecer a nossa comunidade para sobrevivermos juntos,

Nós precisamos de luz, mas teremos disciplina para fazer trabalhos espirituais, porque parece que toda a nossa energia se esgotou para pensar, trabalhar, ganhar dinheiro e não temos tempo suficiente.

Então eu vejo que, quando uma tempestade destrói uma grande figueira, a mesma tempestade não pode destruir um bosque de bambu. Eu quero andar nesse caminho de bambu, porque eu não quero ficar sozinho no meio da tempestade.

Eu escolho permanecer forte na fé, assim como o bambu tem raízes fortes.

Eu escolho renovar minha esperança, assim como a flexibilidade do bambu.

Eu escolho continuar amando os outros, assim como os bambuzais sobrevivem juntos.

No momento, três coisas permanecem: fé, esperança e amor. Mas o maior deles é o amor.


Swahili

Tunaishi nyakati za uchungu. Wengi wamepoteza wapendwa kwa sababu ya ugonjwa wa korona. Wengi wamepoteza mapato kwa sababu ya uchumi mbaya. Wengi wamekuwa waathiriwa wa janga la asili. Wengi wameteseka kwa sababu ya migorogoro kote ulimwenguni.

Tunaishi nyakati za kutokuwa na huakika. Hatujui hili janga kubwa litaisha. Tunakutana na shida kufafanua ukweli kwa sababu ya uovu unatuzunguka. Tunahoji uaminifu kwa serikali yeti, huruma katika jamii zetu, ushahili wa mipango yetu na ukweli katika imani yetu.

Tuko katika makutano ya barabara tukienda zaidi katika kupoteza matumaini au kujenga imani thabiti kwa sababu tunakabiliwa na bonde la giza. Tuko kwenye majaribu kuishi maisha ya ubinafsi kuokoa maisha yetu au jamii zetu kuponea pamoja. Tunaitaji mwangaza, lakini tunao nidhamu kwa kazi ya kiroho, kwa sababu inaonekana nguvu yote imeisha kwa kufikiria kazi, kutafuta riziki na hatuna wakati wa kutosha.

Basi Naina wakati dhoruba inaangusha mti mkuu wa banyan, dhoruba hiyo haiwezi kuharibu kundi la mianzi. Natalia kutembea kwa njia ya mianzi kwa sababu sotaki kusimama peke yangu katika dhoruba. Nataka kuwa imara katika dhoruba. Nataka kuwa imara katika imani kama vile mianzi ilivio na mizizi thabiti.

Nachagua kufanya upya tumaini, kama vile ubadilifu wa mianzi. Nachagua kuendelea kupenda wenzangu kama vile mianzi uhishi pamoja. Hivi sasa city vitatu vinabakia, imani, tumaini na upendo lakini ch muhimu kea viote ni upendo.


Dansk

Vi lever i en tid fuld af sorg. Mange mister deres kære på grund af Covid. Mange mister deres indkomst på grund af økonomisk krise. Mange bliver ofre for naturkatastrofer. Mange lider på grund af konflikter jorden rundt.

Vi lever i usikre tider. Vi ved ikke hvornår pandemien virkelig er overstået. Vi har svært ved at finde sandheden, fordi falskheden omgiver os. Vi kræver, at vor regering er ærlig, empati i vort samfund, sikre planer og en sand tro.

Vi står ved en skillevej, enten taber vi håbet ELLER vi bygger en stærkere tro, for vi er i mørke tider. Vi er midt i trængslerne, enten lever vi mere egoistisk for at redde os selv ELLER vi styrker vort samfund for at overleve sammen. Vi behøver lyset, men har vi disciplin nok til åndelige arbejder, for det virker som om al vor energi er brugt på at tænke, arbejde, skaffe indkomst og så har vi ikke nok tid?

Så ser jeg, at når en storm har væltet et stort banyan træ, så kan den samme storm ikke ødelægge en bambuslund. Jeg vil gå bambus vejen fordi jeg ikke vil stå alene midt i stormen.

Jeg vælger at forblive stærk i troen ganske som bambus har stærke rødder.

Jeg vælger at forny mit håb ganske som bambus er fleksibelt.

Jeg vælger at fortsætte med at elske andre, ganske som bambuslunden overlever sammen.

Lige nu er der tre ting tilbage: tro, håb og kærlighed. Men det største af disse er kærligheden.


Italiano

Viviamo in un tempo pieno di tristezza. Molti perdono i loro amati a causa del covid. Molti perdono il loro reddito a causa della crisi economica. Molti diventano vittime di disastri naturali. Molti soffrono a causa di conflitti in tutto il mondo.

Viviamo in un tempo di incertezza. Non sappiamo quando la pandemia finirà veramente. Incontriamo difficoltà nel definire la verità a causa delle bufale che ci circondano. Dubitiamo dell’onestà del nostro governo, dell’empatia nella nostra comunità, della precisione dei nostri piani, e della fiducia nella nostra fede.

Siamo ad una crocevia, sprofondare nel perdere la speranza OPPURE costruire una fede più forte, perché affrontiamo la valle dell’oscurità.

Siamo in un esame, vivere una vita più egoistica per salvare noi stessi OPPURE rafforzare la nostra comunità per sopravvivere insieme.

Abbiamo bisogno della luce, ma non abbiamo la disciplina per un lavoro spirituale, perché sembra che tutta la nostra energia è finita nel pensare, lavorare, fare reddito, e non abbiamo abbastanza tempo.

Poi vedo che quando una tempesta butta giù un grande albero banyan, la stessa tempesta non può distruggere un boschetto di bambù. Voglio camminare in quel modo del bambù, perché non voglio stare in piede da solo in mezzo alla tempesta.

Scelgo di rimanere forte nella fede, proprio come il bambù ha radici forti.

Scelgo di rinnovare la mia speranza, proprio come la flessibilità del bambù

Scelgo di continuare ad amare gli altri, proprio come il boschetto di bambù sopravvive insieme

Ora tre cose rimangono: fede, speranza ed amore. Ma il più grande di questi è l’amore.


Deutsch

Wir leben in sorgenvollen Zeiten. Viele haben durch Corona ihren liebsten Menschen verloren.

Viele haben durch die Wirtschaftskrise ihre Arbeit verloren.

Viele sind Opfer von Naturkatastrophen geworden.

Viele leiden unter den weltweiten Konflikten.

Wir leben in unsicheren Zeiten. Wir wissen nicht, wann die Pandemie wirklich vorüber sein wird.

Wir haben Schwierigkeiten, die Wahrheit zu erkennen, weil wir von Falschmeldungen umgeben sind.

Wir hinterfragen der Ehrlichkeit unserer Regierung, die Einfühlsamkeit in unserer Gemeinschaft, die Sorgfalt unserer Pläne und die Treue zu unserem Glauben.

Wir stehen am Scheideweg, ob wir in Hoffnungslosigkeit versinken oder einen stärkeren Glauben aufbauen, denn vor uns liegt das Tal der Dunkelheit.

Wir sind in einer Prüfung, ob wir ein egoistischeres Leben führen, um  uns selbst zu retten, oder ob wir unsere Gemeinschaft stärken, um zusammen zu überleben.

Wir brauchen das Licht, aber haben wir die Disziplin zu spiritueller Arbeit?

All unsere Energie scheint doch gerade so auszureichen, um zu denken, zu arbeiten und Geld zu verdienen, und wir haben nicht genug Zeit.

Doch siehe: Derselbe Sturm, der einen starken Banyanbaum umwirft, kann einem Bambushain nichts anhaben.

Anstatt allein dem Sturm ausgesetzt zu sein, nehme ich mir den Bambus zum Vorbild.

Ich will stark im Glauben sein, stark wie die Bambuswurzeln.

Ich will mich, beweglich wie der Bambus, neuer Hoffnung zuwenden.

Ich will weiterhin andere lieben, so, wie der Bambushain im Zusammenhalt überlebt.

Nun bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.


Polskie

Modlitwę dla świata przy Zapalaniu Znicza na luty 2021 r. zaproponował  wielebny Aryanto Nugroho, przewodniczący Unitariańskiego Kościoła Chrześcijańskiego Indonezji .

Żyjemy w czasach pełnych smutku. Wielu traci ukochaną osobę z powodu covida. Wiele osób nie ma  dochodów na skutek  kryzysu gospodarczego. Liczni stają się ofiarami klęsk żywiołowych. Wielu cierpi z powodu konfliktów na całym świecie.

Żyjemy w czasach niepewności. Nie wiemy, kiedy naprawdę skończy się pandemia. Trudno jest określić prawdę, ponieważ spotykają nas oszustwa.

Kwestionujemy uczciwość naszego rządu, empatię w naszej społeczności, dokładność naszych planów i prawdę w naszej wierze.

Jesteśmy na rozdrożu, czy porzucić nadzieję  CZY budować  silniejszą wiarę, ponieważ stoimy przed doliną ciemności.  Jesteśmy poddani próbie, czy będziemy żyć bardziej egoistycznie, aby ocalić siebie, CZY wzmocnimy naszą społeczność, aby przetrwać razem.

Potrzebujemy światła, ale zastanawiam się, czy dyscyplinujemy się wystarczająco do pracy nad sprawami ducha, ponieważ wydaje się, że wyczerpała się cała nasza energia, by myśleć, pracować, zarabiać i nie mamy dość czasu na sprawy naszej duchowości.

Następnie zauważam, że kiedy burza zrywa wielkie drzewo figowe, ta sama burza nie może zniszczyć bambusowego gaju.  Chcę zachować się jak bambus, żeby nie znaleźć się sam w środku nawałnicy.

Postanawiam pozostać silny w wierze tak podobnie jak bambus ma silne korzenie.

Postanawiam odrodzić swoją nadzieję podobnie jak odrastają giętkie gałęzie bambusa.

Wolę kochać innych i podobnie jak bambusowy gaj przetrwać razem z nimi.

W tej chwili pozostają trzy wartości: wiara, nadzieja i miłość. Ale z nich największa jest miłość.


Français

Ces paroles sont offertes par le révérend Aryanto Nugroho, président de l’Église chrétienne unitarienne d’Indonésie.

Nous vivons à une époque pleine de chagrin. Beaucoup perdent leur bien-aimé à cause du covid. Beaucoup perdent leurs revenus à cause de la crise économique. Beaucoup sont victimes de catastrophes naturelles. Beaucoup souffrent à cause des conflits dans le monde.

Nous vivons à une époque d’incertitude. Nous ne savons pas quand la pandémie prendra vraiment fin. Nous rencontrons des difficultés pour définir la vérité car le canular nous entoure. Nous remettons en question l’honnêteté de notre gouvernement, l’empathie dans notre communauté, l’exactitude de nos plans et la vérité dans notre foi.

Nous sommes à une croisée des chemins, en allant plus profondément dans la perte d’espoir OU la construction d’une foi plus forte, car nous faisons face à la vallée des ténèbres. Nous sommes dans un examen, vivant une vie plus égoïste pour nous sauver OU renforcer notre communauté pour survivre ensemble. Nous avons besoin de la lumière, mais avons-nous la discipline pour les œuvres spirituelles ? parce qu’il semble que toute notre énergie est épuisée pour penser, travailler, gagner un revenu, et nous n’avons pas assez de temps.

Ensuite, je vois que lorsqu’une tempête abat un gros banian, la même tempête ne peut pas détruire un bosquet de bambous. Je veux marcher dans cette solidarité entre les bambous, parce que je ne veux pas être seul au milieu de la tempête. Je choisis de rester fort dans la foi, tout comme le bambou a une racine solide. Je choisis de renouveler mon espoir, tout comme la flexibilité du bambou Je choisis de continuer à aimer les autres, tout comme les bambous survivent ensemble.


Turkish

Keder dolu bir zamanda yaşıyoruz. Birçoğu covid yüzünden sevdiklerini kaybetti. Birçoğu ekonomik kriz nedeniyle gelirlerini kaybetti. Birçoğu doğal afetin kurbanı oluyor. Birçoğu dünya çevresindeki çatışmalar dolayisiyla aci cekiyor.

Bir belirsizlik zamanında yaşıyoruz. Pandeminin gerçekten ne zaman sona ereceğini bilmiyoruz. Sahtekarlık bizi çevrelediği için gerçeği tanımlama da zorluk çekiyoruz. Hükümetimizin dürüstlüğünü, toplumumuzdaki empatiyi, planlarımızın doğruluğunu ve inancımızdaki gerçeği sorguluyoruz.

Karanlığın vadisi ile yüzleştiğimiz için, umudumuzu kaybetmeden daha derine inen YA DA daha güçlü bir inanç inşa etmemiz gereken bir kavşaktayiz. Bir sınavdayız, kendimizi kurtarmak için daha egoist bir hayat yaşamamiz VEYA birlikte hayatta kalabilmek için topluluğumuzu güçlendirmemiz gerekiyor. Işığa ihtiyacımız var, ama ruhani işler için disiplinimiz var mı, çünkü tüm enerjimiz düşünmek, çalışmak, gelir elde etmek icin tukenmis gorunuyor ve yeterli zamanımız yok.

Sonra anladım ki, bir fırtına büyük bir banyan ağacını parçaladığında, aynı fırtına bir bambu koruluğunu yok edemiyor. O bambu gibi yürümek istiyorum çünkü fırtınanın ortasında tek başıma durmak istemiyorum.

Inancta guclu olmayi seciyorum, bambunun güçlü kökleri gibi.

Umudu yenilemeti seciyorim, bambuda olan esneklik gibi.

Bambu bahçesinin birlikte hayatta kalması gibi, başkalarını sevmeye devam etmeyi seçiyorum.

Şu anda üç şey kaldı: inanç, umut ve sevgi. Ama bunların en büyüğü sevgidir.


Thanks to our translators

Portuguese: Liliane Mira; Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Swahili: Justine Magara; German: Roland Weber; Cebuano: Tet Gallardo; French: Jean-Claude Barbier; Polish: Justyna Borus; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy; Danish: Tara Gregers

January 2021: Hungarian Unitarian Church in honor of the anniversary of the Edict of Torda

Hungarian

A lángot azok emlékére gyújtjúk, akik előttünk járva, alapot vetettek közösségeinknek a szabadság, a szeretet, a türelem szellemében és bizonyságot tettek arról, hogy a fény legyőzi a sötétséget.

“A hit isten ajándéka. A hitnek ismertető igaz jele a benső tisztaság, a szeretet, a külső jámbor élet és jó cselekedetek. A szeretet a törvény összessége és vége. Krisztus szerint a törvény teljessége a szeretetben áll. A szeretet királyi törvény. A szeretet a valódi szabadság, mihez a szolgaság félelme nem járul. A szeretet a világ éltető lelke, a jók legföbb kincse .” (Dávid Ferenc)


English

We light this chalice in remembrance of those who laid down the foundation of our communities in the spirit of freedom, love and tolerance, to remember that true light will outshine darkness:

“Faith is the gift of God. The true signs of faith are an inner purity and love and an honest life and good deeds. Love is the ultimate interpretation and completion of the law. According to Jesus love is the plenitude of the law. Love is a royal commandment. Love is the true freedom, which does not bear the bondage of fear. Love is the creative spirit of the world, the highest treasure of humankind.” (Francis David, founder of the Hungarian Unitarian Church – XVIth century)


Italiano

Accendiamo questo calice in ricordo di coloro che hanno gettato le fondamenta delle nostre comunità nello spirito della libertà, dell’amore e della tolleranza, per ricordare che la vera luce eclisserà il buio:

“La fede è il dono di Dio. I veri segni della fede sono la purezza interiore e l’amore e una vita onesta e buone azioni. L’amore è l’ultima interpretazione e il compimento della legge. Secondo Gesù l’amore è la pienezza della legge. L’amore è un comandamento reale. L’amore è vera libertà, che non porta la schiavitù della paura. L’amore è lo spirito creativo del mondo, il tesoro più alto dell’umanità.” (Francesco David, fondatore della Chiesa Unitariana Ungherese – XVI secolo)


Tagalog

Sinisindihan namin ang kalis para sa alaala ng mga nagtatag ng pundasyon ng ating mga pamayanan sa diwa ng kalayaan, pagmamahal at pagpaubaya, upang alalahanin na ang tunay na ilaw ay mananaig sa kadiliman:

“Ang pananampalataya ay biayaya ng Diyos.  Ang tunay na tanda ng pananampalataya ay ang pagkadalisay ng kalooban at pagmamahal at isang tapat na pamumuhay at mabubuting gawa.  Ang pagmamahal ay kaibuturan ng kahulugan at kaganapan ng batas.  Ayos kay Hesus pagmamahal ang kasagsagan ng batas.  Pagmamahal ang maharlikang kautusan.  Pagmamahal ang tunay na kalayaan, na siyang hindi nagdadala ng pagkaalipin sa pagkabahala.  Pagmamahal ang malikhaing diwa ng mundo, ang kataas-taasang kayamanan ng sangkatauhan.


Français

Nous allumons ce calice en souvenir de ceux qui ont jeté les bases de nos communautés dans l’esprit de liberté, d’amour et de tolérance, et afin de se rappeler que la vraie lumière éclipsera les ténèbres :

“La foi est le don de Dieu. Les vrais signes de foi sont une pureté et un amour intérieurs, une vie honnête et de bonnes actions. L’amour est l’interprétation ultime et l’accomplissement de la Loi. Selon Jésus, l’amour est la plénitude de la Loi. L’amour est un commandement royal. L’amour est la vraie liberté, qui ne porte pas la servitude de la peur. L’amour est l’esprit créateur du monde, le plus grand trésor de l’Humanité. ” (Francis David, fondateur de l’Église unitarienne hongroise – XVIe siècle).


Polskie

Zapalamy ten kielich na pamiątkę tych, którzy położyli fundamenty naszych wspólnot w duchu wolności, miłości i tolerancji, aby pamiętać, że prawdziwe światło przyćmiewa ciemność:

„Wiara jest darem Boga. Prawdziwymi znakami wiary są wewnętrzna czystość i miłość oraz uczciwe życie i dobre uczynki. Miłość jest ostateczną interpretacją i dopełnieniem prawa. Według Jezusa miłość jest pełnią prawa. Miłość jest królewskim przykazaniem. Miłość jest prawdziwą wolnością, która nie nosi więzów strachu. Miłość jest twórczym duchem świata, najwyższym skarbem ludzkości. ”(Francis David, założyciel węgierskiego Kościoła Unitariańskiego – XVI wiek)


Swahili

Tunawasha taa hi kwa kukumbuka wale walioweka msingi wa jamii zetu katika roho ya uhuru, upendo na uvumilifu, hili tukumbuke yakwamba mwangaza utashinda giza.

Imani ni zawadi toka kwa Mungu. Ishara kamiri ya imani ni utakazo wa ndani, upendo, uaminifu na matendo mema. Upendo ndio kielelezo na ukamilifu wa sheria. Kulingana na Yesu, upendo ni ukamilifu wa sheria. Upendo ni amri ya ufalume, upendo ni roho ya in bank wa dunia, ni dhamana ya binadamu.


Portuguesa

“A fé é um dom de Deus. Os verdadeiros sinais de fé são pureza interior, amor, vida honesta e boas ações. O amor é a interpretação final e a conclusão da lei. Segundo Jesus, o amor é a plenitude da lei. O amor é um mandamento real. O amor é a verdadeira liberdade, que não suporta a escravidão do medo. O amor é o espírito criativo do mundo, o maior tesouro da humanidade. ” (Francis David, fundador da Igreja Unitária Húngara – século XVI)


Deutsch

Wir entzünden diesen Flammenkelch im Gedenken an jene, die den Aufbau ihrer Gemeinden auf den  Geist der Freiheit, der Liebe und der Toleranz gründeten, um daran zu erinnern, dass das wahre Licht die Dunkelheit überstrahlen wird:

‘Glaube ist das Geschenk Gottes. Die wahren Zeichen des Glaubens sind innere Reinheit und Liebe, sowie ein aufrichtiges Leben und gute Taten. Liebe ist die tiefgehendste Deutung und Erfüllung des Gesetzes. Jesus zufolge ist die Liebe die Fülle des Gesetzes. Liebe ist ein fürstliches Gebot.  Liebe ist die wahre Freiheit, die nicht die Last der Furcht trägt. Liebe ist der schöpferische Geist der Welt, das höchste Gut der Menschheit’.


Español

Encendemos este cáliz para recordar a aquellos que construyeron las bases de nuestras comunidades en el espíritu de libertad, amor y tolerancia y para recordar que la luz verdadera  siempre vence a la oscuridad.

La fe es el regalo de Dios. Las verdaderas características de la fe son la pureza interna, el amor y una vida honesta y de buenas obras.  El amor es la máxima interpretación y encarnación de la ley.   Según Jesús el amor es la ley hecha plena.  El amor es el mandamiento máximo.   El amor es la verdadera libertad que no resiste las ataduras del miedo.  El amor es el espíritu creativo del mundo, el más grande tesoro de la humanidad.


Dutch

We ontsteken deze Vlam in herinnering aan degenen die de fundamenten van onze gemeenschappen hebben gelegd in de geest van vrijheid, liefde en tolerantie. Om te herinneren dat het ware licht de duisternis zal verdrijven:

Geloof is een gave van God. De ware tekenen van geloof zijn innerlijke zuiverheid, liefde, een eerlijk leven en goede daden. Liefde is de ultieme uitleg en voltooiing van de wet. Volgens Jezus is liefde de vervulling van de wet. Liefde is een koninklijk gebod. Liefde is ware vrijheid, die gebondenheid door angst niet verdraagt. Liefde is de scheppende geest van de wereld, de hoogste schat van de mensheid.


Dansk

Fra Ungarn, januar 2021, i minde om årsdagen for Torca dekretet.

Vi tænder dette lys i mindet om dem, der lagde grunden til vores samfund i frihedens, kærlighedens og tolerancens ånd, og huske at det sande lys vil overstråle mørket. “Tro er Guds gave. De sande tegn på tro er indre renhed og kærlighed, også et liv i oprigtighed og gode handlinger. Kærlighed er den dybeste fortolkning og opfyldelse af loven. Ifølge Jesus er kærligheden den fulde lov. Kærlighed er et kongeligt bud. Kærlighed er den sande frihed, som ikke bærer frygtens trældom. Kærlighed er den skabende verdensånd, menneskehedens højeste skat.”

Francis David, grundlægger af den Ungarske Unitariske Kirke – XVI. århundrede.


Thanks to our translators

Portuguese: Liliane Mira; Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Swahili: Justine Magara; German: Jochen Sonn; Tagalog: Greg Polistico; French: Jean-Claude Barbier; Polish: Justyna Borus; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy; Danish: Tara Gregers

December 2020: Štěpán Mairovský, Prague Unitarian congregation, part of the Society of Czech Unitarians

Czech

Oheň tvořil po dlouhá tisíciletí střed lidských společenství; kolem něj se scházeli naši předkové. I my se dnes scházíme kolem tohoto plamene, abychom znovu vytvářeli naše společenství. Nechť plamen našeho kalicha učiní naše shromáždění silnější a důvěrnější.


English

For millennia, the Fire has been in the centre of human communities. Our ancestors used to gather around it. Today, we are assembling around this flame to renew our community. May the flame of our Chalice make this community warmer and stronger.


Français

Depuis des millénaires, le feu est au centre des communautés humaines. Nos ancêtres se rassemblaient autour d’elle. Aujourd’hui, nous nous rassemblons autour de cette flamme pour renouveler notre communauté. Puisse la flamme de notre calice rendre cette communauté plus chaleureuse et plus forte.


Tagalog

Sa isang libong taon, ang Apoy ang naging sentro ng mga pamayanang pantao.  Nagbubuklod noon ng ganito ang ating mga ninuno. Ngayon, tayo ay nagbubuklod sa apoy ng ating komunidad.  Nawa’y sa ang ating komunidad ay maging mas mainit at malakas ang Kalis na ito.


Italiano

Per millenni, il Fuoco è stato al centro delle comunità umane. I nostri antenati si radunavano intorno ad esso. Oggi, ci troviamo intorno a questa fiamma per rinnovare la nostra comunità. Possa la fiamma del nostro Calice rendere questa comunità più calorosa e più forte.    – Štěpán Mairovský, Congregazione Unitariana di Praga


Polskie

Światowa modlitwa ICUU przy Zapalaniu Kielicha na grudzień 2020r

Ogień od tysiącleci był w centrum ludzkich społeczności. Wokół niego skupiali się nasi przodkowie. Dziś gromadzimy się wokół tego płomienia, aby odnowić naszą społeczność. Niech płomień naszego Kielicha wzmocni tę wspólnotę i ociepli jej atmosferę.     – Štěpán Mairovský, Unitariańska Kongregacja w Pradze, Czechy


Swahili

Kwa karine, moto umekuwa katikati ya jamii. Babu zetu walizunguka karibu na moto huu kwa kuweka jamii yetu upya. Mwangaza huu unaweza weka jamii hii joto na mguvu.


Deutsch

Seit Jahrtausenden steht das Feuer im Mittelpunkt menschlicher Gemeinschaften. Unsere Ahnen kamen in seinem Schein zusammen. Auch heute versammeln wir uns um das Feuer, um unsere Gemeinschaft zu erneuern. Möge die Flamme unseres Leuchters diese Gemeinschaft wärmen und stärken.


Español

Durante milenios el fuego estuvo en el centro de las comunidades humanas.

Nuestros ancestros acostumbraban a reunirse alrededor de este. Hoy nos reunimos en torno a esta llama para renovarnos en comunidad. Que la llama de nuestro Cáliz vuelva esta comunidad más cálida y fuerte.     – Štěpán Mairovský, Congregación Unitaria de Praga


Dutch

Al millennia lang heeft het Vuur in het centrum gestaan van onze menselijke gemeenschappen. Van oudsher verzamelden onze voorouders zich hier omheen. Vandaag komen we samen rond deze vlam om onze gemeenschap te vernieuwen. Moge de vlam van deze kaars deze gemeenschap warmer en hechter maken.


Portuguesa

Por milênios, o Fogo esteve no centro das comunidades humanas.

Nossos ancestrais costumavam reunir-se em torno dele. Hoje, estamos a reunir-nos em torno dessa chama para renovar nossa comunidade. Que a chama do nosso Cálice torne esta comunidade mais calorosa e forte.   – Štěpán Mairovský, Congregação Unitária de Praga


Thanks to our translators

Czech: Štěpán Mairovský; Portuguese: Liliane Mira; Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Swahili: Justine Magara; German: Roland Weber; Tagalog: Tet Gallardo; French: Jean-Claude Barbier; Polish: Justyna Borus; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy

November 2020: Daniel Faria, Portuguese Language Unitarian-Universalist Alliance

Portuguesa

Nós acendemos este cálice como símbolo da fé, da esperança e do amor.

Para enfrentar as sombras, um cálice de luz.

Para enfrentar a iniquidade, um cálice de justiça.

Para enfrentar a falsidade, um cálice de verdade.

Para enfrentar a maldade, um cálice de bondade.

Para enfrentar a desarmonia, um cálice de beleza.

Que o seu brilho, manifestação da Luz infinita, preencha os nossos corações, os nossos espíritos e as nossas vidas.


English

We lit this chalice as a symbol of faith, hope and love.

To face the shadows, a chalice of light.

To face iniquity, a chalice of justice.

To face falsehood, a chalice of truth.

To face evil, a chalice of goodness.

To face disharmony, a chalice of beauty.

May your brightness, manifestation of the Infinite Light, bless our hearts, our spirits and our lives.


Français

Nous avons allumé ce calice comme symbole de foi, d’espérance et d’amour.

Pour faire face aux ombres, un calice de lumière.

Pour faire face à l’iniquité, un calice de justice.

Pour faire face au mensonge, un calice de vérité.

Pour faire face au mal, un calice de bonté.

Pour faire face à la disharmonie, un calice de beauté.

Que votre éclat, manifestation de la Lumière Infinie, bénisse nos cœurs, nos esprits et nos vies.


Polskie

Modlitwa przy Zapalaniu Kielicha na listopad 2020 r

Słowa te proponuje Daniel Faria z Portugalskiego Stowarzyszenia Unitarian-Universalist Alliance.

Ten kielich zapalamy jako symbol wiary, nadziei i miłości.

Aby stawić czoła cieniom – kielich światła.

W obliczu nieprawości- kielich sprawiedliwości.

By zmierzyć się z fałszem- kielichem prawdy.

Wobec zła- kielich dobroci.

Wobec dysharmonii- kielicha piękna.

Niech jego jasność, symbol Nieskończonego Światła, błogosławi nasze serca, nasze dusze i nasze życie.


Italiano:

Queste parole sono offerte da Daniel Faria dell’Alleanza Unitariana-Universalista di lingua portoghese

Accendiamo questo calice come un simbolo di fede, speranza ed amore.

Per affrontare le ombre, un calice di luce.

Per affrontare l’iniquità, un calice di giustizia.

Per affrontare la falsità, un calice di verità.

Per affrontare il male, un calice di bontà.

Per affrontare la disarmonia, un calice di bellezza.

Possa la tua luminosità, manifestazione della Luce Infinita, benedire i nostri cuori, i nostri spiriti e le nostre vite.


Tagalog

Sinindihan natin ang kalis na ito bilang sagisag ng pananalig, pag-asa at pagmamahal.

Upang harapin ang mga anino, isang kalis ng ilaw.

Upang harapin ang pagsubok, isang kalis ng katarungan.

Upang harapin ang kasinungalingan, isang kalis ng katotohanan.

Upang harapin ang kasamaan, isang kalis ng kabutihan

Upang harapin ang di-pagkakasunduan, isang kalis ng kagandahan.

Nawa’y ang iyong liwanag, pagpapahayag ng walang humpay na ilaw, pagpalain ang ating puso, ating mga espiritu at ating mga buhay.


Deutsch

Wir entzünden diesen Leuchter als Zeichen für Glauben, Hoffnung und Liebe.

Entgegen den Schatten steht er für Licht.

Entgegen den Freveln steht er für Recht.

Entgegen den Lügen steht er für Wahrheit.

Entgegen der Boshaftigkeit steht er für Güte.

Entgegen der Zwietracht steht er für Harmonie.

In seinem Strahlen offenbart sich das ewige Licht. Möge es unser Herz, unseren Geist und unser Leben erfüllen.


Español

Estas palabras son ofrecidas por Daniel Faria, de la Alianza Unitaria Universalista en lengua portuguesa.

Encendemos este cáliz como símbolo de fe, esperanza y amor.

Para enfrentar las sombras, un cáliz de luz.

Para enfrentar la inequidad, un cáliz de justicia.

Para enfrentar la falsedad, un cáliz de verdad.

Para enfrentar la maldad, un cáliz de bondad.

Para enfrentar la discordia, un cáliz de hermosura.

Que tu brillo, manifestación de la Luz Infinita, bendiga nuestros corazones, nuestros espíritus y nuestras vidas


Swahili

Tunawasha huu mwenge kama ishara ya imani, tumaini na upendo.

Kwa uso wa kivuli, mwenge wa nuru.

Kwa uso wa uovu, mwenge wa haki.

Kwa uso wa uwongo, mwenge wa ukweri.

Kwa uso wa mabaya, mwenge wa mazuri.

Kwa uso wa mvurugano, mwenge wa uzuri.

Mwangaza wako unaweza let’s udhihirisho wa mwangaza mkubwa ubariki mioyo yetu, roho zetu na maisha yetu.


Dutch

We hebben deze vlam ontstoken as een symbool van hoop, geloof en liefde.

Om de schaduwen onder ogen te zien, een vlam van licht.

Om ongelijkheid onder ogen te zien, een vlam van rechtvaardigheid.

Om leugens onder ogen te zien, een vlam van waarheid.

Om het kwaad onder ogen te zien, een vlam van goedheid.

Om disharmonie onder ogen te zien, een vlam van schoonheid.

Moge jouw helderheid, een verschijning van het Oneindige Licht, tot zegen zijn voor onze harten, geesten en levens.


Thanks to our translators

Portuguese: Daniel Faria; Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Swahili: Justine Magara; German: Roland Weber; Tagalog: Tet Gallardo; French: Jean-Claude Barbier; Polish: Justyna Borus; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes

October 2020: Rev. Diane Rollert, minister in the Canadian Unitarian Council

Français

Bienvenue aux cœurs

Venez les cœurs qui sont ouverts

et les cœurs qui sont fermés

par des épreuves et des peines,

des pertes et des doutes.

Venez les chercheuses et les chercheurs,

vous qui êtes en quête de réponses,

pour un temps de répit, ou pour un espace

qui libérera votre joie.

Ici, toutes et tous sont les bienvenu.e.s,

aucune raison n’est nécessaire,

ni d’explications.

Apportez tout votre cœur,

qu’il soit touché.

Alors que nous allumons la flamme de la communauté,

le symbole de notre foi,

ce moment appartient à chacune et chacun d’entre nous.


English

Welcome Hearts

Come hearts that are open

and hearts that are closed

by trials and sorrows,

loss and misgivings.

Come seekers,

searching for answers,

for respite, or a space

to unleash your joy.

Here all are welcome,

no excuses are needed,

nor explanations.

Bring your whole heart

and let it be touched.

As we light our chalice,

the symbol of our faith,

this moment belongs to each of us.


Polskie

Intencje przy Zapalaniu Kielicha

słowa wypowiada ks. Diane Rollert, duchowna w Kanadyjskiej Radzie Unitarian.

Witajcie serca,

Przyjdźcie serca, które są otwarte

i serca zamknięte

przez próby i smutki,

straty i obawy.

Przyjdźcie poszukujący,

po wytchnienie lub przestrzeń,

by uwolnić swoją radość.

Tutaj wszyscy są mile widziani,

nie potrzeba żadnych wymówek ani wyjaśnień.

Przynieście swoje serca

i pozwólcie im odczuwać.

Kiedy zapalamy nasz kielich,

symbol naszej wiary,

ta chwila należy do każdego z nas.


Italiano

Benvenuti Cuori

Venite cuori che sono aperti

e cuori che sono chiusi

dalle prove e dalle tristezze,

dalle perdite e dalle paure.

Venite cercatori,

Cercando risposte,

riposo, o uno spazio

per scatenare la vostra gioia.

Qui tutti sono benvenuti,

Non c’è bisogno di nessuna scusa,

e neppure spiegazioni.

Porta tutto il tuo cuore

e lascia che sia toccato.

Quando accendiamo il nostro calice,

il simbolo della nostra fede,

questo momento appartiene ad ognuno di noi.


Deutsch

Willkommen, Herzen!

Kommt, offene Herzen

und Herzen, die von Drangsal und Sorgen,

Verlust und Zweifel

verschlossen sind!

Kommt, Suchende,

die ihr euch nach Antworten

oder einer Atempause sehnt,

oder danach, eurer Freude freien Lauf zu lassen!

Hier sind alle willkommen

und müssen sich weder entschuldigen

noch erklären.

Wenn wir unseren Leuchter entzünden,

das Symbol unseres Glaubens,

dann gehört dieser Moment uns allen.


Español

Estas son las palabras ofrecidas por la Rev. Diane Rollert, ministra del Consejo Unitario Canadiense.

Bienvenidos los corazones

Vengan los corazones que están abiertos y los que están cerrados por los juicios y lamentos, por las pérdidas y preocupaciones.

Vengan los buscadores de respuestas, de descanso o de un espacio para liberar tu gozo.

Todos aquí son bienvenidos, sin requerirse excusas ni explicaciones.

Trae todo tu corazón y deja que sea tocado.

Cuando encendamos nuestro cáliz, símbolo de nuestra fe, que este momento sea de cada uno de nosotros.


Swahili

Karibu mioyo.

Njooni mioyo yenye uwazi na iliyofungika kutoka kwa majaribu, huzuni, hasara na ubungufu.

Njooni wanaotafuta majibu katika muhula ama nafasi ya kuonyesha furaha yenu. Hapa nyote mumekaribishwa na hakuna haja ya msamaha wala kujielezea.

Leteni mioyo yenu yote hili ipate kuguzwa.

Tunapowasha mwanga huu ulio ishara ya imani yetu. Huu wakati niwetu zote.


Portuguesa

Cálice Global da Iluminação de Outubro de 2020

Estas palavras são proferidas pela Rev.ª Diane Rollert, ministra do Conselho Unitarista Canadense.

Sejam bem-vindos corações,

Venham corações que estão abertos e corações que estão fechados, por provocações e tristezas, perdas e receios.

Venham buscadores,

Que procuram por respostas, por descanso ou por um espaço para libertarem sua alegria.

Aqui são todos bem-vindos, nenhuma desculpa é necessária, nem sequer explicações.

Traga todo o seu coração e deixe-o ser tocado.

Enquanto acendemos o nosso cálice, o símbolo da nossa fé, este momento pertence a cada um de nós.


Dutch

Welkom Harten

Kom harten die geopend zijn

en harten die gesloten zijn

door beproevingen en verdriet,

verlies en bedenkingen.

Kom zoekers,

op zoek naar antwoorden,

naar een adempauze, of een ruimte

om je vreugde de vrije hand te geven.

Hier is iedereen welkom,

niemand heeft excuses nodig,

of hoeft iets uit te leggen.

Breng je gehele hart

en laat het geraakt worden.

Als wij de vlam ontsteken,

het symbool van ons geloof,

is dat een moment van ons allemaal.


Thanks to our translators

French: Diane Rollert; Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Swahili: Justine Magara; German: Roland Weber; Tagalog: Greg Polistico; Portuguese: Liliane Mira; Polish: Justyna Borus; Italian: Ian McCarthy; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes

September 2020: Roos van Doorn, minister at Vrijzinnigen Nederland in Bennekom Netherlands

Dutch

We zijn hier samen gekomen

Even geen werk, niet studeren, geen afwas,

geen klusjes, geen mail of telefoon.


We zijn gekomen

Om elkaar te ontmoeten

Om dichterbij onszelf te komen

En dichterbij onze diepste inspiratie;

de Levenskracht die alles doorstroomt.


Dat we in elkaar zien en horen

Wat onze ziel wil zeggen


[Translations will be posted soon.]


August 2020: Comunione Unitariana Italiana

Italian

Respiro dell'Universo, forte e gentile, ravviva la fiamma delle nostre anime resilienti. Soffia nuova vita nei cuori desolati, prigionieri del dolore e della paura del futuro. Torna ad aleggiare sulle acque tumultuose della nostra storia e dai loro una direzione. Come luce del mattino, scaccia le tenebre dai nostri occhi e ispira la mente di ogni essere umano, perchè comprenda la follia delle barriere, dettate dall'ignoranza e dall'egoismo. Aiutaci a sentirci liberi per collaborare meglio nella costruzione del senso, a cui lavoriamo insieme.


English

Breath of the Universe, gentle and strong, revive the flame of our resilient souls. Breathe new life into desolate hearts, prisoners of pain and fear of the future. Return to blow over the tumultuous waters of our history and give them a direction. As morning light, remove the darkness from our eyes and inspire the mind of every human being, so that it may understand the folly of barriers dictated by ignorance and selfishness. Help us feel free to collaborate better in the construction of meaning, on which we work together.


Polish

Słowa wspólnej modlitwy Comunione Unitariana Italiana:

Oddechu Wszechświata, delikatny i silny, ożywiający płomień naszych dusz. Tchnij nowe życie w opuszczone serca więźniów bólu i strachu przed przyszłością. Wróć ponad nad burzliwymi falami naszej historii i nadaj im nowy kierunek. Jako światło poranka usuń ciemność z naszych oczu. Zainspiruj umysł każdego człowieka, aby mógł zrozumieć bezsensowność ograniczeń podyktowanych ignorancją i egoizmem. Daj nam siłę i odwagę do wspólnych wysiłków, aby nadać naszemu życiu znaczenie.


Tagalog

Hininga ng Sansinukob, marahan at malakas, buhayin mong muli ang aming lumalakas na muling mga kaluluwa. Hingahan mo ng panibagong buhay ang mga pusong tigang at malungkot, ang mga bilanggo ng kirot at takot sa hinaharap. Bumalik ka para umihip sa mababangis at maiingay na tubig ng aming kasaysayan at bigyan sila ng tamang patutunguhan. Gaya ng liwanag sa umaga, alisin ang kadiliman sa aming mga mata at palakasin ang isipan ng bawat tao, upang maunawaan nito ang kalokohan ng mga balakid na tinuturo ng kawalang-alam at pagkamaka-sarili. Tulungan mo kaming maging handa upang magsama-sama nang mas mas maayos sa pag bibigay kahulugan, sa mga bagay na gigawa naming sama-sama.


German

Freundlicher, starker Atem des Universums, erneuere die Flamme in unseren. Hauche neues Leben in einsame Herzen, die in Schmerz und Zukunftsangst gefangen sind. Wehe wieder über die turbulenten Wasser unserer Geschichte und gib ihnen eine Richtung. Verjage wie der Morgenschein die Dunkelheit von unseren Augen und erwecke den Geist eines jeden Menschen, auf dass er die Verrücktheit der Schranken erkenne, die aus Unwissenheit und Egoismus errichtet wurden. Hilf uns, uns frei zu fühlen, in gemeinsamem Zusammenwirken unsere Sinnsuche fortzusetze.


Français

Ces paroles de prière sont une offrande collective de la Comunione Unitariana Italiana.

Souffle de l'Univers, doux et fort, ravive la flamme de nos âmes résilientes. Souffle une nouvelle vie dans nos cœurs désolés, prisonniers de la douleur et de la peur de l'avenir. Souffle aussi sur les eaux tumultueuses de notre histoire et donne leur enfin une direction. Comme lumière du matin, enlève l'obscurité de nos yeux et inspire l'esprit de chaque être humain, afin qu'il puisse comprendre la folie des barrières dictées par l'ignorance et l'égoïsme. Aide-nous à nous sentir libres de mieux collaborer à la construction du sens, sur lequel nous travaillons ensemble.


Spanish

Estas palabras de oración son una ofrenda colectiva de la Comunidad Unitaria Italiana

Aliento del Universo, amable y fuerte, revive la llama de nuestras almas resilientes. Alienta nueva vida a los corazones desolados, prisioneros del dolor y del miedo al futuro. Regresa a calmar las tumultuosas aguas de nuestra historia y dales una dirección. Como la luz de la mañana, remueve la oscuridad de nuestros ojos e inspira la mente de cada ser humano, para que así se pueda llegar a entender la locura de las barreras dictadas por la ignorancia y el egoísmo. Ayúdanos a sentirnos libres para colaborar mejor en la construcción del significado, en el cual trabajamos en unidad.


Swahili

Kupumua kwa ulimwengu pole pole na kwa nguvu, fufua Moto wa roho za ujaziri. Puriza pumzi mpya katika roho zilizo na ukiwa, wafungwa was maumivu na kuovia maisha ya baadae. Rudi, utilize mawimbi juu ya maji ya hisitiria ya maisha yetu na utupe mwelekeo mpya. Kama vile mwanganza was asubui, ondoa Giza kutoka kwa umoja wetu na uhamasishe mawazo ya Kila binadamu ili waweze kufahamu kabisaa vizuizi zinazoletwa na kutofahamu na ubinafsi. Utusaidie tuwe huru kushirikiana viema katika ujenzi was maana ambapo tutafanya pamoja.


Dutch

Adem van het Universum, zacht en sterk tegelijk, laat de vlam van onze veerkrachtige ziel herleven. Blaasnieuwleven in verlaten harten, gevangen door pijn endoorangst voor de toekomst. Keer terug om over de woeste wateren van onze geschiedenis te blazen engeef hen richting. Neem als het ochtendlicht de duisternis van onze ogen weg en inspireer de geest van elk menselijk wezen, zodat deze de dwaasheid kan zien van barrièresdie zijngebaseerd op onwetendheid en egoïsme. Help ons zodat wij ons vrij voelen om samen op zoek te gaan naar zin.


Portugese

Estas palavras de oração são uma oferta coletiva da Comunidade Unitária Italiana.

Fôlego do Universo, suave e forte, revive a chama de nossas almas resilientes. Respire nova vida em corações desolados, prisioneiros da dor e com medo do futuro. Retorne para soprar sobre as águas tumultuadas da nossa história e dar-lhes uma direção. Como luz da manhã, remova a escuridão dos nossos olhos e inspire a mente de todo ser humano, para que ele possa entender a loucura das barreiras ditadas pela ignorância e pelo egoísmo. Ajude-nos a sentir à vontade para colaborar melhor na construção do significado, na qual trabalhamos juntos.


Thanks to our translators

Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Swahili: Justine Magara; German: Roland Weber and Niklas Weber; Filipino/Tagalog: Greg Polistico; French: Jean-Claude Barbier; Portuguese: Liliane Mira; Polish: Justyna Borus

July 2020: Rev. Harrison Kingsley, minister of the Chennai Unitarian Christian Church, India

Tamil

தமிழாக்கம்.

எல்லாம் வல்ல அன்பின்  தந்தையே எங்கள் இருதயத்தில் உள்ள தேவனே எங்கள் வாழ்வில் ஏற்பட்டுள்ள பிரச்சனையும் மற்றும் வருத்தத்தையும் நீக்கி எங்களை பராமரிக்க செய்யும்.எங்களுக்கு ஆவிக்குரிய தரிசனத்தை தாரும் அதனால் பரிசுத்தமாய் வாழ கிருபை தாரும்,பெலன் தாரும் என் எதிர்கால நினைவுகளை நனவாக்கும்.


English

Almighty and all-loving Father, thou God of the human heart, renew in us the life that the care or trouble or sorrow of the world has caused to fade and go out. Give us the spiritual vision by which we may behold the beauty of divine things. And give us the strength of purpose that will enable us to realise our dreams. Amen.


Polish

Rozważania z całego świata przy zapalaniu Unitariańskiego Kielicha- intencja na lipiec 2020 r. przygotowana przez Harrisona Kingsley, duchownego Unitariańskiego Kościoła Chrześcijańskiego w Chennai w Indiach.

Wszechmogący i kochający Ojcze, Boże ludzkiego serca, odnów w nas życie, które zostało osłabione przez troski, kłopoty lub smutek. Daj nam duchową wizję, dzięki której możemy dostrzegać  boskie piękno świata i daj nam siłę w dążeniu do celu, aby zrealizować nasze marzenia. Amen.


French

Père tout-puissant et plein d'amour, Toi, Dieu du cœur humain, renouvelle en nous la vie que les soins, les ennuis ou la douleur du monde ont fait disparaître et s'éteindre. Donnez-nous la vision spirituelle par laquelle nous pouvons contempler la beauté des choses divines et donnez-nous la force du but qui nous permettra de réaliser nos rêves. Amen.


Italiano

Padre onnipotente che ama tutti, tu Dio del cuore umano, rinnova in noi la vita che ora le preoccupazioni, ora i guai, ora la tristezza del mondo hanno fatto sbiadire e spegnersi. Dacci la visione spirituale tramite la quale possiamo vedere la bellezza delle cose divine. E dacci la forza del proposito che ci permetterà di realizzare i nostri sogni. Amen.


Dutch

Aldoordringende en liefdevolle Oorsprong, u God van het mensenhart, vernieuw in ons het leven dat de zorgen, problemen en het verdriet van de wereld doet vervagen en verdwijnen. Geef ons de spirituele visie waarmee we de schoonheid van goddelijke dingen kunnen aanschouwen. En schenk ons de wilskracht die ons in staat stelt om onze dromen te realiseren. Amen.


Swahili

Maneno haya yameletwa na Mchungaji Harrison Kingsley wa kanisa la Muungano wa Wanadunia wa India.

Mtakatifu na Baba Mungu wa roho ya kibinadam, utupe maisha mapia ambayo masumbuko, shida na huzuni za dunia zimefanya kutoweka. Utupe macho ya kiroho tuweze kuona vitu via kimbingu. Na utupe nguvu ya kutuwezesha kufikia maono yetu. Amina.


German

Allmächtiger Vater, der uns alle liebt, Gott des menschlichen Herzens, erneuere in uns das Leben, das von Mühen oder Verdruss oder Kummer in der Welt verblasst und verloschen ist.

Gib uns die spirituelle Vision, die uns die Schönheit göttlicher Dinge schauen lässt. Und gib uns die Willenskraft, durch die wir unsere Träume verwirklichen können. Amen.


Thanks to our translators

Spanish: Jorge Espinel; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy; Swahili: Justine Magara; German: Roland Weber; Filipino/Tagalog: Greg Polistico; French: Jean-Claude Barbier; Portuguese: Liliane Mira; Polish: Justyna Borus; Hungarian: Elekes Zsolt

May 2020: Doni Boy Gino

English

I believe in the energy. The source of all creature!

I believe in our limitless power. The mystery of being human.

I am hoping your guidance to discover my fears, doubts and joys.

That my fears becomes my strength, the darkness becomes my light.

My greatest failure becomes my greatest achievement.

Because as human beings, all things happen for a reason which mold

and strengthen our personality.

As my journey move to the next level, you may bless my mind and heart

To love and respect all existence in this world. Amen


Filipino

Naniniwala ako sa enerhiya. Ang pinagmulan ng lahat ng mga nilalang!

Naniniwala ako sa walang hanggang kapangyarihan. Ang misteryo ng pagiging tao.

Umaasa ako sa iyong gabay upang matuklasan ko ang aking mga takot, duda at saya.

Na ang aking takot ay maging lakas, ang dilim ay maging ilaw.

Ang pinakamalaki kong kahangalan ay magiging ang pinakamagaling kong nagawa.

Dahil bilang tao, lahat ng bagay ay nangyayari nang may dahilan na humuhubog

at nagpapalakas sa aking katauhan.

Sa pag-usad ng aking paglalakbay sa susunod na hakbang, puede mong pagpalain ang aking isip at puso

Na mahalin at galangin ang lahat ng likas sa mundo. Amen.


French

Je crois en l'énergie. La source de toutes les créatures !

Je crois en notre pouvoir illimité qu'est le mystère de l’être humain.

J'attends vos conseils pour découvrir mes peurs, mes doutes et mes joies.

Que mes peurs deviennent ma force et les ténèbres ma lumière.

Mon plus grand échec devient ma plus grande réussite, parce que, en tant qu'être humain, tout arrive pour une raison qui moule et renforcer notre personnalité.Alors que mon voyage passe au niveau suivant, vous pouvez bénir mon esprit et mon cœur.

Aimer et respecter toute existence en ce monde. Amen


Spanish


Las palabras al encender el cáliz provienen de Doni Boy Gino


Creo en la energía, la fuente de todas las criaturas.

Creo en nuestro poder ilimitado, el misterio de ser humanos.

Espero por la guía de ustedes para descubrir mis miedos, dudas y alegrías.

Que mis miedos se conviertan en mi fuerza y que la oscuridad se convierta en mi luz.

Que mis mayores fracasos se conviertan en mis mayores éxitos.

Porque como seres humanos todas las cosas nos suceden por una razón, la cual moldea y fortalece nuestra personalidad.

Así cuando mi viaje siga al próximo nivel, tú puedas bendecir mi mente y corazón para amar y respetar toda la existencia en este mundo. Amén.


Traducción por Raúl Martínez Quiroz, Ministerio Latino


Italian

Le parole per l’accensione del calice sono di Doni Boy Gino:

Credo nell’energia. La fonte di tutte le creature!

Credo nel nostro potere illimitato. Il mistero di essere umano.

Spero nella vostra guida per scoprire le mie paure, dubbi e gioie.

Che le mie paure diventino la mia forza, il buio diventi la mia luce.

Il mio più grande fallimento diventi il mio più grande successo.

Perché come esseri umani, ogni cosa succede per un motivo che plasma e rinforza la nostra personalità.

Mentre il mio viaggio si sposta al prossimo livello, potete benedire la mia mente e il mio cuore

Per amare e rispettare tutta l’esistenza di questo mondo.

Amen.


Dutch

Ik geloof in de energie. De bron van alle wezens!

Ik geloof in onze grenzeloze kracht. Het mysterie van menszijn.

Ik hoop op jouw begeleiding om mijn angsten, twijfels en vreugdes te ontdekken.

Dat mijn angsten mijn kracht worden, dat de duisternis mijn licht wordt.

Mijn grootste mislukking wordt mijn grootste overwinning.

Omdat alles voor mensen gebeurt met een reden die onze persoonlijkheid vormt en sterker maakt.

Wanneer mijn reis naar een hoger niveau stijgt, mag je mijn geest en hart zegenen.

Om al het bestaan in deze wereld lief te hebben en te respecteren. Amen


Thanks to our translators

David Okelo: Swahili; Elekes Zsolt: Hungarian; Eva Kortekaas: Dutch; Jochen Sonn: German; George Maneno: Swahili; Ian Mc Carthy: Italian; Jean Claude: French; Jorge Espinel: Spanish; Justine Magara: Swahili; Justyna Borusinska: Polish; Klaas Douwes: Dutch; Liliane Mira: Portuguese; Tet Gallardo: Tagalog/Filipino; Roberto Rosso: Italian; Raul Martinez: Spanish; Roland Weber: German

April 2020: Attributed to the Talmud

English

Do not be daunted by the enormity of the world’s grief. Walk humbly, now. Do justly, now. Love mercy, now. You are not obligated to complete the work, but neither are you free to abandon it.


Polish

Kwiecień 2020

Zapalenie Kielicha dla Świata

W tym miesiącu przy Zapaleniu Kielicha posłużymy się słowami Talmudu.

Niech cię nie przeraża rozmiar rozpaczy na świecie. Idź pokornie, teraz. Czyń sprawiedliwie, teraz. Kochaj miłosiernie, teraz. Nie musisz ukończyć swojej pracy, ale też nie wolno ci jej zaniechać.


German

Sei nicht verzagt über das ungeheure Ausmaß an Kummer in der Welt.

Gehe demütig, - jetzt.

Handle rechtschaffen, - jetzt.

Liebe es, dich zu erbarmen, - jetzt.

Du bist nicht verpflichtet, das Werk zu vollenden,

aber du bist auch nicht frei es aufzugeben.


Français

Ces mots attribués au Talmud. Ne vous laissez pas intimider par l’énormité de la douleur du monde. Marchez humblement, maintenant. Faites juste, maintenant. Aime la miséricorde, maintenant. Vous n'êtes pas obligé de terminer le travail, mais vous n'êtes pas non plus libre de l'abandonner.


Spanish

Estas palabras atribuidas al Talmud son compartidas como texto para el encendido del cáliz en este mes.

"No te intimides ante el enorme dolor del mundo. Camina con humildad, ahora. Actúa justamente, ahora. Ama la misericordia, ahora. No estás en obligación de completar el trabajo, pero tampoco estás en libertad de abandonarlo.


Dutch

Laat je niet afschrikken door de enorme omvang van het verdriet in de wereld. Wandel nu in bescheidenheid. Handel nu rechtvaardig. Heb nu genade lief. Je bent niet verplicht het werk te voltooien, maar je mag het ook niet zomaar opgeven.


Portugese

Estas palavras atribuídas ao Talmude, são ofertadas como o nosso texto no Acender do Cálice deste mês.

Não te assustes com a enormidade da tristeza mundial. Agora, caminha humildemente. Fá-lo simplesmente, agora. Ama misericordiosamente, agora. Tu não és obrigado/a a cumprir o trabalho, mas também não és livre para o abandonar.

March 2020: Jean Bosco Ndihokubwayo, leader of the Église Unitarinne du Burundi (Unitarian Church of Burundi)

Kirundi

Tuzinguje Uru rumuri twifatanya nabo bose ibihome bitandukanye vy, igipfungu bitabakundira kubona Imbere iyo baja. Bakeneye ubufasha bw, umuco w, ubwenge, w, umubiri w, ikibano , w, akaranga n, imico. Kugira batwunganire mugikorwa cukubaka isi nk, ijuru. Amina


English

Welcome into the circle of light those who are standing behind different walls of fog which do not allow them to see any further and are in need of our intellectual, moral, physical, social and cultural light, so that they can join us to the work of building this earth as heaven. Amen


German

Willkommen im Kreise des Lichts seien alle,

die hinter verschiedenen Mauern von Nebel stehen, der sie daran hindert,

weiter zu sehen,

alle die unser intellektuelles, moralisches, physisches, soziales und

kulturelles Licht brauchen,

so dass sie sich unsrer Arbeit anschließen können, diese Erde als einen

Himmel zu erbauen.

Amen


French

Bienvenue dans le cercle de lumière à ceux qui se tiennent encore derrière des murs de brouillard ne leur permettant pas de voir plus loin. Ils ont besoin de notre lumière intellectuelle, morale, physique, sociale et culturelle, afin de nous rejoindre dans notre travail qui consiste à construire cette terre comme si elle était le Ciel. Amen


Portuguese

Estas são as palavras de Jean Bosco Ndihokubwayo, líder da Igreja Unitária do Burundi. Sejam bem-vindos neste círculo de luz aqueles que estão por trás das diferentes paredes de fumo que não lhes permitem ver além e que estão necessitados da nossa luz intelectual, moral, física, social e cultural, para que possam juntar-se a nós no trabalho de construir esta terra como o céu. Amén


Dutch

Verwelkom in de cirkel van licht de mensen die achter verscheidene wanden van mist staan welke hen verhinderen om verder te zien en die ons intellectuele, morele, fysieke, sociale en culturele licht nodig hebben, zodat zij zich bij ons kunnen aansluiten om de hemel hier op aarde te creëren. Amen


Spanish

Estas palabras provienen de Jean Bosco Ndihokubwayo, líder del la Iglesia Unitaria de Burundi. Bienvenidos al círculo de luz aquellos que se encuentran detrás de muros de niebla que les impiden ver más allá, y que necesitan de nuestra luz intelectual, moral, física, social y cultural; para que unidos a nosotros trabajemos en hacer de esta tierra un edén.


Italian

Queste parole vengono da Jean Bosco Ndihokubwayo, presidente della Eglise Unitarienne du Burundi (Chiesa unitariana del Burundi). Diamo il benvenuto nel cerchio della luce a coloro che stanno dietro a diversi muri di nebbia che non gli permettono di vedere più in là e che hanno bisogno della nostra luce intellettuale, morale, fisica, sociale e culturale, così che si possano unire a noi nell'impegno di costruire questa terra come il paradiso. Amen.


Thanks to our translators

Portuguese: Liliane Mira; Greggy Polistico: Filipino; Jorge Espinel and Raúl Martínez Quiroz: Spanish; Jean-Claude Barbier: French; Ian McCarthy: Italian; Jochen Sonn: German; Eva Kortekaas and Klaas Douwes: Dutch; Elekes Zsolt: Hungarian; Justine Magara: Swahili

February 2020: Lillian Burlando (from the Global Chalice Lighting archive)

Spanish

Encendemos esta llama que representa la Luz de la Verdad, el Calor del Amor, y la Energia de la Acción.


English

We light this flame that represents the light of Truth, the warmth of Love, and the energy of Action.


French

Nous allumons cette flamme qui représente la lumière de la Vérité, la chaleur de l'Amour et l'énergie de l'Action.


German

Wir entzünden diese Flamme, die für uns das Licht der Wahrheit darstellt, die Wärme der Liebe und die Kraft des Handelns. (von Lillian Burlando)


Dutch

Deze woorden komen uit de Global Chalice Lighting Archives en zijn geschreven door Lillian Burlando. Wij ontsteken deze vlam die het licht van Waarheid, de warmte van Liefde en de energie van Actie representeert.


Tagalog

Sinisindihan natin ang apoy na ito bilang kumakatawan sa ilaw ng Katotohanan, alab ng Pag-ibig, at lakas ng Pagkilos.

January 2020: Hungarian Unitarian Church in honor of the anniversary of the Edict of Torda

Hungarian

A lángot azok emlékére gyújtjúk, akik előttünk járva, alapot vetettek közösségeinknek a szabadság, a szeretet, a türelem szellemében és bizonyságot tettek arról, hogy a fény legyőzi a sötétséget.

“A hit isten ajándéka. A hitnek ismertető igaz jele a benső tisztaság, a szeretet, a külső jámbor élet és jó cselekedetek. A szeretet a törvény összessége és vége. Krisztus szerint a törvény teljessége a szeretetben áll. A szeretet királyi törvény. A szeretet a valódi szabadság, mihez a szolgaság félelme nem járul. A szeretet a világ éltető lelke, a jók legföbb kincse .” (Dávid Ferenc)


English

We light this chalice in remembrance of those who laid down the foundation of our communities in the spirit of freedom, love and tolerance, to remember that true light will outshine darkness:

“Faith is the gift of God. The true signs of faith are an inner purity and love and an honest life and good deeds. Love is the ultimate interpretation and completion of the law. According to Jesus love is the plenitude of the law. Love is a royal commandment. Love is the true freedom, which does not bear the bondage of fear. Love is the creative spirit of the world, the highest treasure of humankind.” (Francis David, founder of the Hungarian Unitarian Church – XVIth century)


Polish

Zapalamy ten kielich na pamiątkę tych, którzy położyli fundamenty naszych wspólnot w duchu wolności, miłości i tolerancji, aby pamiętać, że prawdziwe światło przyćmiewa ciemność:

„Wiara jest darem Boga. Prawdziwymi znakami wiary są wewnętrzna czystość i miłość oraz uczciwe życie i dobre uczynki. Miłość jest ostateczną interpretacją i dopełnieniem prawa. Według Jezusa miłość jest pełnią prawa. Miłość jest królewskim przykazaniem. Miłość jest prawdziwą wolnością, która nie nosi więzów strachu. Miłość jest twórczym duchem świata, najwyższym skarbem ludzkości. ”(Francis David, założyciel węgierskiego Kościoła Unitariańskiego - XVI wiek)


French

Nous allumons ce calice en souvenir de ceux qui ont jeté les bases de nos communautés dans l'esprit de liberté, d'amour et de tolérance, et afin de se rappeler que la vraie lumière éclipsera les ténèbres :

“La foi est le don de Dieu. Les vrais signes de foi sont une pureté et un amour intérieurs, une vie honnête et de bonnes actions. L'amour est l'interprétation ultime et l'accomplissement de la Loi. Selon Jésus, l'amour est la plénitude de la Loi. L'amour est un commandement royal. L'amour est la vraie liberté, qui ne porte pas la servitude de la peur. L'amour est l'esprit créateur du monde, le plus grand trésor de l'Humanité. " (Francis David, fondateur de l'Église unitarienne hongroise - XVIe siècle).


Italiano

Accendiamo questo calice in ricordo di coloro che hanno gettato le fondamenta delle nostre comunità nello spirito della libertà, dell’amore e della tolleranza, per ricordare che la vera luce eclisserà il buio:

“La fede è il dono di Dio. I veri segni della fede sono la purezza interiore e l’amore e una vita onesta e buone azioni. L’amore è l’ultima interpretazione e il compimento della legge. Secondo Gesù l’amore è la pienezza della legge. L’amore è un comandamento reale. L’amore è vera libertà, che non porta la schiavitù della paura. L’amore è lo spirito creativo del mondo, il tesoro più alto dell’umanità.” (Francesco David, fondatore della Chiesa Unitariana Ungherese – XVI secolo)


Spanish

Encendemos este cáliz para recordar a aquellos que construyeron las bases de nuestras comunidades en el espíritu de libertad, amor y tolerancia y para recordar que la luz verdadera  siempre vence a la oscuridad.

"La fe es el regalo de Dios. Las verdaderas características de la fe son la pureza interna, el amor y una vida honesta y de buenas obras.  El amor es la máxima interpretación y encarnación de la ley. Según Jesús el amor es la ley hecha plena. El amor es el mandamiento máximo.   El amor es la verdadera libertad que no resiste las ataduras del miedo. El amor es el espíritu creativo del mundo, el más grande tesoro de la humanidad."


Dutch

We ontsteken deze Vlam in herinnering aan degenen die de fundamenten van onze gemeenschappen hebben gelegd in de geest van vrijheid, liefde en tolerantie. Om te herinneren dat het ware licht de duisternis zal verdrijven:

"Geloof is een gave van God. De ware tekenen van geloof zijn innerlijke zuiverheid, liefde, een eerlijk leven en goede daden. Liefde is de ultieme uitleg en voltooiing van de wet. Volgens Jezus is liefde de vervulling van de wet. Liefde is een koninklijk gebod. Liefde is ware vrijheid, die gebondenheid door angst niet verdraagt. Liefde is de scheppende geest van de wereld, de hoogste schat van de mensheid."


Filipino

Sinisindihan namin ang kalis para sa alaala ng mga nagtatag ng pundasyon ng ating mga pamayanan sa diwa ng kalayaan, pagmamahal at pagpaubaya, upang alalahanin na ang tunay na ilaw ay mananaig sa kadiliman:

Ang pananampalataya ay biayaya ng Diyos.  Ang tunay na tanda ng pananampalataya ay ang pagkadalisay ng kalooban at pagmamahal at isang tapat na pamumuhay at mabubuting gawa.  Ang pagmamahal ay kaibuturan ng kahulugan at kaganapan ng batas. Ayos kay Hesus pagmamahal ang kasagsagan ng batas. Pagmamahal ang maharlikang kautusan.  Pagmamahal ang tunay na kalayaan, na siyang hindi nagdadala ng pagkaalipin sa pagkabahala. Pagmamahal ang malikhaing diwa ng mundo, ang kataas-taasang kayamanan ng sangkatauhan.


Swahili

Tunawasha taa hi kwa kukumbuka wale walioweka msingi wa jamii zetu katika roho ya uhuru, upendo na uvumilifu, hili tukumbuke yakwamba mwangaza utashinda giza. 

Imani ni zawadi toka kwa Mungu. Ishara kamiri ya imani ni utakazo wa ndani, upendo, uaminifu na matendo mema. Upendo ndio kielelezo na ukamilifu wa sheria. Kulingana na Yesu, upendo ni ukamilifu wa sheria. Upendo ni amri ya ufalume, upendo ni roho ya in bank wa dunia, ni dhamana ya binadamu.


German

Wir entzünden diesen Flammenkelch im Gedenken an jene, die den Aufbau ihrer Gemeinden auf den  Geist der Freiheit, der Liebe und der Toleranz gründeten, um daran zu erinnern, dass das wahre Licht die Dunkelheit überstrahlen wird:

Glaube ist das Geschenk Gottes. Die wahren Zeichen des Glaubens sind innere Reinheit und Liebe, sowie ein aufrichtiges Leben und gute Taten. Liebe ist die tiefgehendste Deutung und Erfüllung des Gesetzes. Jesus zufolge ist die Liebe die Fülle des Gesetzes. Liebe ist ein fürstliches Gebot.  Liebe ist die wahre Freiheit, die nicht die Last der Furcht trägt. Liebe ist der schöpferische Geist der Welt, das höchste Gut der Menschheit'.


Thanks to our translators

Spanish: Hungarian: Maria Pap; The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy; Swahili: George Maneno and David Okelo/Justine Magara; German: Jochen Sonn; Filipino/Tagalog: Greg Polistico; French: Jean-Claude Barbier; Portuguese: Liliane Mira; Polish: Justyna Borus

December 2019: Uwayisaba Clement, Rwandan Unitarian leader

Kinyarwanda

Ducanye uru rumuli tuzirikana abantu bose bagezweho n'urugomo rukomeye cyane mu mibereho yabo,  bareke gucika intege ahubwo bakomeze urugendo mu mahoro kandi bababarire.

Ducanye uru rumuri dusaba amahoro ku isi yacu kugira ngo abantu babeho ubuzima butagira urugomo mu mudendezo n'umutekano kandi bakomeze bagire icyizere cy'ejo hazaza.


English

We light this chalice for all people who have been affected by violence as they rebuild their lives: that they may find it in their hearts to move forwards in peace and forgiveness; We light this chalice for peace in our world: that all people may live free from violence, in safety and security, and with hope for the future.


Français

Nous allumons ce calice pour toutes les personnes touchées par la violence qui reconstruisent leur vie, afin qu’elles trouvent dans leur cœur le désir d’avancer dans la paix et le pardon. Nous allumons ce calice pour la paix dans notre monde, que tous les peuples puissent vivre sans violence, en toute sécurité et avec un espoir pour l'avenir.


Portuguese

Nós acendemos este cálice por todas as pessoas que foram afetadas pela violência enquanto reconstroem suas vidas: que elas possam encontrar nos seus corações a força para seguirem em frente na paz e no perdão;

Nós acendemos este cálice pela paz no mundo: que todas as pessoas possam viver livres de violência, protegidas e em segurança, com esperança pelo futuro.


Italian

Accendiamo questo calice per tutte le persone che sono state colpite dalla violenza mentre ricostruiscono la loro vita: che possano trovare nei loro cuori di andare avanti in pace e perdono; Accendiamo questo calice per la pace nel nostro mondo: che tutte le persone possano vivere libere dalla violenze, salve e in sicurezza, e con speranza per il futuro.


Polish

Zapalamy ten kielich za wszystkich ludzi, którzy doświadczyli przemocy, żeby odbudowali swoje życie: niech znajdą w swoich sercach siłę, by żyć dalej w pokoju i umieć przebaczać. Zapalamy ten kielich za pokój na świecie; niech wszyscy ludzie żyją z dala od przemocy, bezpiecznie i z nadzieją na przyszłość.


German

Wir entzünden diesen Flammenkelch für all die Menschen,

die von Gewalt betroffen waren als sie ihr Leben wieder aufbauten:

auf dass sie sich von Herzen vorwärts bewegen zu Frieden und Vergebung.

Wir entzünden diesen Flammenkelch für den Frieden in unsrer Welt:

auf dass alle Menschen frei von Gewalt leben mögen

in Sicherheit und Geborgenheit

und mit Hoffnung für die Zukunft.


Dutch

We ontsteken deze vlam voor alle mensen die bij het opnieuw opbouwen van hun leven door geweld geteisterd worden: dat ze het in hun harten mogen vinden om verder te gaan met vrede en vergeving. We ontsteken deze vlam voor vrede in onze wereld: dat alle mensen zonder geweld kunnen leven, in veiligheid en bescherming, met hoop voor de toekomst.


Tagalog

Ating sindihan ang kalis na ito para sa lahat ng tao na naapektuhan ng karahasan habang itinatayo nilang muli ang kanilang mga buhay: upang matagpuan nila sa kanilang mga puso na sila ay kailangan nang umbante sa unahan na may kapayapaan at pagpapatawad; Ating sisindihan itong kalis para sa kapayapaan sa ating mundo: upang ang lahat ng tao ay mamuhay na malayo sa karahasan, at ligtas at may kasiguraduhan, at may pag-asa para sa hinaharap.


Spanish

Encendemos este cáliz por todas las personas que han sido afectadas por la violencia cuando reconstruyen sus vidas. Que puedan encontrar la luz en sus corazones para continuar adelante en paz y perdón. Encendemos este cáliz por la paz en el mundo, para que todas las personas puedan vivir libres de la violencia, en absoluta seguridad y con esperanza en el futuro


Thanks to our translators

Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy; Swahili: George Maneno and David Okelo/Justine Magara; German: Freya Bednarski-Stelling; Tagalog: Greg Polistico; French: Jean-Claude Barbier; Portuguese: Liliane Mira; Polish: Justyna Borus; Hungarian: Elekes Zsolt

October 2019: Rev. Aryanto Nugroho, Unitarian Christian Church of Indonesia

Bahasa Indonesia

Bumi berkabung dan layu, dunia merana dan layu, manusia congkak di bumi ini akan merana (Yesaya 24:4)

TUHAN tidak hanya memberikan bumi ini untuk diusahakan manusia, tetapi juga untuk dipelihara. Sangat disayangkan, manusia lalai dan abai memelihara bumi ini sehingga krisis iklim menyebabkan bumi merana dan manusia menderita. Tidak cukup, kita hanya memperdalam kerohanian. Tidak cukup, kita hanya melayani dalam kemanusiaan. Kita dipanggil untuk menyalakan harapan bagi generasi yang akan datang, bahwa mereka masih akan menempati bumi yang makmur dan berbuah, bukan bumi yang merana dan layu. Kita menyalakan lentera kita hari ini dengan harapan, doa dan komitmen, bahwa kita akan turut menjaga kelestarian bumi. Kita menjadikannya bagian dari panggilan rohani, bahwa kita turut bertanggung jawab dan akan mendesak setiap orang turut bertanggung jawab untuk memelihara bumi dan menyelamatkannya dari krisis iklim. (Aryanto Nugroho, Unitarian Christian Church of Indonesia)


English

The earth mourneth and fadeth away; the world languisheth and fadeth away; the haughty people of the earth do languish (Isaiah 24:4, KJV)

THE LORD not only gave this earth to humankind for their workspace, but also to take care of it. It is a pity, that humanity forgets and ignores the caring of this world, so climate crisis makes earth languish and the people suffer. It is not enough for us just to deepen our spirituality. It is not enough for us to serve good to humanity. We are also called to ignite hope for the future generations, that they will still have this earth as their prosperous and fruitful home, not to languish and fading away ground. We light our chalice today with hope, prayer and commitment, that we will take part in keeping the sustainability of this earth. We make this calling part of our spirituality, that we will take up our responsibility and will urge the other to also take responsibility to care for this earth and save it from climate crisis.


Français

La terre en deuil se dégrade, le monde entier dépérit et se dégrade, avec la terre dépérissent les hauteurs. » (Esaïe, 24, 4, Traduction œcuménique de la Bible, 2010). LE SEIGNEUR a non seulement donné cette terre à l'Humanité pour son espace de travail, mais aussi pour en prendre soin. Il est dommage que l’Humanité oublie et ignore les soucis de ce monde. La crise climatique fait donc languir la terre et faire souffrir les peuples. Il ne suffit pas que nous approfondissions notre spiritualité. Il ne suffit pas que nous servions le bien de l’Humanité. Nous sommes également appelés à susciter l’espoir pour les générations futures, qu’elles auront toujours cette terre comme un foyer prospère et fructueux, et non comme une terre languissante et en voie de disparition. Nous allumons notre calice aujourd'hui avec espoir, prière et engagement, pour que nous puissions participer au maintien de la durabilité de cette terre. Nous faisons de cet appel une partie de notre spiritualité, car nous assumons notre responsabilité et invitons chacun à assumer également cette même responsabilité de prendre soin de cette terre et de la préserver de la crise climatique.


German

„Die Erde verfällt, sie verfault,

die Welt siecht dahin, verfault,

hin siechen die Hohen des Erdvolks.“

(Jesaja 24:4) 


DER HERR gab der Menschheit diese Erde nicht nur als Arbeitsplatz,

sondern auch um auf sie Acht zu geben.

Es ist schade, dass die Menschen das Acht geben auf diese Welt vergessen

und verdrängen,

so dass durch die Klimakrise die Erde dahin siecht und die Menschen leiden.

Es genügt nicht, dass wir nur unsere Spiritualität vertiefen.

Es genügt nicht, dass wir der Menschlichkeit gut dienen.

Wir sind eben so gerufen, Hoffnung zu entfachen für die zukünftigen

Generationen,

dass sie diese Erde weiterhin als ihr reiches und fruchtbares Zuhause

haben werden,

nicht dass sie dahin siecht und verfault.

Wir entzünden heute unseren Kelch

mit der Hoffnung, dem Gebet und Versprechen,

dass wir teilnehmen werden am Erhalt der Tragfähigkeit dieser Erde.

Wir machen diesen Ruf zu einem Teil unsrer Spiritualität,

dass wir unsre Verantwortung wahrnehmen

und die Andern drängen, ebenfalls die Verantwortung wahrzunehmen,

auf diese Erde zu achten und sie vor der Klimakrise zu bewahren.


Italiano

La terra è in lutto, è spossata; il mondo langue, è spossato; gli altolocati fra il popolo della terra languono (Isaia 24:4, VR)

IL SIGNORE non solo ha dato questa terra all’umanità per il loro spazio di lavoro, ma anche per avere cura di essa. E’ un peccato che l’umanità dimentica ed ignora la cura di questo mondo, così la crisi del clima fa languire la terra e le persone soffrono. Non è sufficiente per noi solo approfondire la nostra spiritualità. Non è sufficiente per noi solo servire il bene all’umanità. Siamo anche chiamati di accendere la speranza per le generazioni future, che loro avranno ancora questa terra come la loro casa prosperosa e fruttuosa, non un terra che langue ed è spossata. Accendiamo il nostro calice oggi con speranza, preghiera ed impegno, così che parteciperemo a tenere la sostenibilità di questa terra. Facciamo questa chiamata parte della nostra spiritualità, che noi assumeremo la nostra responsabilità e chiederemo agli altri di assumere la responsabilità di avere cura di questa terra e di salvarla dalla crisi del clima.


Dutch

De Eeuwige gaf deze aarde niet alleen aan de mensheid als werkplaats, maar ook om ervoor te zorgen. Het is jammer dat de mensheid de zorg voor deze wereld vergeet en negeert, waardoor de klimaatcrisis de aarde laat wegkwijnen en de mensen lijden. Het is niet genoeg voor ons om louter onze spiritualiteit te verdiepen. Het is niet genoeg voor ons om de mensheid goed te dienen. Wij zijn ook geroepen om hoop te wekken voor de toekomstige generaties, dat zij deze aarde nog steeds zullen hebben als hun welvarende en vruchtbare thuis, niet om grond te laten wegkwijnen en wegvagen. Wij ontsteken vandaag deze vlam met hoop, gebed en toewijding, dat wij deel zullen nemen aan het behoud van de duurzaamheid van deze aarde. Wij maken deze roeping deel van onze spiritualiteit, dat wij onze verantwoordelijkheid op ons zullen nemen en anderen zullen aansporen ook hun verantwoordelijkheid te nemen om voor deze aarde te zorgen en haar de redden van de klimaatcrisis


Spanish

“La tierra se lamentó y se marchitó, el mundo languideció y se marchitó, los grandes pueblos de la tierra se marchitaron” (Isaías 24:4, Biblia del Rey Jacobo, Versión Autorizada)

La Gran Energía Creadora (Dios, Señor) no solamente le dio a la humanidad esta tierra para labrarla, sino que también para cuidar de ella. Es una lástima que la humanidad olvide e ignore el cuidar este mundo, ya que la crisis climática hace que la tierra languidezca y la gente sufra. No nos es suficiente profundizar nuestra espiritualidad. No nos es suficiente hacer el bien a la humanidad. Estamos también llamados a encender la esperanza para las futuras generaciones, para que así tengan esta tierra como su próspera y fructífera casa, no para que languidezca y se marchite. Encendemos hoy nuestro cáliz con la esperanza, la oración y el compromiso de que mantendremos la sustentabilidad de este planeta. Hacemos este llamado parte de nuestra espiritualidad y responsabilidad, invitando a otros a también tomar la responsabilidad de cuidar esta tierra y salvarla de la crisis climática.

September 2019: Rupaia Lamar, in honor of Unitarian Founder’s Day celebrated 18 September in the Khasi Hills of North East India

Khasi

Ka ding ba thaba ha kane ka chalis ka dei ka jingaisngewbha U Blei Nongbuh Nongthaw. Ka jingshai ha kane ka chalis kadei kajuh kaba ki kpa tymmen hyndai ki beh ia jingdum ka jingbiej jingtieng kaba pyllong ia ngi ki Khun Jingshai. Sawdong Lyngwiar dpei ki pateng naduh mynbarim ki iathuh ki khana, ki parom ki pharshi ban pyllong ia ngi kiba lah ban im beit im hok ban tip Briew tip Blei. Mynta haba ngi tbeh ia kane ka sharak ha kane ka jingiaseng; To ai ba ka jingshai bad jingsyaid jong kane ka ding kan khring ia ngi ban iajan ha kaba ngin iasam la ki khana ki khubor ba ngi wan sha kane ka pyrthei ban kamai ia ka hok, ban long kiba Tip Briew Tip Blei bad ka thong jong ngi ka long ban nang roi bad nang bha.

To Nangroi.


English

The fire we use to light this chalice is a gift of God the Creator. The light of this chalice is the same light which our ancestors had used to dispel darkness of fear and hatred, whose enlightenment transforms us from a child of nature to a child of culture. By the warmth of this same fire our ancestors night after night gathered around the hearth, where stories were woven and songs were sung, to instil the values of honesty, reverence and awe, to share and care. As we light this chalice today, let this flame draw us closer, sharing its warmth so we may share our stories, and may this assembly remind us that we all come into this world to earn the wealth of righteousness, for to know Man is to know God. And our goal is to be ever more better ever.

To Nangroi (Keep on Progressing).


Italiano

Il fuoco che usiamo per accendere questo calice è un dono di Dio il Creatore. La luce di questo calice è la stessa luce che usavano i nostri antenati per dissipare il buio della paura e dell’odio, la cui illuminazione ci trasforma da figli della natura a figli della cultura. Davanti al calore di questo stesso fuoco i nostri antenati notte dopo notte si raccoglievano intorno al focolaio, dove si intrecciavano storie e si cantavano canzoni, per infondere i valori dell’onestà, della reverenza e del timore, per condividere e prendersi cura. Come accendiamo questo calice oggi, lasciamo che questa fiamma ci porti più vicini gli uni agli altri, condividendo il suo calore così che potremo condividere le nostre storie, e possa questa assemblea ricordarci che noi tutti veniamo in questo mondo per guadagnare la ricchezza della rettitudine, perché conoscere l’uomo è conoscere Dio. E il nostro obbiettivo è di essere sempre migliori.

To Nangroi (Avanti sempre).


Dutch

Het vuur dat wij gebruiken om dezeVlam aan te steken is een gave van God de Schepper. Het licht van dezeVlam is hetzelfde licht dat onze voorouders gebruikten om de duisternis van angst en haat teverdrijven, wiensverlichtingonsomvormdevan een kind van de natuur tot een kind van de cultuur. Bijde warmte van hetzelfde haardvuur waar onze voorouders zich avond aan avond verzamelden, werden verhalen verteld en liederen gezongen om waarden als eerlijkheid, eerbied en ontzag te leren, om met elkaar te delen en voor elkaar te zorgen. Laat de Vlam die wij vandaag ontsteken, ons dichter bij elkaar brengen en laten we deze warmte delen zoals we onze verhalen kunnen delen. Moge deze gemeenschap ons eraan herinneren dat we allemaal op deze wereld zijngekomenom de rijkdom van gerechtigheid te verdienen, want als wij de Mens kennen, kennen wij God. En ons doel is om altijd steeds maar beter te zijn.


Spanish

El fuego que usamos para encender este cáliz es un don de la Fuente de Vida. La luz de este cáliz es la misma que usaron nuestros antepasados para dispersar la oscuridad del miedo y del odio, cuyo brillo nos transforma de una criatura de la naturaleza a una criatura de la cultura. Al calor de este mismo fuego nuestros antepasados noche tras noche se reunían alrededor de la chimenea, en donde las historias se tejían y las canciones se cantaban, para infundir los valores de honestidad, reverencia y asombro, para compartir y cuidarse unos a otros. Al encender hoy este cáliz dejemos que su llama nos acerque, y que compartiendo su calor podamos compartir nuestras historias. Que pueda esta asamblea recordarnos que venimos a este mundo para ganar la riqueza de la rectitud, porque conocer al ser humano es conocer a Dios, y que nuestro objetivo es ser mucho mejores cada día.

Para Nangroi (Mantente Progresando)


Tagalog/Filipino

Ang kalayo nga gigamit sa pagdagkot niining kalis maoy gasa sa Diyos nga Naglalang. Ang lamdag niining maong kalis maoy pareho sa lamdag nga gigamit sa atong mga katigulangan aron paphaon ang kangitngit sa kahadlokn ug pagdumot, kang kinsang nalamdagan nga hunahuna maoy nagpabag-o gikan sa pagkabata sa kinaiyahan padulong sa pagka bata nga nakat-on sa kultura.

Pinaagi sa kainit sa samang kalayo ang atong mga katigulangan nagaalirong kada gabii sa palibot niini diin ang mga sugilanon ginatagik ug ang mga awit ginaawit, aron isilsil ang kahinungdanon sa pagka matinud-anon, pagkabalaanon ug pagkamasimbahon, ug ang pagkamanggihatagon ug pagkamaamomahon.

Samtang atong gikadlitan ang kalis karong adlawa, tugoti nga kini nga kalayo maoy magbugkos kanato, samtang gipanag ambitan nato ang init niini aron matagik nato ang mga sugilanon, ug hinaot unta nga kining atong panagkatigom magpahinumdom kanato nga kitang tanan mianhi ining kalibutana aron makatigom pa ug bahandi sa pagkamatarong, tungod kay ang pagkaila sa tawo mao man ang pagkaila sa Diyos. Ug ang atong tumong mao man ang mahimong mas maayong tawo gikan pa sa sinugdanan. Para kang Nagroi. (Padayon sa pag-uswag.


Français

Le feu que nous utilisons pour allumer ce calice est un cadeau du Dieu créateur. La lumière de ce calice est la même que celle utilisée par nos ancêtres pour dissiper les ténèbres de la peur et de la haine, dont l'illumination nous transforme d'enfant de la nature à un enfant de culture. Sous le même feu, nos ancêtres se sont réunis nuit après nuit autour du foyer, où des histoires ont été tissées et des chants ont été chantés, pour inculquer les valeurs d’honnêteté, de révérence et de respect, de partage et de sollicitude. En allumant ce calice aujourd’hui, laissez cette flamme nous attirer de plus près, partageant sa chaleur afin que nous puissions partager nos histoires, et que cette assemblée nous rappelle que nous venons tous dans ce monde pour gagner la richesse de la justice, car connaître l’Homme, c’est connaitre Dieu. Et notre objectif est d’être de mieux en mieux. À Nangroi (« Continuer à progresser ») en pays Khasi.


German

Das Feuer mit dem wir diesen Kelch entzünden

ist ein Geschenk von Gott, dem Schöpfer.

Das Licht dieses Kelchs ist das gleiche Licht

das unsre Vorfahren nutzten,

um das Dunkel von Angst und Hass zu vertreiben,

ist die Erleuchtung, die uns verwandelt

von Kindern der Natur

in Kinder der Kultur.

In der Wärme dieses gleichen Feuers

versammelten sich unsre Vorfahren

Nacht für Nacht rund um die Feuerstelle,

wo Geschichten gesponnen wurden und Lieder gesungen,

um Werte ein zu flößen von Aufrichtigkeit, Ehrerbietung und Ehrfurcht,

miteinander zu teilen und einander zugetan zu sein.

Indem wir heute diesen Kelch entzünden

möge uns diese Flamme einander näher bringen

und indem wir seine Wärme teilen,

mögen wir auch unsre Geschichten teilen.

Diese Versammlung möge uns daran erinnern,

dass wir alle auf diese Welt gekommen sind,

um die Fülle von Rechtschaffenheit zu erwerben;

denn den Menschen kennen

heißt Gott kennen.

Und unser Ziel ist es, immer besser zu werden,

immer.


Portuguese

O fogo que usamos para acender este cálice é um presente de Deus, o Criador.

A luz desse cálice é a mesma luz que nossos ancestrais usaram para dissipar a escuridão do medo e do ódio, cuja iluminação nos transforma de um filho da natureza para um filho da cultura.

Pelo calor desse mesmo fogo, nossos antepassados, noite após noite, se reuniram em torno da lareira, onde histórias foram tecidas e cantos foram cantados, para incutir os valores de honestidade, reverência e temor, para partilhar e cuidar.

À medida que acendemos este cálice hoje, deixe que esta chama nos aproxime, compartilhando seu calor para que possamos partilhar nossas histórias, e que esta assembleia nos lembre que todos nós viemos a este mundo para ganhar a riqueza da justiça, pois conhecer o homem é conhecer a Deus. E nosso objetivo é sermos cada vez melhores.

Para Nangroi (continuem a progredir).

Thanks to our translators

Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy; Swahili: Justine Magara; Filipino: Tet Gallardo; French: Jean-Claude Barbier; Portuguese: Liliane Mira; Polish: Justyna Borus; Hungarian: Elekes Zsolt

August 2019: Mrs. Shaheen Bhatti (from the Global Chalice Lighting archive)

Urdu

Shakk nahinh hay piyar maian…Mairray dada ke kahani ki tarhaha; Kahani jo kahie haay; Admmi sanp ko marrata haay; Qeuanqay woo dang say darta haay; Woo bee ous say darta haay; Aur aghar sanp mauqa pata haay too woo ous ko katta haay; Aur aghar insan mauqa pata haay too woo ous ko marta haay; Dusamani ka chakar youinhe chalta haay; Jub tak kay khouf na dour karainh; Ouous joggi ke tarhaha; Joo sanpoonh koo piyar karaay; Koi na kisse pay war karaay; Aur her koi kisse say piyar karaay!!!


English

Love accepts without doubts…Like the story told by my grandfather. The story that says: A person kills the snake just because he anticipates that it would bite him, whereas it may be hiding from a person so as to not be killed. So if a snake sees a person it bites her; and if the person sees the snake she kills it. The cycle of enmity between human and snake will continue until or unless both can get rid of their fear of each other; like a yogi that keeps and loves the snakes, and none bites but rather care; the care that brings Peace instead of violence!!!


Italiano

L’amore accetta senza dubbi…Come nella storia raccontata da mio nonno. La storia che dice: Una persona uccide la serpe solo perché pensa che l’avrebbe morso, mentre si potrebbe essere nascosta dalla persona per evitare di essere uccisa. Così se la serpe vede la persona la morde; e se la persona vede la serpe la uccide. Il ciclo dell’inimicizia tra umano e serpe continuerà fino a quando o a meno che entrambi possono cacciare via la loro paura l’una dell’altro; come uno yoghi che tiene e ama le serpe, e nessuno morde ma piuttosto hanno cura; la cura che porta la Pace invece della violenza!!!


Spanish

El amor acepta sin dudas…Como la historia contada por mi abuelo. La historia que cuenta: “Una persona mata a la serpiente solamente porque piensa que le va a morder, mientras que esta se esconde de la persona para no ser muerta. Así que si una serpiente ve una persona, la muerde; y si la persona ve la serpiente, la mata. El ciclo de la enemistad entre la persona y la serpiente continuará hasta que una de las dos pueda desprenderse del miedo mutuo; como un yogi que mantiene y ama las serpientes, y ninguna le muerde sino que le cuidan; es el cuidado que trae la Paz en vez de la violencia.


Hiligaynon

Ang pagpalangga nagabaton sang waay pagduha-duha. Pareha sang istorya nga ginsugid sang akon lolo. Ang istorya nga naga siling: Ang isa ka tawo nagapatay sang man-og kay ginapaminsar nya nga kagaton sya sini, samtang nagatago lang sa tawo para indi sya pagapatyon. Pag ang man-og nakakita sang tawo iya ini kagaton, kag kung ang tawo makita nya ang man-og iya man ini nga patyon. Ang aton pagkakontrahanay isip isa ka tawo kag man-og magapadayon okun ang duha makabuya sang kahadlok sa isa kag isa; pareha sang yogi nga nagaatipan kag nagapalangga sang man-og, kag ni isa sa ila wala nagapangagat kundi pag atipan lang; ang pag atipan nga nagahatag sang Kalinong imbes nga kasakit!!


Français

L'amour accepte sans hésiter… Comme cette histoire racontée par mon grand-père ; une personne tue le serpent simplement parce qu'il prévoit qu'il le mordrait, alors que celui-ci pourrait se cacher d'une personne pour ne pas être tué. Donc, si un serpent voit une personne, il la mord ; et si la personne voit le serpent, elle le tue. Le cycle de l'inimitié entre l'homme et le serpent continuera jusqu'à ce que tous les deux parviennent à se débarrasser de leur peur l'un de l'autre ; comme un yogi qui garde et aime les serpents, et qui ne mord pas mais qui prend soin de lui ; le soin qui apporte la paix au lieu de la violence !


German

Liebe nimmt Andere an ohne zu zweifeln, wie es in der Geschichte heißt, die mein Großvater erzählte: Eine Person tötet die Schlange nur weil sie annimmt, dass sie beißen würde, während die sich vielleicht nur versteckt vor der Person, um nicht getötet zu werden. Sobald also eine Schlange die Person sieht, beißt sie die; und sobald eine Person die Schlange sieht, tötet sie die. Der Kreis der Feindschaft zwischen Mensch und Schlange geht weiter, bis Beide oder bevor nicht Beide ihre Angst voreinander ablegen können; wie der Yogi, der die Schlangen hütet und liebt und keine beißt, sondern sie sind eher achtsam, eine Achtsamkeit die Frieden bringt an Stelle von Gewalt.


Dutch

Liefde accepteert zonder twijfel… net als in het verhaal dat mijn grootvader vertelde. Het verhaal ging als volgt: iemand doodde de slang omdat zij er vanuit ging dat deze haar zou bijten. Maar misschien verstopte de slang zich wel, zodat hij niet gedood zou worden. Dus wanneer de slang iemand ziet, bijt hij haar; en als die persoon de slang ziet, dood ze hem. De cirkel van vijandigheid tussen mens en slang zal blijven bestaan tot beide over hun angst heen kunnen stappen, als een yogi die slangen houdt en hen lief heeft. Niemand bijt elkaar, maar ze geven om elkaar. Een band die Vrede in plaats van geweld brengt.

Thanks to our translators

Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy; Swahili: Justine Magara; Filipino: Tet Gallardo; French: Jean-Claude Barbier; Portuguese: Liliane Mira; Polish: Justyna Borus; Hungarian: Elekes Zsolt; Hiligaynon: Leslie Mae Minasalvas

July 2019: United Nations Declaration of Human Rights (adapted)

Portuguese

Nós acendemos este cálice pelo reconhecimento da dignidade inerente e dos direitos iguais e inalienáveis de todos os membros da família humana é o fundamento da liberdade, da justiça e da paz no mundo. Que este cálice nos recorde que todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos; que todas as pessoas são dotadas de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de humanidade e compaixão.


English

We light this chalice in recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world. May this chalice reminds us that all human beings are born free and equal in dignity and rights; that all people are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of humanhood and compassion.


Italiano

Wij ontsteken deze vlam in de erkenning dat de inherente waardigheid en de gelijke,  onvervreemdbare rechten van alle leden van de menselijke familie het fundament vormen van vrijheid, rechtvaardigheid en vrede in de wereld. Moge deze vlam ons eraan herinneren dat alle mensen vrij en gelijk van waarde en rechten worden geboren; dat aan iedereen rede en geweten geschonken wordt en dat we ons tegenover elkaar in een geest van menselijkheid en compassie dienen te gedragen.


Swahili

Tunangaza Nwanga huu kwa kutambua heshima ya asili na haki sawa na zisizoweza kutolewa kwa wanachama wote wa familia ya wanadamu ni msingi wa uhuru, haki, na amani duniani. Lazima hii kikumbusho itukumbushe kuwa wanadamu wote wanazaliwa huru na sawa katika heshima na haki; kwamba watu wote wamepewa sababu na dhamiri na wanapaswa kutendeana kwa roho ya ubinadamu na huruma.


Dutch

Wij ontsteken deze vlam in de erkenning dat de inherente waardigheid en de gelijke,  onvervreemdbare rechten van alle leden van de menselijke familie het fundament vormen van vrijheid, rechtvaardigheid en vrede in de wereld. Moge deze vlam ons eraan herinneren dat alle mensen vrij en gelijk van waarde en rechten worden geboren; dat aan iedereen rede en geweten geschonken wordt en dat we ons tegenover elkaar in een geest van menselijkheid en compassie dienen te gedragen.


Spanish

Encendemos este cáliz en reconocimiento de la inherente dignidad y de los iguales e inalienables derechos de todos los miembros de la familia humana que es la base de la libertad, justicia y paz en el mundo. Que este cáliz pueda recordarnos que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos; que todas las personas están dotadas de razón y consciencia y que deberán actuar las unas con las otras bajo el espíritu de humanidad y compasión.


Tagalog/Filipino

Sinisindihan namin ang kalis sa pagkilala ng angking dangal at sa pantay-pantay at di maalis na karapatan ng lahat ng kasapi ng pamilyang sangkatauhan bilang sandigan ng kalayaan, hustisya, at kapayapaan sa buong daigdig.  Naway ang kalis na ito ay magpaalala sa atin na ang lahat ng tao ay pinanganak ng malaya at pantay-pantay sa dangal at karapatan; na ang lahat ng tao ay may angking kakayanang magisip at may kunsyensya at dapat na kumilos sa isa't isa sa espiritu ng pagiging tao at may pakikidamay.


Polish

Zapalamy ten kielich w uznaniu niepodważalnej godności, równości  i niezbywalnych praw wszystkich członków rodziny ludzkiej opartych o wolność, sprawiedliwość i pokój na świecie. Niech ten kielich przypomina nam, że wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi w swojej godności i prawach; że wszyscy ludzie są obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec siebie w duchu humanizmu i empatii.


Français

Nous allumons ce calice en reconnaissance de la dignité inhérente et des droits égaux et inaliénables de tous les membres de la famille humaine, fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. Puisse ce calice nous rappeler que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits ; que tout le monde est doté de raison et de conscience et doit agir les uns envers les autres dans un esprit d'humanité et de compassion.


Thanks to our translators

Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy; Swahili: Justine Magara; Filipino: Tet Gallardo; French: Jean-Claude Barbier; Portuguese: Liliane Mira; Polish: Justyna Borus; Hungarian: Elekes Zsolt

June 2019: In honor of the second gathering of European Unitarians Together (EUT)

"Es stellt dich jeder Morgen" by Lotte Huwe (German Lyrics)

“Awaking Every Morning” by Roland Weber (English Translation)


German

Es stellt dich jeder Morgen

vor eine neue Tat;

Besiege deine Sorgen

und such dir selber Rat.


In deinem eig'nen Herzen,

in deiner eig'nen Art

sind Taten, Freuden, Schmerzen

ganz nahe aufbewahrt.


Aus ihnen kannst Du küren

Sieg oder Niedergeh'n.

Stoß auf des Lebens Türen,

du wirst im Lichte stehn!


English

Awaking every morning

See what you can achieve!

Your life again is dawning.

Just trust in your belief!


Your dream can be your vision.

You hold it in your hands.

Start living your decision,

reach out and take the chance!


Arise as mists are fading!

Doors are open wide.

Your happiness is waiting, so step into the light!


Italiano

Svegliandoti ogni mattina

Vedi che cosa poi riuscire a fare!

La tua vita sorge ancora.

Devi solamente avere fiducia in ciò che credi!


Il tuo sogno può diventare la tua visione.

Lo tieni nelle tue mani.

Cominci a vivere la tua decisione,

Allunghi le braccia e cogli l’opportunità!


Sollevati mentre le nebbie stanno dissolvendo!

Le porte sono spalancate.

La tua felicità ti aspetta,

Così fai un passo avanti verso la luce!


Dutch

Ontwaak elke morgen

Zie wat je bereiken kan!

Jouw leven gloort aan de horizon.

Heb vertrouwen in je geloof!


Jouw droom kan jouw visie zijn.

Je heb het in eigen handen

Leef naar je beslissing,

reik uit en pak die kans!


Sta op als de mist optrekt.

De deuren staan wijd voor je open.

Je geluk wacht op je,

als je in het licht stapt!


Spanish

Al despertar cada mañana

mira lo que puedes lograr.

Tu vida otra vez amanece,

solo confía en tu creencia.


Tu sueño puede ser tu visión

que tienes en tus manos.

Comienza a vivir tu decisión,

ve por ella y aprovéchala.


Levántate cuando la niebla se desvanezca,

las puertas están abiertas.

Tu felicidad espera, entonces dirígete hacia la luz.


Tagalog/Filipino

Gumigising tuwing umaga


Tingnan ano ang iyong magagawa

Ang iyong buhay ay nagsisimula.

Magtiwala sa iyong paniniwala.


Ang iyong panaginip ay maging mithi.

Hawakan mo sa iyong palad.

Isabuhay ang iyong pagpasiya.

Abutin mo ang pagkakataon.


Bangon at ang hamog ay lilipas!

Ang mga pinto ay bukang buka.


Ang iyong kasiyahan ay naghihintay.

Kaya't humakbang sa liwanag!


Français

Se réveiller tous les matins

Voyez ce que vous pouvez réaliser !

Votre vie commence à nouveau.

Ayez confiance en votre conviction !

Votre rêve peut être votre vision.

Vous le tenez entre vos mains.


Commence à vivre ta décision,

tendre la main et prendre la chance !

Lève-toi comme les brumes se dissipent !


Les portes sont grandes ouvertes.

Votre bonheur attend,

alors entrez dans la lumière !


Thanks to our translators

Spanish: The Editorial Committee of Ministerio Latinx; Dutch: Eva Kortekaas and Klaas Douwes; Italian: Ian McCarthy; Swahili: George Maneno and David Okelo/Justine Magara; Filipino: Tet Gallardo; French: Jean-Claude Barbier; Portuguese: Liliane Mira; Polish: Justyna Borus; Hungarian: Elekes Zsolt