Martinus Nijhoffprijs

Door het Prins Bernhard Cultuurfonds in 1953 ingesteld ter nagedachtenis van de dichter Martinus Nijhoff (1894-1953). De prijs dient als bijdrage tot positieve beeldvorming van het vertalen als scheppend ambacht, ter bevordering van een verantwoorde introductie van belangrijke literaire werken uit andere talen in het Nederlandse taalgebied en omgekeerd. Het Cultuurfonds reikt de Martinus Nijhoff Vertaalprijs jaarlijks uit. De Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. De prijs is ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, zelf destijds lid van het bestuur van het Cultuurfonds en voor het eerst uitgereikt in 1955. De Martinus Nijhoff Vertaalprijs wordt toegekend aan een vertaler die in het Nederlands vertaalt. De prijs wordt sinds 2015 eens in de vijf jaar toegekend aan een vertaler die uit het Nederlands vertaalt. Aan de Nijhoff Vertaalprijs is een zeer aanzienlijk bedrag en de Martinus Nijhoff Vertaalprijs Penning verbonden.


jaar    winnaar

  1954 - Aleida G. Schot, negentiende-eeuwse bellettrie Russisch

  1955 - Bertus van Lier, Sofokles' Antigone

  1956 - James S. Holmes, klassieke en moderne dichtwerken Engels

  1957 - H.W.J.M. Keuls, Dantes La Vita Nuova Italiaans en Jules Supervielle Frans

  1958 - Dolf Verspoor, poëzie Frans, Spaanse, Italiaans, Portugees

  1959 - Bert Voeten, vertalingen en toneelstukken Frans, Engels

  1959 - Max Schuchart, vertalingen, met name Engels van Tolkiens The Lord of the Rings

  1960 - Francisco Carrasquer, voor Antología de poetas holandeses contemporáneos

  1961 - Evert Straat, voor vertalingen van werken van Shakespeare en Euripides

  1961 - Gerda van Woudenberg, voor Poesia olandese contemporanea

  1962 - Adriaan Morriën, voor vertalingen uit het Frans

  1962 - Ernst Roy Edwards, voor de vertaling van Nederlands proza in het Engels

  1963 - Charles B. Timmer, voor de vertaling van negentiende-eeuwse Russische schrijvers

  1963 - Johannes Piron, voor de vertaling van moderne Nederlandse poëzie in het Duits

  1964 - Christiaan N. Lijsen, voor vertaling uit het Frans

  1964 - Giacomo Prampolini, voor vertalingen in het Italiaans

  1965 - Ernst van Altena, voor de vertaling uit het Frans van het werk van François Villon

  1965 - Ludwig Kunz, voor poëzie, met name Vijftigers en Hugo Claus in het Duits

  1966 - Jacob Hemelrijk, voor de vertaling van Plautus uit het Latijn

  1966 - James Brockway, voor de vertaling van Nederlandse literatuur in het Engels

  1967 - Alexander Brotherton, voor vertalingen in het Engels

  1967 - Gerrit Kouwenaar, voor toneelvertalingen

  1968 - Felipe M. Lorda Alaiz, voor de vertaling van werken in het Spaans

  1968 - Ida Gerhardt, voor de vertaling uit het Latijn van Vergilius' Georgica

  1969 - Marko Fondse, voor de vertaling van Russische literatuur

  1969 - Olga Krijtová, voor de vertaling van Nederlandse literatuur in het Tsjechisch

  1970 - John Vandenbergh, voor de vertaling van James Joyce' Ulysses

  1971 - Else Hoog, voor vertalingen uit het Engels

  1971 - Lode Roelandt, voor vertalingen in het Frans, met name de Max Havelaar

  1972 - E. Kummer, voor de vertaling van Célines Voyage au bout de la nuit

  1973 - H.B. Jassin, voor de vertaling van de Max Havelaar in het Indonesisch

  1973 - Peter Verstegen, voor de vertaling uit het Engels van Nabokovs Pale Fire

  1974 - Adriënne Dixon, voor de vertaling in het Engels van Mulisch' Het stenen bruidsbed

  1974 - C.A.G. van den Broek, voor de vertaling van García Márquez' Cien años de soledad

  1975 - Barber van de Pol, voor de vertaling van met name Cortázars Rayuela

  1976 - H.R. Radian, voor vertalingen in het Roemeens, met name de Max Havelaar

  1977 - Een jaar waarin de prijs niet werd toegekend wegens onvoldoende vertalingen

  1978 - Anneke Brassinga, voor de vertaling van Nabokovs The Gift

  1978 - Júlia Májeková, voor de vertaling van Nederlandse literatuur in het Slowaaks

  1979 - Ingrid Wikén Bonde, voor vertaling in het Zweeds van Boons De Kapellekensbaan

  1979 - Karel van het Reve, voor vertaling van de Russische Toergenjew werken

  1979 - Robert Lemm, voor de vertaling van met name Alejo Carpentiers Concierto Barocco

  1980 - Hans van Pinxteren, voor de vertaling van Flauberts Salammbô

  1980 - Janko Moder, voor de vertaling van Nederlandse literatuur in het Sloveens

  1981 - Erika Dedinszky, voor de vertaling van Hongaarse poëzie in het Nederlands

  1981 - Philippe Noble, voor de vertaling van Du Perrons Het land van herkomst

  1981 - Tom Eekman, voor de vertaling van Russische literatuur

  1982 - Rien Verhoef, voor de vertaling van Anthony Burgess' 1985

  1982 - Sjaak Commandeur, voor de vertaling van Anthony Burgess' 1985

  1983 - Andrzej Wojtás, voor de vertaling van Nederlandse proza in het Pools

  1983 - August Willemsen, voor Pessoa, Drummond Adrade, Bandeira, Guimarães Rosa

  1984 - Peter Kaaij, voor vertalingen van Günter Grass' Der Butt

  1984 - Rosemarie Still, voor de vertaling in het Duits van Lucebert en W.F. Hermans werk

  1985 - C. Ouwehand, voor de vertaling van moderne Japanse literatuur

  1985 - Henriëtte ten Harmsel, voor de vertaling van 17e-eeuwse literatuur in het Engels

  1986 - Jenny Tuin, voor vertalingen van Franse en Italiaanse letterkunde in het Nederlands

  1986 - M. d'Hane-Scheltema, voor de vertaling van De Satiren van Juvenalis

  1987 - Kees Mercks, voor vertalingen van moderne Tsjechische letterkunde

  1988 - Alain van Crugten, voor vertalingen in het Frans van Claus' Het verdriet van België

  1988 - Frans van Woerden, voor vertalingen uit het Frans van Louis-Ferdinand Céline

  1989 - Ad den Besten, voor vertaling uit het Duits van gedichten van Friedrich Hölderlin

  1990 - Béla Szondi, voor vertalingen in het Hongaars van Nederlandse letterkunde

  1990 - Frans van Dooren, voor vertalingen van klassieke Italiaanse letterkunde

  1991 - Gerard Koolschijn, voor vertalingen van klassieke Griekse letterkunde

  1991 - Per Holmer, voor vertalingen in het Zweeds van Nederlandse letterkunde

  1992 - Helga van Beuningen, voor vertalingen in het Duits van modern Nederlands proza

  1992 - Wilt Idema, voor vertalingen van klassieke Chinese poëzie

  1993 - René Kurpershoek, voor de vertaling van Ada van Vladimir Nabokov

  1994 - Henry Kammer, voor Hongaars werkmet name Emlékiratok könyve van Péter Nádas

  1995 - Jerzy Koch, voor vertalingen, met name Multatuli's Max Havelaar

  1996 - Paul Claes, voor vertalingen van poëzie uit verschillende talen in het Nederlands

  1997 - Gerard Rasch, voor vertalingen van Poolse werken van Bruno Schulz

  1998 - Anne-Marie de Both-Dietz, voor vertalingen van Nederlandse literatuur in het Frans

  1999 - Thérèse Cornips, voor haar gehele oeuvre, in het bijzonder het werk van Proust