Carla Ortiz Boix and Anna Matamala
Abstract:
This article presents the results of a study designed to evaluate the quality of post-edited wildlife documentary films (in comparison to translated) which are delivered using voice-over and off-screen dubbing. The study proposes a quality assessment at three levels: experts’ assessment, dubbing studio’s assessment and end-users’ assessment. The main contribution of this quality assessment proposal is the inclusion of end-users in the process of assessing the quality of post-edited and translated audiovisual texts. Results show that there is no significant difference between the quality of post-edited and translated wildlife documentary films, although translations perform better in certain aspects.