Publications

EDITED VOLUMES/SPECIAL ISSUES

De Sutter G., M.-A. Lefer & I. Delaere (eds) (2017). Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions. Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Berlin: De Gruyter Mouton.

Fernandez-Dominguez J., M.-A. Lefer & V. Renner (eds) (2011). Contrastive Word-Formation. Special issue of Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 47(4).

Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds) (2023). Learner Translation Corpus Research. Special issue of International Journal of Learner Corpus Research, 9(1)

Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds) (2022). Extending the Scope of Corpus-based Translation Studies. Bloomsbury Advances in Translation series. London: Bloomsbury.  

Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds) (2020). The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies. Special issue of Languages in Contrast, 20(2). 

Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds) (2020). Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights. Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference. Corpora and Language in Use. Proceedings/6. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain. 

Lefer M.-A. & S. Vogeleer (eds) (2016). Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast. Benjamins Current Trends. John Benjamins. [reprint of LiC 14(1)]

Lefer M.-A. & S. Vogeleer (eds) (2014). Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast. Special issue of Languages in Contrast, 14(1).

Lefer M.-A. & S. Vogeleer (eds) (2013). Interference and normalisation in genre-controlled multilingual corpora. Belgian Journal of Linguistics, 27.


JOURNAL ARTICLES

Cartoni B. & M.-A. Lefer (2011). Negation and lexical morphology across languages: insights from a trilingual translation corpus. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 47(4): 795-843.

Delcour M., M.-A. Lefer & G. Maubille (2013). Lexique et phraséologie dans les rapports de stage en traduction : étude de corpus. Le Langage et l'Homme, 48(2): 45-67.

De Sutter, G. & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1): 1-23. 

De Sutter, G., Lefer, M.-A. & Vanroy, B. (2023). Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation? Evidence from subject placement in French‑to‑Dutch news translation. International Journal of Learner Corpus Research 9(1): 61-96

Ferraresi, A., Bernardini, S., Milicevic, M. & Lefer, M.-A. (2018). Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament. Meta, 63(3): 717-738.

François, Th. & Lefer, M.-A. (2022). Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research. In M. Ji & M. Oakes (eds), Exploring New Methods in Quantitative Translation Studies. Meta, 67(1): 50-70.  

Girletti, S. & Lefer, M.-A. (2024). Introducing MTPE Pricing in Translator Training: A Concrete Proposal for MT Instructors. The Interpreter and Translator Trainer, 18(1): 1-18

Granger, S. & Lefer, M.-A. (2023). Learner translation corpora: Bridging the gap between learner corpus research and corpus-based translation studies. International Journal of Learner Corpus Research 9(1): 1-28.

Granger, S. & M.-A. Lefer (2020a). The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation, 54: 1183-1199. https://rdcu.be/b0MkU 

Granger, S. & M.-A. Lefer (2020b). Introduction: A two-pronged approach to corpus-based crosslinguistic studies. In S. Granger & M.-A. Lefer (eds), The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies. Special issue of Languages in Contrast, 20(2): 167-183. 

Granger, S. & M.-A. Lefer (2016). From general to learners' bilingual dictionaries: Towards a more effective fulfilment of advanced learners' phraseological needs. International Journal of Lexicography, 29(3): 279-295. 

Kosem, I. et al. (2019). The Image of the Monolingual Dictionary Across Europe. Results of the European Survey of Dictionary use and Culture. International Journal of Lexicography, 32(1): 92-114. 

Lefer M.-A. (2012). Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures, 13(2): 145-172.

Lefer M.-A. (2011). Contrastive word-formation today: Retrospect and prospect. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 47(4): 645-682.

Lefer M-A. & B. Cartoni (2013). Word-formation in original and translated English: Source language influence on the use of un- and -less. Quaderns de Filologia, 18: 49-59.

Lefer M-A. & B. Cartoni (2011). Prefixes in contrast. Towards a meaning-based contrastive methodology for lexical morphology. Languages in Contrast 11(1): 86-104. (Draft version available here)

Lefer M.-A. & N. Grabar (2014). Evaluative prefixes in translation: From automatic alignment to semantic categorization. Linguistic Issues in Language Technology, 11(6): 169-187.

Lefer M.-A. & N. Grabar (2015). Super-creative and over-bureaucratic: A cross-genre corpus-based study on the use and translation of evaluative prefixation in TED talks and EU parliamentary debates. Across Languages and Cultures 16(2): 187-208.

Lefer M.-A. & S. Vogeleer (2013). Interference and Normalization in Genre-controlled Multilingual Corpora: Introduction. Interference and normalisation in genre-controlled multilingual corpora. Belgian Journal of Linguistics, 27: 1-21.

Lefer M.-A. & S. Vogeleer (2014). Introduction. Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast. Special issue of Languages in Contrast, 14(1): 1-5.


ARTICLES IN EDITED VOLUMES

De Sutter G., M.-A. Lefer & I. Delaere (2017). Introduction. In De Sutter G., M.-A. Lefer & I. Delaere (eds). Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions. Trends in Linguistics. Studies and Monographs. De Gruyter Mouton, 1-8.

Granger, S. & M.-A. Lefer (2022). Introduction. In S. Granger & M.-A. Lefer (eds), Extending the Scope of Corpus-based Translation Studies. Bloomsbury Advances in Translation series. London: Bloomsbury, 1-9.  

Granger, S. & M.-A. Lefer (2022). Corpus-based translation and interpreting studies: A forward-looking review. In S. Granger & M.-A. Lefer (eds), Extending the Scope of Corpus-based Translation Studies. Bloomsbury Advances in Translation series. London: Bloomsbury, 13-41.  

Granger, S. & M.-A. Lefer (2020). Introduction. In S. Granger & M.-A. Lefer (eds). Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights. Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference. Corpora and Language in Use. Proceedings/6. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain, 11-22. 

Granger S. & M.-A. Lefer (2013). Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries. In: B. Altenberg & K. Aijmer (eds)Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 157-176.

Lefer M.-A. (2020). Parallel corpora. In M. Paquot & S. Th. Gries (eds). A Practical Handbook of Corpus Linguistics. Springer, 257-282.

Lefer, M.-A. & De Clerck, M. (2021). L'apport des corpus intermodaux en lexicologie contrastive : Étude comparative de la traduction écrite et de l'interprétation simultanée des séquences de noms. In Hanote, S. & Nita, R. (eds), Morphophonologie, lexicologie et langue de spécialité.Presses Universitaires de Rennes, 145-162.

Lefer, M.-A. & De Sutter, G. (2022). Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation: The case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse. In Kajzer-Wietrzny, M., Ferraresi, A., Ivaska, I., Bernardini, S. (eds), Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations. Berlin: Language Science Press, 133-159. 

Lefer M.-A. & S. Vogeleer (2016). Introduction. In M.-A. Lefer & S. Vogeleer (eds). Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast. Benjamins Current Trends. John Benjamins. [reprint of LiC 14(1)]

Penha-Marion, L. A. de S., Gilquin, G. & Lefer, M.-A. (forthcoming). The effect of directionality on lexico-syntactic simplification in French><English student translation. In B. van Rooy & H. Kotze (eds) Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings. Amsterdam: John Benjamins.

Penha-Marion, L. A. de S., Gilquin, G. & Lefer, M.-A. (2020). Annotating translation properties for the study of directionality and expertise . In S. Granger & M.-A. Lefer (eds). Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights. Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference. Corpora and Language in Use. Proceedings/6. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain, 61-79. 


REVIEWS

Lefer M-A. (2011). Review of: Richard Xiao (ed.), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010. ix + 540 pp. ISBN 978 1 4438 1755 4. Languages in Contrast 11(2), 274-279. 


CONFERENCE PROCEEDINGS

Cartoni B. & M-A. Lefer (2010a). The MuLeXFoR Database: Representing Word-Formation Processes in a Multilingual Lexicographic Environment. Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2010, 840-843.

Cartoni B. & M-A. Lefer (2010b). Improving the representation of word-formation in multilingual lexicographic tools: the MuLeXFoR database. In A. Dykstra & T. Schoonheim (eds.), Proceedings of the XIV Euralex International Congress. Fryske Academy: Leeuwarden, 581-591.

Granger S. & M.-A. Lefer (2012). Towards more and better phrasal entries in bilingual dictionaries. In R. Vatvedt Fjeld & J.M. Torjusen (eds.), Proceedings of the 15th EURALEX International Congress. Oslo: UiO, 682-692.

Granger, S., Lefer, M.-A. & Aguiar de Souza Penha Marion, L. (eds) (2018). Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition). CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain (194 pages). 

Lefer M.-A. (2012). La préfixation française à travers les genres et les domaines : étude de corpus. In Proceedings of the 'Congrès Mondial de Linguistique Française' (CMLF 2012), 1325-1349.

Lefer M-A. (2010). Word-formation in English-French bilingual dictionaries: the contribution of bilingual corpora. In A. Dykstra & T. Schoonheim (eds.), Proceedings of the XIV Euralex International Congress. Fryske Academy: Leeuwarden, 810-823.

Lefer M.-A, Y. Bestgen & N. Grabar (2016). Vers une analyse des différences interlinguistiques entre les genres textuels : étude de cas basée sur les n-grammes et l'analyse factorielle des correspondences. TALN2016 short paper.

Lefer, M.-A., Bodart, R., Obrusník, A., & Piette, J. (2023). The Post-Edit Me! project. In: M. Nurminen et al. (Eds.), Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp 493-494). European Association for Machine Translation. 


LEXICOGRAPHIC WORK

De Cock S., G. Gilquin, S. Granger, M-A. Lefer, M. Paquot & S. Ricketts (2007). Improve your writing skills. In M. Rundell (ed.) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2nd ed.) Macmillan Education: Oxford, IW1-IW50.


TALKS & INVITED TALKS

2024

Lefer, Marie-Aude. (2024). Le projet Post-Edit Me! Collecte, annotation et analyses d'un corpus de post-éditions d'apprenant·es. Invited research seminar at CLILLAC-ARP/Université Paris Cité, 25 March 2024, online. 

Lefer, Marie-Aude. (2024). Panelist at the Belgian Presidency Day organized by the French, Dutch and German units of the DGT: "AI + HI = Translation² -  a formula for translation studies?", DGT, European Commission, 16 May 2024. 

Miljanović, Zoë, Brost, Celina, Freiwald, Jonas, Lefer, Marie-Aude, & Neumann, Stella. (2024). Linguistic variation in bilingual text production. Workshop on bilingualism, language learning and translation, RWTH Aachen, 19 Feb. 2024.

2023

Bodart, R. & Lefer, M.-A. (2023). Errors in student translation and post-editing: Same or different? Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS2023) (Poznan, Poland,  10-12 July 2023).

Bodart, R., Pasquier, Ch. & Lefer, M.-A. (2023).  eTranslation output on multilingual platforms: the university perspective. Paper presented at the 'Upskilling Translators for the AI era' EMT Network Meeting, University of Salamanca, 19-20 October 2023.

De Sutter, G., Lefer, M.-A., & Plevoets, K. (2023). Different translators, different translation solutions? Analyzing n-grams in a French-to-Dutch multiple-translation corpus – and what it reveals about expertise, priming and cognitive routinisation. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS2023) (Poznan, Poland,  10-12 July 2023).

Granger, S., Lefer, M.-A. & Obrusnik, A. (2023). L'évaluation des traductions des étudiants : a-t-on raté le virage technologique ? Languages, literature and translation studies: Lessons from the past and challenges of the future, UMons, 27-28 April 2023. 

Lefer, M.-A. (2023). Le projet MUST au service de la traductologie appliquée et de l'enseignement de la traduction. Invited talk at the 'Midis de la recherche' of the Tradital research centre,  Université libre de Bruxelles, 9 February 2023. 

Lefer, M.-A. (2023). Using student translation and post-editing corpora in translator education: Taking stock and looking ahead. Invited talk at the Workshop on Corpora in Translation Education, ULiège, 25 May 2023.

Lefer, M.-A. (2023). Panelist at the Towards enriched corpus-based research designs for 21st century contrastive and translation studies roundtable organized by S. Bernardini & S. Neumann (INTERACT network). Poznan, Poland,  11 July 2023.

Lefer, M.-A. (2023). Évolution des formations universitaires en traduction : défis actuels et innovations pédagogiques.  Réseau international des chefs de service de traduction française (Comité économique et social européen / Comité européen des régions, Brussels, 24 November 2023).

Lefer, M.-A., Bodart, R., Obrusnik, A. & Piette, J. (2023). Comment évaluer la qualité des post-éditions ? La taxonomie MTPEAS et le logiciel postedit.me à la rescousse. Languages, literature and translation studies: Lessons from the past and challenges of the future, UMons, 27-28 April 2023. 

Lefer, M.-A., Bodart, R., Obrusnik, A. & Piette, J. (2023). The Post-Edit Me! project. 24th Annual Conference of The European Association for Machine Translation, Tampere (Finland), 12-14 June 2023.

Lefer, M.-A. & De Sutter, G. (2023). Fatal attraction – how EU interpreters (more so than translators) are drawn to incorrect renderings when TL salience is strong. A multifactorial corpus study. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS2023) (Poznan, Poland,  10-12 July 2023).

2022

Bodart, R., Piette, J., Obrusnik, A. & Lefer, M.-A. (2022). Évaluation de la qualité des post-éditions des étudiants : la taxonomie MTPEAS au service des formations universitaires en traduction. Enseigner la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale, Université libre de Bruxelles, 29-30 September 2022. 

Girletti, S. & Lefer, M.-A. (2022). Tarification de la post-édition : sensibilisation des étudiants aux enjeux de la traduction automatique. Enseigner la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale, Université libre de Bruxelles, 29-30 September 2022. 

Lefer, M.-A. (2022).  The contribution of learner translation corpora to theory development in empirical translation studies. Plenary talk at the TRICKLET conference, RWTH Aachen, 19-20 May 2022. 

Lefer, M.-A. (2022). Assessing NMTPE quality in translator training: the PostEditMe project. SPECTRANS Closing Event. Université Paris Cité, 15-16 December 2022. 

Lefer, M.-A. (2022).  Les corpus de traductions d'apprenants : enjeux méthodologiques et applications pédagogiques. Invited seminar at the CeRLA (Centre de recherche en linguistique appliquée), Université Lyon 2 (France), 8 April 2022. 

Lefer, M.-A., Bodart, R., Obrusnik, A. & Piette, J. (2022). Post-editing quality assessment in translator education and beyond: Introducing the MTPEAS taxonomy. Translation in Transition 6, Charles University (Prague), 22-23 September 2022. 

2021

François, Th. & Lefer, M.-A. (2021).  CBTS meets readability research: New methodological insights for the study of the simplification hypothesis. UCCTS2021, Bertinoro (Italy), 9-11 September 2021. 

Granger, S. & Lefer, M.-A. (2021). Corpus-based translation studies: Can we do better? Insights from a combined quantitative and qualitative survey. UCCTS2021, Bertinoro (Italy), 9-11 September 2021. 

Lefer, M.-A. (2021). Breaking new ground in contrastive and translation studies: Learner translation corpora to the fore. Plenary talk presented at UCCTS2021, Bertinoro (Italy), 9-11 September 2021. 

2019

Granger, S., Lefer, M.-A. & Obrusnik, A. (2019). Hypal4MUST: A community-based web interface for translation teaching. EUROCALL 2019, UCLouvain, 28-31 August 2019. 

Lefer, M.-A. (2019a). The Multilingual Student Translation corpus: A new resource for Empirical Translation Studies. Invited talk at the Symposium on Contrastive Linguistics and Translation Studies, RWTH Aachen University, 14 February 2019. 

Lefer, M.-A. (2019b). Une nouvelle ressource pour l'étude comparative de l'interprétation simultanée et de la traduction écrite au Parlement européen : Le corpus EPTIC. Seminar on Bruxelles et ses langues : un territoire partagé ?, TranSphères, Université Saint-Louis - Bruxelles, 26 April 2019. 

Lefer, M.-A. (2019c). Corpora in Translation Studies and Learner Translation Research. Invited talk at the University of Adger, Norway, 22 October 2019.

Penha-Marion, L., Gilquin, G. & Lefer, M.-A. (2019a). A triangulation approach to translation directionality. L2 Translation: Getting Out of the Grey Zone, Charles University, Prague, 20-21 September 2019.

Penha-Marion, L., Gilquin, G. & Lefer, M.-A. (2019b). Information-seeking behavior of L1 and L2 student translators: Insights from screen recording. Bilingualism and Directionality in Translation workshop, Université Saint-Louis – Bruxelles, 12 December 2019. 

2018

Aguiar de Souza Penha Marion, L., Gilquin, G. & Lefer, M.-A. (2018a). Translation Directionality and Expertise: An empirical approach. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, UCLouvain, 12-14 September 2018.

Aguiar de Souza Penha Marion, L., Gilquin, G. & Lefer, M.-A. (2018b). Constrained communication and learner translated language: A corpus-based pilot study of L1 and L2 student translations. International Congress of Linguists (ILC20), Cape Town, 2-6 July 2018.

De Cock, B. & Lefer, M.-A. (2018). Expressing stance in parliamentary debates: A French-Spanish corpus-driven study. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, UCLouvain, 12-14 September 2018.

Granger, S. & Lefer, M.-A. (2018a). MUST: A collaborative corpus collection initiative for translation teaching and research. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, UCLouvain, 12-14 September 2018.

Granger, S. & Lefer, M.-A. (2018b). The Translation-oriented Annotation System: A tripartite annotation system for translation research. Parallel Corpora: Creation and Applications. PaCor 2018, Universidad Complutense Madrid, 5-7 November 2018.

Obrusnik, A. & Lefer, M.-A. (2018). Hypal4MUST: An enhanced user-friendly tool for the collection, alignment and annotation of student translations. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, UCLouvain, 12-14 September 2018.

2017

Ferraresi A., S. Bernardini, M.-A. Lefer & M. Milicevic (2017). Investigating the language of written translation and simultaneous interpretation: Simplification in EPTIC. Congrès Mondial de Traductologie, Université de Paris-Nanterre, 10-14 April 2017.

Gilquin, G. & M.-A. Lefer (2017). Exploring word-formation in Learner Corpus Research: A case study on English negative affixes. 4th Learner Corpus Research Conference, Bolzano, 5-7 October 2017.

Granger, S. & M.-A. Lefer (2017). Bridging the gap between learner corpus research and translation studies: The Multilingual Student Translation corpus. 4th Learner Corpus Research Conference, Bolzano, 5-7 October 2017.

2016

Bernardini S., A. Ferraresi, M.-A. Lefer & M. Milicevic (2016). Simplification in translation and interpreting: Using a tri-directional intermodal corpus to shed light on commonalities and differences. TransInt2016, Translation and Interpreting: convergence, contact, interaction, University of Trieste, 26-28 May 2016.

De Sutter G. & M.-A. Lefer (2016). Empirical Translation Studies in the post-Baker era: A new research agenda. EST Congress (European Society for Translation Studies), Aarhus University, 15-17 September 2016.

Gilquin G. & M.-A. Lefer (2016). Expressing negation through morphology in learner English: A corpus-based study of transfer. SLE 2016, 49th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea, University of Naples Federico II, 31 August-3 September 2016.

Lefer M.-A., Bestgen Y. & N. Grabar (2016a). Using n-grams to map registers across languages and uncover cross-linguistic contrasts: Insights from Correspondence Analysis. Linguists' Day 2016 (Linguistic Society of Belgium), Université catholique de Louvain, 13 May 2016.

Lefer M.-A, Y. Bestgen & N. Grabar (2016b). Vers une analyse des différences interlinguistiques entre les genres textuels : étude de cas basée sur les n-grammes et l'analyse factorielle des correspondences. Short paper (poster). TALN2016, Inalco, Paris, 4-8 July 2016.

2015

Grabar N. & M.-A. Lefer (2015). A corpus-based analysis of English and French lexical bundles across genres. Words, Words, Words - Lexis, Corpora and Contrastive Analysis workshop, ICAME36 conference, Trier University, 27-31 May 2015.

Grabar N. & M.-A. Lefer (2015). Building a lexical bundle resource for CAT and MT. MUMTTT workshop (Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology), University of Málaga, 1-2 July 2015.

Lefer M.-A. (2015). Translating multiword units: Towards a corpus-informed bilingual lexical bundle resource for CAT. Invited talk. Department of Translation Studies, Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań.

Lefer M.-A. & N. Grabar (2015). N-grams in multilingual corpora: extracting and analyzing lexical bundles in contrastive studies. Europhras 2015, University of Málaga, 29 June-1 July 2015.

2014

Lefer M.-A. (2014). Phraseology in translation: The case of lexical bundles in English and French. Invited talk. Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University.

2013

Granger S., S. Verlinde, K. Blanpain, M.-A. Lefer, M. Paquot & L. Roberfroid (2013). The KUCL trilingual university terminology database: A dynamic web-based tool. eLex 2013 conference (Electronic lexicography in the 21st century), University of Tallinn, 17-19 October 2013.

Lefer M.-A., G. Dal & N. Grabar (2013). Genre variation in translation corpora: Evaluative prefixation in TED talks and parliamentary debates. International Contrastive Linguistics Conference 7 & Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 3. Ghent University, 11-13 July 2013.

Lefer M.-A. & N. Grabar (2013). French evaluative prefixes in translation: From automatic alignment to semantic categorization. 'Theoretical and computational morphology: New trends and synergies' workshop, International Congress of Linguists, University of Geneva, 21-27 July 2013.

2012

Cartoni B., F. Namer, M.-A. Lefer & S. Lignon (2012). Empirical methods in contrastive lexical morphology. 7ièmes Journées suisses de Linguistique, Università della Svizzera italiana, Lugano, September 2012.

Granger S. & M.-A. Lefer (2012). Towards more and better phrasal entries in bilingual dictionaries. EURALEX Congress, University of Olso, Olso, August 2012.

Lefer M.-A. (2012). Quels facteurs régissent la traduction des mots dérivés ? Le cas des préfixés anglais en un- et in-. SeSLa seminar, Université Saint-Louis, Brussels, May 2012.

Lefer M.-A. (2012). La préfixation française à travers les genres et les domaines : étude de corpus. Congrès Mondial de Linguistique Française (CMLF 2012), Université de Lyon 2, Lyon, July 2012.

Paquot M. & M.-A. Lefer (2012). Fuzzy feedback in the compilation of the UCL-K.U.Leuven University Terminology Database. Invited talk. GAL ‘Wörter – Wissen – Wörterbücher’ conference, University of Erlangen, September 2012.

2011

Cartoni B. & M-A. Lefer (2011). Affixes and their non-morphological equivalents: one of the missing links in electronic bilingual dictionaries. eLexicography conference, Bled, November 2011.

Lefer M-A. (2011). Word-formation coverage in electronic bilingual dictionaries: addressing the challenge with cross-linguistic corpora. Invited talk at the international workshop on 'Word-formation in electronic dictionaries', Institut für Deutsche Sprache, Mannheim, May 2011.

Lefer M-A. & B. Cartoni (2011). Corpus-based contrastive word-formation: English, French and Italian negative affixes in a trilingual translation corpus. Journée linguistique du Cercle Belge de Linguistique, Université d'Anvers, May 2011.

Granger S. & M-A. Lefer (2011). Enriching the phraseological coverage of bilingual dictionaries: the respective contribution of monolingual and bilingual corpus data. ICAME conference, Oslo University, June 2011.

2010

Cartoni B. & M-A. Lefer (2010a). The MuLeXFoR Database: Representing Word-Formation Processes in a Multilingual Lexicographic Environment. International Conference on Language Resources and Evaluation LREC, Malte, May 2010.

Cartoni B. & M-A. Lefer (2010b). Improving the representation of word-formation in multilingual lexicographic tools: the MuLeXFoR database. European Association for Lexicography EURALEX, Leeuwarden, July 2010.

Cartoni B. & M-A. Lefer (2010c). Negation and Lexical Morphology: a Corpus-based Cross-linguistic Study. 6ième Journées de Linguistique Suisse. Université de Neuchâtel, December 2010.

Granger S. & M-A. Lefer (2010). ’Phrasing up’ the bilingual dictionary: the case of encore. BAAHE 2010 annual conference, Institut libre Marie Haps, December 2010.

Lefer M-A. (2010a). Morphological productivity and untranslatability: a corpus-based approach. Methodological Advances in Corpus-Based Translation Studies, Ghent University, January 2010.

Lefer M-A. (2010b). Word-formation in English-French bilingual dictionaries: the contribution of bilingual corpora. European Association for Lexicography EURALEX, Leeuwarden, July 2010.

Lefer M-A. (2010c). Genre and domain variation in corpus-based contrastive studies: the case of prefixation in English and French. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Edge Hill University, July 2010.

Lefer M-A. (2010d). Contrastive word-formation: a state-of-the-art survey. European Society for the Study of English ESSE (workshop ’English word-formation in contrast’), University of Turin, August 2010.

2008

Lefer M-A. (2008a). Morphology across registers: A corpus-based approach to English prefixation. International Morphology Meeting 13, University of Vienna, February 2008.

Lefer M-A. (2008b). English prefixes in academic prose, fiction and press editorials: a corpus-based study. ABLA2008 (Association Belge de Linguistique Appliquée), Université catholique de Louvain, April 2008.

Lefer M-A. (2008c). English and French prefixes across registers: a corpus-based contrastive study. International Contrastive Linguistics Conference 5, University of Louvain, July 2008.

Lefer M-A. & G. Rawoens (2008). Negative prefixes across languages: a corpus-based contrastive study of French, Dutch, English and Swedish. International Computer Archive of Modern and Medieval English ICAME29, Ascona, May 2008.

2007

Lefer M-A. (2007). La morphologie dérivationnelle contrastive: l'impact du tertium comparationis. Invited talk at the Forell, Université de Poitiers, 10 February 2007.

Lefer M-A. & J. Thewissen (2007). Orthographic and morphological errors in learner writing. International Computer Archive of Modern and Medieval English ICAME28, Stratford-upon-Avon, May 2007.

2006

Lefer M-A. (2006). The French translation of English un- adjectives: a corpus-based contrastive study. Study of Language and Translation Congress, Ghent University, January 2006.


RESEARCH AND TEACHING STAYS ABROAD

2015

Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań (Poland) - 20-24 April 2015

Workshop (MA level) on the use of the Sketch Engine (and DIY corpora) for translation, subtitling and interpreting

2012

University of Geneva (Switzerland) - April 2012

NetWordS Short Visit Grant (European Science Foundation)

2011

University of Ljubljana (Slovenia) - 7-9 November 2011

Workshop (MA level): 'Using electronic corpora to translate general and specialised texts'

2007

University of Poitiers (France) - Feb. 2007

Research stay at the Forell (host: Prof. M. Paillard)